1 00:00:10,888 --> 00:00:13,682 พ่อมดแห่งเมืองออซ กลับตามคำเรียกร้อง 2 00:00:36,747 --> 00:00:37,623 จริงๆ นะ 3 00:00:37,706 --> 00:00:40,667 เธอเห็นไหมว่า รองเท้าสีแดงนั่นแดงแค่ไหน แค่... 4 00:00:41,001 --> 00:00:44,129 ฉันไม่ชอบตอนที่พวกเขาใช้สีนั้น ในชีวิตจริงก็เจอมามากพอแล้ว 5 00:00:44,379 --> 00:00:46,882 - เธอพูดเรื่องอะไรกันเนี่ย - เธอร้องไห้เหรอ 6 00:00:46,965 --> 00:00:48,842 ขอโทษที ฉันอินมาก มันเยี่ยมมาก 7 00:00:48,926 --> 00:00:51,094 - น้ำเน่าจริง - พวกเธอมาแล้ว 8 00:00:51,178 --> 00:00:54,056 นี่ ทีมพีชเชส เรารักคุณ 9 00:00:55,516 --> 00:00:56,600 ขอบคุณค่ะ 10 00:00:57,017 --> 00:01:00,062 - ขอลายเซ็นหน่อยได้ไหม - ตายแล้ว ได้ค่ะ 11 00:01:00,729 --> 00:01:01,772 คุณอยากได้ของฉันไหม 12 00:01:01,855 --> 00:01:04,316 คุณคิดว่ามีโอกาสเข้าถึงรอบชิงแชมป์ไหม 13 00:01:04,399 --> 00:01:06,443 โอกาสเหรอ ค่ะ คุณแน่ใจได้เลย 14 00:01:06,527 --> 00:01:07,945 ดีค่ะ เราจะไปดูการแข่งขันนะคะ 15 00:01:08,028 --> 00:01:10,197 - ขอบคุณที่สนับสนุนค่ะ - ยินดีค่ะ 16 00:01:10,280 --> 00:01:12,783 เราดังแล้ว มีใครอยากได้ลายเซ็นอีกไหม 17 00:01:12,866 --> 00:01:16,036 โอเค ฉันพอแล้ว โจ คนสุดท้ายที่ไปถึงร้านไอศกรีมต้องจ่าย 18 00:01:16,119 --> 00:01:17,287 ไม่ใช่ฉันแน่ 19 00:01:18,372 --> 00:01:19,373 เชิร์ล 20 00:01:20,624 --> 00:01:23,877 เธอคิดว่ามีโอกาส ที่เราจะไปถึงรอบชิงแชมป์ไหม 21 00:01:23,961 --> 00:01:28,006 สี่นัดจะได้เป็นที่สอง เหลืออีก 12 นัด ฉันคำนวณความเป็นไปได้ให้เธอได้ 22 00:01:28,173 --> 00:01:29,508 ไม่ ไม่เป็นไร 23 00:01:30,425 --> 00:01:33,345 ไม่ รู้อะไรไหม ทำเลย แต่อย่าบอกใครสิ่งที่เธอรู้ โอเคนะ 24 00:01:33,428 --> 00:01:34,721 - โอเค ไม่บอก - โอเค เยี่ยม 25 00:01:35,097 --> 00:01:36,431 - ขอโทษครับ คุณโคเฮน - ค่ะ 26 00:01:36,515 --> 00:01:38,225 - ผมเป็นแฟนตัวยงของคุณ - อะไรนะ 27 00:01:40,269 --> 00:01:41,812 - ขอบคุณค่ะ - ยินดีครับ 28 00:01:41,895 --> 00:01:43,105 ขอบคุณค่ะ 29 00:01:44,731 --> 00:01:46,942 เราจะเดินไปตลอดทาง ดีเนอะ 30 00:01:47,025 --> 00:01:48,068 ฉันดังแล้ว 31 00:01:50,779 --> 00:01:54,241 ฉันอยากไปดูหนัง 32 00:01:54,992 --> 00:01:58,745 ฉันอยากไปดูหนัง ฉันอยากไปดูหนัง 33 00:01:58,829 --> 00:02:00,789 ฉันอยากโชว์ การแกว่งไม้ใหม่ของฉันให้ทุกคนดู 34 00:02:02,457 --> 00:02:04,918 ฉันอยากไปดูหนัง 35 00:02:05,419 --> 00:02:06,920 - นี่ เธอโอเคนะ - เอสติ 36 00:02:07,212 --> 00:02:09,715 ใส่กางเกงไปข้างนอกอีกแล้วนะ คุณแม็คเครดี้ 37 00:02:09,798 --> 00:02:11,800 คุณรู้ว่าฉันต้องปรับเงินคุณไปเรื่อยๆ 38 00:02:11,884 --> 00:02:12,968 ยินดีค่ะ 39 00:02:13,552 --> 00:02:17,931 และฉันจะไปรับสายเอง ทุกคน ช่วยยืนยันด้วยว่าทุกคนกลับเข้ามาแล้ว 40 00:02:18,015 --> 00:02:21,310 ฉันเลือกชุดไว้แล้ว 41 00:02:21,393 --> 00:02:23,729 ฉันจะดูเหมือนจูดี้ การ์แลนด์ 42 00:02:23,812 --> 00:02:26,231 - ทำไมถึงไม่พาฉันไปด้วย - โทษที ฉันขอโทษ 43 00:02:26,315 --> 00:02:28,233 ฉันลืมบอกพวกเขา ฉันขอโทษ 44 00:02:28,650 --> 00:02:31,361 ฉันบอกว่าฉันขอโทษแล้วไง ฉันไม่รู้ ฉันขอโทษ 45 00:02:31,445 --> 00:02:34,364 แต่เธอมีเวลาสามเดือนและไม่ได้เรียนรู้ 46 00:02:34,448 --> 00:02:37,576 ภาษาอังกฤษสักคำ เธอน่าจะทำเองได้ 47 00:02:38,118 --> 00:02:39,453 ฉันเป็นล่ามของเธอเหรอ 48 00:02:39,536 --> 00:02:41,538 ลูเป ทำอะไรน่ะ อย่าไปว่าเขาสิ 49 00:02:41,622 --> 00:02:45,083 เอสติ เดี๋ยวสิ นี่ ฉันขอโทษ เธอโอเคไหม 50 00:02:45,500 --> 00:02:48,879 นี่ หนู วันนี้เธอรับบอลได้ดี ดีมาก 51 00:02:48,962 --> 00:02:52,507 ฉันรู้ว่าฉันขว้างและรับบอลได้ดี 52 00:02:52,591 --> 00:02:55,427 ฉันรู้สึกดีตอนอยู่ในสนาม 53 00:02:55,510 --> 00:02:58,305 แต่ฉันไม่รู้ว่าทำไมพวกเธอ ไม่พาฉันไปดูหนังด้วย 54 00:02:58,388 --> 00:02:59,973 คุณมาร์แชล ฉันขอพูดได้ไหม 55 00:03:00,641 --> 00:03:05,103 สาวๆ พวกนี้เล่นได้ดีมาก และฉัน... 56 00:03:07,272 --> 00:03:09,232 ฉันว่าฉันไม่มีทางเลือก 57 00:03:16,907 --> 00:03:18,617 คุณแต่งงานแล้วนะ คุณนายชอว์ 58 00:03:18,700 --> 00:03:21,912 ควรรู้ว่าการแอบฟังเป็นเรื่องไม่เหมาะสม 59 00:03:22,204 --> 00:03:25,332 ฉันเป็นโค้ชนี่คะ ฉันจำเป็นต้องรู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 60 00:03:26,416 --> 00:03:27,376 ว่าไงคะ 61 00:03:29,211 --> 00:03:34,091 คุณเบเกอร์เชื่อว่าเมเจอร์ลีก จะตัดสินใจปิดตัวลงในปีหน้า 62 00:03:34,257 --> 00:03:37,177 เขาอยากให้เราเตรียมตัว รับมือเรื่องจำนวนคร่าวๆ 63 00:03:37,469 --> 00:03:41,390 เยี่ยมเลยค่ะ งั้นเราก็ไม่ถูกปิดตัว เพราะเนตรนารีแล้วใช่ไหมคะ 64 00:03:41,473 --> 00:03:43,976 ดูเหมือนคุณทำให้เราผ่านเรื่องนั้นไปแล้ว 65 00:03:44,810 --> 00:03:45,852 โอเคค่ะ 66 00:03:45,978 --> 00:03:49,523 แต่เขาจะเชิญเจ้าของคนอื่นๆ มาที่การแข่งขันชิงแชมป์ของเรา 67 00:03:49,606 --> 00:03:53,860 และเขาอยากแน่ใจว่า เราจะเล่นได้ดีที่สุด ฉะนั้น... 68 00:03:55,237 --> 00:03:58,156 เขาตั้งใจที่จะ แลกผู้เล่นที่ดีที่สุดของเราบางคน 69 00:03:58,240 --> 00:04:01,827 กับสองทีมที่เขาคิดว่าจะได้ชิงแชมป์ 70 00:04:03,328 --> 00:04:05,706 ไม่ค่ะ เราจะได้ชิงแชมป์ 71 00:04:06,415 --> 00:04:09,793 เห็นชัดว่าเขาคิดว่าทีมบลูซ็อกซ์ และทีมโคเม็ตส์ล็อกตำแหน่งทีมนัดชิงแล้ว 72 00:04:09,876 --> 00:04:10,877 แต่ไม่ใช่นะคะ 73 00:04:10,961 --> 00:04:13,505 พวกเขาขอคำแนะนำฉันว่าควรแลกตัวใครดี 74 00:04:14,006 --> 00:04:18,010 - เบเวอร์ลี... - ฉันจะชะลอมันให้นานที่สุด คุณนายชอว์ 75 00:04:19,011 --> 00:04:22,014 - นึกว่าคุณไม่สนใจเบสบอลซะอีก - ฉันไม่สน 76 00:04:23,140 --> 00:04:24,599 ฉันสนใจพวกคุณทุกคน 77 00:04:25,684 --> 00:04:29,021 ฉันเกรงว่าตอนนี้ เรื่องนั้นคงช่วยอะไรไม่ได้มากเท่าไหร่ 78 00:04:32,315 --> 00:04:34,609 คาร์สัน เรามีโอกาสหนึ่งในสิบแปดเท่านั้น 79 00:04:35,360 --> 00:04:37,362 เราต้องชนะเกือบทุกนัด 80 00:04:38,697 --> 00:04:39,781 ใช่แล้ว 81 00:04:41,199 --> 00:04:42,367 ใช่ 82 00:04:42,451 --> 00:04:48,373 A League of Their Own ผู้หญิงไม่ได้มีไว้รักอย่างเดียว 83 00:05:11,063 --> 00:05:13,607 เวร ทำไมไม่บอกฉันว่าเธอเล่นโบว์ลิ่งได้ 84 00:05:13,774 --> 00:05:15,734 ไม่ได้ค่ะ นี่เป็นครั้งแรกของฉัน 85 00:05:15,984 --> 00:05:17,277 ฉันไม่เชื่อหรอก 86 00:05:17,360 --> 00:05:20,906 ฉันไม่ค่อยได้ออกมาข้างนอก คือฉันแค่ฝึกซ้อมและทำงาน 87 00:05:21,323 --> 00:05:23,784 แต่ฉันชอบนะ ดีที่ได้ออกมาข้างนอก 88 00:05:24,409 --> 00:05:25,452 ในโลกนี้ 89 00:05:25,535 --> 00:05:27,537 ขอต้อนรับสู่โลกใบนี้ แม็กซี่ 90 00:05:30,373 --> 00:05:35,003 ดูสิ พอผมกลับถึงบ้าน เธอเริ่มค้นกระเป๋ากางเกงผม 91 00:05:35,128 --> 00:05:39,257 ฟังนะ ผมให้ผู้หญิงของผมดูแลเงิน แบบนั้นเราถึงรักษาความสงบสุขได้ 92 00:05:39,674 --> 00:05:42,803 ไม่อยากเชื่อเลยว่า คุณปล่อยให้เขาแต่งตัวแบบนี้มาที่นี่ 93 00:05:42,886 --> 00:05:45,055 ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า เธอแต่งตัวออกมาจากบ้าน 94 00:05:45,138 --> 00:05:49,267 แบบสาวน้อยอายุ 12 ในโบสถ์ แต่ก็ดูสิ 95 00:05:50,811 --> 00:05:52,521 ฉันแค่หมายถึง... มันไม่... 96 00:05:53,271 --> 00:05:55,732 - มันไม่อันตรายเหรอ - แน่นอนสิ 97 00:05:56,483 --> 00:05:59,236 เราจะทำอะไรอย่างอื่นได้ อยู่บ้านตลอดเวลาเหรอ 98 00:05:59,319 --> 00:06:03,031 ฟังนะ จะมีชีวิตไปทำไม ถ้าเราสนุกเล็กๆ น้อยๆ ไม่ได้ 99 00:06:04,366 --> 00:06:06,910 สาวน้อยในโบสถ์ สรรเสริญพระเจ้าสิ 100 00:06:08,954 --> 00:06:10,080 ฉันไม่ใช่สาวน้อยในโบสถ์ 101 00:06:10,163 --> 00:06:13,542 - คุณพูดอะไรเกี่ยวกับเงินของฉัน ที่รัก - ฉันบอกว่าเป็นเงินของเธอ ที่รัก 102 00:06:13,917 --> 00:06:16,378 ใช่แล้ว สวัสดี คุณเจย์ วันนี้คุณเป็นยังไงบ้าง 103 00:06:16,461 --> 00:06:17,504 - ดี - คุณดูดีนะ 104 00:06:17,587 --> 00:06:18,922 งั้นนี่สำหรับภรรยาคุณนะ 105 00:06:19,923 --> 00:06:21,133 ขอบคุณครับ 106 00:06:21,424 --> 00:06:23,009 ขอบคุณฉันสิ คุณเจย์ 107 00:06:25,053 --> 00:06:26,304 ฉันจะโยนสไตรค์ 108 00:06:26,388 --> 00:06:29,558 หนูนึกว่าแม่ของหนู เป็นนายกเทศมนตรีร็อกฟอร์ดซะอีก 109 00:06:30,058 --> 00:06:32,144 มันเป็นเพราะใส่สูทน่ะ 110 00:06:32,227 --> 00:06:34,813 เธอใส่สูท เธอตัดให้พอดีตัว คนก็จะเคารพ 111 00:06:34,896 --> 00:06:36,773 และฉันรู้วิธีตัดสูทเนี้ยบๆ 112 00:06:38,233 --> 00:06:41,653 ให้ตายสิ เวรเอ๊ย ทำไมคืนนี้ฉันเล่นห่วยแบบนี้ 113 00:06:41,736 --> 00:06:43,822 หนูคงเอาตัวรอดได้หลายเรื่อง ถ้าหนูเป็นผู้ชาย 114 00:06:43,905 --> 00:06:48,285 ไม่มีใครกดดันฉันให้มีลูก หรือสามี หรืออะไรทั้งนั้น... 115 00:06:49,744 --> 00:06:51,496 เธอคิดว่ามันง่ายขนาดนั้นเหรอ 116 00:06:51,580 --> 00:06:54,624 ไม่ค่ะ แต่อย่างน้อยหนูก็เล่นเบสบอลได้ 117 00:06:57,294 --> 00:06:58,336 ให้ตายสิ 118 00:06:58,461 --> 00:07:01,756 รู้อะไรไหม ฉันพอแล้ว ฉันพอแล้ว เชิญทุกคนได้เลย 119 00:07:01,923 --> 00:07:03,216 ร้อยโทวิค... 120 00:07:03,341 --> 00:07:05,510 ร้อยโท... ร้อยโทวิคตอรี่ 121 00:07:05,594 --> 00:07:08,930 คุณและแขนหุ่นยนต์ของคุณนำทางไป 122 00:07:09,014 --> 00:07:11,725 สู่ถ้ำใต้ดินของซิตเลอร์ได้เลย 123 00:07:11,808 --> 00:07:15,896 ทำไมเขาพูดเหมือนกำลังดูดอมยิ้มอยู่ 124 00:07:16,229 --> 00:07:19,024 ถ้ำใต้ดิน ถ้ำ 125 00:07:19,274 --> 00:07:22,694 ดูเป็นคนขาวกว่าเดิม แบบว่า "ฉันไม่กังวลหรอก ถ้ำน่ะ" 126 00:07:22,819 --> 00:07:24,029 กองทัพเรืออาสาสมัครหญิงฉุกเฉิน แต่ยังใช้กฎหมายจิม โครว์ 127 00:07:24,112 --> 00:07:25,697 เน้นเสียงตรงตัวอาร์... 128 00:07:25,864 --> 00:07:27,449 เธอพูดกับตัวเองอีกแล้วเหรอ 129 00:07:27,532 --> 00:07:30,493 ขอบคุณพระเจ้าที่เธอกลับบ้านแล้ว ฉันว่าฉันจะบ้า แม็กซ์ 130 00:07:30,577 --> 00:07:31,828 เรื่องเดิมๆ 131 00:07:32,746 --> 00:07:34,915 ฉันนึกว่าเธอส่งอันนั้นไปให้กายแล้ว 132 00:07:34,998 --> 00:07:38,710 ใช่ ฉันจะส่ง ฉันแค่... ฉันแค่อยากให้มันถูกต้อง ก็เลย... 133 00:07:38,835 --> 00:07:40,754 - เธอรู้ไหมอะไรถูกต้อง - อะไร 134 00:07:40,837 --> 00:07:42,380 ฉันเอาเช็คเงินเดือนของเรามาให้ 135 00:07:43,006 --> 00:07:44,633 - ใช่แล้ว - ถูกต้องมาก 136 00:07:44,716 --> 00:07:48,720 รู้ไหมมีอะไรอีก เธอต้องจ่ายเจ้าของบ้าน ฉันจะได้ไปจ่ายเจ้าของบ้านของฉัน 137 00:07:48,845 --> 00:07:50,096 พระเจ้าคือเจ้าของบ้านเธอเหรอ 138 00:07:50,180 --> 00:07:52,682 พระเจ้าคือเจ้าของบ้านของทุกคน แม็กซีน โอเคนะ 139 00:07:52,807 --> 00:07:56,686 พระองค์คือพระเจ้าที่สร้างดินแดน "เอเมน" ให้ฉันหน่อยสิ 140 00:07:57,103 --> 00:07:58,104 เอเมน 141 00:07:58,772 --> 00:08:01,983 สองสามคืนมานี้เธอแอบไปไหนมาเหรอ 142 00:08:02,692 --> 00:08:05,195 ออกไปเที่ยวน่ะ กับเพื่อนคนอื่นๆ 143 00:08:06,238 --> 00:08:07,447 ตลกดีนะ 144 00:08:08,490 --> 00:08:10,450 เอาจริงๆ นะ เธอไปไหนมา 145 00:08:10,992 --> 00:08:13,495 แกรี่เหรอ เธอคืนดีกันแล้วเหรอ 146 00:08:13,578 --> 00:08:15,997 ไม่ อย่าตื่นเต้นเรื่องแกรี่มากได้ไหม 147 00:08:16,081 --> 00:08:17,123 โอเค 148 00:08:19,542 --> 00:08:22,212 จริงๆ แล้วฉันใช้เวลากับ... 149 00:08:24,172 --> 00:08:25,340 น้าเบอร์ตี้ 150 00:08:26,466 --> 00:08:28,718 โอเค งั้น... 151 00:08:29,511 --> 00:08:32,389 เธออยากให้ฉันฆ่าเธอไหม เพราะฉันจะทำได้ดีกว่าคุณโทนี่นะ 152 00:08:32,472 --> 00:08:35,141 แม่จะฆ่าฉันอยู่ดีตอนเห็นผมฉัน และฉันตายสองรอบไม่ได้ 153 00:08:35,225 --> 00:08:36,726 งั้นก็ไม่เป็นไร 154 00:08:38,728 --> 00:08:40,605 นี่... นี่มันไม่ครบนี่ อะไร... 155 00:08:41,523 --> 00:08:43,692 - ช่วยดูเช็คของเธอหน่อยสิ - มันเขียนว่าไง 156 00:08:44,067 --> 00:08:47,320 มันเขียนว่า "ขอบคุณที่อาสาสมัคร" อะไรนะ 157 00:08:49,489 --> 00:08:52,200 พวกเขาไม่ได้จ่ายเงิน ค่าชั่วโมงทำงานพิเศษให้เรา 158 00:08:52,409 --> 00:08:55,578 พวกเขาบอกว่าเราอาสาช่วยสงครามนี้ 159 00:08:55,704 --> 00:08:57,414 ให้ตายสิ เราไม่ได้อาสาสมัครนะ 160 00:08:57,497 --> 00:09:01,167 ไม่ได้ พวกเขาไม่มีสิทธิ์ กำหนดว่าเราควรได้เท่าไหร่... 161 00:09:02,085 --> 00:09:06,631 รู้อะไรไหม ไม่เป็นไร เพราะมันคือการช่วยแกรี่ 162 00:09:06,923 --> 00:09:08,216 ฉันจะไปเปลี่ยนเสื้อผ้า 163 00:09:09,175 --> 00:09:11,511 สุดท้ายแล้วเธอจะส่งการ์ตูนนั่นไปใช่ไหม 164 00:09:11,594 --> 00:09:14,222 ใช่ ฉันจะทำให้เสร็จตอนนี้ ฉะนั้น... 165 00:09:14,723 --> 00:09:15,640 โอเค 166 00:09:20,687 --> 00:09:23,315 พวกเขาจ่ายเงินคุณไหม ร้อยโทวิคตอรี่ เพราะถ้าพวกเขาไม่... 167 00:09:23,398 --> 00:09:26,192 รู้ไหม แคลนซ์ นี่คือรูปวาด และมันแปลก 168 00:09:27,527 --> 00:09:30,363 ทีมพีชเชสจะเป็นฝ่ายตี ช่วงท้ายอินนิ่งเก้า ตามหลังสองคะแนน 169 00:09:30,447 --> 00:09:32,532 การแพ้วันนี้จะทำให้พวกเธอ ไม่ผ่านเข้ารอบตัดเชือก 170 00:09:32,657 --> 00:09:35,869 แต่มีรันเนอร์อยู่ที่เบสแรก และลูเป การ์เซีย พิตเชอร์อยู่ที่เพลต 171 00:09:35,952 --> 00:09:38,788 มาดูกันว่าทีมพีชเชส จะสร้างปาฏิหาริย์ช่วงท้ายเกมได้ไหม 172 00:09:38,997 --> 00:09:43,293 หวดและพุ่งไปทางขวา นั่นจะเป็นการตีเข้าเบสของการ์เซีย 173 00:09:43,793 --> 00:09:44,711 เยี่ยม ลู 174 00:09:49,591 --> 00:09:52,135 สนุกกับการแข่งขันไหมคะ คุณเบเกอร์ จูเนียร์ 175 00:09:52,218 --> 00:09:54,929 สิ่งที่คุณทำให้ทีมน่าประทับใจมาก คุณนายชอว์ 176 00:09:55,013 --> 00:09:55,847 ขอบคุณค่ะ 177 00:09:55,930 --> 00:09:56,973 เจส 178 00:10:02,687 --> 00:10:06,691 สิ่งที่แฟนๆ ชอบมากพอๆ กับ การแข่งขันซีรีส์ชิงแชมป์ที่ยอดเยี่ยม 179 00:10:07,067 --> 00:10:08,943 คือการต่อสู้เพื่อให้เข้าชิง 180 00:10:10,070 --> 00:10:11,112 เบเวอร์ลีบอกคุณแล้ว 181 00:10:11,863 --> 00:10:13,490 ผู้คนชอบทีมที่เป็นรอง 182 00:10:13,573 --> 00:10:17,994 และฉันขอโทษ แต่ฉันรู้สึกว่าคุณอาจจะ เข้าใจความหมายของการเป็นรองคนอื่น 183 00:10:19,079 --> 00:10:22,999 ผมถูกประเมินค่าต่ำไปตลอดเวลา แต่... 184 00:10:23,833 --> 00:10:25,710 แม็คเครดี้ตีบอลเบาและต่ำ 185 00:10:25,794 --> 00:10:27,879 ให้ตายสิ เธออาจเล่นทีเผลอทีมโคเม็ตส์ 186 00:10:27,962 --> 00:10:30,298 เธอไปถึงเบสแรกได้ก่อนบอล 187 00:10:30,382 --> 00:10:31,716 รันเนอร์ทั้งสองคนขยับขึ้น 188 00:10:31,800 --> 00:10:36,304 ตอนนี้ทีมพีชเชสประจำเบส รอให้เกรตา กิลล์ จอมหวดมือหนักมาตี 189 00:10:37,097 --> 00:10:38,139 ดี 190 00:10:39,391 --> 00:10:42,018 ขอร้องนะคะ แค่ให้โอกาสเรา อย่าแยกทีมเรา 191 00:10:42,102 --> 00:10:44,521 เราชนะเจ็ดในสิบนัดล่าสุด เรากำลังทำทีมได้ดี 192 00:10:44,604 --> 00:10:46,981 มันแทบจะเป็นไปไม่ได้เลย คุณลุงผมกับผม 193 00:10:47,065 --> 00:10:50,985 เรากำลังพยายามทำสิ่งที่ดีที่สุดเพื่อลีก คุณนายชอว์ และอนาคตของมัน 194 00:10:53,238 --> 00:10:54,697 และบอลลอยสูง 195 00:10:54,781 --> 00:10:56,533 อันนี้จะเป็นหน้าที่ของเจนคินส์ 196 00:10:56,616 --> 00:10:59,702 เธออยู่ใต้บอล แต่ดูเหมือนว่า เฟล็ตเชอร์กำลังเรียกขอรับเอง 197 00:10:59,786 --> 00:11:02,080 มันไม่ใช่บอลของเธอ แต่มันหล่นไปนอกสนาม 198 00:11:02,539 --> 00:11:04,999 เกรตา ไปเลย ใช่แล้ว ใช่ 199 00:11:05,583 --> 00:11:07,836 สองคะแนน แม็คเครดี้มาแล้ว 200 00:11:07,961 --> 00:11:10,505 เธอทำคะแนนได้ และทีมพีชเชสชนะ 201 00:11:10,713 --> 00:11:12,215 โอ้ ทีมพีชเชสชนะ 202 00:11:12,465 --> 00:11:15,468 สาวๆ พวกนี้คงต่อสายตรงถึงผู้อยู่เบื้องบน 203 00:11:15,552 --> 00:11:18,138 หรือเทพธิดาแห่งโชคเอง ก็อาจเป็นแฟนคลับ 204 00:11:22,142 --> 00:11:24,894 อย่าตัดเราออกไปเลยนะคะ คุยกับลุงของคุณดู 205 00:11:25,145 --> 00:11:28,857 ฉันรู้สึกเหมือนคุณเป็นคนเดียว ที่เขาจะฟัง คุณโน้มน้าวเขาได้ 206 00:11:29,357 --> 00:11:30,400 ขอโทษนะครับ 207 00:11:50,462 --> 00:11:53,214 เธอเห็นที่พวกนั้นทำบอลหล่นไหม เทพธิดาแห่งโชคเข้าข้างเราแน่ 208 00:11:53,298 --> 00:11:55,049 งั้นจากนี้ไป เราจะไม่เปลี่ยนอะไร 209 00:11:55,467 --> 00:11:58,136 ไม่เปลี่ยนรองเท้า เสื้อผ้า มื้อเช้า ไม่เปลี่ยนอะไรเลย 210 00:11:58,303 --> 00:12:01,139 ความคิดล่ะ เปลี่ยนความคิดได้ไหม ไม่ควรเปลี่ยนเหรอ เพราะ... 211 00:12:01,222 --> 00:12:02,807 - เก็บไว้ให้เหมือนเดิม - โอเค 212 00:12:02,891 --> 00:12:05,518 ฉันไม่รู้ว่าทำไมฉันถึงหิวตลอดเวลา 213 00:12:05,602 --> 00:12:08,646 โอเค คาร์สันให้เราฝึกซ้อม หกชั่วโมงต่อวัน 214 00:12:16,070 --> 00:12:17,864 โอเค ฉันไปคิดๆ มา 215 00:12:17,947 --> 00:12:19,699 บางทีลูเปอาจจะอยากถูกแลกตัว 216 00:12:19,782 --> 00:12:21,534 เพราะแบบนั้น เขาถึงตีสนิทกับทีมโคเม็ตส์ 217 00:12:21,618 --> 00:12:23,870 เขาจะทำแบบนั้นเหรอ ในที่สุดทีมก็ทำได้ดีมาก 218 00:12:23,953 --> 00:12:26,748 เขาแค่อยากเข้าไปชิงแชมป์ ฉันเข้าใจ 219 00:12:26,873 --> 00:12:29,209 ทุกคนอยากเป็นที่หนึ่ง 220 00:12:30,001 --> 00:12:31,211 ยกเว้นเธอ 221 00:12:32,378 --> 00:12:36,925 ฉันแค่... ฉันเห็นว่าเราทำได้ดีได้ และฉันอยากเราไปถึงจุดนั้นทันเวลา 222 00:12:37,008 --> 00:12:38,009 แค่นั้นแหละ 223 00:12:38,092 --> 00:12:41,262 บอกพวกเขาสิ่งที่เบฟพูด ให้พวกเขารู้ ว่ามีอะไรเป็นเดิมพัน มันจะช่วยได้ 224 00:12:41,346 --> 00:12:45,183 ฉันไม่อยากให้พวกเขาเสียสมาธิ ฉันอยากให้พวกเขาคิดเรื่องการแข่งพรุ่งนี้ 225 00:12:45,266 --> 00:12:48,228 - เล่นไปทีละนัด โอเคนะ - คุณพระคุณเจ้า 226 00:12:48,478 --> 00:12:51,898 และหวังว่าเทพธิดาแห่งโชคของเจส จะอยู่ข้างเรา 227 00:12:52,857 --> 00:12:54,317 ฉันไม่เชื่อเรื่องโชค 228 00:12:54,776 --> 00:12:55,777 ทำไมล่ะ 229 00:12:55,860 --> 00:12:59,197 ฉันไม่รู้ว่าเป็นเพราะพระเจ้า หรือเทพธิดาแห่งโชค แต่... 230 00:13:01,074 --> 00:13:05,078 ถ้าพวกเขาปฏิบัติกับเราแบบไม่ยุติธรรม งั้นก็ช่างหัวพวกเขาไปเลย 231 00:13:05,161 --> 00:13:06,621 งั้นเธอเชื่อเรื่องอะไรล่ะ 232 00:13:06,788 --> 00:13:07,914 สัตววิทยา 233 00:13:09,499 --> 00:13:10,917 และโหราศาสตร์ 234 00:13:12,835 --> 00:13:14,212 ฉันเชื่อในก้อนน้ำแข็ง 235 00:13:14,712 --> 00:13:17,173 - นั่นเป็นเรื่องที่ถกเถียงกันอยู่ จริงๆ นะ - คือ... ฉันรู้ 236 00:13:17,257 --> 00:13:18,758 และอย่าบอกใครล่ะ 237 00:13:25,390 --> 00:13:26,474 นี่โอเคไหม 238 00:13:31,437 --> 00:13:33,856 - ฉันมาคิดๆ ดู - โอเค 239 00:13:34,190 --> 00:13:38,987 ฉันไม่รู้ว่าเรื่องกับเดน่าเป็นยังไง 240 00:13:39,612 --> 00:13:40,655 แต่... 241 00:13:42,073 --> 00:13:45,159 บางที... บางทีฉันพาเธอ ไปกินมื้อเย็นบ้างได้ไหม 242 00:13:46,119 --> 00:13:49,622 นี่ มันจะดูเหมือน เพื่อนสองคนไปกินข้าวกัน ใช่ไหม 243 00:13:49,706 --> 00:13:51,874 มันดูไม่เหมือนอย่างอื่นหรอก 244 00:13:57,255 --> 00:13:58,548 ทำอย่างนั้นได้ก็ดีสิ 245 00:13:58,756 --> 00:14:00,592 เราเหลือการแข่งขันแค่อีกเก้านัด 246 00:14:01,593 --> 00:14:03,469 และเรื่องนี้จะจบลง 247 00:14:03,553 --> 00:14:07,140 ฉันแค่อยากให้มันสมจริง มากที่สุดจนกว่าจะถึงตอนนั้น 248 00:14:08,266 --> 00:14:13,021 ฉันว่าเธอคงต้องคิดหาทาง ให้เราเข้าไปชิงแชมป์ให้ได้สินะ โค้ช 249 00:14:13,104 --> 00:14:14,814 ฉันจะให้เธออยู่กับ การ์ดการเล่นของเธอนะ 250 00:14:14,897 --> 00:14:17,900 - มันเป็นข้อเท็จจริงและการค้นคว้า... - เธอแปลกมาก 251 00:14:28,494 --> 00:14:30,246 เราคุยเรื่องนี้กันมาแล้ว 252 00:14:30,330 --> 00:14:32,999 ฉันรู้ค่ะ เป็นล้านครั้ง ฉันรู้ว่าคุณเบื่อฉันมาก 253 00:14:33,124 --> 00:14:36,127 ฉันเบื่อตัวเอง ฉันถึงได้บอกว่า มันดีกว่าสำหรับทุกคน 254 00:14:36,252 --> 00:14:39,255 โอเค ขอร้องนะคะ แค่สลับฉันออกไป ฉันทนไม่ไหวแล้ว ได้โปรด 255 00:14:39,339 --> 00:14:41,549 เรื่องนี้มันใหญ่กว่าแค่ตัวคุณ คุณการ์เซีย 256 00:14:42,592 --> 00:14:44,844 - แต่ฉันจะรับไว้พิจารณา - โอเค 257 00:14:47,555 --> 00:14:48,848 พรุ่งนี้คุยกันค่ะ 258 00:15:50,910 --> 00:15:52,370 มีปัญหาภาษีเหรอ 259 00:15:54,080 --> 00:15:55,748 เพราะเราช่วยแก้ไขเรื่องภาษี 260 00:15:57,125 --> 00:15:59,460 เพื่อนฉัน... เธอเพิ่งเข้ามาในนี้ 261 00:16:01,921 --> 00:16:03,005 อะไรนะ 262 00:16:04,549 --> 00:16:06,217 คุณเป็นเพื่อนของโดโรธีเหรอ 263 00:16:06,592 --> 00:16:07,885 จากในหนังเหรอคะ 264 00:16:08,094 --> 00:16:10,012 เดี๋ยวนะ ผมรู้จักคุณนี่นา 265 00:16:10,555 --> 00:16:11,639 แคตเชอร์ของทีมใช่ไหม 266 00:16:12,432 --> 00:16:14,517 พวกคุณ... มาเถอะ 267 00:16:21,524 --> 00:16:23,234 เพื่อนคุณอยู่ในนั้น 268 00:16:42,795 --> 00:16:45,757 เธอมากับเขาเหรอ นี่มันผิดมากๆ เลย 269 00:16:45,840 --> 00:16:47,925 ไม่อยากเชื่อเลยว่า เธอพยายามไปเล่นให้ทีมอื่น 270 00:16:48,009 --> 00:16:49,093 พระเจ้า โอเค คาร์สัน 271 00:16:49,886 --> 00:16:53,389 - ได้โปรด ได้โปรด อย่าบอกใคร - ขอที 272 00:16:53,473 --> 00:16:56,726 ฉันจะบอกทุกคน เพราะพวกเขา ต้องรู้ว่าจริงๆ แล้วเธอเป็นยังไง 273 00:16:56,809 --> 00:16:59,479 ลูเป ฉันนึกว่าเราเข้าใจกันดีแล้ว 274 00:16:59,604 --> 00:17:01,105 - เคยน่ะ - ฉันไม่รู้ว่าเขามีแฟนแล้ว 275 00:17:01,189 --> 00:17:02,482 ฉันจะไม่ทำแบบนั้นกับคุณ ชอว์ 276 00:17:02,648 --> 00:17:05,568 เดี๋ยว ไม่ใช่ ที่รัก... ฉันหมายถึง ฉันไม่รู้จักเขา 277 00:17:06,319 --> 00:17:09,322 เธอด้วยเหรอ ฉันผิดหวังในตัวเธอทั้งคู่ 278 00:17:09,405 --> 00:17:10,364 เดี๋ยว อะไรนะ 279 00:17:10,698 --> 00:17:12,325 โอเค เธอมาทำอะไรที่นี่ 280 00:17:12,408 --> 00:17:13,618 ฉันตามเธอมา 281 00:17:13,868 --> 00:17:16,078 ฉันรู้ว่าเธอพยายาม ย้ายไปอยู่ทีมโคเม็ตส์ โอเคนะ 282 00:17:16,162 --> 00:17:18,414 - ฉันได้ยินเธอคุยกับเบเวอร์ลี - อะไรนะ 283 00:17:18,498 --> 00:17:19,499 ไม่ใช่... 284 00:17:19,582 --> 00:17:23,044 พระเจ้า ไม่ใช่ คาร์สัน ฉันบอกเขาว่าฉันอยากเปลี่ยนห้อง 285 00:17:23,127 --> 00:17:25,254 ฉันไม่อยากอยู่ห้องเดียวกับเอสติแล้ว 286 00:17:25,338 --> 00:17:27,757 แน่นอน ใช่ เธอถึงได้มาอยู่ที่นี่กับคู่แข่งเราสินะ 287 00:17:29,675 --> 00:17:30,927 เธอหัวเราะทำไม 288 00:17:31,010 --> 00:17:32,720 โอเคๆ เดี๋ยวก่อน 289 00:17:33,179 --> 00:17:35,473 คาร์สัน มองไปรอบๆ สิ 290 00:17:37,892 --> 00:17:39,060 โอเค 291 00:17:49,403 --> 00:17:50,780 เขาเหมือนเรา 292 00:17:50,863 --> 00:17:52,406 เธอพูดเรื่องอะไร 293 00:17:56,244 --> 00:17:57,245 ไม่ 294 00:17:58,621 --> 00:18:01,165 คาร์สัน สาวจากไร่ ที่มีสามีที่ไปรบในสงครามเนี่ยนะ 295 00:18:01,749 --> 00:18:03,167 ฉันไม่ได้มาจากไร่ 296 00:18:04,293 --> 00:18:06,629 - เธอรู้ได้ยังไง - ฉันรู้ตั้งแต่คืนแรกที่บาร์ 297 00:18:06,712 --> 00:18:10,466 แล้วก็สองสามสัปดาห์ก่อน เธอเผลอหลับในห้องฉันกับเกรตา มือใหม่ 298 00:18:10,800 --> 00:18:12,051 เธอกับเกรตาเหรอ 299 00:18:12,301 --> 00:18:13,302 ดื่มซะ 300 00:18:13,386 --> 00:18:15,805 ตายแล้ว ส่วนสูง 301 00:18:16,305 --> 00:18:18,015 ส่วนสูง... ใครเป็นใคร 302 00:18:18,099 --> 00:18:19,433 ที่นี่คืออะไร 303 00:18:21,894 --> 00:18:23,771 ฉันมีความสุขมาก 304 00:18:24,605 --> 00:18:26,816 คุณป้าเอ็มดีกับฉันมาก 305 00:18:28,609 --> 00:18:30,361 - เธอร้องไห้เหรอ - เปล่า 306 00:18:32,655 --> 00:18:33,823 ฉันเข้าใจแล้ว 307 00:18:34,574 --> 00:18:36,242 เขาแค่อยากกลับบ้าน 308 00:18:36,909 --> 00:18:38,035 แต่กลับไม่ได้ 309 00:18:38,744 --> 00:18:41,163 โดโรธีร้ายกาจนะ 310 00:18:42,206 --> 00:18:44,500 ฉันหมายถึง นางบ้านี่ไม่ได้พยายามจะกลับบ้าน 311 00:18:44,625 --> 00:18:46,627 บ้านไม่พอสำหรับโดโรธี 312 00:18:46,711 --> 00:18:49,297 แล้วเขาทำอะไรล่ะ เขาบุกรุกจักรวาลอื่น 313 00:18:49,380 --> 00:18:52,466 สร้างเรื่องวุ่นวายให้คนท้องถิ่น จากนั้น 314 00:18:52,592 --> 00:18:55,469 ปั่นหัวพวกเวรน่าสงสารพวกนี้ ให้ตามเขาไป 315 00:18:55,553 --> 00:18:57,638 ทำเรื่องโง่ๆ โดยไม่ได้ค่าจ้าง 316 00:18:58,514 --> 00:18:59,724 ตายแล้ว 317 00:19:00,933 --> 00:19:04,854 พวกเขาไม่รู้ตัวด้วยซ้ำว่า พวกเขากำลังอาสาทำให้ 318 00:19:04,937 --> 00:19:08,691 นี่มันโรงงานชัดๆ โดโรธีคือปีศาจ นางคือนางร้าย 319 00:19:08,774 --> 00:19:09,775 เงียบหน่อย 320 00:19:09,859 --> 00:19:13,946 ได้ โอเค ได้สิ หนังนั่นเป็นปัญหา แต่รู้ไหมกินป็อปคอร์นให้อร่อยนะ 321 00:19:14,030 --> 00:19:15,615 - เราไปดีกว่า มาสิ - เราควรไป 322 00:19:15,698 --> 00:19:16,741 พวกคุณทุกคนควรไป 323 00:19:16,991 --> 00:19:19,201 และเธอเห็นสิ่งที่ พวกเขาทำกับพวกแม่มดใช่ไหม 324 00:19:20,036 --> 00:19:22,455 สีเขียว พวกนั้นเป็นสีเขียว 325 00:19:23,623 --> 00:19:24,832 - เราเป็นแม่มด - ใช่ 326 00:19:24,916 --> 00:19:29,045 และอย่างเดียวที่ "แม่มด" ต้องการ คือทวงความยุติธรรมให้น้องสาว 327 00:19:29,128 --> 00:19:32,423 ที่ถูกฆ่าโดยผู้บุกยึดครองโลก 328 00:19:32,506 --> 00:19:33,966 เราลืมส่วนนั้นไปแล้วเหรอ 329 00:19:34,050 --> 00:19:36,093 โทษที ฉันไม่รู้ว่าเราพูดเรื่องอะไรกัน 330 00:19:36,177 --> 00:19:40,014 ทั้งหมด พวกแม่มด โดโรธี พวกผู้หญิงที่ทำงานในโรงงาน 331 00:19:40,097 --> 00:19:42,808 - ผลิตอาวุธทำสงครามโลก - อะไรนะ 332 00:19:42,892 --> 00:19:47,438 แม้แต่สปีด แจ็กซัน และฉันบอกให้ สามีตัวเองไปสู้กับซิตเลอร์นี่นะ 333 00:19:47,521 --> 00:19:49,732 - เดี๋ยว ซิตเลอร์คือใคร - ใช่เลย 334 00:19:50,191 --> 00:19:52,151 - ฉันเป็นส่วนหนึ่งของปัญหา - ไม่ เธอไม่ใช่ 335 00:19:52,234 --> 00:19:54,487 - ฉันต้องเริ่มใหม่อีกที - ไม่ หยุด แคลนซ์ เธอทำอะไร 336 00:19:54,570 --> 00:19:56,489 มือเธอแข็งแรงมาก 337 00:19:56,572 --> 00:19:59,241 ใครมาเคาะประตูเราตอนสามทุ่ม 338 00:20:00,785 --> 00:20:02,328 เรายังคุยเรื่องนี้ไม่จบ โอเคนะ 339 00:20:02,411 --> 00:20:05,581 เพราะเธอรู้ว่าเราต้องคุยเรื่อง มันชคินแลนด์และเอเมอรัลด์ซิตี้ 340 00:20:05,665 --> 00:20:07,708 - แอฟริกา ยุโรป - ประตู 341 00:20:07,792 --> 00:20:09,293 เธอเห็นใช่ไหม 342 00:20:11,545 --> 00:20:12,713 โคตรโง่... 343 00:20:12,797 --> 00:20:14,006 - ไง สวัสดี - สวัสดีค่ะ 344 00:20:14,215 --> 00:20:16,300 - สวัสดี แม็กซีนอยู่ไหม - ค่ะ แน่นอน 345 00:20:16,384 --> 00:20:18,844 ไง แม็กซีน นี่ดีมากเลย 346 00:20:19,804 --> 00:20:22,890 ขอโทษที ฉันเบิร์ต เป็น... 347 00:20:22,974 --> 00:20:26,811 นี่คือแคลนซ์ของหนูค่ะ นี่แคลนซ์ เพื่อนของหนู 348 00:20:28,062 --> 00:20:28,980 หวัดดี 349 00:20:29,438 --> 00:20:32,566 ฟังนะ แม็กซ์ เพื่อนของเราบางคน กำลังมาจากดีทรอยต์ 350 00:20:32,650 --> 00:20:34,318 และพวกเขาลำบากมากเรื่องจลาจล 351 00:20:34,402 --> 00:20:38,781 เราจะพาพวกเขาไปสนุกกัน พาพวกเขามาให้รู้จัก ทุกคนอยากเจอเธอ 352 00:20:38,864 --> 00:20:41,742 - โอเคค่ะ - และฉันทำของมาให้เธอด้วย 353 00:20:41,993 --> 00:20:44,078 โอเค ขอบคุณค่ะ 354 00:20:46,664 --> 00:20:48,290 แคลนซ์ ขอเราคุยส่วนตัวได้ไหม 355 00:20:49,834 --> 00:20:51,460 ได้ เธออยากให้ฉัน... 356 00:20:51,752 --> 00:20:53,796 ได้ ฉันเหนื่อยอยู่ดี แค่... 357 00:20:54,171 --> 00:20:55,923 ฉันจะไปนอนละ 358 00:20:56,132 --> 00:20:57,925 - ยินดีที่ได้เจอนะ - ค่ะ บาย 359 00:21:00,845 --> 00:21:02,054 น้าทำแบบนั้นไม่ได้นะ 360 00:21:02,805 --> 00:21:05,099 - ทำอะไร - ไม่ จู่ๆ น้ามาที่นี่แบบนี้ไม่ได้ 361 00:21:05,182 --> 00:21:06,726 - ทำไมล่ะ - น้าก็รู้ว่าทำไม 362 00:21:08,519 --> 00:21:12,481 งั้นเธอก็มากินอาหารของฉันได้ ไปเดตกับฉันและเมียของฉันได้ 363 00:21:12,565 --> 00:21:14,150 แต่ฉันมาหาเธอที่บ้านไม่ได้งั้นเหรอ 364 00:21:14,233 --> 00:21:17,403 - ฉันนึกว่าเราคิดเหมือนกัน - ไม่ใช่ค่ะ 365 00:21:18,779 --> 00:21:19,864 หนูไม่เหมือนน้า 366 00:21:25,578 --> 00:21:26,412 โอเค 367 00:21:39,550 --> 00:21:43,888 นั่นน้าเบอร์ตี้ของเธอเหรอ 368 00:21:47,475 --> 00:21:48,893 ทำไมเธอไม่บอกฉัน 369 00:21:52,229 --> 00:21:55,858 เขาแค่อยากพูดเรื่องแม่ 370 00:21:56,901 --> 00:21:59,737 ฉันคิดว่าเขาอยากยืมเงิน หรืออะไรสักอย่าง 371 00:22:00,112 --> 00:22:03,449 ฉันพอเข้าใจว่า ทำไมโทนี่ไม่อยากให้เขาอยู่ใกล้ๆ 372 00:22:08,370 --> 00:22:09,955 นี่ ไม่เป็นไร 373 00:22:11,457 --> 00:22:13,709 นั่นไม่ใช่ความผิดของเธอ โอเคนะ 374 00:22:15,836 --> 00:22:18,464 มันไม่ใช่ความผิดของเธอ ที่น้าเธอประหลาด 375 00:22:25,554 --> 00:22:29,975 ทำไมพวกผู้ชายไม่ขอแต่งงานล่ะ แม่คุณ ทำไมพวกผู้ชายไม่ขอแต่งงานล่ะ 376 00:22:30,267 --> 00:22:35,231 มันดูเหมือนพอถึงประเด็นนั้นเขาก็ไป 377 00:22:35,314 --> 00:22:37,942 ไม่ใช่ความผิดของเธอ แม่คุณ 378 00:22:38,234 --> 00:22:40,778 ที่ทุกคนรู้ 379 00:22:43,614 --> 00:22:45,616 - เมย์เบลล์ล่ะ - ไม่ 380 00:22:45,825 --> 00:22:47,159 เมย์เบลล์ ได้ก็ดีสิ 381 00:22:47,827 --> 00:22:49,161 โอเคๆ ก็ได้ 382 00:22:50,079 --> 00:22:52,623 พิตเชอร์ของทีมบลูซ็อกซ์ล่ะ คนที่ดูผู้หญิงมากๆ 383 00:22:52,706 --> 00:22:55,251 - และยังไง - อ้อ ใช่ สุดๆ เลยล่ะ 384 00:22:55,459 --> 00:22:56,502 เธอดูผู้หญิงมากๆ 385 00:22:56,627 --> 00:23:00,422 เธอก็เหมือนกัน เกรตาก็ด้วย คือไม่ใช่ทุกคนดูแมนๆ นะ 386 00:23:01,507 --> 00:23:02,591 แมนๆ คืออะไร 387 00:23:03,050 --> 00:23:04,135 ให้ตายสิ 388 00:23:04,677 --> 00:23:06,971 ฉันพนันว่าร้อยละ 35 ของลีก ชอบเพศเดียวกัน 389 00:23:07,179 --> 00:23:10,307 แค่ 35 เหรอ อ้อ โอเค เด็กเก็บลูก แม้แต่เด็กเก็บลูก 390 00:23:12,309 --> 00:23:13,352 ไง มาร์ติน 391 00:23:13,435 --> 00:23:15,229 มาร์ตินเป็นเกย์ เกย์มาก 392 00:23:16,897 --> 00:23:18,149 งั้น... 393 00:23:19,525 --> 00:23:23,445 ตั้งแต่มาที่นี่ พวกเธอทั้งคู่คบกับผู้หญิงเหรอ 394 00:23:23,529 --> 00:23:24,530 เปล่า 395 00:23:27,575 --> 00:23:29,577 - ใช่ เธอพูดอย่างนั้นก็ได้ - ใช่ 396 00:23:30,119 --> 00:23:31,453 แค่นิดหน่อย 397 00:23:31,829 --> 00:23:33,414 - กี่คน - สัปดาห์นี้เหรอ 398 00:23:33,497 --> 00:23:35,666 - เพิ่มขึ้นเป็นห้า - อะไรนะ 399 00:23:35,749 --> 00:23:37,251 เธอหาพวกเขาเจอได้ยังไง 400 00:23:37,585 --> 00:23:38,627 ดูนะ 401 00:23:39,044 --> 00:23:40,045 ตายแล้ว 402 00:23:42,631 --> 00:23:44,717 - เวโรนิก้า เธอชอบกัด - โอเค 403 00:23:44,967 --> 00:23:47,011 - โอเค - นี่ 404 00:23:49,180 --> 00:23:50,556 - ฝาแฝด - ไง 405 00:23:51,765 --> 00:23:52,892 ไง 406 00:23:54,101 --> 00:23:58,272 เราเป็นนักเบสบอล คาร์สัน เรามีชื่อเสียง ทุกคนต้องการเรา 407 00:23:58,439 --> 00:24:01,901 สาวๆ ชอบเบียร์ไหม 408 00:24:02,276 --> 00:24:04,028 - ชอบ - เราชอบเบียร์มาก 409 00:24:04,653 --> 00:24:05,654 เยี่ยมมาก 410 00:24:05,905 --> 00:24:07,823 - คุณคือแคตเชอร์ใช่ไหม - ใช่ 411 00:24:07,907 --> 00:24:10,117 และเธอแต่งงานแล้ว และเธอมีเจ้าของแล้ว 412 00:24:10,201 --> 00:24:11,660 - ใช่ - เวรเอ๊ย 413 00:24:11,785 --> 00:24:13,621 ส่วนฉันไม่มีใครไร้พันธะ 414 00:24:15,039 --> 00:24:17,166 คาร์สัน เบียร์ 415 00:24:17,833 --> 00:24:18,834 โอเค 416 00:24:20,211 --> 00:24:22,630 - สาวๆ มาจากไหน - แถวๆ นี้ 417 00:24:23,339 --> 00:24:24,465 น่าสนใจมาก 418 00:24:31,513 --> 00:24:32,640 สวัสดี 419 00:24:33,849 --> 00:24:35,184 สวัสดี มาที่นี่ครั้งแรกเหรอ 420 00:24:35,434 --> 00:24:36,685 - ค่ะ - โอเค 421 00:24:36,769 --> 00:24:38,312 คุณรับความจริงได้หรือยัง 422 00:24:38,479 --> 00:24:40,022 ยังเลยค่ะ 423 00:24:40,231 --> 00:24:41,941 ฉันชื่อไว ฉันเป็นเจ้าของที่นี่ 424 00:24:43,275 --> 00:24:45,736 - มันน่าทึ่งมาก - ขอบคุณมาก 425 00:24:46,111 --> 00:24:47,071 คุณชอบจินไหม 426 00:24:47,863 --> 00:24:50,866 ฉันไม่รู้ว่าฉันเคย... รู้อะไรไหม ค่ะ ฉันชอบ 427 00:24:51,575 --> 00:24:53,744 ยอมแพ้ซะ ยอมซะๆ 428 00:24:59,041 --> 00:25:02,127 ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย พวกเขาให้พวกคุณใส่กระโปรงเล่น 429 00:25:02,211 --> 00:25:04,755 ค่ะ บอกตามตรง ฉันไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้นแล้ว 430 00:25:04,838 --> 00:25:07,299 ฉันเข้าใจ และคุณเป็นโค้ช ฉันหมายถึง 431 00:25:07,383 --> 00:25:10,511 คุณกำลังทำบางอย่าง ที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อน 432 00:25:10,594 --> 00:25:12,137 ค่ะ ก็คงจะจริง 433 00:25:12,972 --> 00:25:15,099 ฉันแค่หวังว่าฉันทำได้ไม่แย่ 434 00:25:15,224 --> 00:25:18,602 ไม่เอาน่า คุณไม่ได้แย่เลย คุณชนะสี่นัดสุดท้าย 435 00:25:19,270 --> 00:25:21,563 ค่ะ ฉันพยายามไม่พูดออกมาดังเกินไป 436 00:25:21,730 --> 00:25:24,525 รู้ไหม ฉันมีเพื่อนเป็นนักไต่เชือก 437 00:25:24,608 --> 00:25:27,695 เขาบอกว่าความลับอย่างเดียวคือ "ไม่ว่าจะทำอะไร อย่ามองลงไป 438 00:25:27,778 --> 00:25:31,407 "เพราะจากนั้น เราจะเข้าใจว่าเรากำลังทำอะไรอยู่" 439 00:25:31,490 --> 00:25:33,075 - ไง ยาหยี - ไง ที่รัก 440 00:25:33,784 --> 00:25:36,412 นี่อีดี้ ภรรยาที่แสนสวยของฉัน เธอเป็นแฟนตัวยงของทีมพีชเชส 441 00:25:36,495 --> 00:25:37,538 ใช่แล้วค่ะ 442 00:25:38,122 --> 00:25:40,958 เดี๋ยวนะ ฉันเจอคุณด้านนอกโรงหนัง 443 00:25:41,083 --> 00:25:43,752 - คุณบอกว่าภรรยาคุณเหรอ - ใช่ ภรรยาฉัน 444 00:25:46,922 --> 00:25:49,925 คุณอยู่กับผู้ชายคนหนึ่ง ฉันเลยคิดไปว่าเขาเป็นสามีคุณ 445 00:25:50,009 --> 00:25:52,594 อ้อ ไม่ นั่นไม่ใช่สามีฉัน 446 00:25:52,803 --> 00:25:55,055 - นั่นแดนนี่ เพื่อนของเรา - แดนนี่อยู่ตรงนั้น 447 00:25:55,389 --> 00:25:56,765 เขาไม่ว่างน่ะ 448 00:25:59,268 --> 00:26:02,479 - เขาเป็นทหารเหรอ - ที่นี่มีทหารเยอะเลย 449 00:26:08,944 --> 00:26:10,404 ฉันแค่... ฉันไม่... 450 00:26:13,157 --> 00:26:15,200 เรื่องนี้เป็นไปได้ยังไงกัน 451 00:26:15,617 --> 00:26:18,746 ฉันหมายถึงบาร์ การที่คุณแต่งงาน 452 00:26:20,205 --> 00:26:21,415 มันเป็นไปได้ได้ยังไง 453 00:26:23,792 --> 00:26:24,877 มันไม่ใช่อย่างนั้นหรอก 454 00:26:25,294 --> 00:26:28,172 เราเจอช่วงลำบาก เราต้องปรับเปลี่ยนเยอะมาก 455 00:26:28,255 --> 00:26:30,049 แต่เราอยู่ที่นี่มาหกปีแล้ว 456 00:26:30,632 --> 00:26:32,634 มันดีเลยนะ เป็นบ้านที่ยอดเยี่ยม 457 00:26:32,718 --> 00:26:35,220 ฉันหมายถึงมันไม่ใช่คฤหาสน์ แต่ฉันกำลังพยายามอยู่ 458 00:26:35,304 --> 00:26:36,388 - ฉันชอบนะ - จริงเหรอ 459 00:26:36,472 --> 00:26:37,806 ฉันชอบ ฉันชอบมันมาก 460 00:26:37,890 --> 00:26:40,642 ฉันอยากได้อะไรที่ใหญ่กว่านี้ เอาไว้อวดเพื่อนๆ นิดหน่อย 461 00:26:40,851 --> 00:26:43,604 เราแต่งงานกันที่นี่ แบบไม่เป็นทางการ 462 00:26:44,438 --> 00:26:47,274 แต่จนถึงตอนนี้ เป็นวันที่ดีที่สุดในชีวิตฉันเลย 463 00:26:47,983 --> 00:26:49,109 น่ารักจัง 464 00:26:51,528 --> 00:26:52,988 ฟังดูเหมือนความฝันเลย 465 00:26:54,031 --> 00:26:55,449 เหมือนเมืองออซ 466 00:26:57,117 --> 00:26:58,911 มันก็ประมาณนั้นแหละ 467 00:26:59,244 --> 00:27:00,454 แด่โดโรธี 468 00:27:00,788 --> 00:27:01,872 เมืองออซ 469 00:27:04,833 --> 00:27:07,920 มันน่าทึ่งมาก เขาอยู่ที่นั่น เขาอยู่ที่นั่น 470 00:27:08,379 --> 00:27:11,382 - เกรตา ทุกคนเป็นเหมือนเรา - ใช่ 471 00:27:12,257 --> 00:27:13,467 เธอต้องไปกับฉันบ้างนะ 472 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 เราไปบาร์ที่อยู่ใกล้บ้านแบบนั้นไม่ได้หรอก 473 00:27:18,138 --> 00:27:22,476 แต่นี่ ฉันกำลังคิดอยู่ ฉันจะพาเธอไปเดตนั่น 474 00:27:22,935 --> 00:27:25,312 ครั้งหน้าที่เรามีคืนวันหยุด ฉันจะพาเธอไปที่ที่พิเศษ 475 00:27:25,604 --> 00:27:27,398 จริงเหรอ แบบนั้นโอเคเหรอ 476 00:27:28,107 --> 00:27:29,483 - คิดว่างั้นนะ - โอเค 477 00:27:29,608 --> 00:27:30,692 โอเค 478 00:27:33,487 --> 00:27:34,822 นั่นกลิ่นอะไร 479 00:27:35,030 --> 00:27:36,865 อ้อ โทษที นั่นฉันแน่ๆ 480 00:27:36,949 --> 00:27:39,284 ฉันไม่ได้เปลี่ยนถุงเท้า มาหลายสัปดาห์แล้ว มีใครอีกไหม 481 00:27:39,660 --> 00:27:44,123 - ฉันไม่ได้เปลี่ยนกางเกงในตั้งแต่... - อย่าพูดนะ อย่าพูดนะ 482 00:27:44,915 --> 00:27:46,208 เธอเอาจริงเหรอ 483 00:27:46,667 --> 00:27:48,585 เธอจะบอกว่าเธอเปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ 484 00:27:48,669 --> 00:27:50,879 - ใช่ เจส - ฉันก็เหมือนกัน 485 00:27:50,963 --> 00:27:52,589 - ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย - เธอพูดอะไร 486 00:27:55,134 --> 00:27:58,053 โอเคๆ ทีมพีชเชส มารวมตัวกัน เอาละนะ โอเค 487 00:27:58,429 --> 00:28:00,639 วันนี้ฉันจะไม่พูดอะไรยืดยาว 488 00:28:00,722 --> 00:28:03,350 - ขอบคุณพระเจ้า - โอเค งั้น... 489 00:28:03,600 --> 00:28:07,271 จากนี้ไปจะเป็นคนอื่นพูดแทนทุกครั้ง 490 00:28:07,354 --> 00:28:10,190 - สนุก - งั้นควรเป็นใครดี 491 00:28:10,274 --> 00:28:11,859 - ใครควรเริ่ม - จับสลากดีไหม 492 00:28:11,942 --> 00:28:12,943 คาร์สัน ทุกคนรอ... 493 00:28:13,026 --> 00:28:14,111 เมย์เบลล์ 494 00:28:14,403 --> 00:28:16,530 - เอาเลย เมย์เบลล์ - พูดเลย เมย์เบลล์ 495 00:28:16,613 --> 00:28:18,574 - เลือกได้ดี - ตายแล้ว 496 00:28:21,660 --> 00:28:23,996 สาวๆ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะโม้ 497 00:28:24,830 --> 00:28:30,085 แต่พวกเธอกำลังยืนอยู่กับผู้ชนะหกสมัย 498 00:28:30,461 --> 00:28:34,006 ในการแข่งขันสาวน้อยซุปข้าวโพด 499 00:28:34,089 --> 00:28:35,841 - แม่เจ้า - เธอกับฉัน 500 00:28:36,216 --> 00:28:38,469 ขอเสียงให้เมย์เบลล์ 501 00:28:39,803 --> 00:28:44,558 เธอคิดว่ามันสำคัญเหรอที่ หลานนายกเทศมนตรีย่างกรายอยู่ข้างนอก 502 00:28:44,850 --> 00:28:46,226 อายุน้อยกว่าเรา 503 00:28:46,310 --> 00:28:51,148 นางวัวสาวปลอมๆ ใส่ผ้าฝ้ายลายตาราง 504 00:28:51,690 --> 00:28:54,568 หล่อนทำอะไรไม่เป็นเลยใช่ไหม 505 00:28:54,735 --> 00:28:55,569 ไม่ 506 00:28:55,777 --> 00:28:58,113 ไม่ เธอคิดว่ามันสำคัญไหม 507 00:28:58,405 --> 00:29:02,701 - ไม่ - ไม่เลย ไม่ใช่ 508 00:29:03,118 --> 00:29:07,748 เพราะเธอยังมีนมที่ดีที่สุดในเมืองนี้ 509 00:29:07,873 --> 00:29:10,792 และอย่างเดียวต้องทำคือออกไปข้างนอกนั่น 510 00:29:11,043 --> 00:29:15,047 และแสดงสุดยอดฝีมือให้ทุกคนดู 511 00:29:17,549 --> 00:29:20,677 บอลไปที่เดอลูกา ขว้างไปที่กิลล์ตรงเบสแรก 512 00:29:20,844 --> 00:29:24,389 เป็นการเล่นอีกครั้งของสองคู่หู เดอลูกาและกิลล์ 513 00:29:24,473 --> 00:29:27,059 ผมบอกได้เลยว่าผู้ชมชื่นชอบทีมพีชเชส 514 00:29:27,142 --> 00:29:28,644 พูดตามฉัน เราแข็งแกร่ง 515 00:29:28,810 --> 00:29:30,020 เราแข็งแกร่ง 516 00:29:30,103 --> 00:29:32,981 - เรากล้าหาญในสนาม - เรากล้าหาญในสนาม 517 00:29:33,065 --> 00:29:35,067 เราไม่กลัวความตายที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 518 00:29:35,150 --> 00:29:37,611 เราไม่กลัวความตายที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 519 00:29:38,487 --> 00:29:41,490 ชอว์ไปตี เธอทำทีมพีชเชสฮึกเหิม 520 00:29:41,949 --> 00:29:44,701 เธอเองก็ทำผลงานได้ดี เก้าจาก 20 คะแนนล่าสุด 521 00:29:45,160 --> 00:29:50,165 เหวี่ยงไป นี่จะแยกเอาต์ฟิลเดอร์ไป และหาช่องว่างตรงกลางสนาม 522 00:29:50,249 --> 00:29:53,752 นี่จะทำให้แม็คเครดี้วิ่งเข้าโฮมจากเบสสอง และทีมพีชเชสจะขึ้นนำ 523 00:29:53,835 --> 00:29:56,880 เมื่อคาร์สัน ชอว์ วิ่งเข้าเบสสองแบบได้ดับเบิล 524 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 ทีมพีชเชสชนะต่อเนื่อง 8 นัด 525 00:29:58,924 --> 00:30:03,637 เธอคือไม้ตีสำหรับบอลของฉัน มือสำหรับถุงมือของฉัน 526 00:30:03,804 --> 00:30:06,056 ถ้วยสำหรับกระจับของฉัน 527 00:30:06,139 --> 00:30:08,183 โอเค เราเข้าใจแล้ว อี๋ 528 00:30:08,517 --> 00:30:10,269 ตอนนี้เราอยู่ในอินนิ่งเก้า 529 00:30:10,352 --> 00:30:13,438 การ์เซียเจอสถานการณ์ลำบาก มีรันเนอร์อยู่ที่มุมสนาม 530 00:30:13,522 --> 00:30:15,357 และทีมพีชเชสนำอยู่แค่คะแนนเดียว 531 00:30:22,781 --> 00:30:24,032 คุณพระคุณเจ้า 532 00:30:25,617 --> 00:30:28,120 ทีมพีชเชสมอบความเชื่อ ให้ร็อกฟอร์ดได้ไหมกับการชนะต่อเนื่อง 533 00:30:28,412 --> 00:30:31,790 ฉันมาจากที่ไกลมากเพื่อมาเล่นที่นี่ 534 00:30:31,873 --> 00:30:36,420 แม้ว่าพวกเธอจะไม่สนใจฉัน และทำให้ฉันรู้สึกเหมือนเป็นผี 535 00:30:36,587 --> 00:30:39,089 เธอ ฉัน เราคือทีมพีชเชส 536 00:30:39,631 --> 00:30:44,052 และเราจะชนะนัดนี้ เราจะชนะ 537 00:30:47,180 --> 00:30:50,684 ไปกันเลยเว้ย ใช่ 538 00:30:51,059 --> 00:30:53,270 ใช่ แล้วก็แขนของโจ ทุกคนต้องจูบเขา 539 00:30:53,353 --> 00:30:56,815 ก้าวเข้ามา ครั้งนี้ทำนะ เธอทำเลย 540 00:31:01,403 --> 00:31:03,530 พีชเชส พีชเชส พีชเชส 541 00:31:10,245 --> 00:31:11,288 โฮมๆ 542 00:31:26,887 --> 00:31:31,475 ฉันทำได้แล้วๆ ไม่มีใครหยุดเราได้ 543 00:31:31,558 --> 00:31:34,019 ทีมพีชเชสใกล้ได้เข้ารอบตัดเชือก 544 00:31:42,778 --> 00:31:44,237 ตายแล้ว 545 00:31:44,404 --> 00:31:46,990 อร่อยมาก ฉันกินครั้งแรกเมื่อปีที่แล้ว 546 00:31:47,074 --> 00:31:50,661 - นี่อร่อยมากๆ เลย - ตายแล้ว คาร์สัน ชอว์ 547 00:31:50,827 --> 00:31:51,828 ทางร้านแถมให้ครับ 548 00:31:53,914 --> 00:31:55,540 พวกลูกสาวผมเป็นแฟนตัวยงเลย 549 00:31:55,624 --> 00:31:57,584 เราคอยเอาใจช่วยพวกคุณเต็มที่ 550 00:31:57,668 --> 00:31:59,294 ตายแล้ว ขอบคุณค่ะ 551 00:32:00,337 --> 00:32:01,296 เราเหรอ 552 00:32:01,380 --> 00:32:03,173 - ไง คาร์สัน - ไง 553 00:32:03,256 --> 00:32:04,383 วันนี้เล่นได้ดีนะคะ 554 00:32:04,925 --> 00:32:09,096 - พวกเขาชอบเธอมาก จ้องเธอใหญ่เลย - จ้องเหรอ เรามีแฟนคลับ 555 00:32:10,472 --> 00:32:12,849 เธอคิดว่าฤดูกาลหน้าเธอจะกลับมาไหม 556 00:32:12,933 --> 00:32:15,519 ฉันว่ามันขึ้นอยู่กับว่า ฉันกับโจเป็นยังไงตอนไปฝั่งตะวันตก 557 00:32:15,602 --> 00:32:18,605 เพราะเรื่องของเรื่องคือ ตอนนั้นฉันอาจเป็นดาราดังไปแล้ว 558 00:32:18,689 --> 00:32:19,856 ใช่ ไม่ ใช่ 559 00:32:19,940 --> 00:32:21,650 ฉันคงจะไม่มีทางมาที่แบบนี้ได้ 560 00:32:21,733 --> 00:32:24,569 ไม่ เธอมาไม่ได้ คือว่าเธอเดินเข้ามา 561 00:32:24,653 --> 00:32:26,488 - ฉันคงจะโดนรุม - ฉันจะมารุมเธอ 562 00:32:26,571 --> 00:32:28,532 ใช่ ฉันคงจะไม่ว่าอะไร 563 00:32:29,074 --> 00:32:30,158 แล้วเธอล่ะ 564 00:32:30,409 --> 00:32:35,288 มาสิ ถ้าลีกยังมีอยู่ และเธออยู่ 565 00:32:36,289 --> 00:32:38,500 ไม่มีทางที่ฉันจะไม่กลับมาอีก 566 00:32:40,502 --> 00:32:41,503 ลักยิ้ม 567 00:32:46,007 --> 00:32:48,635 แล้วชาร์ลีล่ะ เขาจะยอมให้เธอมาเหรอ 568 00:32:49,386 --> 00:32:52,305 ครั้งนี้เขาก็ไม่ได้ให้ฉันมา 569 00:32:54,725 --> 00:32:57,644 แต่ ใช่ ฉันคิดว่า เขาอยากให้ฉันได้สิ่งที่ดีที่สุด 570 00:33:00,063 --> 00:33:01,148 ฉันหวังว่านะ 571 00:33:02,649 --> 00:33:05,360 พวกเธอคุยกันเรื่องมีลูกไหม 572 00:33:05,652 --> 00:33:08,447 เขาไม่อยู่มาพักใหญ่นะ 573 00:33:11,199 --> 00:33:13,160 ฉันไม่แน่ใจว่าฉัน... 574 00:33:14,369 --> 00:33:17,247 อยากมีลูกจริงๆ บอกตามตรงนะ... 575 00:33:17,414 --> 00:33:20,417 - ฉันรู้ว่ามัน... ฉันไม่รู้ - ไม่ ไม่เป็นไร 576 00:33:21,835 --> 00:33:23,962 ฉันคิดว่าจริงๆ แล้วฉันอยากมีลูกนะ 577 00:33:24,212 --> 00:33:27,758 เรื่องของเรื่องคือ ฉันไม่อยากอยู่กับผู้ชายเลย 578 00:33:28,592 --> 00:33:31,678 งั้นเราจะพูดถึง โลกที่แตกต่างกันไปเลย 579 00:33:32,846 --> 00:33:33,889 รู้ไหม 580 00:33:36,475 --> 00:33:37,809 - ใช่ - ใช่ 581 00:33:43,231 --> 00:33:44,858 อีกสองนัดแค่นั้น 582 00:33:44,941 --> 00:33:46,568 อีกสองนัด และเราเล่นรอบตัดเชือก 583 00:33:46,651 --> 00:33:48,779 และเราจะได้เวลาเพิ่มขึ้นอีกหน่อย 584 00:33:48,904 --> 00:33:49,946 แบบนี้เป็นไง 585 00:33:51,531 --> 00:33:54,951 ถ้าเราชนะ เธอต้องไปที่บาร์กับฉัน 586 00:33:58,288 --> 00:33:59,706 โอเค ได้ 587 00:34:00,665 --> 00:34:02,334 ถ้าเราชนะ ฉันจะไปบาร์นั่นกับเธอ 588 00:34:02,459 --> 00:34:04,961 - เธอพูดออกมาแล้วดังๆ - ฉันพูดไปแล้ว ฉันรู้ 589 00:34:05,212 --> 00:34:07,130 ตอนที่กิน... 590 00:34:07,923 --> 00:34:12,302 - แป้งที่น่าทึ่ง... - สุดยอดอาหาร 591 00:34:14,387 --> 00:34:15,639 ชิ้นสามเหลี่ยม 592 00:34:17,724 --> 00:34:18,767 นั่นมีความหมายมาก 593 00:34:18,934 --> 00:34:22,896 โดโรธีให้ฉันทำงานกะพิเศษ กลับดึก - ซี 594 00:35:15,782 --> 00:35:18,493 แม็คเครดี้วิ่งผ่านเบสสาม เธอกำลังมุ่งหน้าเข้าโฮม 595 00:35:18,577 --> 00:35:19,578 เธอเซฟ 596 00:35:23,582 --> 00:35:27,752 เทพธิดาแห่งโชคยังอยู่ข้างทีมพีชเชส พวกเธอชนะได้อย่างสุดยอด 597 00:35:27,878 --> 00:35:32,591 ทำคะแนนได้สองอินนิ่งสุดท้าย เพื่อคว้าชัยไปจากทีมราซีนเบลส์ 598 00:36:00,869 --> 00:36:03,413 เธอคนเดียว ใช่ ฉันนับแล้ว มีผู้คนเล่น 15 คน พี่เลี้ยงหนึ่ง 599 00:36:03,496 --> 00:36:05,957 - และไม่มีโค้ช เธอเป็นโค้ช - ใช่ ทุกคนไปหมดแล้ว 600 00:36:07,542 --> 00:36:09,586 ฉันไม่คิดว่าฉันจะได้เจอเธออีก 601 00:36:09,669 --> 00:36:12,797 ฉันก็เหมือนกัน ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันมาที่นี่ทำไม 602 00:36:12,881 --> 00:36:15,467 - อยากเล่นโยนบอลหรือโยนรับบอลไหม - ไม่ 603 00:36:15,550 --> 00:36:19,888 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อคุยเรื่องเบสบอล ฉันไม่ได้ขว้างบอลเลยด้วยซ้ำ 604 00:36:20,972 --> 00:36:22,140 เธออยาก... 605 00:36:23,516 --> 00:36:27,187 ตายแล้ว ผมของเธอ มันดูดีมาก เหมาะกับเธอมากเลย 606 00:36:27,270 --> 00:36:28,271 ขอบคุณนะ 607 00:36:28,563 --> 00:36:31,650 ใช่ ฉันก็ชอบเหมือนกัน ทำไมเธอถึงอยู่ที่นี่คนเดียวล่ะ 608 00:36:31,733 --> 00:36:34,110 ฉันแค่... ฉันแค่คิดๆ อะไรอยู่น่ะ 609 00:36:34,778 --> 00:36:38,740 พรุ่งนี้เป็นนัดที่สำคัญมากๆ และฉันก็ต้องคิดเรื่องการจัดทีม 610 00:36:41,326 --> 00:36:44,329 ยังไงก็เถอะ เธออยากคุยเรื่องอะไร 611 00:36:44,955 --> 00:36:46,164 แหวนเธออยู่ไหน 612 00:36:48,208 --> 00:36:51,044 ฉันแค่ไม่อยากให้มันหาย และฉันก็แบบว่า 613 00:36:51,336 --> 00:36:53,755 เข้าๆ ออกๆ ในเมืองนี้และ... 614 00:36:57,509 --> 00:36:58,969 ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน 615 00:37:00,053 --> 00:37:01,596 ฉันอยากถามเธอ 616 00:37:02,973 --> 00:37:06,226 การได้อยู่กับเขามันเป็นยังไง 617 00:37:13,942 --> 00:37:16,736 เขาชื่อเกรตา 618 00:37:19,656 --> 00:37:23,159 โอเค กับเขา ชาร์ลีน่ะ 619 00:37:24,369 --> 00:37:28,498 มันดีนะ รู้ไหม มันเหมือนขนมปัง... ขนมปังอุ่น 620 00:37:29,207 --> 00:37:31,251 - ขนมปังปิ้งเหรอ - ไม่เชิงขนมปังปิ้ง 621 00:37:31,543 --> 00:37:35,922 มันเหมือนขนมปังอุ่นกับเนย แบบว่าดีน่ะ รู้ไหม 622 00:37:36,840 --> 00:37:38,675 แต่กับเกรตา มัน... 623 00:37:41,970 --> 00:37:43,430 เธอเคยกินพิซซ่าไหม 624 00:37:45,765 --> 00:37:48,059 เคย ฉันเคยกินพิซซ่า 625 00:37:48,143 --> 00:37:49,686 ฉันเพิ่งเคยได้กินมัน 626 00:37:50,270 --> 00:37:53,023 เดี๋ยว เธอกำลังพูดถึงพิซซ่าจริงๆ หรือ... 627 00:37:53,106 --> 00:37:55,358 เพราะจริงๆ แล้ว ฉันใช้มันเปรียบเทียบ... 628 00:37:55,442 --> 00:37:56,526 ใช่ ฉันเข้าใจ 629 00:37:58,319 --> 00:37:59,571 ฉันลองแล้วทั้งสองอย่าง 630 00:37:59,863 --> 00:38:01,781 แต่พิซซ่า... 631 00:38:03,867 --> 00:38:05,577 ตั้งแต่ฉัน... 632 00:38:06,619 --> 00:38:09,789 ไม่รู้สิ อายุ 17 มั้ง มีผู้หญิงคนหนึ่ง 633 00:38:11,750 --> 00:38:13,334 เธอรักหล่อนไหม 634 00:38:14,127 --> 00:38:17,172 ไม่ มันเป็นเรื่องร่างกายของเรามากกว่า 635 00:38:19,716 --> 00:38:22,802 แต่ฉันไม่คิดว่า เคยรู้สึกแบบใดแบบหนึ่งกับหล่อน 636 00:38:23,053 --> 00:38:25,513 หล่อนมีรูปแบบบางอย่างที่อยากให้ฉันเป็น 637 00:38:26,806 --> 00:38:28,183 - แบบไหน - แกร่งกว่านี้ 638 00:38:29,934 --> 00:38:32,187 ฉันพยายามแล้ว เพราะนั่นคือสิ่งที่หล่อนชอบ 639 00:38:32,937 --> 00:38:37,150 ทุกคนอยากให้ฉันเป็นแบบใดแบบนึง 640 00:38:41,821 --> 00:38:46,409 ฉันไปที่บาร์นี้ และมีคนที่แบบว่าแกร่งเหมือนผู้ชาย 641 00:38:46,493 --> 00:38:48,912 แล้วก็มีคนที่แบบว่าตรงกันข้ามเลย 642 00:38:49,079 --> 00:38:50,580 และฉันก็คิดแบบว่า 643 00:38:50,663 --> 00:38:53,708 ฉันไม่รู้ว่าฉันเป็นแบบใดแบบนึงไหม 644 00:38:53,792 --> 00:38:56,211 ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าฉันเหมาะกับตรงไหน 645 00:38:57,170 --> 00:38:59,631 - บางทีเราอาจต้องการคำใหม่สำหรับเรา - ใช่ 646 00:39:00,006 --> 00:39:03,093 - บางอย่างที่อยู่ตรงกลาง - มันอาจจะเป็นพิซซ่าก็ได้ จริงๆ นะ 647 00:39:03,176 --> 00:39:05,178 ไม่ ฉันคิดว่าเราไม่ควรใช้ชื่ออาหาร 648 00:39:05,345 --> 00:39:06,679 เราจะทำแบบนั้นทำไม 649 00:39:09,682 --> 00:39:10,725 งั้น... 650 00:39:12,060 --> 00:39:13,520 ทำไมเธอไม่ขว้างบอลล่ะ 651 00:39:16,064 --> 00:39:17,315 ฉันคิดว่า... 652 00:39:19,692 --> 00:39:23,404 ฉันคิดว่าฉันยึดมั่นในสิ่งนั้นมาก 653 00:39:25,115 --> 00:39:27,408 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะมองตัวเองยังไง 654 00:39:27,492 --> 00:39:31,996 ฉันรู้สึกเหมือนฉัน ผูกปมให้ตัวเองตลอดเวลา 655 00:39:34,082 --> 00:39:36,209 และฉันไม่รู้ว่าจะแก้มันยังไง 656 00:39:36,918 --> 00:39:39,963 และมันไม่สำคัญว่า ฉันจะเล่นเบสบอลหรือไม่ 657 00:39:40,046 --> 00:39:41,589 เพราะมันมีแค่... 658 00:39:44,217 --> 00:39:47,887 ไม่มีตัวฉันในรูปแบบไหน ที่มีเหตุผลเหมาะสมสำหรับโลกนี้ 659 00:39:54,811 --> 00:39:56,187 ฉันขอโทษ แม็กซ์ 660 00:39:59,774 --> 00:40:01,276 เธอจะว่าอะไรไหมถ้าเราแค่... 661 00:40:03,111 --> 00:40:04,154 นั่งตรงนี้ 662 00:40:05,238 --> 00:40:07,365 และอยู่เงียบๆ สักพัก 663 00:40:08,449 --> 00:40:09,534 ได้สิ 664 00:40:17,542 --> 00:40:19,210 นี่แหละ ทุกคน 665 00:40:19,419 --> 00:40:22,297 นัดสุดท้ายของฤดูกาลปกติ และทุกอย่างก็นำมาถึงจุดนี้ 666 00:40:22,422 --> 00:40:24,674 ทีมที่ชนะได้เข้าไปชิงแชมป์ 667 00:40:24,924 --> 00:40:28,052 ทีมพีชเชสจะชนะต่อเนื่องได้สุดทางไหม 668 00:40:36,269 --> 00:40:37,270 ให้ตายสิ 669 00:40:41,524 --> 00:40:43,234 - ฉันลืมทอมมี่ - อะไรนะ 670 00:40:43,818 --> 00:40:46,196 - ไม่นะ ไม่ - เดี๋ยว ทอมมี่คือใคร 671 00:40:46,279 --> 00:40:48,114 ทอมมี่คือทหารอเมริกัน ที่ให้รูปของเขากับฉัน 672 00:40:48,239 --> 00:40:50,909 ก่อนนัดแรกของแบบว่านั่นน่ะ 673 00:40:50,992 --> 00:40:53,453 และก่อนที่เขาจะไปรบ เขาพาฉันไปกินมื้อเย็น ร้านดีเลย 674 00:40:53,536 --> 00:40:55,872 และฉันรู้สึกแย่ที่ไม่จูบเขา เพราะฟันสีเทาของเขา 675 00:40:55,955 --> 00:40:58,583 แต่เป็นคนดีจริงๆ แล้วฉันก็ใส่รูปเขาไว้ในยกทรงฉัน 676 00:40:58,666 --> 00:41:01,377 นั่นคือเหตุผลที่ฉันตีได้ดีมาก ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 677 00:41:01,461 --> 00:41:04,339 ฉันคิดว่ารูปเขาหล่นไป และตอนนี้มันอาจจะอยู่ในลิ้นชักถุงเท้า 678 00:41:04,422 --> 00:41:05,256 นี่มันหายนะชัดๆ 679 00:41:05,340 --> 00:41:07,842 - เขาไปทำอะไรในลิ้นชักถุงเท้าของเธอ - ไม่รู้สิ โจ 680 00:41:07,926 --> 00:41:09,677 โอเค หุบปาก 681 00:41:11,721 --> 00:41:12,972 ให้ตายเถอะ 682 00:41:13,890 --> 00:41:14,933 ชอว์ 683 00:41:15,266 --> 00:41:17,477 โอเค มารวมตัวกัน มาเถอะ 684 00:41:22,315 --> 00:41:24,609 ครั้งนี้เกรตาจะเป็นคนพูด 685 00:41:25,693 --> 00:41:27,570 ใช่ พูดเรื่องโชค 686 00:41:28,446 --> 00:41:29,697 ได้ โอเค 687 00:41:32,158 --> 00:41:33,243 โอเคๆ 688 00:41:35,078 --> 00:41:36,579 โอเค ทุกคน 689 00:41:37,956 --> 00:41:41,584 ฉันไม่อยากต้องพูดแบบนี้ แต่เราไม่ได้ชนะเพราะถุงเท้า 690 00:41:41,668 --> 00:41:43,044 หรือกางเกงในของเรา 691 00:41:43,127 --> 00:41:45,380 หรือเพราะทอมมี่ คนที่ฉันขอบอกตามตรงว่า 692 00:41:45,463 --> 00:41:48,091 ไม่สมควรได้อยู่ ในยกทรงของเธอตั้งแต่แรก 693 00:41:48,174 --> 00:41:50,885 - แต่ตอนนี้เขาอาจจะตายแล้ว - และนั่นคือปัญหาของเขา 694 00:41:53,972 --> 00:41:55,640 สาวๆ เมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน 695 00:41:56,516 --> 00:41:59,519 เบเกอร์กับมาร์แชลคิดว่าเราจบเห่แล้ว 696 00:42:00,144 --> 00:42:02,272 พวกเขาพูดถึง การแลกเปลี่ยนผู้เล่นบางคนของเรา 697 00:42:02,355 --> 00:42:04,899 และพวกเขาไม่คิดว่าเรามีโอกาสเลย 698 00:42:05,900 --> 00:42:07,527 นี่อาจไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดที่จะ... 699 00:42:07,735 --> 00:42:09,696 ฉันกำลังพูดอยู่นะ ชอว์ 700 00:42:12,031 --> 00:42:13,324 - งั้นก็โอเค - โอเค 701 00:42:13,491 --> 00:42:14,617 โอเค ฟังนะ 702 00:42:16,077 --> 00:42:18,705 เราได้ทำสิ่งที่ไม่มีใครคิดว่าเป็นไปได้แล้ว 703 00:42:18,913 --> 00:42:22,208 เราโคตรเก่งมาก จนพวกเขาต้องให้เราอยู่ทีมเดียวกัน 704 00:42:22,292 --> 00:42:25,628 เราทำแบบนั้นไปแล้ว ดังนั้นเราทำได้ 705 00:42:26,462 --> 00:42:27,714 คืนนี้เป็นคืนพิเศษที่เพิ่มมา 706 00:42:31,009 --> 00:42:33,720 เพราะรู้อะไรไหม ฉันไม่เชื่อเรื่องโชคหรอก 707 00:42:33,970 --> 00:42:35,179 ฉันเชื่อในตัวเรา 708 00:42:35,847 --> 00:42:37,515 - เอเมน ใช่ - ใช่ 709 00:42:37,598 --> 00:42:39,851 - ใช่แล้ว - ใช่ พูดได้ดี 710 00:42:49,777 --> 00:42:51,154 โอเค ลุยเลย 711 00:43:04,417 --> 00:43:05,543 - ขอเวลานอก - ขอเวลานอก 712 00:43:06,210 --> 00:43:08,171 และทีมพีชเชสเริ่มต้นได้ไม่ราบรื่น 713 00:43:08,254 --> 00:43:11,174 ต้องคุยกันก่อนที่จะขว้างบอลแรกด้วยซ้ำ 714 00:43:12,175 --> 00:43:14,469 - ลู - ไม่ต้องห่วง 715 00:43:14,886 --> 00:43:16,095 เกิดอะไรขึ้น 716 00:43:17,638 --> 00:43:20,350 เธอคิดว่าคืนนี้ที่บาร์จะเป็นยังไง 717 00:43:20,892 --> 00:43:22,143 ตอนที่เราชนะน่ะ 718 00:43:25,188 --> 00:43:27,106 มันคงจะสนุกมากๆ 719 00:43:27,523 --> 00:43:30,360 เธอเรียกฉันมาเพราะเรื่องนี้เหรอ คนอื่นจะคิดว่ามีบางอย่างไม่ปกติ 720 00:43:30,443 --> 00:43:33,321 ให้พวกนั้นคิดไป เราปั่นหัวพวกเขา สนุกๆ หน่อย 721 00:43:33,404 --> 00:43:34,739 โอเค ได้... 722 00:43:34,822 --> 00:43:37,075 ฉันลืมไป ไปให้พ้นหน้าฉัน 723 00:43:39,118 --> 00:43:40,745 เร็วเข้า ชอว์ ไปเลย 724 00:43:40,995 --> 00:43:42,121 ทัศนคติน่ะ 725 00:43:58,679 --> 00:44:01,265 ปืนใหญ่ยิงรถถังเดอลูกามาแล้ว ขวัญใจคนดู 726 00:44:01,349 --> 00:44:02,225 พยายามสู้เต็มที่ 727 00:44:02,475 --> 00:44:03,476 และขว้าง 728 00:44:04,602 --> 00:44:07,563 ให้ตายสิ เธอตีบอลนี้ได้ดีมากเลย 729 00:44:07,647 --> 00:44:10,400 ระวังนะ ฮิตเลอร์ ลูกบอลนั่นมุ่งหน้าไปเบอร์ลิน 730 00:44:10,483 --> 00:44:13,152 ได้โฮมรันอีกครั้ง สำหรับดาวเด่นทีมพีชเชส 731 00:44:13,236 --> 00:44:15,863 - นี่มันเกิดขึ้นจริงเหรอ - ฉันไม่รู้ 732 00:44:22,078 --> 00:44:23,121 สไตรค์ 733 00:44:23,246 --> 00:44:24,288 ไชโย 734 00:44:30,670 --> 00:44:32,463 ฉันไม่เคยแน่ใจเรื่องไหนเลย แต่ฉันรู้สึก... 735 00:44:32,547 --> 00:44:33,506 อย่าพูดนะ 736 00:44:33,589 --> 00:44:37,885 เพราะเรากำลังจะชนะ ทำไมเราถึงหยุดในเมื่อเรากำลังจะชนะ 737 00:44:41,597 --> 00:44:43,349 มันผ่านไปด้วยดีมาก 738 00:44:50,022 --> 00:44:51,441 เอาละนะ ลูเป 739 00:44:51,524 --> 00:44:54,944 และถ้าลูกนี้ออกไป ทีมพีชเชสจะได้ไปเล่นรอบตัดเชือก 740 00:44:55,027 --> 00:44:58,197 ดูสิว่าการ์เซียจะปิดเกมได้ไหม 741 00:45:31,772 --> 00:45:33,357 เราทำได้แล้ว 742 00:45:33,441 --> 00:45:36,694 โจอี้ โจอี้ เธอต้องมากับเรา ต้องมานะ 743 00:45:36,777 --> 00:45:39,822 - เพื่อน - ฉันสัญญาว่าถ้าเราชนะ... 744 00:45:39,906 --> 00:45:42,950 ฉันรู้ว่าฉันบอกให้ลืมกฎ แต่นี่มันโง่นะ 745 00:45:43,034 --> 00:45:44,744 - มันไม่โง่นะ - เธอโง่ 746 00:45:44,827 --> 00:45:45,995 มันไม่โง่นะ 747 00:45:46,162 --> 00:45:49,665 นี่ สาวๆ มีใครเห็นเอสติบ้างไหม 748 00:45:49,749 --> 00:45:53,085 - ไม่เห็น มีปัญหาอะไรเหรอ - เขาอาจกำลังฉลองอยู่น่ะ 749 00:45:53,169 --> 00:45:56,172 หรือเขียนจดหมายถึงที่บ้าน เขาเขียนถึงที่บ้านบ่อยมากนะ 750 00:45:56,255 --> 00:45:57,798 ฉันหาเขาไม่เจอเลย 751 00:45:57,882 --> 00:46:00,009 ปกติเขาชอบฟัง มิสเตอร์ดิสทริคต์อัตเทอร์นีย์ กับฉัน 752 00:46:00,092 --> 00:46:01,177 ไม่เคยพลาดเลย 753 00:46:01,552 --> 00:46:05,056 แต่เดี๋ยวเขาก็มาเองแหละ เด็กๆ ก็งี้เนอะ 754 00:46:05,806 --> 00:46:06,766 เราทำได้แล้ว 755 00:46:07,016 --> 00:46:08,809 - เราทำได้ - เราทำได้ 756 00:46:08,893 --> 00:46:10,603 - ราตรีสวัสดิ์ - บาย 757 00:46:11,896 --> 00:46:12,897 เขาโอเคดี 758 00:46:14,232 --> 00:46:16,275 เจส ดูหน่อยว่าเจสออกไปไหม ฉันไม่เอา 759 00:46:16,359 --> 00:46:19,278 โจอี้ เขาไม่ได้ไป ขอละ โจอี้ ฉันต้องการเพื่อนสาวไปช่วย 760 00:46:19,362 --> 00:46:22,698 - หยุดขยับเท้าได้แล้ว - เธอหยุดทุกอย่างได้ไหม 761 00:46:22,949 --> 00:46:24,283 เถอะน่า โจอี้ 762 00:46:24,992 --> 00:46:25,993 โจอี้ 763 00:46:26,410 --> 00:46:29,205 - โอเค เราจะไป - เราจะไป 764 00:46:29,288 --> 00:46:30,373 เราจะไป 765 00:46:30,456 --> 00:46:32,124 โอเค เดี๋ยว พวกเธอ... 766 00:46:32,458 --> 00:46:34,585 เดี๋ยวเจสกับฉันจะตามพวกเธอไป 767 00:46:34,669 --> 00:46:36,128 อย่าช้านะ ฝาแฝดรออยู่ 768 00:46:36,212 --> 00:46:38,130 - ฝาแฝดเหรอ - บอกพวกเธอว่าฉันกำลังไป 769 00:46:38,214 --> 00:46:40,049 - ฝากดูแลพวกเขาด้วย - ฝาแฝดๆ 770 00:46:41,926 --> 00:46:42,927 แม่งเอ๊ย 771 00:46:43,010 --> 00:46:44,887 ของของเขาไม่อยู่แล้ว กระเป๋าเดินทางด้วย 772 00:46:45,388 --> 00:46:47,014 งั้นเขาก็อาจเก็บของกลับบ้าน 773 00:46:47,098 --> 00:46:50,101 ฉันเจอนี่ในถังขยะ เขาเขียนถึงแม่ มันเขียนว่าอะไร 774 00:46:50,351 --> 00:46:54,605 "เพื่อนรักของหนู เจสและลูเป พวกเธอดีกับหนูมาก 775 00:46:54,689 --> 00:46:57,233 "พวกเธอสอนภาษาให้หนู 776 00:46:59,527 --> 00:47:03,739 "พวกเธอดูแลหนูทุกวัน และหนูไม่คิดถึงบ้านเลย" 777 00:47:08,452 --> 00:47:10,288 โอเค ไปตามหาเขากันเถอะ 778 00:47:36,981 --> 00:47:38,024 นี่ 779 00:47:38,566 --> 00:47:40,318 มาทำลับๆ ล่อๆ ทำไม 780 00:47:40,526 --> 00:47:42,862 ขอโทษค่ะ ฉันเป็นเพื่อนของเกรซี่และเบิร์ต 781 00:47:44,697 --> 00:47:48,200 งั้นก็เข้าไปข้างในสิ ไม่งั้นคนอื่นจะเข้าใจผิด 782 00:47:48,451 --> 00:47:50,911 ค่ะ โอเค 783 00:48:17,772 --> 00:48:19,899 ปาร์ตี้อยู่ในนี้ ไม่ใช่ข้างนอกนั่น 784 00:48:44,048 --> 00:48:46,967 มานี่สิ และตัดสินอะไรให้เราหน่อย 785 00:48:47,259 --> 00:48:50,388 คิดว่าพวกเราคนไหนสวยสุด 786 00:48:54,600 --> 00:48:56,644 ฉันพยายามหาคนอยู่ ขอโทษค่ะ 787 00:49:12,785 --> 00:49:15,287 แม็กซีน จะไปไหน 788 00:49:15,538 --> 00:49:16,997 จะกลับแล้วเหรอ 789 00:49:17,123 --> 00:49:20,000 เปล่าค่ะ ในนี้มันร้อน และฉันใส่เสื้อแขนยาว... 790 00:49:21,377 --> 00:49:25,214 เธอหนีตลอดเลย ฉันรู้ว่าเธอมีเหตุผลที่ใส่เสื้อตัวนั้นมา 791 00:49:25,339 --> 00:49:28,551 ดูนี่สิ ดูพวกนั้น เห็นทั้งหมดนี้ไหม เห็นหมวกนี่ไหม 792 00:49:28,718 --> 00:49:32,096 คืนนี้เธอจะสนุก เธอจะมีช่วงเวลาที่สุดยอด 793 00:49:32,179 --> 00:49:34,181 เธอจะได้เจอครอบครัว 794 00:49:34,265 --> 00:49:37,893 มาเถอะ มาเจอทุกคนหน่อย เลสเตอร์ เอิร์ล วิลเลม 795 00:50:22,271 --> 00:50:24,482 คุณคือโจ เดอลูกา ผู้เล่นเบสสามใช่ไหม 796 00:50:26,150 --> 00:50:27,234 ใช่แล้ว 797 00:50:27,818 --> 00:50:31,363 - คุณชื่ออะไร - ฟลอ ชื่อเล่นของฟลอริดา 798 00:50:32,281 --> 00:50:33,699 ฉันเคยไปฟลอริดาครั้งนึง 799 00:50:33,824 --> 00:50:36,952 เกือบโดนสัตว์เลื้อยคลาน สามสายพันธุ์กินตอนอยู่ที่นั่น 800 00:50:37,953 --> 00:50:40,080 อยากเล่าให้ฉันฟัง ตอนเราเล่นปาเป้ากันไหม 801 00:50:40,873 --> 00:50:41,999 อยากสิ 802 00:50:42,541 --> 00:50:43,793 และนี่คือวิลล่า 803 00:50:43,876 --> 00:50:46,462 หล่อนแนะนำให้ฉันรู้จักเบิร์ต ที่การแสดงของแกลดิส เบนท์ลีย์ 804 00:50:46,545 --> 00:50:47,546 ใช่ 805 00:50:47,630 --> 00:50:51,342 และฉันจำได้ว่า เห็นแกลดิสบนเวทีของหล่อน ใส่ทักซิโด้ 806 00:50:51,425 --> 00:50:56,138 ร้องเพลงด้วยเสียงที่เพราะมาก 807 00:50:56,222 --> 00:50:57,890 ไม่รู้สิ... 808 00:51:06,106 --> 00:51:08,734 มันรู้สึกเหมือน พระเจ้าบอกฉันว่า "คุณเป็นที่รัก" 809 00:51:08,943 --> 00:51:12,154 นี่ แม็กซ์ แม็กซ์ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 810 00:51:23,666 --> 00:51:25,459 ปกติมีรถไฟวิ่งผ่านบ่อยแค่ไหนคะ 811 00:51:26,669 --> 00:51:27,920 ตลอดเวลา 812 00:51:28,212 --> 00:51:32,132 เสียงรถไฟปลุกเราตื่นทุกคืน แต่มันคุ้มค่า เพื่อความเป็นส่วนตัว 813 00:51:36,345 --> 00:51:37,638 คือว่า... 814 00:51:40,015 --> 00:51:43,394 วันก่อนเธอทำฉันเสียใจ เธอทำร้ายเกียรติของฉัน 815 00:51:44,854 --> 00:51:47,273 หนูยังคิดหาทางออกกับหลายๆ เรื่อง 816 00:51:47,857 --> 00:51:51,318 แต่นั่นไม่ใช่ข้อแก้ตัว และหนูขอโทษ 817 00:51:55,865 --> 00:52:00,452 เธอใส่กางเกงที่ฉันทำและเสื้อกั๊ก ชุดสูทที่เหลืออยู่ไหน 818 00:52:02,204 --> 00:52:05,332 นานแล้วที่หนูรู้สึกว่าต้องเป็นเหมือนแม่ 819 00:52:05,457 --> 00:52:06,834 และส่วนหนึ่งของหนูเป็นแบบนั้น 820 00:52:07,459 --> 00:52:10,087 แต่หลายส่วนไม่ใช่ 821 00:52:10,921 --> 00:52:12,965 และตอนนี้หนูคุยกับแม่ไม่ได้ 822 00:52:15,384 --> 00:52:18,429 หนูไม่อยาก เผชิญเรื่องนั้นกับน้าอีก ขอบคุณค่ะ 823 00:52:18,512 --> 00:52:20,931 หนูขอบคุณมาก ให้ตายสิ หนูชอบมาก 824 00:52:22,141 --> 00:52:23,225 แต่... 825 00:52:24,435 --> 00:52:26,395 หนูอยากใส่มันแบบนี้ 826 00:52:39,408 --> 00:52:42,578 - นั่นแฟนเธอเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ หนูไม่รู้จักเธอ 827 00:52:42,661 --> 00:52:44,705 หนูไม่เคยเจอเธอ 828 00:52:45,372 --> 00:52:48,626 งั้นลุยเลย ไปสิ ลุยเลย 829 00:52:48,792 --> 00:52:49,835 โอเค 830 00:52:52,379 --> 00:52:56,091 มันเจ๋งจริงๆ เราสนุก เราทำไปเยอะ 831 00:52:56,175 --> 00:52:58,552 - นั่นเป็นเกมโปรดของฉันเลย - ดีนะ 832 00:53:00,721 --> 00:53:03,349 ขอโทษนะ แต่เธออยากเต้นรำไหม 833 00:53:03,933 --> 00:53:04,975 อยากสิ 834 00:53:06,393 --> 00:53:07,561 - ขอให้สนุก - ขอบคุณค่ะ 835 00:53:14,485 --> 00:53:15,569 ไง 836 00:53:16,445 --> 00:53:18,030 - ฉันแม็กซ์ - ฉันรู้ 837 00:53:18,948 --> 00:53:22,034 ฉันถามใครสักคนว่าคุณชื่ออะไร ตอนที่คุณเริ่มจ้องฉันก่อนหน้า 838 00:53:22,117 --> 00:53:25,913 - คุณต้องเต้นกับฉันก่อนไป - ฉันต้องเต้นกับคุณเหรอ 839 00:53:25,996 --> 00:53:27,706 โทษที มันเป็นกฎ 840 00:53:28,624 --> 00:53:30,125 มันเป็นกฎสินะ 841 00:53:33,337 --> 00:53:35,589 งั้นก็ต้องทำให้มันจบๆ ไปแล้วล่ะ 842 00:53:45,265 --> 00:53:48,519 ฉันคิดว่าคุณเป็น คนที่สวยที่สุดที่ฉันเคยเห็นมา 843 00:53:52,439 --> 00:53:55,067 - คุณชื่ออะไร - เรียกฉันว่าเอส 844 00:53:55,901 --> 00:53:59,363 - แต่คุณรู้ชื่อฉัน - เดาว่านั่นหมายถึงฉันชนะ 845 00:54:21,719 --> 00:54:24,763 จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าฉันไปแคลิฟอร์เนียกับเธอ 846 00:54:28,934 --> 00:54:30,561 ฉันคิดว่าจะมีหลายอย่างเกิดขึ้น 847 00:55:02,468 --> 00:55:04,595 - เวร เอ๊ย ตำรวจ - เราต้องไปแล้ว 848 00:55:07,931 --> 00:55:10,517 - ไปเร็ว ทุกคน ไป - เกิดอะไรขึ้น 849 00:55:10,684 --> 00:55:13,270 - โจอี้ ไปกันเถอะ - เพื่อน ทางนี้ 850 00:55:13,353 --> 00:55:14,354 ไปกันเถอะ 851 00:55:14,438 --> 00:55:15,481 โจ 852 00:55:16,648 --> 00:55:19,526 - เร็วเข้า ไปเร็ว - โจ โจอี้ 853 00:55:24,782 --> 00:55:26,283 ทางนี้ เกรตา ทางนี้ 854 00:55:26,366 --> 00:55:27,659 แต่โจล่ะ โจอยู่ไหน 855 00:55:37,795 --> 00:55:40,339 แตะส้นเท้าหากันสามครั้ง 856 00:55:42,966 --> 00:55:44,802 อย่ามายุ่งกับฉัน ปล่อยฉันนะ 857 00:55:45,969 --> 00:55:47,763 และคิดกับตัวเอง 858 00:55:48,388 --> 00:55:54,019 "ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน" 859 00:55:54,186 --> 00:55:55,312 อีดี้ 860 00:55:59,775 --> 00:56:02,361 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 861 00:56:10,994 --> 00:56:12,913 เราไม่น่าไปที่นั่นเลย 862 00:56:21,171 --> 00:56:23,257 ไม่มีที่ไหนเหมือนบ้าน 863 00:58:07,736 --> 00:58:09,738 คำบรรยายโดย ลลวรรณ 864 00:58:09,821 --> 00:58:11,823 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิภาพร หมู่ศิริเลิศ