1 00:00:11,972 --> 00:00:13,599 ‫إنها أنا.‬ 2 00:00:16,769 --> 00:00:19,354 ‫عليك تناول شيء ما.‬ 3 00:00:21,982 --> 00:00:24,359 ‫أو اشربي بعض الماء على الأقل.‬ 4 00:00:26,779 --> 00:00:27,654 ‫"غريتا"؟‬ 5 00:00:29,156 --> 00:00:33,786 ‫حتماً "جو" خرجت. إنها على الأرجح مع تلك الفتاة، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:36,830 --> 00:00:39,958 ‫يا للهول! أنتما تبدوان في حال مريعة.‬ 7 00:00:40,042 --> 00:00:41,710 ‫وكأنكما كنتما في قبو الجحيم مع الشياطين.‬ 8 00:00:41,794 --> 00:00:45,964 ‫حظيت بحلم رهيب. كان حول "موسوليني".‬ 9 00:00:46,340 --> 00:00:47,841 ‫أراهن بأنه كان جنسياً.‬ 10 00:00:49,009 --> 00:00:52,221 ‫اسمعا. "جو" لم تكن في غرفتها لذلك ذهبت لأسأل "لوبيه".‬ 11 00:00:52,304 --> 00:00:54,139 ‫وهي و"إستي" مفقودتان.‬ 12 00:00:54,223 --> 00:00:56,099 ‫مهلاً، هل ذهبت "جيس" أيضاً؟‬ 13 00:00:56,767 --> 00:00:57,726 ‫ماذا...‬ 14 00:00:57,810 --> 00:01:00,938 ‫لدينا بطولات لنستعد لها. لا يمكننا الخروج والتسكع...‬ 15 00:01:01,021 --> 00:01:02,064 ‫يا إلهي!‬ 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,990 ‫انظرن إلى رأسها. هل تنزف؟‬ 17 00:01:12,074 --> 00:01:14,201 ‫أذهب إلى الفراش في وقت مبكر ليلة واحدة...‬ 18 00:01:14,284 --> 00:01:16,578 ‫- ماذا يحدث؟ - سأخبرك بما يحدث.‬ 19 00:01:16,662 --> 00:01:19,206 ‫كنت أعرف ما كان يحدث طوال الوقت.‬ 20 00:01:19,289 --> 00:01:22,668 ‫لا أصدق أنها أقنعتك بأنها كانت على علاقة جنسية مع "دوف".‬ 21 00:01:22,751 --> 00:01:24,419 ‫اخرسي يا "شيرلي". توقفي.‬ 22 00:01:26,839 --> 00:01:30,425 ‫يا إلهي! إنها تبدو في حال مريعة.‬ 23 00:01:32,386 --> 00:01:33,720 ‫ما الذي يحدث؟‬ 24 00:01:34,137 --> 00:01:35,514 ‫ماذا فعلت؟‬ 25 00:01:36,306 --> 00:01:39,393 ‫- هل أنت بخير يا "جوي"؟ - 10 دقائق يا آنسة "دي لوكا".‬ 26 00:01:39,476 --> 00:01:41,353 ‫- 10 دقائق حتى ماذا؟ - لحزم أغراضها.‬ 27 00:01:41,436 --> 00:01:44,064 ‫السيدة "دي لوكا" ستُباع إلى "بلو سوكس".‬ 28 00:01:44,147 --> 00:01:47,109 ‫- لا يمكنهم فعل ذلك. - لا تأخذوا "جو"، إنها من فريق "بيتشز"!‬ 29 00:01:47,192 --> 00:01:48,485 ‫يكفي يا سيداتي!‬ 30 00:01:49,111 --> 00:01:51,947 ‫سيدة "شاو"، هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬ 31 00:01:57,911 --> 00:02:00,163 ‫هيا يا سيداتي. من فضلكنّ. أريد بعض الخصوصية.‬ 32 00:02:01,164 --> 00:02:04,001 ‫"بيفرلي"، "جو" هي صديقتنا. لا يمكنهم فعل هذا!‬ 33 00:02:04,084 --> 00:02:05,752 ‫تم اتخاذ القرار.‬ 34 00:02:06,211 --> 00:02:08,380 ‫من اتخذه؟ سأتصل بالسيد "مارشال" الآن!‬ 35 00:02:11,633 --> 00:02:12,718 ‫أنا اتخذته.‬ 36 00:02:13,260 --> 00:02:14,595 ‫الليلة الماضية،‬ 37 00:02:14,761 --> 00:02:17,472 ‫تم اعتقال الآنسة "دي لوكا" في مؤسسة‬ 38 00:02:17,556 --> 00:02:20,934 ‫يرعاها المثليون جنسياً.‬ 39 00:02:23,854 --> 00:02:25,856 ‫- أنا لا أصدق ذلك. - عادةً،‬ 40 00:02:26,231 --> 00:02:31,653 ‫ينشرون أسماءهم في الصحف لحماية العامّة.‬ 41 00:02:33,238 --> 00:02:37,826 ‫لكنني دفعت من جيبي لإنقاذ الدوري من هذا الإذلال.‬ 42 00:02:37,910 --> 00:02:41,163 ‫الآنسة "دي لوكا" لن تذهب إلى السجن.‬ 43 00:02:41,496 --> 00:02:46,126 ‫ولكن يبدو أنها كانت على علاقة مع امرأة هنا في البلدة،‬ 44 00:02:46,209 --> 00:02:51,089 ‫وبالتالي فحرصاً على سلامتها لا يمكنها البقاء في "روكفورد".‬ 45 00:02:52,299 --> 00:02:54,468 ‫قطعاً تتفقين معي.‬ 46 00:03:00,223 --> 00:03:04,061 ‫حسناً، سأشتري تذاكر غداً. وسنذهب إلى "فيغاس"،‬ 47 00:03:04,144 --> 00:03:06,688 ‫سنضاعف أموالنا ثم سنذهب أنا وأنت إلى "لوس أنجلوس".‬ 48 00:03:06,772 --> 00:03:07,940 ‫سأذهب إلى "ساوث بيند".‬ 49 00:03:09,316 --> 00:03:11,193 ‫ليس علينا حتى الذهاب إلى "كاليفورنيا".‬ 50 00:03:11,276 --> 00:03:15,781 ‫يمكننا العودة إلى "نيويورك". أو يمكننا الذهاب إلى "سيبيريا".‬ 51 00:03:15,864 --> 00:03:18,909 ‫يمكننا الذهاب إلى "تمبكتو" يا "جوي". أياً كان ما تريدينه.‬ 52 00:03:18,992 --> 00:03:20,953 ‫لقد قلت بالفعل. "ساوث بيند".‬ 53 00:03:24,206 --> 00:03:26,792 ‫صحيح. حسناً، كنت محقة.‬ 54 00:03:26,875 --> 00:03:31,254 ‫ما قلته. خاطرنا كثيراً، وأعلم أن القواعد لم تتغير...‬ 55 00:03:31,338 --> 00:03:32,839 ‫أنا تغيّرت يا "بيرد".‬ 56 00:03:35,133 --> 00:03:38,178 ‫ألا ترين ذلك؟ أنا مهمة هنا.‬ 57 00:03:39,680 --> 00:03:43,642 ‫وليس فقط لأنني رفيقتك. أنا نجمة في الدوري.‬ 58 00:03:44,142 --> 00:03:46,478 ‫- أعرف ذلك. - كلّا.‬ 59 00:03:47,062 --> 00:03:49,189 ‫"جو"، عندما تصبح الأمور فوضوية نغادر.‬ 60 00:03:49,272 --> 00:03:50,816 ‫حسناً، ليس هذه المرة.‬ 61 00:03:51,525 --> 00:03:53,360 ‫لن أهرب من هذا.‬ 62 00:03:54,695 --> 00:03:57,114 ‫لديّ فرصة أخرى الآن يا "بيرد".‬ 63 00:03:58,031 --> 00:04:00,701 ‫حسناً، ربما لن أكون ضمن الـ"بيتشز"، لا بأس.‬ 64 00:04:01,952 --> 00:04:04,746 ‫لكنني لن أتخلى عن كل شيء فقط لأنك خائفة.‬ 65 00:04:07,749 --> 00:04:09,126 ‫ماذا عنا إذاً؟‬ 66 00:04:10,335 --> 00:04:11,795 ‫أحبك يا "غريتا".‬ 67 00:04:13,547 --> 00:04:15,257 ‫ولم أكن لأرى العالم من دونك.‬ 68 00:04:15,340 --> 00:04:16,633 ‫لا تفعلي ذلك يا "جو".‬ 69 00:04:16,717 --> 00:04:19,511 ‫ولكن أينما ذهبنا، إنه دائماً الوضع نفسه.‬ 70 00:04:20,470 --> 00:04:23,849 ‫تشعرين بالملل أو بالخوف، وأنا ينتهي بي الأمر أحزم حقيبتك للسفر.‬ 71 00:04:23,932 --> 00:04:27,227 ‫- هذا ليس صحيحاً. - ليست غلطتك. إنها ببساطة...‬ 72 00:04:28,395 --> 00:04:29,521 ‫طبيعتك.‬ 73 00:04:31,148 --> 00:04:32,899 ‫وكانت طبيعتي أيضاً.‬ 74 00:04:34,985 --> 00:04:36,445 ‫لكنني لم أعد كذلك.‬ 75 00:04:36,570 --> 00:04:38,405 ‫من فضلك لا تفعلي هذا.‬ 76 00:04:39,614 --> 00:04:41,575 ‫اعذريني. لقد حان الوقت.‬ 77 00:04:46,538 --> 00:04:47,622 ‫لا تفعلي هذا.‬ 78 00:05:02,012 --> 00:05:04,139 ‫"جو". أنا آسفة للغاية.‬ 79 00:05:06,141 --> 00:05:07,559 ‫أتعلمين...‬ 80 00:05:08,268 --> 00:05:11,021 ‫أنت في الواقع مدربة بارعة جداً يا فتاة المزرعة.‬ 81 00:05:15,400 --> 00:05:19,529 ‫إنه لأمر محزن أنني سأُضطر إلى هزيمتكم هزيمة نكراء في البطولة.‬ 82 00:05:24,868 --> 00:05:26,203 ‫غاليتي "جوزفين".‬ 83 00:05:27,829 --> 00:05:29,331 ‫لا تبكي يا خوختي الحلوة.‬ 84 00:05:33,043 --> 00:05:34,044 ‫وداعاً يا "جو".‬ 85 00:05:39,466 --> 00:05:40,717 ‫سألقاكن في الملعب.‬ 86 00:05:50,560 --> 00:05:55,482 ‫"دوري خاص بهم"‬ 87 00:06:17,921 --> 00:06:20,590 ‫حسناً.‬ 88 00:06:21,091 --> 00:06:22,717 ‫ما كل ذلك؟‬ 89 00:06:23,635 --> 00:06:25,637 ‫تأمل من أصابها ولع الحب.‬ 90 00:06:26,513 --> 00:06:27,806 ‫أهلاً يا راعي البقر.‬ 91 00:06:29,766 --> 00:06:32,519 ‫أعتقد أن بالها مشغول بفلانة.‬ 92 00:06:32,602 --> 00:06:33,562 ‫من؟‬ 93 00:06:33,645 --> 00:06:35,856 ‫بحقك. نحن لا نطلب التفاصيل.‬ 94 00:06:35,939 --> 00:06:38,400 ‫- أنا أطلب التفاصيل. - من كانت؟‬ 95 00:06:38,692 --> 00:06:40,652 ‫أم أنك لا تتذكرين اسمها؟‬ 96 00:06:42,946 --> 00:06:44,030 ‫اعترفي.‬ 97 00:06:45,115 --> 00:06:47,159 ‫قالت إن اسمها "إس".‬ 98 00:06:47,450 --> 00:06:50,328 ‫"إس"؟ أنا أحب الغموض!‬ 99 00:06:50,412 --> 00:06:52,539 ‫لنر، ما الأسماء التي تبدأ بحرف "إس"؟‬ 100 00:06:52,622 --> 00:06:56,126 ‫"ساندرا"؟ ماذا عن "سام"؟ يمكن أن يكون "سام" اسم فتاة.‬ 101 00:06:56,209 --> 00:06:57,502 ‫هل أعطيتها رقمك؟‬ 102 00:06:57,878 --> 00:06:59,087 ‫- لا. - ماذا؟‬ 103 00:06:59,171 --> 00:07:01,715 ‫- إنها من خارج البلدة. - وما المشكلة؟ كانت هذه كذلك.‬ 104 00:07:02,757 --> 00:07:06,303 ‫وإذا لم يكن لديّ الشجاعة لأذهب إليها وأعطيها...‬ 105 00:07:06,386 --> 00:07:09,055 ‫"بيرتي". أنا من ذهبت إليه. أجل، لقد فعلت.‬ 106 00:07:09,431 --> 00:07:11,224 ‫ذهبت إليه.‬ 107 00:07:13,226 --> 00:07:16,813 ‫خطرت لي فكرة. لنذهب إلى محطة القطار وندفع للحمّالين‬ 108 00:07:16,938 --> 00:07:20,692 ‫ونطلب منهم إخبارنا بأسماء كل من جاء إلى المحطة أمس،‬ 109 00:07:20,775 --> 00:07:23,028 ‫كل الأسماء التي تبدأ بـ"إس"!‬ 110 00:07:23,653 --> 00:07:25,780 ‫أو... عفواً يا عزيزتي.‬ 111 00:07:25,906 --> 00:07:27,908 ‫- انتظر، ماذا؟ - لديّ فكرة أفضل.‬ 112 00:07:28,575 --> 00:07:29,618 ‫حسناً.‬ 113 00:07:31,620 --> 00:07:33,955 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 114 00:07:34,039 --> 00:07:35,582 ‫توقف يا "بيرتي". الصوت عال للغاية!‬ 115 00:07:35,665 --> 00:07:39,669 ‫حسناً جميعاً. شريكة "ماكس" في الرقص من الليلة الماضية. ما اسمها؟‬ 116 00:07:40,128 --> 00:07:42,339 ‫اسمها "إستر".‬ 117 00:07:42,923 --> 00:07:44,090 ‫هلّا تتوقف؟‬ 118 00:07:44,174 --> 00:07:47,636 ‫فقط إذا أخبرني أحدكم بمكانها.‬ 119 00:07:47,802 --> 00:07:50,639 ‫إنها ذاهبة لحفل لـ"ريد رايت أول ستارز".‬ 120 00:07:50,722 --> 00:07:52,390 ‫مثل الجميع.‬ 121 00:07:52,474 --> 00:07:53,683 ‫شكراً لك.‬ 122 00:07:53,934 --> 00:07:56,019 ‫أرأيت؟ لم يكن الأمر عسيراً، صحيح؟‬ 123 00:07:56,102 --> 00:07:58,230 ‫حسناً، خطتي كانت ستفلح أيضاً.‬ 124 00:07:59,564 --> 00:08:00,565 ‫اذهبي خلف فتاتك.‬ 125 00:08:00,649 --> 00:08:01,900 ‫"ماكسين"، اذهبي!‬ 126 00:08:05,070 --> 00:08:06,821 ‫الآن تعال أنت للحصول على فتاتك.‬ 127 00:08:07,322 --> 00:08:09,616 ‫- كما جئت وحصلت على فتاتي في الحفلة. - لا.‬ 128 00:08:09,699 --> 00:08:11,785 ‫- في الأيام الخوالي. - كما جئت وحصلت عليك.‬ 129 00:08:11,868 --> 00:08:15,247 ‫- بما أنكما تتحدثان عن هذه الأمور. - حريّ بكما النهوض. سننشغل بعد قليل.‬ 130 00:08:17,707 --> 00:08:18,959 ‫أين هي؟‬ 131 00:08:19,042 --> 00:08:20,543 ‫"محطة (روكفورد)، إلى جميع القطارات"‬ 132 00:08:20,627 --> 00:08:23,546 ‫حسناً. سنذهب إلى الكنيسة الإيطالية بعد ذلك.‬ 133 00:08:24,297 --> 00:08:27,801 ‫إذا لم تكن هناك، فسنصلي سريعاً، ثم...‬ 134 00:08:28,176 --> 00:08:30,720 ‫لا أدري، ربما تكون جائعة. لذا، يجب أن نذهب إلى محل البقالة.‬ 135 00:08:30,804 --> 00:08:33,682 ‫بحثنا عنها طوال الليل يا "لو". لنتحقق من المنزل.‬ 136 00:08:33,765 --> 00:08:36,059 ‫الحيوانات الخائفة تعود دائماً إلى المألوف.‬ 137 00:08:36,142 --> 00:08:38,979 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ علينا أن نجدها!‬ 138 00:08:39,479 --> 00:08:41,022 ‫إلّا إذا كنت ستستسلمين؟‬ 139 00:08:42,899 --> 00:08:44,526 ‫أنت بالكاد تتحدثين إلى الفتاة.‬ 140 00:08:46,152 --> 00:08:50,240 ‫- لا يتعلق الأمر بها. إنها لا تهمني. - صحيح.‬ 141 00:08:50,323 --> 00:08:53,285 ‫أنا أهتم بالبطولة فحسب. نحن بحاجة إليها.‬ 142 00:08:56,871 --> 00:08:58,498 ‫يا إلهي.‬ 143 00:08:59,332 --> 00:09:01,334 ‫أيتها النذلة اللعينة!‬ 144 00:09:01,418 --> 00:09:02,669 ‫مهلاً.‬ 145 00:09:02,752 --> 00:09:04,713 ‫- لا. ابتعدا عني! - لا، عودي إلى هنا!‬ 146 00:09:04,796 --> 00:09:06,840 ‫- دعيني وشأني! أنت لست أمي! - اخرسي!‬ 147 00:09:06,923 --> 00:09:09,759 ‫مهلاً. ما رأيك أن تحاولي التحدث إليها بدلاً من الصراخ في وجهها؟‬ 148 00:09:09,843 --> 00:09:12,721 ‫- أنت لا تفهمين ما أقوله حتى! - إنها أسرع عداءة في الدوري.‬ 149 00:09:12,804 --> 00:09:14,556 ‫لن تمسكي بها.‬ 150 00:09:14,639 --> 00:09:15,682 ‫أيتها الغبية اللعينة.‬ 151 00:09:16,433 --> 00:09:18,601 ‫لا يمكنك الوصول إلى "كوبا" بالقطار.‬ 152 00:09:18,935 --> 00:09:20,687 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 153 00:09:20,854 --> 00:09:22,022 ‫من فضلك يا "إستي"...‬ 154 00:09:23,023 --> 00:09:24,316 ‫هلّا تركبين السيارة؟‬ 155 00:09:24,774 --> 00:09:25,817 ‫هل لديك سيارة؟‬ 156 00:09:26,026 --> 00:09:27,068 ‫- نعم! - نعم!‬ 157 00:09:27,444 --> 00:09:28,778 ‫سيارة "بيفرلي".‬ 158 00:09:30,030 --> 00:09:31,698 ‫سآتي معكما...‬ 159 00:09:32,657 --> 00:09:34,326 ‫ولكن بشرط واحد.‬ 160 00:09:35,452 --> 00:09:36,786 ‫حسناً.‬ 161 00:09:37,037 --> 00:09:38,330 ‫10 واثنان.‬ 162 00:09:39,414 --> 00:09:40,248 ‫نعم.‬ 163 00:09:40,457 --> 00:09:42,000 ‫حسناً. نعم. بروية.‬ 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,168 ‫احترسي!‬ 165 00:09:43,793 --> 00:09:44,753 ‫احترسي!‬ 166 00:09:45,420 --> 00:09:46,546 ‫أنت لها.‬ 167 00:09:46,671 --> 00:09:47,714 ‫نعم.‬ 168 00:09:48,173 --> 00:09:49,716 ‫أنت أنانية للغاية...‬ 169 00:09:49,841 --> 00:09:52,552 ‫هل تعلمين أن "جيس" بقيت مستيقظة طوال الليل تبحث عنك؟‬ 170 00:09:52,677 --> 00:09:54,179 ‫لأنها تهتم بي...‬ 171 00:09:54,304 --> 00:09:55,638 ‫على عكسك.‬ 172 00:09:56,890 --> 00:10:00,643 ‫أنا أحبك يا "جيس". أنت تعلمين أنني أحبك. أحبك بقلبي.‬ 173 00:10:01,102 --> 00:10:02,437 ‫شكراً يا صغيرة. مجدداً.‬ 174 00:10:02,771 --> 00:10:03,688 ‫أنا أحبك.‬ 175 00:10:04,773 --> 00:10:08,109 ‫يرحب فريق مصنع "روكفورد" بـ"ريد رايت" و"أول ستارز".‬ 176 00:10:08,318 --> 00:10:10,403 ‫قبل المباراة، احصل على توقيع من...‬ 177 00:10:10,487 --> 00:10:12,322 ‫ما رأيكما؟‬ 178 00:10:12,530 --> 00:10:15,116 ‫- لماذا ليست ملونة؟ - هل ما زلت تعملين عليها؟‬ 179 00:10:15,742 --> 00:10:17,202 ‫لا، إنه بسيط.‬ 180 00:10:17,285 --> 00:10:18,703 ‫- هل هذا مرض؟ - لا...‬ 181 00:10:18,787 --> 00:10:20,955 ‫أرى ضربه للفضائي كان رائعاً جداً.‬ 182 00:10:21,081 --> 00:10:23,833 ‫نعم. كانت هذه إضافة في اللحظة الأخيرة.‬ 183 00:10:23,958 --> 00:10:27,545 ‫كنت أحاول أن أمثّل ذاك النوع من الموت الوجودي للمجهول.‬ 184 00:10:27,629 --> 00:10:29,589 ‫وما شابه ذلك...‬ 185 00:10:30,590 --> 00:10:32,217 ‫مثل "كابتن (أمريكا)"،‬ 186 00:10:32,300 --> 00:10:34,219 ‫عندما فجّر أولئك النازيين في صالة البولينغ.‬ 187 00:10:34,302 --> 00:10:36,012 ‫تماماً! تستحق ذلك يا "هتلر"!‬ 188 00:10:36,096 --> 00:10:38,390 ‫لا. "كابتن (أمريكا)" هو للدعاية.‬ 189 00:10:38,473 --> 00:10:41,309 ‫في حيث أن "لوتينت فيكتوري" هو أقرب للتخريب.‬ 190 00:10:41,976 --> 00:10:45,355 ‫توقفا عن العبث فيها بأصابعكما القذرة. وداعاً.‬ 191 00:10:45,563 --> 00:10:46,398 ‫نعم. لنذهب.‬ 192 00:10:50,068 --> 00:10:52,404 ‫- الجميع ناقد. - صدّقيني.‬ 193 00:10:53,530 --> 00:10:55,115 ‫- هل ترين تلطّخ الحبر؟ - لا.‬ 194 00:10:56,241 --> 00:10:58,785 ‫لماذا يفعلون كل هذا على أرضية المصنع؟‬ 195 00:10:59,077 --> 00:11:00,870 ‫أعتقد أنه للتوظيف أو شيء من هذا القبيل.‬ 196 00:11:00,995 --> 00:11:02,789 ‫من المفترض أن يُظهر كم أن المصنع رائع.‬ 197 00:11:02,872 --> 00:11:04,541 ‫ويقدمون تذاكر مجانية للمباراة.‬ 198 00:11:04,624 --> 00:11:07,252 ‫بالطبع. حيلة استدراج الزبائن.‬ 199 00:11:07,585 --> 00:11:11,005 ‫انظري، إنه "ريد". تريدينني أن أنتظر في الطابور معك لتتمكني من مقابلته؟‬ 200 00:11:11,131 --> 00:11:12,715 ‫لا. أنا لست هنا من أجله.‬ 201 00:11:15,885 --> 00:11:16,845 ‫حسناً.‬ 202 00:11:17,178 --> 00:11:19,764 ‫"غاري" يبدو وسيماً في زيه الرسمي.‬ 203 00:11:20,348 --> 00:11:22,934 ‫لا تخبري "غاي" بأنني قلت ذلك. أبداً. أفهمت؟‬ 204 00:11:23,893 --> 00:11:26,521 ‫تباً. هل لديهم فتاة في هذا الفريق؟‬ 205 00:11:26,688 --> 00:11:27,730 ‫ماذا؟‬ 206 00:11:31,651 --> 00:11:32,861 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:11:43,913 --> 00:11:46,082 ‫على الأقل نعلم أن "جو" بخير. صحيح؟‬ 208 00:11:46,916 --> 00:11:47,917 ‫أن "جو" بخير؟‬ 209 00:11:48,334 --> 00:11:49,419 ‫لا، أعني...‬ 210 00:11:49,502 --> 00:11:53,047 ‫"كارسون"، الشرطة أبرحتها ضرباً. إنها بالكاد تستطيع المشي.‬ 211 00:11:54,090 --> 00:11:55,758 ‫- نحن مشغولتان. - لا تقولي "نحن".‬ 212 00:11:57,218 --> 00:11:59,888 ‫أنا آسفة للغاية. هذا خطئي، وأنا...‬ 213 00:11:59,971 --> 00:12:01,097 ‫أنت محقة.‬ 214 00:12:01,931 --> 00:12:03,433 ‫إنه خطؤك.‬ 215 00:12:03,850 --> 00:12:06,478 ‫أخبرتك كم سيكون ذلك خطراً، أليس كذلك؟ لقد حذرتك.‬ 216 00:12:06,561 --> 00:12:07,896 ‫لكنك واصلت محاولة إقناعي.‬ 217 00:12:08,771 --> 00:12:09,814 ‫ليس الآن!‬ 218 00:12:09,898 --> 00:12:11,399 ‫حسناً، أنت محقة.‬ 219 00:12:12,775 --> 00:12:17,071 ‫"غريتا"، سنتبع القواعد من الآن فصاعداً. لا استثناءات. أعدك.‬ 220 00:12:17,405 --> 00:12:20,408 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم يتبق لنا إلّا أسبوعين.‬ 221 00:12:21,576 --> 00:12:25,955 ‫هل ستأتين معي إلى "كاليفورنيا"؟ هل ستفعلين ذلك؟ كما قلت.‬ 222 00:12:26,331 --> 00:12:29,584 ‫هل تخبرينني بأنك ستهجرين زوجك‬ 223 00:12:29,667 --> 00:12:31,794 ‫وحياتك المريحة لأجل هذا؟‬ 224 00:12:34,005 --> 00:12:35,089 ‫لأجلي؟‬ 225 00:12:47,310 --> 00:12:48,937 ‫يا إلهي! كان هذا خطأ.‬ 226 00:12:51,105 --> 00:12:54,067 ‫أنت تخاطرين بكل شيء لأجل شيء لم يكن حقيقياً حتى.‬ 227 00:12:55,777 --> 00:12:56,819 ‫"كارسون"؟‬ 228 00:12:58,571 --> 00:13:00,198 ‫أنت لا تعنين قولك.‬ 229 00:13:01,574 --> 00:13:03,868 ‫لطالما كانت مجرد علاقة عابرة يا "كارسون".‬ 230 00:13:05,995 --> 00:13:07,622 ‫أعتذر عن المقاطعة، ولكن يا "كارسون"...‬ 231 00:13:08,122 --> 00:13:11,251 ‫أكاد لا أصدق أنني سأخبرك بهذا لكن زوجك هنا.‬ 232 00:13:11,334 --> 00:13:12,460 ‫"تشارلي".‬ 233 00:13:14,963 --> 00:13:17,215 ‫اسمه "تشارلي"، أليس كذلك؟‬ 234 00:13:17,549 --> 00:13:19,175 ‫- شكراً لك. - سرّني لقاؤنا أخيراً.‬ 235 00:13:19,259 --> 00:13:21,511 ‫في الحقيقة، أنا ممتن لأنني في "الولايات المتحدة".‬ 236 00:13:21,594 --> 00:13:23,096 ‫من الرائع العودة إلى الوطن.‬ 237 00:13:23,930 --> 00:13:25,265 ‫يا إلهي! يا "تشارلي".‬ 238 00:13:33,773 --> 00:13:35,900 ‫يا إلهي!‬ 239 00:13:35,984 --> 00:13:37,485 ‫- يا إلهي! - مرحباً!‬ 240 00:13:38,152 --> 00:13:40,905 ‫- يا إلهي! كم سعدت برؤيتك. - وأنا كذلك.‬ 241 00:13:42,949 --> 00:13:45,618 ‫على الأقل إحدانا تنال من المحبة نصيباً.‬ 242 00:13:47,245 --> 00:13:51,124 ‫هذا جميل، كانت "جو" لتحب رؤية ذلك.‬ 243 00:13:51,207 --> 00:13:52,333 ‫لا.‬ 244 00:13:53,042 --> 00:13:55,920 ‫مهلاً، الحالة المزاجية هنا غريبة جداً. أهي كذلك دائماً؟‬ 245 00:13:56,004 --> 00:13:58,631 ‫كلنا متوترات لأننا في البطولات.‬ 246 00:13:58,715 --> 00:14:00,300 ‫- مهلاً، ماذا؟ - نعم.‬ 247 00:14:00,383 --> 00:14:03,553 ‫- البطولات! هذا مذهل! - شكراً لك.‬ 248 00:14:03,636 --> 00:14:04,762 ‫نعم.‬ 249 00:14:14,188 --> 00:14:16,691 ‫أيمكننا الخروج من هنا؟‬ 250 00:14:18,276 --> 00:14:22,614 ‫نعم، حجزت غرفة فندق في وسط البلدة. ولكن بحقك، أريد أن أرى أين تعيشين.‬ 251 00:14:22,864 --> 00:14:24,532 ‫حسناً. أنا فقط أريد رؤيتك أنت.‬ 252 00:14:25,783 --> 00:14:27,744 ‫حسناً. نعم. لنذهب.‬ 253 00:14:27,827 --> 00:14:29,579 ‫- حسناً، سأجلب أغراضي. - حسناً.‬ 254 00:14:34,584 --> 00:14:36,252 ‫بروية...‬ 255 00:14:36,377 --> 00:14:37,670 ‫ببطء!‬ 256 00:14:38,004 --> 00:14:39,005 ‫ببطء!‬ 257 00:14:39,172 --> 00:14:40,423 ‫توقفي عن التصرف بطفولية.‬ 258 00:14:40,840 --> 00:14:42,967 ‫أنا لست طفلة.‬ 259 00:14:43,718 --> 00:14:46,429 ‫لقد بلغت الـ17 من العمر الشهر الماضي.‬ 260 00:14:46,596 --> 00:14:48,306 ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 261 00:14:48,598 --> 00:14:51,893 ‫لكن هذا المكان يجعلني أشعر بأنني أكبر يشعرني بالوحدة.‬ 262 00:14:51,976 --> 00:14:55,688 ‫لكن عندما قابلتك ظننت أن دعواتي قد أُجيبت.‬ 263 00:14:55,772 --> 00:14:57,857 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أشعر أنني كنت غبية في ظنه.‬ 264 00:14:57,940 --> 00:15:00,318 ‫لا بسبب لكنتي ولا لغتي الإنجليزية.‬ 265 00:15:00,401 --> 00:15:03,071 ‫وإنما التفكير في أنك كنت نعمة.‬ 266 00:15:03,196 --> 00:15:05,907 ‫- ماذا تفعلين؟ - احترسي.‬ 267 00:15:08,326 --> 00:15:09,869 ‫رباه!‬ 268 00:15:20,129 --> 00:15:21,214 ‫حظ عاثر.‬ 269 00:15:21,297 --> 00:15:23,424 ‫حظ عاثر؟ ماذا تقصدين؟‬ 270 00:15:23,549 --> 00:15:26,135 ‫لا يُوجد إطار بديل؟ "بيف" ستُجن!‬ 271 00:15:26,219 --> 00:15:28,554 ‫يمكنني إصلاحه. أنا بحاجة إلى بعض الأشياء فحسب.‬ 272 00:15:28,638 --> 00:15:31,182 ‫أعتقد أن هناك محطة على بعد نحو كيلومترين إلى الشمال.‬ 273 00:15:32,642 --> 00:15:35,144 ‫تجنبا أن تقتل إحداكما الأخرى في غيابي.‬ 274 00:15:42,985 --> 00:15:44,654 ‫- لطيف جداً. - نعم.‬ 275 00:15:49,033 --> 00:15:51,911 ‫سيدي. هل يمكنك طلب الإفطار لنا من الطابق السفلي أيضاً؟‬ 276 00:15:52,286 --> 00:15:55,665 ‫دقيق الشوفان والسيدة ستتناول البيض المخفوق مع الخبز المحمص.‬ 277 00:15:55,748 --> 00:15:56,916 ‫بل مقلي.‬ 278 00:15:59,210 --> 00:16:01,504 ‫معذرةً. مقلي. شكراً.‬ 279 00:16:11,597 --> 00:16:12,807 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 280 00:16:15,435 --> 00:16:16,769 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 281 00:16:23,359 --> 00:16:24,485 ‫أين خاتمك؟‬ 282 00:16:24,569 --> 00:16:28,489 ‫أنا لا أرتديه لأنني ألعب. لأنني أخشى أن أفقده.‬ 283 00:16:28,573 --> 00:16:29,991 ‫صحيح. بالطبع.‬ 284 00:16:31,117 --> 00:16:33,619 ‫زوجتي، لاعبة محترفة لكرة القاعدة.‬ 285 00:16:35,121 --> 00:16:36,164 ‫نعم.‬ 286 00:16:36,497 --> 00:16:37,665 ‫هذا مذهل.‬ 287 00:16:39,792 --> 00:16:40,793 ‫شعرك.‬ 288 00:16:42,170 --> 00:16:44,714 ‫أنا لا أتذكر أنني رأيته بهذا القصر من قبل.‬ 289 00:16:45,339 --> 00:16:49,260 ‫نعم، كنت أحاول التجديد فحسب. سينمو مرة أخرى.‬ 290 00:16:49,343 --> 00:16:52,305 ‫لا، إنه يعجبني. لا، أعني، إنه...‬ 291 00:16:52,972 --> 00:16:55,641 ‫إنه مختلف، ولكن... يبدو جيداً.‬ 292 00:16:55,725 --> 00:16:57,268 ‫حقاً؟ شكراً.‬ 293 00:17:00,855 --> 00:17:02,982 ‫- هل تشعرين بأنك بخير؟ - نعم، بالطبع.‬ 294 00:17:04,901 --> 00:17:06,944 ‫يا إلهي! أنا آسف للغاية. أنا...‬ 295 00:17:08,321 --> 00:17:11,741 ‫أخطأت بزيارتك مباغتةً. كنت أحاول أن أكون رومانسياً،‬ 296 00:17:11,824 --> 00:17:15,620 ‫وفكرت أنني إذا فاجأتك في المنزل، بالزهور و...‬ 297 00:17:19,165 --> 00:17:20,416 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 298 00:17:22,877 --> 00:17:25,254 ‫حسناً. هذا سريع.‬ 299 00:17:25,546 --> 00:17:27,131 ‫- نعم، إنه سريع. - هل أنت بخير؟‬ 300 00:17:27,256 --> 00:17:28,424 ‫دعيني...‬ 301 00:17:28,508 --> 00:17:29,967 ‫يا إلهي! يا "تشارلي".‬ 302 00:17:30,301 --> 00:17:32,303 ‫- لا. لا بأس. - أنا آسفة للغاية.‬ 303 00:17:32,386 --> 00:17:34,305 ‫- لا بأس. نعم. - هل أنت بخير؟‬ 304 00:17:35,681 --> 00:17:39,227 ‫ظننت أنني سأكون في أمان أكثر بالعودة إلى الوطن.‬ 305 00:17:39,310 --> 00:17:41,312 ‫ولكن، لا بأس.‬ 306 00:17:41,395 --> 00:17:43,648 ‫- سأذهب لأحضر لك منشفة. - "كارسون".‬ 307 00:17:58,704 --> 00:18:00,206 ‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 308 00:18:03,668 --> 00:18:04,836 ‫أي شيء للمعجبات.‬ 309 00:18:05,753 --> 00:18:09,340 ‫يمكنك كتابة أقرب هاتف للاتصال بك في الورقة أيضاً.‬ 310 00:18:10,716 --> 00:18:12,093 ‫أنت راقصة جيدة.‬ 311 00:18:12,218 --> 00:18:14,303 ‫هل من المفترض أن أرد المجاملة؟‬ 312 00:18:14,887 --> 00:18:16,305 ‫أنا لست راقصة جيدة؟‬ 313 00:18:16,597 --> 00:18:19,308 ‫لا بأس. لديك وجه لطيف.‬ 314 00:18:19,642 --> 00:18:22,812 ‫لطيف... نعم. لطيف.‬ 315 00:18:24,063 --> 00:18:25,147 ‫لم أكن أعرف أنك لاعبة.‬ 316 00:18:25,231 --> 00:18:27,608 ‫أمامك اللاعبة الأهم بفريق "ريد رايت أول ستارز".‬ 317 00:18:27,942 --> 00:18:30,111 ‫هذا يعني أنني رامية.‬ 318 00:18:30,194 --> 00:18:31,404 ‫أنا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 319 00:18:31,612 --> 00:18:32,488 ‫مرحباً.‬ 320 00:18:33,990 --> 00:18:36,450 ‫"كلانس"، هذه "إستر"، إنها رامية.‬ 321 00:18:36,534 --> 00:18:42,331 ‫و"ماكس" كذلك... كانت. كانت "ماكس" رامية في كرة القاعدة أيضاً.‬ 322 00:18:43,332 --> 00:18:44,959 ‫إنها لا تناسب الجميع.‬ 323 00:18:45,877 --> 00:18:48,838 ‫- ماذا؟ - "ماكس" تناسبها كرة القاعدة قطعاً.‬ 324 00:18:48,921 --> 00:18:51,173 ‫إنها أفضل رامية ستلتقينها في حياتك.‬ 325 00:18:51,257 --> 00:18:54,051 ‫يمكنها هزيمتكم جميعاً، لا أقصد الإهانة. أنا متأكدة من أنك بارعة.‬ 326 00:18:54,135 --> 00:18:56,137 ‫- لكنها رائعة. - أتعتقدين ذلك؟‬ 327 00:18:56,304 --> 00:19:00,516 ‫في الواقع، إذا كان "ريد" يُجري تجارب أداء، فعليها أن تحاول الانضمام.‬ 328 00:19:00,850 --> 00:19:02,101 ‫الفريق مكتمل.‬ 329 00:19:02,935 --> 00:19:04,729 ‫حسناً. آسفة.‬ 330 00:19:04,979 --> 00:19:06,397 ‫لا تأسفي يا "كلانس".‬ 331 00:19:06,522 --> 00:19:08,774 ‫الرامي الحقيقي يثبت مستواه في الملعب.‬ 332 00:19:08,858 --> 00:19:10,776 ‫لا يحتاج إلى صديق صغير يفرط في مدحه.‬ 333 00:19:10,860 --> 00:19:13,696 ‫- معذرةً، ماذا قلت لتوك... - لا. سأتولى الأمر.‬ 334 00:19:15,156 --> 00:19:16,365 ‫أنت في ورطة الآن.‬ 335 00:19:24,624 --> 00:19:25,917 ‫هل أثبتّ لك براعتي الآن؟‬ 336 00:19:27,043 --> 00:19:28,044 ‫لطيف جداً.‬ 337 00:19:28,836 --> 00:19:32,006 ‫ولكن معذرةً، فيجب أن أذهب للعب مع فريقي.‬ 338 00:19:32,632 --> 00:19:34,175 ‫إلى اللقاء يا "ماكس".‬ 339 00:19:34,884 --> 00:19:36,302 ‫لكن استمري في الرقص.‬ 340 00:19:43,225 --> 00:19:44,560 ‫حسناً، إنها لئيمة.‬ 341 00:19:58,074 --> 00:20:00,076 ‫مرحباً؟ مكتب الاستقبال؟‬ 342 00:20:00,576 --> 00:20:05,122 ‫نعم، زوجتي في الحمام منذ مدة طويلة.‬ 343 00:20:05,498 --> 00:20:09,293 ‫هل يمكنكم إرسال الكثير من سدادات الأنف‬ 344 00:20:09,377 --> 00:20:12,546 ‫ونحو 10 إلى 20 بكرة من ورق المرحاض؟‬ 345 00:20:12,755 --> 00:20:18,135 ‫بالتأكيد أكثر ورق المرحاض لديكم سمكاً، نعم. وأرسلوا أقوى رجالكم من فضلكم.‬ 346 00:20:23,391 --> 00:20:24,517 ‫ها هي فتاتي.‬ 347 00:20:26,185 --> 00:20:27,395 ‫أنا آسفة.‬ 348 00:20:29,105 --> 00:20:30,815 ‫هل يمكننا البدء من جديد؟‬ 349 00:20:31,649 --> 00:20:35,319 ‫نتظاهر وكأننا في المنزل وكل شيء عاد إلى طبيعته.‬ 350 00:20:35,403 --> 00:20:36,570 ‫تعالي.‬ 351 00:20:38,155 --> 00:20:40,199 ‫أستاذة "ريني". الصف الثالث.‬ 352 00:20:40,491 --> 00:20:42,451 ‫- أستاذة "ريني". - "ريني"!‬ 353 00:20:43,160 --> 00:20:45,705 ‫- الصف الثالث، العطس. - أنا لا أدري ما الذي تتحدث عنه.‬ 354 00:20:45,788 --> 00:20:48,666 ‫- هراء. أنت تعلمين. - أتعني هذه العطسة؟‬ 355 00:20:49,667 --> 00:20:50,584 ‫نعم.‬ 356 00:20:53,671 --> 00:20:55,172 ‫- ماذا؟ - الرذاذ في كل مكان.‬ 357 00:20:55,256 --> 00:20:56,424 ‫افعليها معي. هيا.‬ 358 00:20:57,425 --> 00:20:58,467 ‫لم تكن...‬ 359 00:21:02,555 --> 00:21:03,639 ‫مهلاً، أخبريني بشيء.‬ 360 00:21:04,056 --> 00:21:07,059 ‫ما شعورك وأنت تلعبين أمام كل هؤلاء الناس؟‬ 361 00:21:07,518 --> 00:21:09,937 ‫صراحةً، ظننت أنني سأكرهه.‬ 362 00:21:10,229 --> 00:21:11,731 ‫- لكن... - لكن؟‬ 363 00:21:13,107 --> 00:21:14,650 ‫ليس له مثيل.‬ 364 00:21:15,526 --> 00:21:16,694 ‫أنا أحبه.‬ 365 00:21:17,737 --> 00:21:19,697 ‫أنت بطلتي، أتعرفين ذلك؟‬ 366 00:21:20,740 --> 00:21:21,699 ‫لا.‬ 367 00:21:23,117 --> 00:21:24,910 ‫سرّتني رؤيتك.‬ 368 00:21:30,624 --> 00:21:33,127 ‫أرتدي الملابس نفسها منذ كنت في "دبلن"،‬ 369 00:21:33,210 --> 00:21:36,297 ‫وكنت أحلم باستحمام طبيعي...‬ 370 00:21:36,881 --> 00:21:37,715 ‫منذ سنة.‬ 371 00:21:38,466 --> 00:21:40,134 ‫لاحظت ذلك.‬ 372 00:21:40,801 --> 00:21:43,429 ‫- رائحة إبطك نتنة. - صحيح.‬ 373 00:21:43,804 --> 00:21:46,390 ‫- نعم، إنها فوق التحمل. - إنها مختمرة.‬ 374 00:21:46,474 --> 00:21:48,726 ‫أنا قريبة منه. أنا بالأسفل هنا.‬ 375 00:21:48,809 --> 00:21:50,519 ‫هل تريدين شيئاً أفضل؟‬ 376 00:21:50,686 --> 00:21:51,604 ‫انزلي إلى هناك.‬ 377 00:21:51,687 --> 00:21:53,981 ‫- هيا. تحققي من ذلك. - دعني أرى. دعني أدخل.‬ 378 00:21:54,065 --> 00:21:56,901 ‫نعم، كريهة جداً! هذا أسوأ من ذاك.‬ 379 00:21:56,984 --> 00:22:00,488 ‫حسناً، سأذهب. حسناً. سنصلح الأمر. ها نحن ذان.‬ 380 00:22:01,322 --> 00:22:05,451 ‫يا إلهي! ماذا يطعمونكنّ يا فتيات؟‬ 381 00:22:05,743 --> 00:22:08,788 ‫يا إلهي! هل يعلم "روزفلت" بشأن القنابل التي أسقطتها هنا؟‬ 382 00:22:09,288 --> 00:22:11,624 ‫إنه يعلم، على ما أعتقد.‬ 383 00:22:24,053 --> 00:22:26,555 ‫"(بلمور)، (تشارلي شاو)"‬ 384 00:22:37,233 --> 00:22:38,609 ‫خذي،‬ 385 00:22:39,026 --> 00:22:40,528 ‫لقد وجدتها بين الوسائد.‬ 386 00:22:40,611 --> 00:22:42,154 ‫أنا متأكدة من أنها صالحة.‬ 387 00:23:03,425 --> 00:23:06,011 ‫هذا جيد. حتى إن كنت لا تصدقينني،‬ 388 00:23:06,095 --> 00:23:09,014 ‫أشعر بالسوء لأنه كان عليك أن تكبري بهذه السرعة.‬ 389 00:23:11,308 --> 00:23:13,894 ‫أنا أعرف ذلك الشعور.‬ 390 00:23:18,649 --> 00:23:20,109 ‫كان لديّ ابنة.‬ 391 00:23:22,319 --> 00:23:23,821 ‫عندما كنت في مثل سنك.‬ 392 00:23:25,906 --> 00:23:27,741 ‫كنت يافعة حقاً.‬ 393 00:23:28,284 --> 00:23:30,244 ‫لم يكن لديّ شريك.‬ 394 00:23:30,578 --> 00:23:34,331 ‫ظن والداي أنني إذا قمت بتربيتها فسوف أُفسدها.‬ 395 00:23:36,375 --> 00:23:38,335 ‫لذلك أخذاها بعيداً عني.‬ 396 00:23:39,003 --> 00:23:41,672 ‫في الواقع، سمحت لهما بأخذها.‬ 397 00:23:42,464 --> 00:23:46,385 ‫لأنني كنت أعلم أنه بهذه الحرية يمكنني أن أهرب أخيراً.‬ 398 00:23:47,553 --> 00:23:49,638 ‫من كل شيء.‬ 399 00:23:53,642 --> 00:23:55,603 ‫منذ ذلك الحين لم أرها.‬ 400 00:23:58,397 --> 00:24:00,065 ‫عيناك تشبه عينيها.‬ 401 00:24:03,736 --> 00:24:05,112 ‫لهذا السبب في بعض الأحيان،‬ 402 00:24:06,780 --> 00:24:08,949 ‫عندما أنظر إليك...‬ 403 00:24:09,200 --> 00:24:10,618 ‫ليس لديك أي فكرة عن مدى صعوبة ذلك...‬ 404 00:24:10,701 --> 00:24:13,579 ‫شعور القدرة والعجز عن رؤيتها في الوقت نفسه.‬ 405 00:24:26,217 --> 00:24:27,384 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 406 00:24:28,427 --> 00:24:31,055 ‫ربما لديّ بطانية في الخلف.‬ 407 00:24:34,433 --> 00:24:35,267 ‫مرحباً.‬ 408 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 ‫قلت إنه لم يكن هناك إطار بديل.‬ 409 00:24:40,272 --> 00:24:43,859 ‫لا. قلت إنني بحاجة إلى جلب شيء لإصلاحه. لقد فعلت.‬ 410 00:24:53,827 --> 00:24:54,787 ‫حسناً.‬ 411 00:24:57,039 --> 00:24:58,707 ‫ما رأيك بالأسود؟‬ 412 00:24:59,083 --> 00:25:00,876 ‫تقصدين كوني سوداء؟‬ 413 00:25:01,085 --> 00:25:03,462 ‫لا. مثل الأسود والأبيض مقابل الملون.‬ 414 00:25:03,837 --> 00:25:07,132 ‫أعني، إنه أفضل، أليس كذلك؟ إنه أنيق. إنه بسيط.‬ 415 00:25:07,216 --> 00:25:09,134 ‫أتعلمين؟ لا يهم.‬ 416 00:25:09,218 --> 00:25:11,720 ‫الوغدان الصغيران تلاعبا بعقلي.‬ 417 00:25:13,681 --> 00:25:15,933 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ فظيعاً؟‬ 418 00:25:18,102 --> 00:25:20,688 ‫هل تؤلمك رؤيتها تلعب؟‬ 419 00:25:21,230 --> 00:25:22,231 ‫صراحةً؟‬ 420 00:25:24,358 --> 00:25:25,567 ‫تؤلمني كثيراً.‬ 421 00:25:29,405 --> 00:25:33,742 ‫حسناً، أعلم أنك قلت إنك اكتفيت من كرة القاعدة.‬ 422 00:25:34,618 --> 00:25:38,455 ‫بقدر ما سأكون راضية بزواجك من "غاري" والعيش قربي أنا و"غاي"‬ 423 00:25:38,539 --> 00:25:39,832 ‫وأن يتزوج أطفالك أطفالي.‬ 424 00:25:39,915 --> 00:25:42,376 ‫إذا تركتك تسيرين في الحياة وكأنك ينقصك شيء،‬ 425 00:25:42,459 --> 00:25:44,003 ‫لن أسامح نفسي أبداً.‬ 426 00:25:51,552 --> 00:25:53,304 ‫لا بد أن أقول لك شيئاً.‬ 427 00:25:53,887 --> 00:25:57,349 ‫يا إلهي! أنت مريضة؟ هل الحالة سيئة؟ هل ستموتين؟‬ 428 00:25:57,433 --> 00:25:59,685 ‫- كم من الوقت تبقى؟ - ماذا؟ لا، أنا لست أحتضر.‬ 429 00:25:59,768 --> 00:26:03,147 ‫حسناً. لأنك لديك تلك النظرة في عينيك.‬ 430 00:26:03,605 --> 00:26:05,024 ‫يا إلهي! آسفة.‬ 431 00:26:05,733 --> 00:26:07,776 ‫- لا تفعلي ذلك. - لا.‬ 432 00:26:09,862 --> 00:26:10,821 ‫أنا...‬ 433 00:26:12,656 --> 00:26:13,741 ‫حسناً.‬ 434 00:26:15,826 --> 00:26:17,369 ‫الليلة الماضية...‬ 435 00:26:18,912 --> 00:26:23,876 ‫كنت أتسكع في منزل عمي "بيرتي".‬ 436 00:26:26,754 --> 00:26:28,172 ‫إنه ليس غريب الأطوار.‬ 437 00:26:32,634 --> 00:26:33,886 ‫أنا سأكون...‬ 438 00:26:35,179 --> 00:26:37,973 ‫سأتسكع هناك أكثر من ذلك بكثير.‬ 439 00:26:40,351 --> 00:26:42,227 ‫أردتك فقط أن تعرفي ذلك.‬ 440 00:26:50,319 --> 00:26:51,362 ‫حسناً.‬ 441 00:26:54,656 --> 00:26:56,200 ‫وأنا لن أتزوج "غاري".‬ 442 00:26:57,493 --> 00:27:01,914 ‫ولا أي شخص، على ما أعتقد. لا أدري كيف ستكون حياتي.‬ 443 00:27:03,290 --> 00:27:05,667 ‫لكنني لا أريدك أن تقلقي بشأني.‬ 444 00:27:06,794 --> 00:27:08,128 ‫لأنني سأكون بخير.‬ 445 00:27:10,422 --> 00:27:11,548 ‫حسناً.‬ 446 00:27:14,510 --> 00:27:16,512 ‫أنا سأقلق عليك دائماً.‬ 447 00:27:18,138 --> 00:27:19,515 ‫لأنك ملكي.‬ 448 00:27:32,820 --> 00:27:34,696 ‫هل كنا معرضات للخطر؟ نعم، كنا.‬ 449 00:27:34,780 --> 00:27:36,115 ‫كنا سنخسر البطولة.‬ 450 00:27:36,198 --> 00:27:38,033 ‫هلّا تتوقفين يا "شيرلي"؟‬ 451 00:27:38,325 --> 00:27:39,284 ‫نحن بحاجة إلى "جو".‬ 452 00:27:39,410 --> 00:27:42,663 ‫أعلم أننا بحاجة إلى "جو". إنها أفضل ضاربة لدينا. كيف سنفوز من دونها؟‬ 453 00:27:42,746 --> 00:27:46,375 ‫لا. نحن بحاجة إلى "جو" لأنها صديقتنا.‬ 454 00:27:47,918 --> 00:27:49,253 ‫ما المشكلة في كونها مثلية؟‬ 455 00:27:49,420 --> 00:27:51,547 ‫"مايبيل"، كان بإمكانها رؤية ثدييّ!‬ 456 00:27:51,672 --> 00:27:54,174 ‫كل لاعبات الفريق رأين ثدييك.‬ 457 00:27:55,551 --> 00:27:58,262 ‫لقد رأين ثدييّ أيضاً. لأنهما رائعان.‬ 458 00:27:59,304 --> 00:28:02,516 ‫يجب أن تتعلمي تقبل الناس على طبيعتهم.‬ 459 00:28:03,600 --> 00:28:05,310 ‫كما كان يقول ابني البكر...‬ 460 00:28:05,394 --> 00:28:07,855 ‫ابنك البكر؟‬ 461 00:28:08,230 --> 00:28:10,232 ‫لديك ابن؟‬ 462 00:28:12,151 --> 00:28:13,861 ‫أنت أم؟‬ 463 00:28:15,612 --> 00:28:16,864 ‫هل لديك طفل؟‬ 464 00:28:16,989 --> 00:28:18,949 ‫ما سبب عيشي حياة صاخبة في رأيك؟‬ 465 00:28:19,408 --> 00:28:21,285 ‫هذا هو وقتي الوحيد بعيداً عنهم.‬ 466 00:28:21,368 --> 00:28:24,079 ‫ولمن تظنين أنني أحيك هذا؟‬ 467 00:28:24,163 --> 00:28:26,206 ‫- يا إلهي! - يا ويلي!‬ 468 00:28:27,458 --> 00:28:29,501 ‫من أنت؟ من أنتم أيها الناس؟‬ 469 00:28:30,669 --> 00:28:32,963 ‫لا أستطيع أن أثق بك. لا أستطيع أن أثق بكنّ.‬ 470 00:28:33,046 --> 00:28:35,632 ‫لا أستطيع الوثوق بـ"جو". ربما لا أستطيع حتى الوثوق بـ"غريتا"!‬ 471 00:28:35,716 --> 00:28:38,177 ‫من المحتمل أنها مثلية أيضاً. يسافرن أزواجاً، أمر منطقي.‬ 472 00:28:38,260 --> 00:28:41,430 ‫سأذهب لأسألها لأنني لست بأمان هنا ولم أكن آمنة هنا قط.‬ 473 00:28:46,477 --> 00:28:48,061 ‫كل شيء اختفى.‬ 474 00:28:52,608 --> 00:28:56,653 ‫"ريد رايت" الأسطوري وفريقه "أول ستارز" عادوا إلى المدينة.‬ 475 00:28:56,737 --> 00:29:00,616 ‫على مدى السنوات الـ5 الماضية، فريق المصنع تمكن من البقاء بلا هزائم.‬ 476 00:29:00,699 --> 00:29:03,577 ‫كالعادة، سأعلّق لكم تعليقاً مفصلاً على كل شيء.‬ 477 00:29:03,660 --> 00:29:07,831 ‫ويمكنكم القدوم لرؤيتي من الساعة 9 إلى 5 في "هاريز آرمي أند نيفي".‬ 478 00:29:15,380 --> 00:29:17,716 ‫ما اسم هذه الرياضة؟ الكرة الخفية؟‬ 479 00:29:18,217 --> 00:29:21,220 ‫كرة الظل. يفعلون ذلك في دوريات السود أيضاً.‬ 480 00:29:26,767 --> 00:29:28,060 ‫إنها رائعة نوعاً ما.‬ 481 00:29:28,727 --> 00:29:32,105 ‫ستكون أكثر روعة إذا سمحوا لهم باللعب من دون كل هذه الحيل.‬ 482 00:29:32,189 --> 00:29:35,817 ‫وها هو يأتي، العملاق الأحمر. "ذا بولبارك بلودجونر".‬ 483 00:29:35,901 --> 00:29:40,113 ‫لنرحب نحن أهل "روكفورد" ودياً بالأسطورة "ريد رايت".‬ 484 00:29:40,656 --> 00:29:46,662 ‫وصفقوا لحسناء كرة القاعدة، الرامية البارعة، "إستر وارنر"!‬ 485 00:29:47,871 --> 00:29:52,251 ‫أيها السادة، أنتم قرروا ما الأكثر أهمية، منحنيات جسدها أم كرتها المنحنية؟‬ 486 00:29:52,334 --> 00:29:54,711 ‫- يا إلهي! - ماذا؟‬ 487 00:29:54,795 --> 00:29:56,296 ‫"هاري" الوغد.‬ 488 00:30:00,217 --> 00:30:01,510 ‫هل ستلعب أولاً؟‬ 489 00:30:01,593 --> 00:30:02,594 ‫احفظي مقعدي.‬ 490 00:30:06,765 --> 00:30:08,100 ‫لا يمكنك الجلوس هنا.‬ 491 00:30:11,562 --> 00:30:13,605 ‫كانت هذه مقدمة مميزة.‬ 492 00:30:14,064 --> 00:30:16,316 ‫هل تستمتعين بالمشاهدة من هناك في المدرجات؟‬ 493 00:30:17,401 --> 00:30:20,487 ‫إذا كنت لا تمانعين، أنا أحاول الاستعداد للمباراة.‬ 494 00:30:21,613 --> 00:30:23,907 ‫أنا آسفة بشأن ما قلته سابقاً.‬ 495 00:30:27,286 --> 00:30:30,706 ‫أتمنى لو كنت في مكانك. بل حاولت أن أكون.‬ 496 00:30:31,331 --> 00:30:33,000 ‫فتركت نفسي أشعر بالحسد.‬ 497 00:30:34,084 --> 00:30:35,085 ‫هذا خطئي.‬ 498 00:30:37,838 --> 00:30:40,007 ‫على أي حال، أعلم أنك يجب أن تستعدي،‬ 499 00:30:40,340 --> 00:30:42,342 ‫ولكن لعل قولي هذا يساعدك،‬ 500 00:30:44,803 --> 00:30:48,390 ‫رقم 3 هناك يحب الكرات المنخفضة ورقم 17‬ 501 00:30:48,640 --> 00:30:52,644 ‫سيضرب الكرة برفق كلما وُجد شخص في القاعدة الثانية. والرامي...‬ 502 00:30:54,521 --> 00:30:56,607 ‫والرامي رجل محترم جداً.‬ 503 00:30:58,108 --> 00:31:01,361 ‫لكنه عاجز تماماً عن ضرب الكرات المنحنية. ولم تعرفي ذلك مني.‬ 504 00:31:01,445 --> 00:31:02,738 ‫عرفت ذلك منك.‬ 505 00:31:03,488 --> 00:31:05,449 ‫هل كنت تلعبين مع هؤلاء الحمقى؟‬ 506 00:31:05,741 --> 00:31:08,535 ‫لا. لم يكن لديّ فريق من قبل.‬ 507 00:31:09,703 --> 00:31:11,121 ‫لم تكن لديّ فرصة.‬ 508 00:31:11,788 --> 00:31:13,707 ‫على الأقل ليست فرصة حقيقية.‬ 509 00:31:16,418 --> 00:31:17,753 ‫لكن...‬ 510 00:31:19,504 --> 00:31:22,674 ‫إليك رقم هاتفي في حال جئت إلى هنا مرة أخرى.‬ 511 00:31:25,135 --> 00:31:27,679 ‫بالتوفيق في المباراة يا "إس".‬ 512 00:31:36,271 --> 00:31:39,107 ‫قلت لي إنك لم تصلك رسالتي قط.‬ 513 00:31:40,067 --> 00:31:42,694 ‫لقد كذبت. لماذا فعلت ذلك؟‬ 514 00:31:44,363 --> 00:31:46,823 ‫"عزيزي، (تشارلي)، أنا أحبك،‬ 515 00:31:47,157 --> 00:31:50,786 ‫لكن الحقيقة هي أنني لا أتذكر آخر مرة كنت فيها سعيدة حقاً.‬ 516 00:31:50,869 --> 00:31:53,830 ‫أنا لا أدري لماذا، ولكن أعتقد أنه ثمة خطباً فيّ."‬ 517 00:31:53,914 --> 00:31:55,040 ‫نعم، كنت أعرف ذلك.‬ 518 00:31:56,458 --> 00:31:59,836 ‫كنت تعرف أنني كنت غير سعيدة ولم يهمك ذلك؟‬ 519 00:31:59,920 --> 00:32:03,382 ‫كنت أستيقظ كل ليلة وأنا أظن أنك سترحلين.‬ 520 00:32:05,050 --> 00:32:08,512 ‫وأياً كان ما جعل أمك ترحل، سيجعلك ترحلين أيضاً.‬ 521 00:32:11,181 --> 00:32:14,768 ‫صرت أحترم فعلتها الآن. على الأقل لم تكن تتظاهر.‬ 522 00:32:14,851 --> 00:32:16,478 ‫ما معنى هذا؟‬ 523 00:32:16,770 --> 00:32:19,272 ‫هل تهتم؟ هل اهتممت قط؟‬ 524 00:32:19,398 --> 00:32:21,733 ‫- هل تهتمين أنت؟ - نعم، بالطبع أفعل.‬ 525 00:32:21,817 --> 00:32:24,194 ‫أين كنت في ظنك يا "كارسون"؟‬ 526 00:32:26,446 --> 00:32:28,115 ‫ألقوا بي في المستشفى.‬ 527 00:32:31,159 --> 00:32:32,786 ‫تباً.‬ 528 00:32:36,873 --> 00:32:38,208 ‫"تشارلي"، أنا...‬ 529 00:32:42,129 --> 00:32:43,296 ‫متلازمة الإرهاق المزمن.‬ 530 00:32:44,089 --> 00:32:45,465 ‫أتعلمين...‬ 531 00:32:46,633 --> 00:32:48,844 ‫الأشياء التي رأيتها...‬ 532 00:32:49,678 --> 00:32:51,179 ‫أنا فقط لم أستطع...‬ 533 00:32:52,723 --> 00:32:55,475 ‫الابتعاد عنها مثل الرجال الآخرين.‬ 534 00:32:57,144 --> 00:32:59,730 ‫توقفت عن النوم. ولكن عندما شعرت بالوحدة،‬ 535 00:33:00,230 --> 00:33:01,898 ‫حاولت أن أجعلك تضحكين...‬ 536 00:33:03,150 --> 00:33:05,277 ‫في رأسي، لأنني...‬ 537 00:33:06,153 --> 00:33:07,946 ‫أنت أعز أصدقائي يا "كارسون"،‬ 538 00:33:09,614 --> 00:33:10,991 ‫منذ كنت في السادسة.‬ 539 00:33:12,743 --> 00:33:13,952 ‫أنت ملكي.‬ 540 00:33:15,579 --> 00:33:17,330 ‫"تشارلي"، أنت ملكي أيضاً.‬ 541 00:33:18,582 --> 00:33:21,334 ‫كنت أتساءل أين كنت كل يوم.‬ 542 00:33:25,255 --> 00:33:27,090 ‫أنا أهتم بسعادتك.‬ 543 00:33:29,509 --> 00:33:31,887 ‫وأنا لا أريدك أن تشعري بهذا...‬ 544 00:33:32,471 --> 00:33:33,513 ‫مرة أخرى.‬ 545 00:33:35,056 --> 00:33:36,850 ‫لا أريدك أن تشعر بهذا أيضاً.‬ 546 00:33:44,316 --> 00:33:46,485 ‫إذاً ماذا تريد؟ حقاً؟‬ 547 00:33:50,113 --> 00:33:51,490 ‫ماذا تقصدين؟‬ 548 00:33:54,117 --> 00:33:57,788 ‫لا أدري. ابدأ بالأشياء البسيطة. أي شيء، شيء ما.‬ 549 00:34:03,335 --> 00:34:04,961 ‫أريد...‬ 550 00:34:06,004 --> 00:34:07,339 ‫تحريك فراشنا.‬ 551 00:34:11,092 --> 00:34:15,847 ‫نعم، إلى الجدار الجنوبي قرب النافذة.‬ 552 00:34:17,098 --> 00:34:18,391 ‫هذا يبدو لطيفاً.‬ 553 00:34:20,227 --> 00:34:21,394 ‫دورك.‬ 554 00:34:22,979 --> 00:34:24,439 ‫أريد...‬ 555 00:34:26,858 --> 00:34:28,485 ‫مواصلة لعب كرة القاعدة.‬ 556 00:34:31,404 --> 00:34:34,282 ‫إذا عاد الدوري فأريد أن أعود إلى اللعب.‬ 557 00:34:39,162 --> 00:34:40,497 ‫ماذا عن إنجاب الأطفال؟‬ 558 00:34:45,669 --> 00:34:48,213 ‫حسناً، إذا كنت سألعب، فيجب أن ننتظر.‬ 559 00:34:50,215 --> 00:34:51,258 ‫نعم.‬ 560 00:34:57,472 --> 00:34:58,473 ‫حسناً.‬ 561 00:35:01,935 --> 00:35:03,019 ‫اتفقنا؟‬ 562 00:35:05,856 --> 00:35:07,440 ‫أنت لاعبة كرة القاعدة.‬ 563 00:35:09,442 --> 00:35:11,319 ‫يجب أن تلعبي كرة القاعدة.‬ 564 00:35:33,049 --> 00:35:34,301 ‫سأجيب أنا.‬ 565 00:35:41,308 --> 00:35:42,225 ‫مرحباً؟‬ 566 00:35:43,101 --> 00:35:44,185 ‫حسناً.‬ 567 00:35:45,478 --> 00:35:46,813 ‫نعم. انتظري.‬ 568 00:35:47,230 --> 00:35:48,231 ‫إنها "مايبيل".‬ 569 00:35:51,693 --> 00:35:54,070 ‫أهلاً يا "مايبيل". مهلاً، تحدثي ببطء.‬ 570 00:35:55,113 --> 00:35:56,323 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 571 00:35:57,115 --> 00:35:58,992 ‫"أول ستارز" في المقدمة.‬ 572 00:36:06,416 --> 00:36:08,543 ‫بداية قوية لـ"سندريلا".‬ 573 00:36:12,589 --> 00:36:14,382 ‫هيا يا "غاري"!‬ 574 00:36:14,466 --> 00:36:17,052 ‫- هيا يا "غاري"! - حسناً.‬ 575 00:36:27,145 --> 00:36:30,273 ‫عندما تتعب تلك الذراع سآخذك إلى المنزل يا حبيبتي!‬ 576 00:36:34,736 --> 00:36:35,904 ‫هل أنت بخير؟‬ 577 00:36:48,458 --> 00:36:52,087 ‫و"أول ستارز" في المقدمة بنقطة حيث تقوم نجمة "ريد رايت" الشابة‬ 578 00:36:52,170 --> 00:36:53,755 ‫بتحدي هؤلاء الفتية.‬ 579 00:36:58,760 --> 00:37:01,304 ‫يبدو أن الوقت قد حان لاستراحة أخرى.‬ 580 00:37:01,596 --> 00:37:05,308 ‫اضربي لتسددي. أفهمت؟‬ 581 00:37:16,569 --> 00:37:18,655 ‫- ماذا كان ذلك؟ - لا بأس.‬ 582 00:37:29,624 --> 00:37:32,085 ‫هذه ضربة قاعدة أخرى لفريق المصنع.‬ 583 00:37:33,586 --> 00:37:35,046 ‫لقد فعلوا هذا العام الماضي أيضاً.‬ 584 00:37:35,130 --> 00:37:38,299 ‫سمعت أن المصنع يعطيهم نسبة من أرباح التذاكر ليخسروا المباراة.‬ 585 00:37:39,342 --> 00:37:40,760 ‫بالطبع يفعلون ذلك.‬ 586 00:37:40,844 --> 00:37:44,431 ‫- "دوروثي" اللعينة. - لا أستطيع مشاهدة هذا.‬ 587 00:38:04,576 --> 00:38:07,328 ‫- هل هي بخير؟ - أعتقد أنها أُصيبت.‬ 588 00:38:07,412 --> 00:38:09,581 ‫يبدو أن الرامية لدينا تتألم.‬ 589 00:38:09,664 --> 00:38:11,833 ‫لا يمكن أن نستسلم. لا.‬ 590 00:38:11,916 --> 00:38:13,960 ‫- لديهم 9 لاعبين فقط. - ثم؟‬ 591 00:38:14,085 --> 00:38:15,795 ‫لذا سيُضطرون إلى الانسحاب.‬ 592 00:38:19,799 --> 00:38:22,552 ‫- يبدو أنها تشير إلى الجمهور. - ماذا يجري؟‬ 593 00:38:22,635 --> 00:38:24,971 ‫- من هذه؟ - هل تشير إليّ؟‬ 594 00:38:25,055 --> 00:38:27,974 ‫- إنها لا تشير إليّ. - هناك.‬ 595 00:38:28,099 --> 00:38:30,351 ‫قيل لي إن اسمها "ماكسين تشابمان".‬ 596 00:38:31,686 --> 00:38:33,897 ‫- كلا يا "كلانس". - انهضي فحسب.‬ 597 00:38:37,025 --> 00:38:40,320 ‫لا بأس. حسناً، هيا. ستنجحين، أفهمت؟‬ 598 00:38:40,403 --> 00:38:45,366 ‫أنت "ماكسيما" الخارقة. ملكة "روكفورديا" وتتجهين في حملة نحو النصر.‬ 599 00:38:45,867 --> 00:38:49,245 ‫حسناً، نعم. يمكنني هزيمة "أوفرلورد أوف ذا فاينز".‬ 600 00:38:49,329 --> 00:38:51,372 ‫مهلاً. كيف تعلمين بشأن "أوفرلورد أوف ذا فاينز"؟‬ 601 00:38:51,456 --> 00:38:54,209 ‫- نظرت خلسة إلى كراستك للرسم. - هل أعجبتك؟‬ 602 00:38:54,292 --> 00:38:55,502 ‫إنها مذهلة.‬ 603 00:38:55,627 --> 00:38:59,547 ‫- وغريبة. أنت غريبة جداً. - حسناً، لديك ملاحظات. لا بأس.‬ 604 00:38:59,631 --> 00:39:02,342 ‫- لكنها كانت رائعة. - أنت عظيمة يا "ماكسيما" الخارقة.‬ 605 00:39:02,467 --> 00:39:04,177 ‫والآن، اذهبي وتحلّي بالشجاعة. هيا!‬ 606 00:39:06,930 --> 00:39:09,557 ‫اذهبي يا "ماكسيما" الخارقة. هذه صديقتي.‬ 607 00:39:10,391 --> 00:39:13,686 ‫نحن من المفترض أن نقدّم عرضاً. هل أنت متأكدة من أنها يمكنها اللعب؟‬ 608 00:39:13,770 --> 00:39:15,313 ‫أنا متأكدة. جربها.‬ 609 00:39:17,482 --> 00:39:18,775 ‫أيتها الجميلة.‬ 610 00:39:21,319 --> 00:39:23,321 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 611 00:39:24,948 --> 00:39:27,242 ‫- هل تعرف الإجراءات؟ - سأتأكد من ذلك.‬ 612 00:39:28,118 --> 00:39:30,912 ‫ابذلي قصارى جهدك يا صغيرة. سأزيد في أجرك 5 دولارات.‬ 613 00:39:30,995 --> 00:39:32,038 ‫أجل يا سيدي.‬ 614 00:39:34,207 --> 00:39:36,501 ‫قواعد الفريق هي أن ترمي ليتمكن الضارب من صدها.‬ 615 00:39:38,002 --> 00:39:41,965 ‫ولكن كما قلت، لم يسبق لك أن كنت في فريق.‬ 616 00:39:46,761 --> 00:39:48,388 ‫اغتنمي فرصتك يا "ماكس".‬ 617 00:39:55,979 --> 00:39:58,022 ‫"ماكسين" تدخل أرض الملعب.‬ 618 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 ‫يبدو أنهم يبدّلون السيدتين.‬ 619 00:39:59,899 --> 00:40:01,151 ‫اصمت يا "هاري".‬ 620 00:40:04,404 --> 00:40:06,114 ‫امضغي طعامك يا "ماكسين".‬ 621 00:40:06,197 --> 00:40:08,241 ‫نكره أن تختنقي مرة أخرى، أليس كذلك؟‬ 622 00:40:08,366 --> 00:40:10,451 ‫اصمت. دعنا نلعب الكرة فحسب.‬ 623 00:40:11,995 --> 00:40:14,122 ‫يا سيدة. المطبخ من هذا الاتجاه.‬ 624 00:40:25,967 --> 00:40:27,510 ‫هل أنت مستعدة هذه المرة؟‬ 625 00:40:39,898 --> 00:40:40,940 ‫يخرج الضارب.‬ 626 00:40:53,953 --> 00:40:55,455 ‫- رمية ناجحة! - نعم.‬ 627 00:41:14,933 --> 00:41:17,101 ‫رمية ناجحة ثالثة. أنت خرجت.‬ 628 00:41:24,943 --> 00:41:27,987 ‫لقد هُزم "أول ستارز" لمدة 5 سنوات متتالية.‬ 629 00:41:28,071 --> 00:41:31,324 ‫أهذه فرصتهم لبدء سلسلة انتصارات تخصهم؟‬ 630 00:41:31,407 --> 00:41:33,076 ‫قلت إنك تريد عرضاً.‬ 631 00:41:36,663 --> 00:41:37,747 ‫اخرج.‬ 632 00:41:42,335 --> 00:41:43,169 ‫اخرج.‬ 633 00:41:46,923 --> 00:41:48,132 ‫اخرج.‬ 634 00:41:56,933 --> 00:41:58,518 ‫أوشكنا على معرفة الفائز.‬ 635 00:41:59,102 --> 00:42:01,062 ‫خروج مرتين وخطآن على "بيليك".‬ 636 00:42:01,437 --> 00:42:04,399 ‫"تشابمان" أمامها فرصة لإنهاء المباراة ومنح "أول ستارز" فوزاً‬ 637 00:42:04,524 --> 00:42:06,859 ‫لأول مرة منذ 5 سنوات.‬ 638 00:42:17,495 --> 00:42:18,496 ‫لقد فعلتها.‬ 639 00:42:18,579 --> 00:42:22,125 ‫رمت "ماكسين تشابمان" رمية ختامية شبه مثالية للمباراة،‬ 640 00:42:22,208 --> 00:42:24,210 ‫وحققت الفوز لـ"أول ستارز".‬ 641 00:42:52,613 --> 00:42:54,157 ‫إلى مغامرتك القادمة؟‬ 642 00:42:58,828 --> 00:43:00,955 ‫وأنت إلى مغامرتك مع "تشارلي".‬ 643 00:43:01,956 --> 00:43:02,915 ‫ليس بعد.‬ 644 00:43:03,583 --> 00:43:06,169 ‫لا يزال لديّ بطولة لأفوز بها.‬ 645 00:43:06,252 --> 00:43:07,670 ‫- وأنت كذلك. - لا.‬ 646 00:43:07,754 --> 00:43:10,214 ‫ستكنّ على ما يُرام. لستنّ بحاجة إليّ.‬ 647 00:43:11,424 --> 00:43:12,925 ‫بلى، نحن بحاجة إليك.‬ 648 00:43:17,096 --> 00:43:18,431 ‫اسمعي، أعلم‬ 649 00:43:19,640 --> 00:43:22,060 ‫أنك ربما كنت لا تعتقدين أننا كنا في علاقة حقيقية.‬ 650 00:43:22,143 --> 00:43:25,813 ‫لكن فريق الـ"بيتشز" حقيقي. وجعلناه حقيقياً.‬ 651 00:43:25,897 --> 00:43:27,565 ‫و"غريتا"، أنت من الـ"بيتشز".‬ 652 00:43:29,359 --> 00:43:34,572 ‫"شيرلي" و"مايبيل" و"لوب" وأنا والجميع، نحن نعتمد عليك.‬ 653 00:43:34,822 --> 00:43:36,366 ‫لا ينبغي لكنّ ذلك.‬ 654 00:43:36,532 --> 00:43:39,827 ‫أنتنّ أفضل حالاً من دوني. إنه كما ذكرت في رسالتي...‬ 655 00:43:39,911 --> 00:43:42,038 ‫- مهلاً، ماذا؟ - أنا لست مفيدة...‬ 656 00:43:44,040 --> 00:43:45,291 ‫لأي شخص.‬ 657 00:43:46,501 --> 00:43:48,628 ‫بل أنت كذلك يا "غريتا".‬ 658 00:43:51,297 --> 00:43:52,840 ‫أنت مفيدة لـ"جيس".‬ 659 00:43:53,341 --> 00:43:55,551 ‫لقد أنقذتها في مدرسة "تشارم".‬ 660 00:43:56,803 --> 00:43:58,054 ‫وكذلك فعلت أنت.‬ 661 00:43:58,721 --> 00:44:01,682 ‫لم أكن لأفعل ذلك لولا أنني كنت معك.‬ 662 00:44:03,476 --> 00:44:05,895 ‫لقد أظهرت لنا أنه يمكننا معارضة "دوف".‬ 663 00:44:05,978 --> 00:44:08,773 ‫أنت كدت تفقدين مكانك في الفريق.‬ 664 00:44:09,524 --> 00:44:12,026 ‫لقد دفعتني لأكون مدربة يا "غريتا".‬ 665 00:44:13,569 --> 00:44:15,905 ‫أخبرتك أن تسعي إلى ما تريدينه فحسب.‬ 666 00:44:16,364 --> 00:44:18,741 ‫لم يقل أحد ذلك لي من قبل.‬ 667 00:44:22,286 --> 00:44:24,580 ‫أسبوع واحد. هذا كل ما أطلبه.‬ 668 00:44:34,549 --> 00:44:36,926 ‫هل يمكنك على الأقل التظاهر بأنك تتألمين؟‬ 669 00:44:42,181 --> 00:44:44,684 ‫بسببي تُباع التذاكر. "ريد" لن يطردني أبداً.‬ 670 00:44:45,059 --> 00:44:46,144 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 671 00:44:47,478 --> 00:44:50,690 ‫لا. لكن أترين ذاك الرجل الطويل الذي يتحدث إليه؟‬ 672 00:44:51,399 --> 00:44:53,401 ‫إنه مراسل لصحيفة "ذا ديفندر".‬ 673 00:44:53,484 --> 00:44:57,697 ‫هناك شيء واحد يحبه ذاك العجوز بقدر حبه للمال، وهو اهتمام الصحافة.‬ 674 00:44:57,780 --> 00:45:00,158 ‫أنت تعلمين أنه يأخذ كل الفضل فيما فعلناه اليوم.‬ 675 00:45:00,241 --> 00:45:03,035 ‫- لكنه كان مشهوراً في الماضي. - بالتأكيد كان كذلك.‬ 676 00:45:03,119 --> 00:45:05,830 ‫اقترب كثيراً من التوقيع لفريق "فيليز".‬ 677 00:45:05,955 --> 00:45:08,207 ‫- وخضع لتجارب الأداء في "شايب بارك". - ماذا حدث؟‬ 678 00:45:08,291 --> 00:45:09,542 ‫ما يحدث دائماً.‬ 679 00:45:09,625 --> 00:45:13,254 ‫في اللحظة الأخيرة، هدد المفوض بحل الفريق بأكمله إذا تم ضمه.‬ 680 00:45:13,337 --> 00:45:15,256 ‫لن يدعوا شخصاً أسود يتخطى هذا الخط أبداً.‬ 681 00:45:15,339 --> 00:45:17,049 ‫حريّ بأحد أن يفعل ذلك.‬ 682 00:45:19,886 --> 00:45:21,762 ‫ألن يكون رائعاً إن كنا نحن؟‬ 683 00:45:22,138 --> 00:45:23,181 ‫أنت مجنونة.‬ 684 00:45:23,973 --> 00:45:26,434 ‫فكرت في ذلك. الآن أعلم أنه مؤكد.‬ 685 00:45:31,272 --> 00:45:33,399 ‫لماذا فعلت ذلك من أجلي اليوم؟‬ 686 00:45:35,485 --> 00:45:37,612 ‫حاربت طوال حياتي من أجل الفتات.‬ 687 00:45:37,695 --> 00:45:40,323 ‫عندما رأيتك ترمين الكرة قلت لنفسي،‬ 688 00:45:40,781 --> 00:45:43,701 ‫"تباً! تلك الفتاة يمكنها أن تسلبني كل شيء."‬ 689 00:45:43,993 --> 00:45:46,871 ‫ثم أدركت أنك لست من يسلبني كل شيء.‬ 690 00:45:47,580 --> 00:45:49,207 ‫ولكن حتماً كان ذلك عسيراً عليك.‬ 691 00:45:49,624 --> 00:45:50,666 ‫شكراً لك.‬ 692 00:45:51,292 --> 00:45:52,418 ‫على الرحب والسعة.‬ 693 00:45:53,503 --> 00:45:56,714 ‫هل ما زلت تريدين توقيعي؟‬ 694 00:45:57,173 --> 00:45:59,342 ‫بالتأكيد. قد تكونين مشهورة في يوم من الأيام.‬ 695 00:45:59,425 --> 00:46:01,052 ‫أعجبتني كلماتك.‬ 696 00:46:01,594 --> 00:46:03,179 ‫ولكن ليس لديّ قلم.‬ 697 00:46:06,682 --> 00:46:07,934 ‫ليس لديّ كرة.‬ 698 00:46:15,691 --> 00:46:17,276 ‫أين تلك الفتاة؟‬ 699 00:46:21,322 --> 00:46:22,990 ‫- ها أنت ذي. - أيها المدرب.‬ 700 00:46:23,366 --> 00:46:24,700 ‫كنت أبحث عنك.‬ 701 00:46:24,951 --> 00:46:27,662 ‫- كنت بصدد وضع ذراعي في الثلج. - ليس أنت. بل أنت.‬ 702 00:46:27,828 --> 00:46:29,830 ‫لقد كلفتني مالاً طائلاً اليوم.‬ 703 00:46:29,914 --> 00:46:32,583 ‫كان علي اغتنام فرصتي. آسفة.‬ 704 00:46:32,875 --> 00:46:34,126 ‫لا، لست كذلك.‬ 705 00:46:34,669 --> 00:46:37,755 ‫آخر مرة رأيت فيها ذراعاً كتلك كنت أنظر إلى المرآة.‬ 706 00:46:38,089 --> 00:46:41,092 ‫قولي لي، هل لديك حبيب قد يفتقدك؟‬ 707 00:46:42,009 --> 00:46:42,927 ‫سيدي؟‬ 708 00:46:43,010 --> 00:46:46,180 ‫سنتجه غرباً لبضعة أشهر ويمكنها أن تكون أطول.‬ 709 00:46:46,264 --> 00:46:48,015 ‫هل ترغبين في مرافقتنا في طريقنا؟‬ 710 00:46:48,099 --> 00:46:51,435 ‫في نظري، أنت مدينة لي بحصتي من المال والتي فقدتها اليوم.‬ 711 00:46:51,519 --> 00:46:53,020 ‫ولكن يمكنك تعويضي بمبيعات التذاكر.‬ 712 00:46:53,312 --> 00:46:55,690 ‫على الطريق تفعلون ماذا؟‬ 713 00:46:55,898 --> 00:46:58,150 ‫نرمي الكرات يا فتاة. هل أنت حمقاء؟‬ 714 00:46:58,234 --> 00:47:01,404 ‫- لا، لا أستطيع أخذ مكانها. - لا أحد يطلب منك ذلك.‬ 715 00:47:01,529 --> 00:47:03,656 ‫سأجعلكما تعملان معاً كعرض مزدوج.‬ 716 00:47:03,739 --> 00:47:08,119 ‫سأسميكما "جميلتا (ريد)" أو "الأختان الراميتان".‬ 717 00:47:08,327 --> 00:47:10,204 ‫يمكنني تخيّل ضخامة أرباحنا من الآن.‬ 718 00:47:12,248 --> 00:47:13,958 ‫لا تفكري طويلاً.‬ 719 00:47:14,041 --> 00:47:17,461 ‫آسفة. نعم. أريد... خذني. الآن.‬ 720 00:47:23,426 --> 00:47:24,635 ‫"خذني الآن."‬ 721 00:47:25,511 --> 00:47:27,013 ‫يا إلهي!‬ 722 00:47:35,563 --> 00:47:38,733 ‫الزمرة كلها هنا. تقريباً.‬ 723 00:47:38,941 --> 00:47:41,485 ‫سمعنا بشأن "جو".‬ 724 00:47:42,361 --> 00:47:43,321 ‫نعم.‬ 725 00:47:44,947 --> 00:47:46,073 ‫إذاً...‬ 726 00:47:48,367 --> 00:47:50,911 ‫ما رأيكنّ أن نجتمع؟ هيا.‬ 727 00:47:50,995 --> 00:47:53,414 ‫هيا يا سيداتي. ليقترب الجميع من فضلكنّ.‬ 728 00:47:54,790 --> 00:47:56,000 ‫أين "شيرلي"؟‬ 729 00:47:56,083 --> 00:47:57,752 ‫ستغيب الليلة.‬ 730 00:47:57,960 --> 00:48:02,632 ‫إنها مريضة قليلاً في الجسد وفي الرأس أيضاً، صراحةً.‬ 731 00:48:02,965 --> 00:48:03,966 ‫حسناً.‬ 732 00:48:05,635 --> 00:48:09,388 ‫حدث الكثير اليوم.‬ 733 00:48:10,514 --> 00:48:11,515 ‫الكثير.‬ 734 00:48:13,351 --> 00:48:14,685 ‫الكثير من الأشياء.‬ 735 00:48:14,769 --> 00:48:17,688 ‫يكاد يكون من الصعب تصديقها إذا فكرتنّ في الأمر.‬ 736 00:48:17,855 --> 00:48:20,358 ‫- شعرت اليوم وكأنه عام. - نعم.‬ 737 00:48:20,650 --> 00:48:24,779 ‫لكن غداً، سننهض ونستعد‬ 738 00:48:25,237 --> 00:48:26,614 ‫وسنركز.‬ 739 00:48:27,156 --> 00:48:31,077 ‫لأننا ما زلنا في البطولة يا "بيتشز". أفهمتنّ؟‬ 740 00:48:31,160 --> 00:48:32,536 ‫وسنفوز.‬ 741 00:48:32,912 --> 00:48:35,539 ‫لنهزم فريق الـ"سوكس".‬ 742 00:48:36,457 --> 00:48:37,708 ‫لننل منهنّ!‬ 743 00:48:38,334 --> 00:48:39,752 ‫سوف ندهسهنّ. هيا!‬ 744 00:48:40,211 --> 00:48:41,545 ‫- هيا. - حسناً.‬ 745 00:48:41,629 --> 00:48:45,383 ‫الساعة 7:00 صباحاً في المطبخ، للإفطار. الساعة 8:00 صباحاً في الملعب.‬ 746 00:48:45,925 --> 00:48:47,176 ‫لنحصل على بعض الراحة.‬ 747 00:48:47,259 --> 00:48:48,678 ‫شكراً لك أيتها المدربة.‬ 748 00:48:50,429 --> 00:48:52,348 ‫- أهلاً بعودتك. - شكراً.‬ 749 00:48:53,265 --> 00:48:56,769 ‫"تشارلي"، أنا آسفة جداً مرة أخرى. أعلم أنها أول ليلة منذ عودتك‬ 750 00:48:56,852 --> 00:48:59,814 ‫- ولكن مع كل شيء يحدث هنا... - مهلاً. لا بأس.‬ 751 00:49:00,022 --> 00:49:01,607 ‫أمامنا ليال أخرى كثيرة.‬ 752 00:49:06,779 --> 00:49:08,531 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 753 00:49:08,656 --> 00:49:10,324 ‫طابت ليلتك يا "كار". أنا أحبك.‬ 754 00:49:10,950 --> 00:49:12,118 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 755 00:49:16,580 --> 00:49:17,665 ‫حسناً.‬ 756 00:49:28,092 --> 00:49:29,760 ‫"شيرلي"، هل تشعرين بأنك بخير؟‬ 757 00:49:34,557 --> 00:49:35,891 ‫أعلم ما بينك وبينها.‬ 758 00:51:27,002 --> 00:51:29,004 ‫ترجمة "نور علي محمد"‬ 759 00:51:29,088 --> 00:51:31,090 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬