1 00:00:06,467 --> 00:00:10,387 ‫هذا سيطيح بفريق "روكفورد بيتشز"، سيخسرن بنتيجة واحد مقابل صفر.‬ 2 00:00:12,097 --> 00:00:13,557 ‫أعلم ما بينك وبينها.‬ 3 00:00:15,225 --> 00:00:17,311 ‫ربما لا تعتقدين أن علاقتنا جدية.‬ 4 00:00:17,394 --> 00:00:19,438 ‫لا يمكننا أن نكون كذلك. أنت تعرفين ذلك.‬ 5 00:00:19,521 --> 00:00:21,899 ‫وأياً كان ما جعل أمك ترحل، أنت أيضاً مصابة به.‬ 6 00:00:21,982 --> 00:00:23,984 ‫فريق "بيتشز" عاجزات عن إيجاد التوازن في أدائهن.‬ 7 00:00:24,067 --> 00:00:25,986 ‫- سيدة "شاو"؟ - آسفة.‬ 8 00:00:26,445 --> 00:00:27,404 ‫نعم.‬ 9 00:00:27,488 --> 00:00:33,160 ‫هل يجب أن نقوم باجتماع قصير للفريق بعد أن تستعيد الفتيات أغراضهن؟‬ 10 00:00:33,410 --> 00:00:35,871 ‫أعتقد أن الروح المعنوية تحتاج إلى دفعة صغيرة.‬ 11 00:00:35,954 --> 00:00:38,457 ‫- نعم، هذا يبدو رائعاً. - جيد جداً.‬ 12 00:00:40,584 --> 00:00:41,919 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 13 00:00:43,086 --> 00:00:45,464 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ - نعم، بالطبع.‬ 14 00:00:45,547 --> 00:00:48,425 ‫"كارسون". عيناك تبدوان حزينتين.‬ 15 00:00:48,509 --> 00:00:50,511 ‫ماذا يحدث؟ كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 16 00:00:50,594 --> 00:00:53,722 ‫"تشارلي". خسرنا أول مباراتين.‬ 17 00:00:53,806 --> 00:00:56,058 ‫إذا خسرنا أخرى فسنُقصى.‬ 18 00:00:56,809 --> 00:00:59,645 ‫أشعر أنه يُفترض بي إيجاد حل الآن‬ 19 00:00:59,728 --> 00:01:02,648 ‫ولا أملك حلاً. لا أدري ماذا أقول لهنّ.‬ 20 00:01:03,232 --> 00:01:04,691 ‫ذهني فارغ.‬ 21 00:01:05,192 --> 00:01:08,737 ‫مهما حدث، ستخبرين أطفالنا بكل هذا يوماً ما.‬ 22 00:01:08,821 --> 00:01:11,073 ‫أعلم أنها المباراة الـ3، لكن لا يزال لديكنّ فرصة.‬ 23 00:01:11,156 --> 00:01:15,035 ‫وأنتنّ تلعبنّ في البطولات. بحقك، كم عدد الأشخاص الذين يمكنهم قول ذلك؟‬ 24 00:01:15,160 --> 00:01:15,994 ‫نعم.‬ 25 00:01:16,119 --> 00:01:18,872 ‫إذا فكرت في الأمر، فلقد فزتنّ بالفعل.‬ 26 00:01:21,250 --> 00:01:22,918 ‫- نعم، أعتقد. - مهلاً.‬ 27 00:01:24,628 --> 00:01:25,796 ‫استمتعي بالأمر.‬ 28 00:01:28,757 --> 00:01:31,176 ‫ما هذا؟ ها هي تلك الابتسامة التي أحبها.‬ 29 00:01:31,802 --> 00:01:32,803 ‫هيا.‬ 30 00:01:32,886 --> 00:01:37,641 ‫الغد يوم عطلة. لنتدرب في الساعة 10 وسألقاكنّ هناك.‬ 31 00:01:37,766 --> 00:01:40,018 ‫ألن نغير أي شيء للمباراة القادمة؟‬ 32 00:01:40,102 --> 00:01:41,186 ‫أجل، نُهزم هزيمة نكراء.‬ 33 00:01:41,311 --> 00:01:43,522 ‫نحن بحاجة إلى "جو". نحن بحاجة إلى ذراعها.‬ 34 00:01:43,605 --> 00:01:45,315 ‫- نعم. - نحن بحاجة إلى مضربها.‬ 35 00:01:45,399 --> 00:01:47,359 ‫نحن بحاجة إلى حضورها البهيج.‬ 36 00:01:48,235 --> 00:01:52,072 ‫نعم. يا ليت كان يمكننا أن نحظى بهذه الأشياء.‬ 37 00:01:53,073 --> 00:01:54,408 ‫لكن لا يمكننا ذلك.‬ 38 00:01:57,244 --> 00:02:00,747 ‫اسمعن، نحن على وشك لعب المباراة الثالثة‬ 39 00:02:00,914 --> 00:02:03,417 ‫وعلى الرغم من أننا خسرنا اثنتين،‬ 40 00:02:05,669 --> 00:02:08,171 ‫إلا أننا لا نزال في البطولات.‬ 41 00:02:08,547 --> 00:02:10,173 ‫وهذا أمر جلل.‬ 42 00:02:10,924 --> 00:02:14,303 ‫وقد تخطينا الكثير من العقبات للوصول إلى هنا.‬ 43 00:02:15,220 --> 00:02:16,763 ‫بالكثير من الطرق،‬ 44 00:02:18,432 --> 00:02:19,933 ‫لقد فزنا بالفعل.‬ 45 00:02:21,894 --> 00:02:25,105 ‫لذا دعونا نحصل على قسط من الراحة وسألقاكنّ غداً.‬ 46 00:02:27,065 --> 00:02:28,400 ‫انتهينا.‬ 47 00:02:31,570 --> 00:02:33,822 ‫أيتها المدربة، أنت موهوبة بالفطرة.‬ 48 00:02:33,906 --> 00:02:35,407 ‫- شكراً. - أنا فخور بك.‬ 49 00:02:37,784 --> 00:02:39,202 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 50 00:02:39,536 --> 00:02:41,622 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟ أتمانع؟‬ 51 00:02:41,705 --> 00:02:43,749 ‫نعم. خذيها. سأقابلك في الطابق العلوي.‬ 52 00:02:43,832 --> 00:02:45,125 ‫سأصعد بعد قليل.‬ 53 00:02:48,587 --> 00:02:50,923 ‫- ماذا؟ - أين أنت بحق السماء؟‬ 54 00:02:51,006 --> 00:02:53,926 ‫لقد جئت إلى محطة القطار وقلت لي إنك بحاجة إليّ للفوز.‬ 55 00:02:54,009 --> 00:02:56,929 ‫الآن أنت تتصرفين وكأنك تقبّلت حقيقة أننا خسرنا.‬ 56 00:02:57,012 --> 00:02:59,806 ‫- لم أتقبّل أي شيء. - بلى، فعلت.‬ 57 00:02:59,890 --> 00:03:03,602 ‫لا، لم أفعل. في رأيك ما الذي يجب علينا أن نفعله؟ أنا أحاول.‬ 58 00:03:03,685 --> 00:03:05,354 ‫أراك تحاولين.‬ 59 00:03:05,437 --> 00:03:07,648 ‫هل لديك المزيد من نصائح "تشارلي" الثمينة لنا؟‬ 60 00:03:07,731 --> 00:03:10,275 ‫أم أنه سينضم إلينا في غرفة تبديل الملابس لاحقاً؟‬ 61 00:03:10,609 --> 00:03:14,154 ‫- أعتقد أنه محق. - لا، غير صحيح.‬ 62 00:03:14,237 --> 00:03:16,990 ‫أين "شاو" الحقيقية؟ أنت تختبئين مرة أخرى.‬ 63 00:03:17,074 --> 00:03:19,576 ‫كنت تعرفين عن زوجي طوال هذا الوقت. أنت التي...‬ 64 00:03:19,660 --> 00:03:21,745 ‫هذا لا يتعلّق بنا.‬ 65 00:03:23,288 --> 00:03:26,124 ‫لم أتخل عن "كاليفورنيا" أو "جو"...‬ 66 00:03:28,794 --> 00:03:32,339 ‫أنا لم أعان كل هذا للاستسلام بلا قتال.‬ 67 00:03:33,090 --> 00:03:34,549 ‫اكتشفي طريقة لإثبات حضورك.‬ 68 00:03:46,144 --> 00:03:47,270 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 69 00:03:47,354 --> 00:03:49,356 ‫هذا المكان ألطف مما يبدو.‬ 70 00:03:50,524 --> 00:03:53,902 ‫ربما علينا الانتقال إلى هنا. نجلب لـ"شيرلز" زميلاً جديداً في الغرفة.‬ 71 00:03:54,027 --> 00:03:55,070 ‫نعم.‬ 72 00:03:59,908 --> 00:04:04,162 ‫"كار"، أأنت بخير؟ أهي نسبة السكر في الدم؟ أتريدينني أن أحضر لك بعض الطعام؟‬ 73 00:04:05,288 --> 00:04:09,918 ‫هل تتذكر عندما تحدثنا عن أننا نريد أن نكون أكثر صدقاً مع بعضنا بعضاً؟‬ 74 00:04:10,627 --> 00:04:12,713 ‫فيما نريده ونحتاج إليه.‬ 75 00:04:12,796 --> 00:04:15,007 ‫- نعم، بالطبع. - حسناً، عظيم.‬ 76 00:04:16,008 --> 00:04:18,760 ‫أريدك...‬ 77 00:04:21,596 --> 00:04:22,639 ‫أن تغادر.‬ 78 00:04:27,853 --> 00:04:28,937 ‫ماذا؟‬ 79 00:04:29,021 --> 00:04:32,816 ‫"تشارلي"، أريد أن أنهي ما بدأته مع الفريق، في التدريب.‬ 80 00:04:32,899 --> 00:04:36,278 ‫أحتاج إلى التركيز الآن وأن أكون قادرة على سماع نفسي‬ 81 00:04:36,361 --> 00:04:38,447 ‫وأنا لا أستطيع أن أفعل ذلك وأنت هنا.‬ 82 00:04:38,530 --> 00:04:40,741 ‫لماذا؟ بم أخطأت؟‬ 83 00:04:40,824 --> 00:04:44,494 ‫لا شيء. أنت لم تخطئ في شيء.‬ 84 00:04:44,786 --> 00:04:47,289 ‫أنت موجود هنا فحسب.‬ 85 00:04:48,290 --> 00:04:53,045 ‫لا أنفك أشعر بك في حين أنني بحاجة إلى أن أشعر بنفسي.‬ 86 00:04:54,421 --> 00:04:55,797 ‫هل هذا منطقي؟‬ 87 00:04:58,050 --> 00:04:59,134 ‫حسناً.‬ 88 00:05:01,720 --> 00:05:05,307 ‫لقد أحببت حقاً وجودي هنا ودعمك.‬ 89 00:05:05,390 --> 00:05:06,600 ‫أعلم.‬ 90 00:05:09,019 --> 00:05:11,229 ‫لكن بالطبع. يمكنني...‬ 91 00:05:12,731 --> 00:05:14,566 ‫نعم، يمكنني البقاء في الفندق.‬ 92 00:05:14,649 --> 00:05:17,569 ‫- حسناً، عظيم. - عظيم.‬ 93 00:05:20,405 --> 00:05:22,824 ‫لا، هذا ليس...‬ 94 00:05:22,908 --> 00:05:25,160 ‫أريدك أن تعود إلى المنزل.‬ 95 00:05:25,243 --> 00:05:27,037 ‫آسفة. أريدك أن تذهب إلى "أيداهو".‬ 96 00:05:27,120 --> 00:05:29,247 ‫- لن أحضر المباريات حتى... - أعلم.‬ 97 00:05:29,331 --> 00:05:33,502 ‫سأشعر بأنك تجلس في غرفة الفندق ولن أكون قادرةً على أن أكون على سجيتي.‬ 98 00:05:33,585 --> 00:05:37,005 ‫بدأت أشعر بأن هذا الفريق يهمك أكثر مني.‬ 99 00:05:37,089 --> 00:05:38,799 ‫أنا أحبك. صدقاً.‬ 100 00:05:39,341 --> 00:05:40,383 ‫ولكن أنا...‬ 101 00:05:41,134 --> 00:05:43,720 ‫الفريق أهم منك لهذا الأسبوع.‬ 102 00:05:44,930 --> 00:05:45,972 ‫لا بد أن يكون كذلك.‬ 103 00:05:56,191 --> 00:05:58,401 ‫خذ هذا.‬ 104 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 ‫إنه معظم أجري من الموسم.‬ 105 00:06:00,904 --> 00:06:03,698 ‫لم يكن مسموحاً لي أن أفتتح حساباً مصرفياً لأنك لم تكن هنا.‬ 106 00:06:06,034 --> 00:06:08,120 ‫أنت لا تحتاجين إليّ على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 107 00:06:08,203 --> 00:06:10,038 ‫بلى، أحتاج إليك.‬ 108 00:06:10,622 --> 00:06:12,874 ‫سأراك بعد أسبوع واحد.‬ 109 00:06:20,340 --> 00:06:22,551 ‫بعد فوزك بالبطولة.‬ 110 00:06:24,678 --> 00:06:25,971 ‫شكراً لك.‬ 111 00:06:30,809 --> 00:06:35,772 ‫"دوري خاص بهم"‬ 112 00:06:36,314 --> 00:06:37,858 ‫كيف تشعرين حيال الأعمال المنزلية؟‬ 113 00:06:37,941 --> 00:06:40,944 ‫صراحةً، التنظيف يعطيني بعض السلام النفسي.‬ 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 ‫سأقاطعك.‬ 115 00:06:43,405 --> 00:06:44,406 ‫لست مناسبة.‬ 116 00:06:44,489 --> 00:06:47,617 ‫لن نقيم حفلة في كل مرة تقررين فيها إمساك مكنسة.‬ 117 00:06:47,701 --> 00:06:49,452 ‫- "كلانس"! توقفي. - ماذا؟‬ 118 00:06:50,996 --> 00:06:52,914 ‫لن أتحمل شعوري يومياً بأنك أصغر مني سناً.‬ 119 00:06:53,123 --> 00:06:55,876 ‫كم عمرك يا عزيزتي؟ 15 سنة؟‬ 120 00:06:55,959 --> 00:06:59,921 ‫انظري إلى البراءة في عينيها. سأمحيها في غضون أسبوع.‬ 121 00:07:01,047 --> 00:07:03,216 ‫أعتقد أن هذا يمكن أن يفلح حقاً.‬ 122 00:07:03,300 --> 00:07:06,720 ‫أعتقد ذلك، نعم. متى تود الانتقال؟‬ 123 00:07:06,803 --> 00:07:07,888 ‫لا.‬ 124 00:07:08,388 --> 00:07:09,973 ‫أنا أنقذ زواجك.‬ 125 00:07:10,056 --> 00:07:12,767 ‫لا، آسفة. أنت وسيم، لكن يجب أن تغادر.‬ 126 00:07:13,393 --> 00:07:14,769 ‫ماذا دهاك؟‬ 127 00:07:14,853 --> 00:07:16,062 ‫أحب الطبخ.‬ 128 00:07:16,813 --> 00:07:20,233 ‫وأحب أن أكون هادئة وأقرأ وأشاهد تساقط أوراق الشجر.‬ 129 00:07:20,734 --> 00:07:24,487 ‫- سيكون الأمر ممتعاً للغاية يا "كلانس". - إليك هدية صغيرة مني.‬ 130 00:07:24,571 --> 00:07:27,282 ‫- شكراً لك يا "شيريل". - شكراً لك.‬ 131 00:07:27,616 --> 00:07:30,285 ‫- شكراً لك يا "شيريل". - شكراً لك.‬ 132 00:07:31,369 --> 00:07:34,372 ‫- شكراً لك يا "شيريل". - شكراً جزيلاً لك يا "كلانس".‬ 133 00:07:34,497 --> 00:07:37,834 ‫"شيريل"، سنُعلمك بقرارنا، أفهمت؟‬ 134 00:07:38,376 --> 00:07:39,336 ‫شكراً يا "شيريل".‬ 135 00:07:39,419 --> 00:07:40,253 ‫حسناً.‬ 136 00:07:44,341 --> 00:07:47,761 ‫لا، مُحال. أنا آسفة. لا، إنها مهووسة بي.‬ 137 00:07:47,844 --> 00:07:52,057 ‫ما هذا؟ ما الذي جلبته لي؟ لقد صنعت لي مناشف مطبخ؟‬ 138 00:07:52,140 --> 00:07:54,768 ‫- عليها اسمك. - إنه شيء غريب. من يفعل ذلك؟‬ 139 00:07:54,851 --> 00:07:56,519 ‫"كلانس"، أنت بحاجة إلى رفيق في الغرفة.‬ 140 00:07:56,978 --> 00:07:59,606 ‫سأغادر بعد يومين. تحتاجين إلى أحد ليعينك على إيجار المكان.‬ 141 00:07:59,689 --> 00:08:02,817 ‫وأنا بحاجة إلى شخص يضمن أنك بخير في أثناء غيابي.‬ 142 00:08:02,901 --> 00:08:04,736 ‫- ربما هذه "ماكس" جديدة. - هذا ليس مضحكاً.‬ 143 00:08:05,403 --> 00:08:06,363 ‫مرحباً أيتها العجائز.‬ 144 00:08:06,905 --> 00:08:10,158 ‫كلا، أخبرتك يا "سيسيل" ألّا تقتحم منزلي هكذا.‬ 145 00:08:10,283 --> 00:08:11,826 ‫أيمكنك التوقيع لأجلي يا "ماكس"؟‬ 146 00:08:11,910 --> 00:08:13,203 ‫- ماذا؟ - ما هذا؟‬ 147 00:08:14,079 --> 00:08:15,580 ‫- يا إلهي! - ماذا؟‬ 148 00:08:15,872 --> 00:08:17,374 ‫"فريق المصنع تهزمه فتاة (روكفورد)"‬ 149 00:08:17,457 --> 00:08:19,000 ‫- ماذا؟ - أخبارك في صحيفة "ذا ديفندر".‬ 150 00:08:19,084 --> 00:08:20,460 ‫- في "ذا ديفندر". - عجباً.‬ 151 00:08:20,543 --> 00:08:23,255 ‫- أخبارك في "ذا ديفندر". - في "ذا ديفندر".‬ 152 00:08:39,980 --> 00:08:42,440 ‫"ماكسين"، رأيتك في الصحيفة!‬ 153 00:08:42,941 --> 00:08:44,276 ‫صحيح. لقد نسيت.‬ 154 00:08:44,401 --> 00:08:46,778 ‫يمكنها التوقيع على نسخة لك إن شئت.‬ 155 00:08:47,529 --> 00:08:49,030 ‫أعز صديقاتي في الصحيفة.‬ 156 00:08:49,197 --> 00:08:50,865 ‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬ 157 00:08:50,949 --> 00:08:53,618 ‫- إنها مجرد صورة. وبعض الكلمات. - لا. إنها صورة كبيرة.‬ 158 00:08:54,411 --> 00:08:56,288 ‫انظري إلى هذه الصورة!‬ 159 00:08:56,413 --> 00:08:58,665 ‫لا أطيق الانتظار لرؤية النظرة على وجه أمك‬ 160 00:08:58,748 --> 00:09:00,917 ‫عندما ترى أنك على وشك الذهاب في جولة.‬ 161 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 ‫كيف تعرفين أمها؟‬ 162 00:09:03,086 --> 00:09:06,923 ‫يا فتاة، أبدعت في ذلك الشوط في ذلك اليوم. أحسنت صنعاً هناك.‬ 163 00:09:07,048 --> 00:09:10,343 ‫- أعتقد أنك تقصد أشياء مذهلة. - مذهلة.‬ 164 00:09:10,510 --> 00:09:11,970 ‫كبيرة جداً.‬ 165 00:09:12,053 --> 00:09:14,597 ‫هناك مقالة حول هذا الموضوع في "ذا ديفندر".‬ 166 00:09:14,681 --> 00:09:15,974 ‫ما هي "ذا ديفندر"؟‬ 167 00:09:16,599 --> 00:09:19,019 ‫- هل يمكنكما أن تتركانا لدقيقة؟ - بالتأكيد.‬ 168 00:09:19,894 --> 00:09:23,023 ‫- سأحضر لك نسخة يا سيدي. إضافية. - لتقرأ كل شيء عن ذلك.‬ 169 00:09:23,189 --> 00:09:25,442 ‫اسمعي، لقد أثبتّ نفسك هناك.‬ 170 00:09:25,817 --> 00:09:28,653 ‫وقد تكونين محقة. ربما يمكننا تعيينك.‬ 171 00:09:28,737 --> 00:09:31,573 ‫ما رأيك في أن ترمي الكرة في بضع جولات تدريبية لأجلنا؟‬ 172 00:09:31,656 --> 00:09:34,451 ‫مجرد بداية. وبعد ذلك سنرى إلى أين ستذهب الأمور.‬ 173 00:09:39,956 --> 00:09:43,251 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي على العرض.‬ 174 00:09:44,044 --> 00:09:47,255 ‫ولكنني حصلت على عرض أفضل. هل تصدّقين أنني قلت ذلك؟‬ 175 00:09:47,339 --> 00:09:50,675 ‫يا ليتني رأيت النظرة على وجهه عندما رفضت عرضه.‬ 176 00:09:50,759 --> 00:09:53,803 ‫بالطبع يقدّمون عرضاً لي الآن، بعد أن هزمتهم شر هزيمة.‬ 177 00:09:54,346 --> 00:09:57,265 ‫إنه شعور جميل جداً ألّا تحتاجي إلى فريق المصنع.‬ 178 00:09:57,849 --> 00:10:00,435 ‫حسناً. انتظري. لقد نسيت.‬ 179 00:10:01,686 --> 00:10:04,647 ‫- لقد أحضرت مشروباً لنحتفل. - إنها تشرب الجعة.‬ 180 00:10:05,065 --> 00:10:06,149 ‫أجل، أشرب الجعة.‬ 181 00:10:06,691 --> 00:10:08,693 ‫من حين لآخر أشرب الجعة.‬ 182 00:10:12,655 --> 00:10:16,868 ‫لا أصدّق أنني على وشك الذهاب في جولة مع فريقي الخاص...‬ 183 00:10:17,869 --> 00:10:20,497 ‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر.‬ 184 00:10:22,165 --> 00:10:23,875 ‫إنه أمر لا يُصدق حقاً يا "ماكس".‬ 185 00:10:24,125 --> 00:10:27,045 ‫لم أكن أعرف حتى أن العيش هكذا كان ممكناً.‬ 186 00:10:31,674 --> 00:10:33,551 ‫لا أدري ما إذا كان الأمر كذلك بالفعل.‬ 187 00:10:37,180 --> 00:10:38,723 ‫أعدت ارتداء خاتمك.‬ 188 00:10:40,016 --> 00:10:41,059 ‫نعم.‬ 189 00:10:47,107 --> 00:10:50,276 ‫في بعض الأحيان أتمنى لو لم أكن أعرف شعور وجودي معها.‬ 190 00:10:50,360 --> 00:10:51,361 ‫أتفهمينني؟‬ 191 00:10:51,861 --> 00:10:54,781 ‫لأن حينها النهاية لن تكون مؤلمة إلى هذا الحد.‬ 192 00:10:56,032 --> 00:10:57,992 ‫اكتفيت من التفكير في النهاية.‬ 193 00:10:59,536 --> 00:11:03,998 ‫أُفضّل الحصول على 5 دقائق فقط مما أشعر به الآن‬ 194 00:11:04,582 --> 00:11:06,960 ‫على حياة كاملة من شعوري السابق.‬ 195 00:11:11,798 --> 00:11:13,925 ‫نعم، أنت محقة. أنا أيضاً.‬ 196 00:11:14,008 --> 00:11:17,220 ‫- أعلم ذلك. - ماذا، هل تعلمين كل شيء عني؟‬ 197 00:11:17,303 --> 00:11:20,515 ‫إلى حد كبير. أول بضع مرات التقينا فيها، كنت لا تتوقفين عن الكلام.‬ 198 00:11:20,598 --> 00:11:22,600 ‫- أعرف قصة حياتك. - حسناً.‬ 199 00:11:24,060 --> 00:11:27,480 ‫عندما أشعر بالتوتر أميل أحياناً إلى كسر الصمت.‬ 200 00:11:29,649 --> 00:11:31,317 ‫ألم تعودي متوترةً بعد الآن؟‬ 201 00:11:31,901 --> 00:11:34,779 ‫كلّا. لم أعد كذلك.‬ 202 00:11:36,865 --> 00:11:38,283 ‫أستطيع سماع أفكاري.‬ 203 00:11:39,367 --> 00:11:40,743 ‫نخب تلك الدقائق الـ5.‬ 204 00:11:41,828 --> 00:11:43,830 ‫- نخب الدقائق الـ5. - نخب الدقائق الـ5!‬ 205 00:11:48,334 --> 00:11:51,296 ‫أتعتقدين أننا سنرى بعضنا مجدداً؟‬ 206 00:11:51,588 --> 00:11:52,839 ‫لا أدري.‬ 207 00:11:55,175 --> 00:11:57,302 ‫لنلعب "التقط" قليلاً في حال لم نلتق.‬ 208 00:11:57,969 --> 00:12:00,972 ‫انتظري. إنها لعبة "ارم والتقط".‬ 209 00:12:01,181 --> 00:12:03,016 ‫أحسنت. كنت أختبرك.‬ 210 00:12:03,099 --> 00:12:04,767 ‫هذا ما قاله الجميع.‬ 211 00:12:09,564 --> 00:12:10,732 ‫- هل أنت مستعدة؟ - نعم.‬ 212 00:12:13,526 --> 00:12:15,236 ‫"نادي (بيتشز) كرة القاعدة اليوم"‬ 213 00:12:16,154 --> 00:12:18,907 ‫حسناً، أنصتنّ. هيا.‬ 214 00:12:20,992 --> 00:12:22,076 ‫هيا.‬ 215 00:12:27,624 --> 00:12:33,087 ‫"دعني أكون شيئاً في كل دقيقة من كل ساعة في حياتي.‬ 216 00:12:34,631 --> 00:12:37,175 ‫دعني أكون بارداً، دعني أكون دافئاً.‬ 217 00:12:37,800 --> 00:12:40,345 ‫دعني أكون جائعاً أو لديّ الكثير لأكله.‬ 218 00:12:41,304 --> 00:12:44,057 ‫دعني أكون شريفاً أو دعني أخطئ.‬ 219 00:12:44,974 --> 00:12:49,062 ‫فقط دعني أكون شيئاً في كل دقيقة مباركة."‬ 220 00:12:50,855 --> 00:12:52,273 ‫إلام ترمي بهذا في رأيكنّ؟‬ 221 00:12:52,357 --> 00:12:53,316 ‫لا أدري.‬ 222 00:12:53,399 --> 00:12:57,695 ‫في هذا الكتاب هناك شجرة تنمو في الأسمنت.‬ 223 00:12:58,238 --> 00:13:01,157 ‫لا أحد يرويها. وبالكاد تحصل على أي ضوء.‬ 224 00:13:01,241 --> 00:13:03,159 ‫لا أحد يهتم بها.‬ 225 00:13:03,284 --> 00:13:06,246 ‫ولكن بطريقة ما وجدت طريقة للنمو.‬ 226 00:13:09,040 --> 00:13:10,208 ‫إنها تمثّلنا.‬ 227 00:13:12,460 --> 00:13:15,964 ‫لم يظن أحد أننا يمكننا أن نفعل هذا. لا أحد.‬ 228 00:13:17,006 --> 00:13:19,509 ‫اهتموا أكثر بوضعنا لمساحيق التجميل أكثر من مهاراتنا.‬ 229 00:13:19,717 --> 00:13:22,762 ‫ولكن بطريقة ما تمكنا من النمو.‬ 230 00:13:23,805 --> 00:13:24,889 ‫ولكن إليكنّ الحقائق.‬ 231 00:13:24,973 --> 00:13:28,017 ‫لطالما كان فريق "بلو سوكس" أقوى منا.‬ 232 00:13:28,977 --> 00:13:32,063 ‫والآن لديهم "جو". وهي كانت أفضل ضاربة لدينا و...‬ 233 00:13:34,107 --> 00:13:36,442 ‫إنهنّ أفضل منا. هذه الحقيقة ببساطة.‬ 234 00:13:36,526 --> 00:13:39,654 ‫"كارسون"، لماذا تقولين ذلك؟‬ 235 00:13:39,737 --> 00:13:42,907 ‫لأن قول الحقيقة علانيةً يعني أنه ليس علينا أن نخاف منها.‬ 236 00:13:43,658 --> 00:13:45,702 ‫إنهنّ أفضل منا. هذه الحقيقة ببساطة.‬ 237 00:13:46,244 --> 00:13:48,580 ‫لكن هذا لا يعني أنهنّ سيفزن.‬ 238 00:13:50,373 --> 00:13:53,084 ‫تذكرنّ ما قاله "دوف" في غرفة تبديل الملابس؟‬ 239 00:13:53,167 --> 00:13:57,463 ‫كان الناس يكتبون على الجدران، دعوات قصيرة للآلهة.‬ 240 00:13:57,547 --> 00:14:01,050 ‫يرجونها أن تمنحهم لحظتهم.‬ 241 00:14:04,095 --> 00:14:05,430 ‫هذه هي لحظتنا.‬ 242 00:14:07,890 --> 00:14:10,727 ‫- هل يُسمح لنا أن نفعل ذلك؟ - اخرسي يا "تيري".‬ 243 00:14:10,810 --> 00:14:12,895 ‫- لا أريد الوقوع في مشكلة. - لا يهمني.‬ 244 00:14:13,104 --> 00:14:16,441 ‫سنكتب أسماءنا هنا الآن. ومن سيلعبون العام المقبل،‬ 245 00:14:16,524 --> 00:14:19,277 ‫أو بعد 50 سنة، سيعرفون أنهم في منزلنا.‬ 246 00:14:19,360 --> 00:14:20,486 ‫نعم.‬ 247 00:14:20,570 --> 00:14:22,572 ‫- هيا. - حسناً. أعطيني ذلك.‬ 248 00:14:24,324 --> 00:14:27,952 ‫حسناً. نحن نعرف أننا هنا اليوم للتدرب،‬ 249 00:14:28,036 --> 00:14:31,748 ‫ولكن لا أعتقد أننا بحاجة إلى التدرب على المزيد من ضرب الكرة والجري.‬ 250 00:14:31,831 --> 00:14:34,083 ‫لا أظننا بحاجة إلى التدرب على سرقة القواعد.‬ 251 00:14:34,167 --> 00:14:36,878 ‫لا أعتقد أننا بحاجة إلى التدرب على أي شيء إضافي.‬ 252 00:14:37,170 --> 00:14:40,089 ‫لا نحتاج إلى معرفة كيف ستنتهي المباراة.‬ 253 00:14:40,298 --> 00:14:44,469 ‫نحن بحاجة إلى أن نكون هناك في الملعب وأن نركز في اللعب‬ 254 00:14:44,761 --> 00:14:48,556 ‫كل دقيقة ثمينة على حدة.‬ 255 00:14:50,850 --> 00:14:51,976 ‫نحن الـ"بيتشز".‬ 256 00:14:52,143 --> 00:14:54,354 ‫- نعم! - ونحن نقاتل من أجل الفوز.‬ 257 00:14:54,437 --> 00:14:56,648 ‫- أنت محقة. - ولكن إذا خسرنا...‬ 258 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 ‫فلتكن خسارة ملحمية!‬ 259 00:14:59,942 --> 00:15:01,527 ‫نعم!‬ 260 00:15:01,611 --> 00:15:05,698 ‫لندعهم يكتبون قصائد عن خسارتنا. هل أنا محقة؟‬ 261 00:15:05,782 --> 00:15:07,367 ‫نعم!‬ 262 00:15:07,450 --> 00:15:10,036 ‫حسناً، لنفعل ذلك! لنريهم!‬ 263 00:15:10,119 --> 00:15:11,329 ‫حسناً.‬ 264 00:15:12,497 --> 00:15:15,249 ‫- شكراً لك على الكتاب. - كنت أعلم أنه سيعجبك.‬ 265 00:15:15,875 --> 00:15:17,085 ‫أين رجلك؟‬ 266 00:15:18,294 --> 00:15:19,671 ‫طلبت منه العودة إلى المنزل.‬ 267 00:15:21,047 --> 00:15:22,924 ‫أخبرته بأنني بحاجة إلى التركيز.‬ 268 00:15:29,847 --> 00:15:30,765 ‫"شيرل".‬ 269 00:15:35,478 --> 00:15:36,479 ‫نحن بحاجة إلى التحدث.‬ 270 00:15:41,359 --> 00:15:44,487 ‫إذا كان لديك شيء لتقوليه لي فالآن هو الوقت المناسب.‬ 271 00:15:45,279 --> 00:15:47,532 ‫ليس لديّ أي شيء لأقوله لك.‬ 272 00:15:48,241 --> 00:15:51,077 ‫كنت صديقتي وأنا وثقت بك.‬ 273 00:15:51,911 --> 00:15:53,287 ‫أنا صديقتك.‬ 274 00:15:53,996 --> 00:15:55,206 ‫ومدربتك.‬ 275 00:15:56,457 --> 00:16:00,002 ‫"شيرلي"، أنت واحدة من أذكى اللاعبات اللواتي قابلتهنّ على الإطلاق.‬ 276 00:16:00,878 --> 00:16:02,255 ‫ترين كل شيء.‬ 277 00:16:02,964 --> 00:16:06,884 ‫ولكن إذا كنت لا تستطيعين التوقف عن الهرب من كل ما تخافينه،‬ 278 00:16:06,968 --> 00:16:10,012 ‫- سواء كان الطعام المعلب... - التسمم السجقي حقيقي.‬ 279 00:16:10,096 --> 00:16:12,140 ‫- إنه يشل الناس. - أو الأشخاص من حولك،‬ 280 00:16:12,223 --> 00:16:16,269 ‫لن تكتشفي أبداً من أنت حقاً.‬ 281 00:16:16,978 --> 00:16:20,189 ‫وهذا مؤسف لأننا في حاجة إلى تلك النسخة من "شيرلي"‬ 282 00:16:22,900 --> 00:16:25,111 ‫فعلياً الآن.‬ 283 00:16:25,403 --> 00:16:26,529 ‫أعلم أن هذا صحيح.‬ 284 00:16:27,780 --> 00:16:30,783 ‫أنا لم أعد أصدّق أي شيء تقولينه.‬ 285 00:16:33,911 --> 00:16:35,246 ‫حسناً، ما رأيك في التالي؟‬ 286 00:16:37,206 --> 00:16:39,667 ‫كنت محقة. أنا إحداهن.‬ 287 00:16:41,377 --> 00:16:46,007 ‫وأنا لا أدري ماذا يعني ذلك لحياتي، ولكنني على الأقل أعيشها.‬ 288 00:16:47,425 --> 00:16:51,512 ‫يمكنك إخبار "تشارلي". ويمكنك إخبار "بيف". أنا لم أعد أهتم.‬ 289 00:16:53,097 --> 00:16:54,182 ‫الأمر متروك لك.‬ 290 00:17:10,281 --> 00:17:13,910 ‫حسناً يا أبي. أراك يوم الجمعة الساعة 8. سنكون جائعين.‬ 291 00:17:15,286 --> 00:17:16,287 ‫وداعاً.‬ 292 00:17:18,372 --> 00:17:21,000 ‫هل ستذهبين لتناول العشاء هناك؟ يا ويلي!‬ 293 00:17:22,001 --> 00:17:24,295 ‫أنا فقط لا أريد أن أخلّف فوضى ورائي.‬ 294 00:17:25,046 --> 00:17:27,840 ‫لكن الخبر الجيد السيئ هو أنك سترافقينني.‬ 295 00:17:29,509 --> 00:17:32,595 ‫لا. لديّ خطط في مخبأ غارة جوية في مكان ما.‬ 296 00:17:32,678 --> 00:17:34,222 ‫لماذا أنت متوترة أكثر مني؟‬ 297 00:17:34,347 --> 00:17:36,349 ‫لأن أمك ما زالت لم تر شعرك،‬ 298 00:17:36,432 --> 00:17:38,100 ‫وحياتها كلها تدور حول الشعر.‬ 299 00:17:38,184 --> 00:17:41,687 ‫وعندما تغضب، فإنها تكون أكثر ترهيباً من بعض كوابيسي‬ 300 00:17:41,771 --> 00:17:43,773 ‫وهي مرعبة كما تعلمين.‬ 301 00:17:43,940 --> 00:17:44,816 ‫ما هذا؟‬ 302 00:17:46,067 --> 00:17:46,901 ‫أنا فقط...‬ 303 00:17:47,235 --> 00:17:49,028 ‫منذ أن انتهيت من القصة المصورة لـ"غاي"‬ 304 00:17:49,111 --> 00:17:51,030 ‫ارتأيت أن أصنع شيئاً ما لأجلي أنا.‬ 305 00:17:51,572 --> 00:17:52,698 ‫أريني.‬ 306 00:17:55,743 --> 00:17:59,497 ‫هناك الكثير مما يحدث في المصنع وهو يعج بالمواد‬ 307 00:17:59,580 --> 00:18:03,793 ‫وبهذه الطريقة، يمكنني أن أستمر في الحديث إليك وأخوض مغامرات‬ 308 00:18:03,876 --> 00:18:05,127 ‫حتى عندما تغادرين.‬ 309 00:18:08,756 --> 00:18:10,883 ‫هذا جيد حقاً.‬ 310 00:18:11,968 --> 00:18:13,010 ‫حقاً؟‬ 311 00:18:13,553 --> 00:18:15,263 ‫- نعم! - ألست تجاملينني؟‬ 312 00:18:15,346 --> 00:18:17,723 ‫كلّا. أقول الحقيقة.‬ 313 00:18:18,099 --> 00:18:21,853 ‫عليك إرسال هذه إلى "ذا ديفندر". إنها أفضل من قصصهم المصورة على أي حال.‬ 314 00:18:21,978 --> 00:18:23,688 ‫"ذا ديفندر"؟‬ 315 00:18:24,564 --> 00:18:25,982 ‫- أفضل؟ - نعم.‬ 316 00:18:26,232 --> 00:18:27,984 ‫لست متأكدة من كونها أفضل.‬ 317 00:18:28,317 --> 00:18:32,905 ‫قابلة للمقارنة؟ نعم. مماثلة؟ ربما. قريبة؟ ربما.‬ 318 00:18:32,989 --> 00:18:34,407 ‫لكن أفضل؟ أفضل إلى أي حد؟‬ 319 00:18:34,490 --> 00:18:36,033 ‫- أفضل بكثير. - حسناً.‬ 320 00:18:37,785 --> 00:18:41,956 ‫إنها المباراة الثالثة وفريقنا "بيتشز" في ملعبه بصدد يوم الحساب.‬ 321 00:18:42,039 --> 00:18:44,000 ‫إذا لم يفزن بهذه، فانتهى أمرهنّ.‬ 322 00:18:44,083 --> 00:18:47,295 ‫لقد زحفن من المركز الأخير، وشققن طريقهن إلى البطولات.‬ 323 00:18:47,378 --> 00:18:48,921 ‫هل يمكنهن فعل ذلك مرة أخرى؟‬ 324 00:18:59,473 --> 00:19:02,894 ‫ما رأيكم؟ هل أخيراً سنشاهد كرة قاعدة حقيقية اليوم؟‬ 325 00:19:03,853 --> 00:19:06,230 ‫سنفعل. أعتقد ذلك.‬ 326 00:19:07,231 --> 00:19:08,691 ‫نأمل ذلك.‬ 327 00:19:09,525 --> 00:19:10,443 ‫نعم.‬ 328 00:19:10,818 --> 00:19:12,028 ‫ها نحن أولاء.‬ 329 00:19:12,194 --> 00:19:14,280 ‫هيّا يا "بيتشز". لنلتهمهنّ.‬ 330 00:19:19,619 --> 00:19:21,495 ‫- حسناً. - أحسنت يا "تيري".‬ 331 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 ‫وفريق الـ"بيتشز" يفوز. سيستمر في القتال في المباراة الـ4.‬ 332 00:19:30,254 --> 00:19:31,380 ‫شاهدوا هذا يا صبية.‬ 333 00:19:31,964 --> 00:19:37,094 ‫لاعب ارتكاز القاعدة الأولى، أقصد لاعبة، رقم 9، "غريتا جيل"، على اللوحة.‬ 334 00:19:37,178 --> 00:19:38,763 ‫لنر ما لديها.‬ 335 00:19:41,682 --> 00:19:43,309 ‫اركضي.‬ 336 00:19:43,851 --> 00:19:47,605 ‫"جيل" تصل بنجاح إلى القاعدة الثانية وتجلب "غونزاليس" إلى القاعدة الأساسية.‬ 337 00:19:47,688 --> 00:19:49,190 ‫- لندع المنافس يذوق الويل! - أجل.‬ 338 00:19:49,273 --> 00:19:50,483 ‫لا بأس.‬ 339 00:19:50,566 --> 00:19:53,361 ‫بعداءتين على القاعدة، إنه دور "كارسون شاو" على اللوحة.‬ 340 00:19:53,444 --> 00:19:55,112 ‫اجلبيني إلى القاعدة الأساسية يا "شاو"!‬ 341 00:20:01,118 --> 00:20:03,079 ‫ضربة أخرى للـ"بيتشز".‬ 342 00:20:07,541 --> 00:20:08,709 ‫وصول ناجح!‬ 343 00:20:10,711 --> 00:20:14,507 ‫وها هن في المباراة الـ5. يا لها من سلسلة يا قوم!‬ 344 00:20:14,590 --> 00:20:16,008 ‫إنه كحمرة شفتيّ.‬ 345 00:20:16,425 --> 00:20:17,718 ‫هل يؤلمك؟‬ 346 00:20:18,010 --> 00:20:19,804 ‫يبدو أسوأ مما هو عليه، صدّقيني.‬ 347 00:20:20,346 --> 00:20:21,555 ‫تفضلي.‬ 348 00:20:21,973 --> 00:20:23,849 ‫مرحباً. حسناً.‬ 349 00:20:23,933 --> 00:20:26,686 ‫يجب أن تواصلا اللعب أيتها الفتاتان. نحن بحاجة إليكما.‬ 350 00:20:27,645 --> 00:20:28,813 ‫شكراً.‬ 351 00:20:29,855 --> 00:20:31,357 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 352 00:20:31,440 --> 00:20:34,026 ‫لم أجعل هذا يبدو سهلاً للغاية، أليس كذلك؟‬ 353 00:20:34,151 --> 00:20:37,071 ‫لا. في الواقع، بدا الأمر صعباً للغاية.‬ 354 00:20:39,031 --> 00:20:41,033 ‫أود الحصول على توقيع.‬ 355 00:20:42,368 --> 00:20:43,536 ‫حسناً.‬ 356 00:20:44,036 --> 00:20:46,914 ‫أنا لا أفهم لعبة كرة القاعدة. إنها بطيئة جداً في نظري.‬ 357 00:20:46,998 --> 00:20:48,457 ‫يجب أن تتعلمي رؤية التحركات.‬ 358 00:20:48,541 --> 00:20:51,043 ‫الكثير يحدث، رغم أنه يبدو وكأن لا شيء يحدث.‬ 359 00:20:51,127 --> 00:20:54,005 ‫أعتقد أنني فهمت ذلك اليوم وأنا أشاهدك.‬ 360 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 ‫ولطالما أحببت الفتيات الجريئات.‬ 361 00:20:59,760 --> 00:21:01,095 ‫لأنني كنت كذلك.‬ 362 00:21:02,763 --> 00:21:05,474 ‫وأود أيضاً أن أعرض عليك وظيفة.‬ 363 00:21:06,058 --> 00:21:08,144 ‫- ماذا؟ - خارج الموسم، بالطبع،‬ 364 00:21:08,227 --> 00:21:09,895 ‫لأنك يجب أن تكوني في "نيويورك".‬ 365 00:21:09,979 --> 00:21:14,150 ‫لكنني أود أن يكون لديّ شخص مثلك في مكتبي. أعتقد أنك ستحققين الكثير.‬ 366 00:21:15,860 --> 00:21:16,902 ‫هل أنت جادة؟‬ 367 00:21:16,986 --> 00:21:19,405 ‫نعم، أنا دائماً جادة.‬ 368 00:21:23,784 --> 00:21:25,202 ‫حسناً. عظيم.‬ 369 00:21:28,789 --> 00:21:30,374 ‫هذا يجعلني متوترة.‬ 370 00:21:33,210 --> 00:21:34,879 ‫ألا يجعلك هذا متوترة؟‬ 371 00:21:34,962 --> 00:21:38,674 ‫لا تسأليني ذلك. لست بحاجة إلى أن أكون متوترة، هذا منزلي.‬ 372 00:21:38,758 --> 00:21:39,925 ‫- أجل. - نوعاً ما.‬ 373 00:21:40,176 --> 00:21:44,638 ‫انتظري، أعتقد أننا بحاجة إلى كلمة رمزية. مثل الأرنب الأحمر أو الأصلع الأزرق.‬ 374 00:21:44,722 --> 00:21:45,890 ‫الجاموس.‬ 375 00:21:45,973 --> 00:21:48,267 ‫"الجاموس"؟ لماذا نحتاج إلى كلمة رمزية؟‬ 376 00:21:48,350 --> 00:21:50,436 ‫في حال ساءت الأمور وكنا بحاجة إلى الهروب.‬ 377 00:21:50,519 --> 00:21:53,064 ‫- "كلانس"، لا بأس. - يا إلهي! بدأ الأمر.‬ 378 00:21:53,355 --> 00:21:54,440 ‫"كلانس"؟‬ 379 00:21:55,900 --> 00:21:57,818 ‫"توني" تطلب بعض المساعدة.‬ 380 00:21:58,069 --> 00:22:00,154 ‫- حسناً. في المطبخ؟ - نعم.‬ 381 00:22:00,237 --> 00:22:02,907 ‫- حسناً. هل هي في الداخل؟ وحدها؟ - بالتأكيد.‬ 382 00:22:02,990 --> 00:22:04,742 ‫حسناً. هل تبتسم؟‬ 383 00:22:08,287 --> 00:22:10,039 ‫- إذاً... - إذاً...‬ 384 00:22:12,124 --> 00:22:15,920 ‫- أنت ستلعبين مع "ريد رايت"! - أعلم! لا أصدّق ذلك.‬ 385 00:22:16,003 --> 00:22:20,049 ‫- يقول إنه يعتقد أنني أستطيع بيع التذاكر. - بالطبع، أنت نجمة.‬ 386 00:22:20,132 --> 00:22:21,884 ‫بعضهم بارعون حقاً يا أبي.‬ 387 00:22:21,967 --> 00:22:23,302 ‫ليسوا في براعتك.‬ 388 00:22:24,637 --> 00:22:25,721 ‫نعم.‬ 389 00:22:27,556 --> 00:22:29,975 ‫شعرت بأنك لم تعد تؤمن بقدراتي.‬ 390 00:22:30,059 --> 00:22:32,561 ‫لا. لطالما آمنت بقدراتك.‬ 391 00:22:34,647 --> 00:22:37,108 ‫لكن من الصعب علينا أن نؤمن بالعالم.‬ 392 00:22:39,485 --> 00:22:43,989 ‫المعكرونة والجبن! الجبن والمعكرونة. ولفائف الخبز. لذا...‬ 393 00:22:44,073 --> 00:22:45,449 ‫هذا يبدو جيداً.‬ 394 00:22:45,533 --> 00:22:48,828 ‫هل هناك 20 شخصاً آخرين قادمين ولا أعلم بشأنهم؟‬ 395 00:22:49,245 --> 00:22:50,454 ‫شعرك...‬ 396 00:22:51,330 --> 00:22:53,374 ‫الجاموس.‬ 397 00:22:57,128 --> 00:22:58,379 ‫يبدو جميلاً.‬ 398 00:23:00,631 --> 00:23:01,924 ‫شكراً يا أمي.‬ 399 00:23:04,009 --> 00:23:06,387 ‫ليجلس الجميع، هيا.‬ 400 00:23:07,054 --> 00:23:09,140 ‫لنتل صلاة الشكر.‬ 401 00:23:09,223 --> 00:23:12,101 ‫نعم، هيا.‬ 402 00:23:12,184 --> 00:23:13,185 ‫- "كلانس". - آسفة.‬ 403 00:23:15,229 --> 00:23:19,859 ‫وخمّني من جاء إلى الصالون في ذاك اليوم بلا موعد؟‬ 404 00:23:20,651 --> 00:23:21,777 ‫أخت "لين".‬ 405 00:23:21,986 --> 00:23:23,279 ‫"ديزيز لويز"؟‬ 406 00:23:23,362 --> 00:23:25,364 ‫- لا! - أما زالت تصدر منها تلك الرائحة؟‬ 407 00:23:25,447 --> 00:23:26,824 ‫حسناً، وفقاً لما تقول،‬ 408 00:23:27,074 --> 00:23:31,287 ‫نهر "كولورادو" به ما يشبه القوى السحرية وقد شُفيت بالكامل.‬ 409 00:23:31,412 --> 00:23:32,329 ‫ماذا؟‬ 410 00:23:32,454 --> 00:23:34,456 ‫ولكن رغم ذلك، شممت نفحة منها.‬ 411 00:23:37,501 --> 00:23:39,295 ‫من المفترض أن نتجه غرباً لبعض المباريات،‬ 412 00:23:39,378 --> 00:23:43,007 ‫لذلك فسأتحقق بالتأكيد من الأنهار الشافية، صحيح؟‬ 413 00:23:43,966 --> 00:23:45,968 ‫يا "كلانس"، ما آخر أخبار "غاي"؟‬ 414 00:23:46,051 --> 00:23:51,348 ‫حصلت أخيراً على رسالة كانت نصف منقحة، وقال إن الجو بارد.‬ 415 00:23:51,432 --> 00:23:56,061 ‫أعتقد أن هذا يعني أنهم ليسوا في "إيطاليا"، حيث يدور القتال.‬ 416 00:23:56,145 --> 00:23:58,439 ‫إنه يرى العالم الآن لذا فعندما يعود‬ 417 00:23:58,522 --> 00:24:00,107 ‫سيكون لديه بعض الأشياء ليقولها.‬ 418 00:24:00,191 --> 00:24:04,570 ‫قال "ريد" إنه في العام الماضي ذهبوا إلى "كندا" صعوداً ثم "المكسيك" هبوطاً.‬ 419 00:24:04,653 --> 00:24:06,697 ‫لذا سيكون لديّ بعض القصص أيضاً.‬ 420 00:24:08,532 --> 00:24:12,494 ‫أمي، هل رأيت مقالتي في "ذا ديفندر"؟‬ 421 00:24:12,578 --> 00:24:15,706 ‫سأذهب لأحضّر التحلية!‬ 422 00:24:27,468 --> 00:24:30,888 ‫- يجب أن نغادر. - هذا ما كنت أقوله. لنذهب!‬ 423 00:24:31,722 --> 00:24:34,683 ‫لا. كنت أمزح، لأنهما...‬ 424 00:24:34,767 --> 00:24:36,143 ‫- سيكون الأمر بخير. - وأنا كذلك.‬ 425 00:24:37,061 --> 00:24:39,271 ‫- لا يمكنك الاستمرار في تجاهلي... - "ماكسين".‬ 426 00:24:39,396 --> 00:24:41,106 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 427 00:24:44,735 --> 00:24:46,528 ‫عليك أن تعرفي جانب أبيك من العائلة‬ 428 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 ‫لأنهم هنا منذ قرون.‬ 429 00:24:48,906 --> 00:24:50,241 ‫وأدركت،‬ 430 00:24:51,242 --> 00:24:55,454 ‫لم أخبرك قط عن عائلتي، كيف وصلنا إلى "روكفورد".‬ 431 00:24:56,205 --> 00:24:59,750 ‫هذه رسائل أمي كتبتها لجدها‬ 432 00:24:59,833 --> 00:25:04,255 ‫بينما كانوا في الرحلة إلى هنا من "فلوريدا" في عام 1906.‬ 433 00:25:04,713 --> 00:25:07,383 ‫كانوا يفرون من لا شيء إلى لا شيء.‬ 434 00:25:08,384 --> 00:25:09,843 ‫أريدك أن تقرئيها.‬ 435 00:25:12,054 --> 00:25:14,556 ‫أنا أعلم أنك قرأت "ذا ديفندر" يا أمي.‬ 436 00:25:14,640 --> 00:25:18,811 ‫ألست سعيدةً ولو قليلاً؟ أهذا حقاً كل ما لديك لأجلي؟‬ 437 00:25:18,894 --> 00:25:20,312 ‫أنا أعرفك.‬ 438 00:25:21,313 --> 00:25:25,484 ‫عرفت منذ أن كنت طفلة صغيرة أنك لن يكون لديك زوج.‬ 439 00:25:25,567 --> 00:25:30,990 ‫وهذا هو السبب في أنني كنت أحاول منحك شيئاً لنفسك، الصالون.‬ 440 00:25:31,073 --> 00:25:33,492 ‫بعض النفوذ في هذه الحياة!‬ 441 00:25:35,119 --> 00:25:39,999 ‫النساء من دون الرجال غير محميات خصوصاً السوداوات!‬ 442 00:25:40,958 --> 00:25:44,878 ‫إنه خطئي، لقد جعلتك تظنين أن العالم كان مكاناً صالحاً‬ 443 00:25:44,962 --> 00:25:47,840 ‫لأن هذا ما أردته أن يكون لك.‬ 444 00:25:48,382 --> 00:25:53,304 ‫لذا، أريدك أن تقرئي هذه الرسائل، لتفهمي حقاً.‬ 445 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 ‫شكراً لك على كل شيء.‬ 446 00:26:12,323 --> 00:26:14,575 ‫لم أعرف حتى ماذا أقول لها.‬ 447 00:26:15,576 --> 00:26:17,369 ‫لأنني أعتقد أن جزءاً مني...‬ 448 00:26:19,163 --> 00:26:22,958 ‫ربما هي محقة. ربما أنا أجعل كل شيء أصعب على نفسي.‬ 449 00:26:23,667 --> 00:26:27,463 ‫كلا. أنت تتبعين حلمك، ومن المفترض أن يكون صعباً.‬ 450 00:26:28,297 --> 00:26:30,507 ‫هل كان لديك حلم سعيت إليه؟‬ 451 00:26:30,591 --> 00:26:31,633 ‫من؟ أنا؟‬ 452 00:26:32,968 --> 00:26:35,471 ‫أنت تنظرين إليه.‬ 453 00:26:37,681 --> 00:26:42,561 ‫عندما تصلين إلى "داكوتا الجنوبية" أريدك أن تبحثي عن صديق لي.‬ 454 00:26:42,728 --> 00:26:44,897 ‫اسمه "آرن".‬ 455 00:26:44,980 --> 00:26:48,108 ‫سيذكّرك كثيراً بي، ستحبينه.‬ 456 00:26:48,233 --> 00:26:51,320 ‫وفي "دي موين"، "ذا روك".‬ 457 00:26:51,695 --> 00:26:54,323 ‫إنها واحدة من آخر الحانات الجيدة هناك.‬ 458 00:26:54,907 --> 00:26:57,159 ‫عليك أنت و"إستر" زيارتها.‬ 459 00:26:59,661 --> 00:27:00,662 ‫شكراً.‬ 460 00:27:02,456 --> 00:27:03,540 ‫ماذا؟‬ 461 00:27:04,208 --> 00:27:06,251 ‫قلت أنا و"إستر".‬ 462 00:27:06,794 --> 00:27:07,836 ‫نعم؟‬ 463 00:27:08,337 --> 00:27:10,047 ‫- يبدو جيداً. - إنه كذلك.‬ 464 00:27:12,508 --> 00:27:14,635 ‫لكن أبقي عينيك مفتوحتين.‬ 465 00:27:15,636 --> 00:27:17,304 ‫اعتني بمن تثقين بهم.‬ 466 00:27:17,721 --> 00:27:22,017 ‫ولكن تأكدي من أنك تستمتعين بكل دقيقة يا "ماكس". كل المغامرة.‬ 467 00:27:22,559 --> 00:27:24,269 ‫سأفعل، أعدك.‬ 468 00:27:24,812 --> 00:27:25,854 ‫حسناً.‬ 469 00:27:26,438 --> 00:27:27,815 ‫شكراً لك أيها العم "بيرت".‬ 470 00:27:37,032 --> 00:27:39,326 ‫ظننت أنها ستفهمني.‬ 471 00:27:47,042 --> 00:27:48,001 ‫أعلم.‬ 472 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 ‫مرحباً يا "شيرل".‬ 473 00:28:03,142 --> 00:28:05,269 ‫"شيرلي"، لا أستطيع الاستمرار في العيش هكذا...‬ 474 00:28:05,978 --> 00:28:10,023 ‫يا إلهي. ماذا يحدث؟‬ 475 00:28:21,201 --> 00:28:24,913 ‫أنا لست منجذبة إليك. أنا لست كذلك. المثلية ليست معدية.‬ 476 00:28:25,330 --> 00:28:27,124 ‫- أحب الرجال. - عظيم. نعم.‬ 477 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 ‫أنت امرأة جميلة، ولكنني أنا لا أشعر بالإثارة فحسب.‬ 478 00:28:34,006 --> 00:28:38,135 ‫لا أشعر بها. كنت أتحقق ليس إلا. أنا لا أشعر بالإثارة.‬ 479 00:28:38,218 --> 00:28:39,428 ‫هل أنت بخير؟‬ 480 00:28:39,636 --> 00:28:41,889 ‫- بخير حال. - حسناً.‬ 481 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 ‫أشعر بالتحرر الشديد.‬ 482 00:28:43,599 --> 00:28:46,518 ‫السلاسل التي كانت تقيدني. لماذا؟ كنت خائفة من ماذا؟‬ 483 00:28:46,643 --> 00:28:49,146 ‫- كنت أتناول الطعام من علب منبعجة. - أرى ذلك.‬ 484 00:28:49,229 --> 00:28:53,025 ‫لا أعاني التسمم السجقي. هل تدركين أنها معجزة يا "كارسون"؟‬ 485 00:28:53,108 --> 00:28:55,319 ‫وقبّلتك ولم يحولني ذلك إلى مثلية.‬ 486 00:28:55,402 --> 00:28:58,864 ‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة. - أريد أن أشكرك على دعمي...‬ 487 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 ‫آسفة، في هذا.‬ 488 00:29:00,199 --> 00:29:03,160 ‫لا أدري ما إذا كان يجب عليك الانتهاء من العلبة المنبعجة.‬ 489 00:29:03,243 --> 00:29:04,661 ‫أنا لست خائفة. سأقبّلك مرة أخرى.‬ 490 00:29:04,745 --> 00:29:08,499 ‫لا أظن أن هذا ضرورياً... لا حاجة إلى ذلك. أنا لست مهتمة.‬ 491 00:29:08,582 --> 00:29:12,669 ‫- لأظهر لك أنني لست كذلك. - لم أرد أن يحدث ذلك. أنت قبّلتني.‬ 492 00:29:13,212 --> 00:29:15,923 ‫ويا "كارسون"، سنهزم "بلو سوكس".‬ 493 00:29:16,632 --> 00:29:18,300 ‫- نعم. - نعم.‬ 494 00:29:20,511 --> 00:29:23,555 ‫حسناً. إنها اللحظة الحاسمة. لنركّز في المباراة، أفهمتنّ؟‬ 495 00:29:23,805 --> 00:29:24,765 ‫نعم.‬ 496 00:29:24,848 --> 00:29:26,558 ‫حسناً، من ناحية الإشارات...‬ 497 00:29:26,642 --> 00:29:29,686 ‫يا سيداتي!‬ 498 00:29:30,479 --> 00:29:34,566 ‫لقد حان الوقت الآن للذهاب إلى مباراتنا النهائية.‬ 499 00:29:34,942 --> 00:29:38,028 ‫مهلاً، انتظري. الأغنية يا "جيس".‬ 500 00:29:38,111 --> 00:29:39,321 ‫من فضلك!‬ 501 00:29:39,738 --> 00:29:41,740 ‫"جيس". هل يمكننا الغناء؟‬ 502 00:29:41,823 --> 00:29:42,908 ‫حسناً.‬ 503 00:29:43,867 --> 00:29:49,289 ‫"أمسكي المضرب، وأجيبي النداء‬ 504 00:29:49,373 --> 00:29:52,084 ‫لقد حان الوقت‬ 505 00:29:52,584 --> 00:29:56,129 ‫للواحدة والكل‬ 506 00:29:56,672 --> 00:30:02,636 ‫للعب كرة القاعدة"‬ 507 00:30:02,970 --> 00:30:04,471 ‫حسناً، لنلعب كرة القاعدة.‬ 508 00:30:04,596 --> 00:30:08,433 ‫"نحن لاعبات محترفات في دوري كرة القاعدة‬ 509 00:30:08,559 --> 00:30:12,354 ‫- أتينا من المدن القريبة والبعيدة - القريبة والبعيدة‬ 510 00:30:12,604 --> 00:30:14,982 ‫لدينا كنديات‬ 511 00:30:15,315 --> 00:30:16,650 ‫وأيرلنديات وسويديات‬ 512 00:30:16,733 --> 00:30:18,735 ‫الجميع من أجل الفرد الفرد من أجل الجميع‬ 513 00:30:18,819 --> 00:30:20,988 ‫نحن جميعاً أمريكيات‬ 514 00:30:21,238 --> 00:30:24,825 ‫تقف كل فتاة وترفع رأسها بفخر‬ 515 00:30:25,075 --> 00:30:27,077 ‫شعارها الفوز أو الموت‬ 516 00:30:27,160 --> 00:30:31,123 ‫إنها ليست الشخص الذي يحتاج إلى حجة غياب‬ 517 00:30:31,957 --> 00:30:34,710 ‫وصيّاتنا لسن متساهلات‬ 518 00:30:34,793 --> 00:30:39,548 ‫ولسن قاسيات، مدراؤنا يركّزون على الكرة..."‬ 519 00:30:40,173 --> 00:30:44,678 ‫فلترحبوا ترحيباً حاراً بفريقكم "روكفورد بيتشز"!‬ 520 00:30:48,765 --> 00:30:51,018 ‫في المباراة الـ5 وربما النهائية من الدوري،‬ 521 00:30:51,101 --> 00:30:53,061 ‫سنرمي العملة لمعرفة من سيضرب أولاً.‬ 522 00:30:53,312 --> 00:30:56,773 ‫ويبدو أن "بلو سوكس" سيلعبون كأصحاب الملعب اليوم.‬ 523 00:31:04,323 --> 00:31:05,699 ‫رمية ناجحة!‬ 524 00:31:05,782 --> 00:31:08,076 ‫اسمعي! إنها الكرة المنحنية التي أخبرتك عنها.‬ 525 00:31:08,160 --> 00:31:10,454 ‫راقبيها بتمعن. إنها ماكرة.‬ 526 00:31:10,662 --> 00:31:13,206 ‫"غارسيا" لا تعبث اليوم.‬ 527 00:31:15,542 --> 00:31:19,713 ‫كرة أرضية إلى القاعدة الأولى، "جيل" ستمسكها، "غارسيا" تركض للتغطية.‬ 528 00:31:21,131 --> 00:31:22,132 ‫رائع!‬ 529 00:31:22,507 --> 00:31:24,343 ‫لعب دون تكلّف من قبل الـ"بيتشز".‬ 530 00:31:24,426 --> 00:31:27,012 ‫وهذا يأخذنا إلى الشوط الثاني يا جماعة.‬ 531 00:31:27,095 --> 00:31:29,431 ‫لنر ما في جعبة فريق "بيتشز".‬ 532 00:31:29,514 --> 00:31:33,185 ‫هل سيكن قادرات على ضرب كرات ساحقة أم أن "بلو سوكس" سيوقفهن؟‬ 533 00:31:35,896 --> 00:31:38,482 ‫ثمة لاعبات في كل القواعد وإحداهن خرجت.‬ 534 00:31:38,565 --> 00:31:40,734 ‫ها هي "آنا بلير".‬ 535 00:31:41,443 --> 00:31:44,279 ‫"بابيت" تنظر إلى "جيل" من أجل الالتقاط السريع، والرمية!‬ 536 00:31:45,489 --> 00:31:48,283 ‫اللعبة المزدوجة!‬ 537 00:31:48,367 --> 00:31:49,534 ‫أحسنت يا "جو"!‬ 538 00:31:49,618 --> 00:31:51,203 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 539 00:31:51,286 --> 00:31:54,164 ‫قارب الشوط الثالث على نهايته ولا ضربات ساحقة حتى الآن.‬ 540 00:31:54,247 --> 00:31:56,708 ‫"بابيت" تضربها إلى أقصى وسط الملعب.‬ 541 00:31:56,792 --> 00:31:59,670 ‫هيا. تحاول الوصول إلى القاعدة الثانية.‬ 542 00:31:59,753 --> 00:32:02,381 ‫- هيا يا "تيري"! - ستذهب إلى الثالثة!‬ 543 00:32:03,507 --> 00:32:06,343 ‫"ماكريدي" تقوم بالقطع!‬ 544 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 ‫لقد فات الأوان على اللمس.‬ 545 00:32:10,347 --> 00:32:12,849 ‫ها هي "دي لوكا" البازوكا.‬ 546 00:32:13,016 --> 00:32:15,852 ‫على استعداد لتظهر لنا كيف حصلت على هذا اللقب.‬ 547 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 ‫من الجيد رؤيتكنّ. هل تفتقدنني؟‬ 548 00:32:23,860 --> 00:32:27,072 ‫"سترايكر" قوية ولكنها أخرجت الكرة. الكرة الأولى.‬ 549 00:32:28,490 --> 00:32:30,117 ‫أعلم رمياتك جيداً يا "سترايكر".‬ 550 00:32:36,623 --> 00:32:38,166 ‫يا للهول! يا لها من رمية!‬ 551 00:32:38,250 --> 00:32:39,292 ‫ربما نسيت واحدة؟‬ 552 00:32:39,376 --> 00:32:41,586 ‫هم بالتأكيد لا يلقبونها "سترايكر" عبثاً.‬ 553 00:32:41,670 --> 00:32:44,089 ‫تلك الذراع تتحدى "دي لوكا" بشدة.‬ 554 00:32:45,215 --> 00:32:47,884 ‫لنر من منهما ستتفوق على الأخرى يا سيداتي وسادتي.‬ 555 00:32:47,968 --> 00:32:49,845 ‫هل وضعتم رهاناتكم جميعاً؟‬ 556 00:32:49,928 --> 00:32:54,099 ‫إنها البازوكا ضد الضاربة الإسبانية.‬ 557 00:32:59,020 --> 00:33:01,189 ‫التقاط مذهل.‬ 558 00:33:01,273 --> 00:33:02,941 ‫هنا يا "جيس".‬ 559 00:33:03,400 --> 00:33:04,568 ‫وصول ناجح!‬ 560 00:33:05,569 --> 00:33:07,946 ‫هذه هي، الضربة الساحقة الأولى في اللعبة.‬ 561 00:33:08,155 --> 00:33:09,823 ‫فريق "بلو سوكس" يسجل.‬ 562 00:33:12,409 --> 00:33:15,162 ‫التالية هي "كارسون شاو" مع عداءتين على القاعدة.‬ 563 00:33:15,245 --> 00:33:17,789 ‫ضربة قوية صوب الجدار الأيمن.‬ 564 00:33:17,998 --> 00:33:21,293 ‫ويبدو أن... نعم! ذهبت لالتقاطها.‬ 565 00:33:22,043 --> 00:33:23,587 ‫تقطع "بينجامين" المسافة كاملة.‬ 566 00:33:23,670 --> 00:33:25,672 ‫وها هي "كافيل".‬ 567 00:33:26,339 --> 00:33:28,300 ‫فريق الـ"بيتشز" يسجل أخيراً...‬ 568 00:33:28,383 --> 00:33:31,094 ‫بفضل اللاعبة النجمة والمدربة،‬ 569 00:33:31,178 --> 00:33:32,179 ‫"كارسون شاو".‬ 570 00:33:33,638 --> 00:33:35,182 ‫- هل سنفوز؟ - لا...‬ 571 00:33:35,265 --> 00:33:36,558 ‫لا تفكري في ذلك حتى.‬ 572 00:33:36,641 --> 00:33:38,852 ‫فريق الـ"بيتشز" في المقدمة.‬ 573 00:33:45,984 --> 00:33:47,360 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 574 00:33:47,444 --> 00:33:50,655 ‫- منزل جميل يا "تون". - أعلم. لنتحدث في الداخل.‬ 575 00:33:50,739 --> 00:33:54,075 ‫لا. أنا أفضّل البقاء هنا. لن تكون محادثة طويلة.‬ 576 00:33:55,577 --> 00:33:58,622 ‫أعلم أنك لا تحبين الطريقة التي أعيش بها حياتي...‬ 577 00:33:58,705 --> 00:34:03,794 ‫أتعتقدين أن مشكلتي هي ارتداؤك ملابس الرجال؟‬ 578 00:34:04,377 --> 00:34:07,589 ‫ربما أنا لا أفهم ذلك، لكن هذه ليست مشكلتي.‬ 579 00:34:07,672 --> 00:34:09,466 ‫- لقد تركتني. - اضطُررت إلى ذلك.‬ 580 00:34:09,549 --> 00:34:12,427 ‫- لم تكن هذه الحياة مناسبة لي... - أخبرتك بأن تعطي الأمر وقتاً.‬ 581 00:34:12,511 --> 00:34:14,429 ‫ولكن لا، أنت غادرت ببساطة.‬ 582 00:34:14,888 --> 00:34:17,849 ‫ونصف الوقت لم أعلم ما إذا كنت على قيد الحياة.‬ 583 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 ‫وأنا بقيت.‬ 584 00:34:19,518 --> 00:34:22,437 ‫- تحتم عليّ أن أعتني بهم وحدي. - لم يكن لديّ خيار.‬ 585 00:34:22,604 --> 00:34:23,688 ‫بحقك.‬ 586 00:34:24,564 --> 00:34:25,982 ‫هناك دائماً خيار.‬ 587 00:34:27,776 --> 00:34:30,529 ‫اسمعي، أنا هنا بشأن "ماكس".‬ 588 00:34:30,612 --> 00:34:33,281 ‫- علينا التحدث بشأنها. - لا تفعلي.‬ 589 00:34:33,740 --> 00:34:35,242 ‫أنا فقط أريدها أن تكون آمنة.‬ 590 00:34:35,325 --> 00:34:37,994 ‫بالنسبة إلى البعض منا، الأمان ليس آمناً.‬ 591 00:34:39,371 --> 00:34:41,081 ‫هل تريدين أن تعرفي لماذا غادرت؟‬ 592 00:34:41,790 --> 00:34:43,124 ‫غادرت بسببك.‬ 593 00:34:43,917 --> 00:34:46,545 ‫أمي وأبي كانا يحاولان إجباري على أن أكون أو أفعل أشياء،‬ 594 00:34:46,628 --> 00:34:49,881 ‫لم تكن لتحدث أبداً. ولكن أنت كنت الشخص الذي كان يقول،‬ 595 00:34:49,965 --> 00:34:51,800 ‫"افعلي ما هو منطقي.‬ 596 00:34:52,384 --> 00:34:55,595 ‫تخلي عن قطعة صغيرة من نفسك. لتسهيل الأمر."‬ 597 00:34:57,097 --> 00:35:00,934 ‫"توني"، كنت الصوت الأكثر خطورة لأنه كان بإمكاني فعل ذلك.‬ 598 00:35:03,687 --> 00:35:05,230 ‫أردتك أن تبقي فحسب.‬ 599 00:35:05,730 --> 00:35:07,440 ‫أنا أعلم ذلك.‬ 600 00:35:08,608 --> 00:35:11,278 ‫لكن "ماكس" تشبهك أكثر مني.‬ 601 00:35:11,361 --> 00:35:14,447 ‫إنها عنيدة. وإذا لم تدعيها تذهب،‬ 602 00:35:15,198 --> 00:35:18,994 ‫فلن تعود إليك أبداً.‬ 603 00:35:27,961 --> 00:35:31,715 ‫حسناً، هذه هي آخر لحظة ممكنة للوداع.‬ 604 00:35:31,798 --> 00:35:32,924 ‫أجل...‬ 605 00:35:33,466 --> 00:35:36,761 ‫- أعتقد أنه الوداع. - يمكننا القيام بذلك. أستطيع أن أفعل هذا.‬ 606 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 ‫لقد كتبت عنواني على كل منهم، كل ما عليك القيام به هو إرسالها،‬ 607 00:35:40,098 --> 00:35:42,309 ‫- لذلك فليس لديك عذر لعدم مراسلتي. - سأفعل.‬ 608 00:35:42,434 --> 00:35:45,812 ‫ولا أريد رسائل مقتضبة مثل، "أنا بخير، لا بأس." أريد التفاصيل.‬ 609 00:35:45,979 --> 00:35:48,189 ‫صور ملونة ومناظر طبيعية. وأريد صفات.‬ 610 00:35:48,273 --> 00:35:49,608 ‫أريد أن أشعر بأنني هناك معك.‬ 611 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 612 00:35:51,067 --> 00:35:52,694 ‫تذكري، موعد القمامة تغيّر إلى الثلاثاء.‬ 613 00:35:52,777 --> 00:35:54,279 ‫لا تخرجي القمامة يوم الأربعاء.‬ 614 00:35:54,362 --> 00:35:56,489 ‫ستنتظرين أسبوعاً، وسيدخل راكون إلى المنزل.‬ 615 00:35:56,573 --> 00:35:59,534 ‫لا تقلقي يا "ماكس"، أحب إخراج القمامة. أنا أحب الرائحة.‬ 616 00:35:59,618 --> 00:36:01,995 ‫حسناً، "شيريل"، ليس الآن. حسناً؟‬ 617 00:36:02,078 --> 00:36:04,748 ‫ستعيشين معي، إذاً ماذا يجب أن تكوني؟‬ 618 00:36:04,831 --> 00:36:07,083 ‫هادئة. سأكون هنا إذا كنت بحاجة إليّ.‬ 619 00:36:07,709 --> 00:36:12,213 ‫أعلم أنك ستكتسبين أصدقاء جدد. هناك، مثل "إستر" وما إلى ذلك،‬ 620 00:36:12,297 --> 00:36:14,549 ‫لكن لن تكون إحداهن أعز صديقاتك، اتفقنا؟‬ 621 00:36:15,216 --> 00:36:17,218 ‫أنت الصديقة الوحيدة العزيزة.‬ 622 00:36:18,553 --> 00:36:21,014 ‫- لا أدري، ربما لا ينبغي لي أن أذهب. - ماذا؟ لا!‬ 623 00:36:21,097 --> 00:36:23,683 ‫أنت بحاجة إليّ في المصنع وفي المنزل.‬ 624 00:36:23,767 --> 00:36:26,436 ‫- على الأقل حتى يعود "غاي". - "ماكس". يجب أن تذهبي.‬ 625 00:36:26,519 --> 00:36:28,855 ‫هذا فريقك.‬ 626 00:36:30,106 --> 00:36:31,274 ‫لا.‬ 627 00:36:31,983 --> 00:36:34,527 ‫هذا سبيلي في لعب كرة القاعدة.‬ 628 00:36:34,819 --> 00:36:38,156 ‫وأنا أحب اللعبة، لكنك فريقي.‬ 629 00:36:38,907 --> 00:36:41,534 ‫حسناً، جميعاً. لنختتم الأمر. حان الوقت للذهاب.‬ 630 00:36:42,202 --> 00:36:44,913 ‫حسناً، إذا لم تركبي تلك الحافلة فسأصفعك على رأسك.‬ 631 00:36:45,121 --> 00:36:49,668 ‫حسناً. ولكنني سأعود في الربيع، حسناً؟ بمجرد أن أنتهي.‬ 632 00:36:50,210 --> 00:36:51,586 ‫كلّا، لن تفعلي يا "ماكس".‬ 633 00:36:53,254 --> 00:36:56,716 ‫هذا سيقودك إلى مكان ما، وذلك المكان سيقودك إلى مكان آخر.‬ 634 00:36:56,800 --> 00:36:59,135 ‫هذه هي بداية كل شيء.‬ 635 00:36:59,844 --> 00:37:01,972 ‫وأنا سعيدة جداً من أجلك.‬ 636 00:37:02,347 --> 00:37:05,016 ‫ولا تنسيني، اتفقنا؟‬ 637 00:37:06,101 --> 00:37:07,894 ‫- لن أنساك أبداً. - حسناً.‬ 638 00:37:08,979 --> 00:37:11,272 ‫- شكراً لك. - على ماذا؟‬ 639 00:37:12,273 --> 00:37:13,692 ‫لإيصالي إلى هنا.‬ 640 00:37:14,901 --> 00:37:15,860 ‫عانقيني.‬ 641 00:37:16,277 --> 00:37:18,154 ‫سنغادر. الآن!‬ 642 00:37:18,613 --> 00:37:20,031 ‫دقيقة فقط يا سيدي!‬ 643 00:37:20,156 --> 00:37:21,992 ‫- حسناً. - حسناً. لا بأس.‬ 644 00:37:23,410 --> 00:37:24,953 ‫- أنا أحبك. - أنا أحبك.‬ 645 00:37:25,370 --> 00:37:27,247 ‫حسناً. اذهبي.‬ 646 00:37:30,166 --> 00:37:31,418 ‫أعلم.‬ 647 00:37:31,710 --> 00:37:32,752 ‫امسحي دموعك.‬ 648 00:37:34,421 --> 00:37:37,173 ‫لا تدعي هؤلاء الرجال يرون أنك كنت تبكين.‬ 649 00:37:39,676 --> 00:37:40,760 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 650 00:37:45,515 --> 00:37:46,641 ‫أنا مستعدة.‬ 651 00:37:47,308 --> 00:37:48,268 ‫متأكدة؟‬ 652 00:37:48,977 --> 00:37:50,895 ‫- نعم. - اركبي تلك الحافلة.‬ 653 00:37:59,112 --> 00:38:00,655 ‫- أنا أحبك. - أنا أحبك أكثر.‬ 654 00:38:00,739 --> 00:38:02,615 ‫- لا، أنا أحبك أكثر. - أنا أحبك أكثر.‬ 655 00:38:02,699 --> 00:38:03,575 ‫حسناً.‬ 656 00:38:05,326 --> 00:38:06,870 ‫أنا أحبك أيضاً يا "كلانس".‬ 657 00:38:06,953 --> 00:38:09,664 ‫رباه! اقرئي الموقف.‬ 658 00:38:10,331 --> 00:38:11,666 ‫نحن في الخارج.‬ 659 00:38:13,084 --> 00:38:17,422 ‫وصلنا إلى آخر الشوط الـ8، ويا لها من مباراة نارية.‬ 660 00:38:17,589 --> 00:38:21,843 ‫بواحدة خرجت، عداءة على الأولى، "غارسيا" رفعت حدة المنافسة، والرمية.‬ 661 00:38:22,719 --> 00:38:24,054 ‫طارت الكرة.‬ 662 00:38:24,137 --> 00:38:26,514 ‫سيكون هذا إخراجاً سهلاً على الـ"بيتشز".‬ 663 00:38:26,765 --> 00:38:28,099 ‫يا له من التقاط!‬ 664 00:38:28,266 --> 00:38:29,392 ‫هل تمازحينني؟‬ 665 00:38:29,684 --> 00:38:31,770 ‫"شاو" تقدّم عرضاً مذهلاً للجماهير.‬ 666 00:38:31,895 --> 00:38:32,896 ‫لقطة جميلة يا "شاو".‬ 667 00:38:35,815 --> 00:38:36,941 ‫ها نحن أولاء.‬ 668 00:38:37,484 --> 00:38:40,862 ‫بخروج لاعبتين الآن، تحاول "غارسيا" اختتام هذا الشوط.‬ 669 00:38:40,945 --> 00:38:43,281 ‫يا للهول! هذه ضربة قوية.‬ 670 00:38:43,782 --> 00:38:46,493 ‫"بينجامين" تلاحق الكرة وتكاد تسقط.‬ 671 00:38:46,576 --> 00:38:48,203 ‫إنها تذهب صوب الثالثة!‬ 672 00:38:48,286 --> 00:38:49,954 ‫"دي لوكا" تعود إلى القاعدة الأساسية!‬ 673 00:38:50,038 --> 00:38:51,790 ‫إنها تعود.‬ 674 00:38:51,873 --> 00:38:53,583 ‫"دي لوكا" تقطع الطريق كله.‬ 675 00:38:53,666 --> 00:38:57,045 ‫"دي لوكا" تصل إلى القاعدة الأساسية و"بلو سوكس" يتقدّم‬ 676 00:38:57,128 --> 00:38:58,922 ‫بمجموع نقاط 4 مقابل 3.‬ 677 00:38:59,005 --> 00:39:01,883 ‫ثلاثية مذهلة من "ديفيس".‬ 678 00:39:13,603 --> 00:39:15,563 ‫الكرة الأولى، عالية وخارجية.‬ 679 00:39:15,647 --> 00:39:18,191 ‫بدأت "غارسيا" تبدو مرهقة.‬ 680 00:39:35,291 --> 00:39:38,419 ‫رباه! تُضرب رمية "سترايكر" مرة أخرى.‬ 681 00:39:38,503 --> 00:39:40,922 ‫كرة أرضية في الجانب الأيمن. "بينجامين" تمسك بها،‬ 682 00:39:41,005 --> 00:39:44,551 ‫ولكن يسجل "بلو سوكس" مجدداً، الآن يتقدم بنقطتين.‬ 683 00:39:50,014 --> 00:39:51,850 ‫لا بأس. تنفسي.‬ 684 00:39:55,186 --> 00:39:56,354 ‫يمكنك القيام بذلك.‬ 685 00:39:59,482 --> 00:40:01,484 ‫"شاو" تقول إلى الرامية بعض الكلمات.‬ 686 00:40:01,860 --> 00:40:04,904 ‫أيمكن لـ"بيتشز" استجماع قواهنّ والعودة إلى المباراة؟‬ 687 00:40:11,953 --> 00:40:13,246 ‫ضربة عالية.‬ 688 00:40:13,705 --> 00:40:17,625 ‫و"ماكريدي" بهذا الالتقاط السهل لإنهاء هذا الشوط.‬ 689 00:40:17,709 --> 00:40:20,461 ‫إذا كنت من معجبي فريق "بيتشز" ولا تريدهن أن يستسلمن،‬ 690 00:40:20,545 --> 00:40:21,963 ‫فشجّعوهن!‬ 691 00:40:28,845 --> 00:40:32,515 ‫"بيتشز"!‬ 692 00:40:34,309 --> 00:40:35,768 ‫استمعنّ إلى ذلك.‬ 693 00:40:36,769 --> 00:40:40,732 ‫لا يوجد مكان في العالم أفضّل أن أكون فيه‬ 694 00:40:40,815 --> 00:40:43,818 ‫إلا هنا مع كل واحدة منكنّ.‬ 695 00:40:44,611 --> 00:40:47,947 ‫قد نعود في الموسم المقبل، لكن الأوضاع لن تكون هي نفسها‬ 696 00:40:48,031 --> 00:40:50,658 ‫كما هي الآن في هذه اللحظة.‬ 697 00:40:51,326 --> 00:40:53,578 ‫كل واحدة منا، هنا،‬ 698 00:40:54,120 --> 00:40:56,706 ‫نحن فريق "روكفورد بيتشز" الأصلي.‬ 699 00:40:57,707 --> 00:40:59,042 ‫لن يكون غيرنا أبداً.‬ 700 00:41:01,461 --> 00:41:03,755 ‫كيف تردن أن ينتهي هذا؟‬ 701 00:41:04,214 --> 00:41:06,049 ‫أرينني الآن.‬ 702 00:41:06,132 --> 00:41:07,425 ‫لنفز في المباراة!‬ 703 00:41:07,508 --> 00:41:10,845 ‫- لنفز في المباراة! - لنفز في المباراة!‬ 704 00:41:14,515 --> 00:41:15,725 ‫نالي منهنّ يا "لوب"!‬ 705 00:41:16,935 --> 00:41:17,894 ‫هيا يا "لو"!‬ 706 00:41:19,896 --> 00:41:21,981 ‫لا يحسبن أحدكم فريق "بيتشز" خاسراً بعد.‬ 707 00:41:22,065 --> 00:41:24,484 ‫ضربة من "غارسيا" تجلب "شاو" إلى القاعدة الأساسية.‬ 708 00:41:24,776 --> 00:41:26,945 ‫فريق الـ"بيتشز" يتخلف بنقطة فقط.‬ 709 00:41:27,028 --> 00:41:28,363 ‫اضربيها بقوة يا "إستي"!‬ 710 00:41:30,365 --> 00:41:34,577 ‫ضربة بطيئة من قبل "إستي غونزاليس" إلى جزء من الملعب حيث لا توجد أي لاعبة!‬ 711 00:41:34,661 --> 00:41:37,080 ‫هل تستطيع "غونزاليس" سبق الرمية؟ نعم!‬ 712 00:41:42,919 --> 00:41:44,671 ‫"ماكريدي" تمسك المضرب الآن.‬ 713 00:41:45,213 --> 00:41:48,883 ‫بوجود العداءتين في الأولى والثانية، "بابيت" تتحقق من الالتقاط السريع.‬ 714 00:41:49,842 --> 00:41:50,677 ‫يا قصيرة!‬ 715 00:41:51,094 --> 00:41:53,304 ‫- سرقة مزدوجة! - مزدوجة؟‬ 716 00:41:53,388 --> 00:41:55,431 ‫مهلاً! إنهما تصرخان بشفرة!‬ 717 00:41:55,515 --> 00:41:57,392 ‫ليست شفرة أيتها الحمقاء. إنها الإسبانية.‬ 718 00:41:57,767 --> 00:41:59,769 ‫يا إلهي! لا أستطيع أن أصدّق عينيّ.‬ 719 00:41:59,852 --> 00:42:02,689 ‫"غارسيا" و"غونزاليس" تذهبان للسرقة المزدوجة!‬ 720 00:42:02,772 --> 00:42:04,190 ‫لقد سبقت الرمية.‬ 721 00:42:04,274 --> 00:42:05,108 ‫أحسنت.‬ 722 00:42:05,191 --> 00:42:07,652 ‫يا للهول! يا له من عرض.‬ 723 00:42:07,902 --> 00:42:08,778 ‫هيا!‬ 724 00:42:09,028 --> 00:42:10,113 ‫لا بأس.‬ 725 00:42:10,196 --> 00:42:12,198 ‫بخروج واحدة والعداءتين على الثانية والثالثة،‬ 726 00:42:12,282 --> 00:42:16,828 ‫"كوهين" تشق طريقها إلى اللوحة. اسمعوا صخب الجمهور.‬ 727 00:42:20,456 --> 00:42:21,624 ‫أنت لها!‬ 728 00:42:30,967 --> 00:42:33,803 ‫أحسنت يا "شيرلي". أجل!‬ 729 00:42:33,970 --> 00:42:35,054 ‫حسناً.‬ 730 00:42:35,138 --> 00:42:36,556 ‫مباراة متقاربة!‬ 731 00:42:36,931 --> 00:42:39,058 ‫ضغط دمي يرتفع.‬ 732 00:42:39,142 --> 00:42:42,312 ‫هل يمكن لفريق "بيتشز" التغلب عليهن وأخذ البطولة؟‬ 733 00:42:46,649 --> 00:42:47,567 ‫نعم!‬ 734 00:42:47,734 --> 00:42:50,403 ‫نحن في آخر الشوط الـ9 وإذا أخرج الـ"بيتشز" هذه اللاعبة،‬ 735 00:42:50,486 --> 00:42:52,613 ‫فسنتجه إلى أشواط إضافية.‬ 736 00:42:53,531 --> 00:42:57,410 ‫التالية بالمضرب، "جو دي لوكا" القوية، التي كانت تضرب الكرات بلا هوادة اليوم.‬ 737 00:42:57,493 --> 00:42:59,329 ‫حققت 3 من أصل 4 ضد "غارسيا".‬ 738 00:42:59,412 --> 00:43:01,372 ‫ها نحن أولاء يا "لوب". نالي منهنّ.‬ 739 00:43:01,706 --> 00:43:02,832 ‫هيا بنا.‬ 740 00:43:03,291 --> 00:43:05,043 ‫من الأفضل لـ"بيتشز" أن يحترسن.‬ 741 00:43:05,126 --> 00:43:08,546 ‫فريق "بلو سوكس" يحتاج إلى ضربة ساحقة واحدة فقط لأخذ البطولة.‬ 742 00:43:12,467 --> 00:43:15,386 ‫كرة خطأ. حالف "دي لوكا" الحظ في هذه الكرة.‬ 743 00:43:16,888 --> 00:43:18,181 ‫أحسنت يا "لوب".‬ 744 00:43:24,937 --> 00:43:27,440 ‫"غارسيا" ترفع حدة المنافسة، وها هي الرمية.‬ 745 00:43:27,899 --> 00:43:30,151 ‫"دي لوكا" تضرب الكرة بوحشية!‬ 746 00:43:30,234 --> 00:43:32,737 ‫- تباً! - تركض...‬ 747 00:43:33,404 --> 00:43:37,075 ‫قولي وداعاً لأن تلك الكرة خرجت من الملعب!‬ 748 00:43:39,952 --> 00:43:42,288 ‫وانتهت المباراة يا جماعة.‬ 749 00:43:47,835 --> 00:43:48,878 ‫"جو"، هل أنت بخير؟‬ 750 00:43:49,462 --> 00:43:51,172 ‫- يا إلهي! - ماذا حدث؟‬ 751 00:43:51,672 --> 00:43:54,133 ‫إنها ركبتي. منذ ليلة الحانة.‬ 752 00:43:54,217 --> 00:43:55,510 ‫مهلاً...‬ 753 00:43:55,593 --> 00:43:57,428 ‫- "دي لوكا"، هل يمكنك المشي؟ - لا!‬ 754 00:43:57,678 --> 00:43:58,930 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 755 00:43:59,013 --> 00:44:00,598 ‫- لا يمكنها المشي. - عليها أن تمشي.‬ 756 00:44:00,681 --> 00:44:01,849 ‫أيمكن للفريق مساعدتها؟‬ 757 00:44:01,933 --> 00:44:04,727 ‫القواعد هي أنها يجب أن تعبر اللوحة دون مساعدة من زميلاتها‬ 758 00:44:04,811 --> 00:44:05,937 ‫وإلا عليهم أن ينسحبن.‬ 759 00:44:06,020 --> 00:44:07,814 ‫هذه قاعدة غبية!‬ 760 00:44:07,897 --> 00:44:10,316 ‫لكنها ضربتها فوق الحائط من الواضح أنهنّ فزنّ.‬ 761 00:44:10,400 --> 00:44:13,277 ‫القواعد لا نقاش فيها. لا بد أن تلمس القواعد.‬ 762 00:44:13,403 --> 00:44:15,196 ‫- هيا... - لقد انتهى الأمر.‬ 763 00:44:19,784 --> 00:44:22,995 ‫- هيا. تعالي. - ماذا تفعلان...‬ 764 00:44:23,162 --> 00:44:25,456 ‫هيا. ضعي وزنك علينا.‬ 765 00:44:25,540 --> 00:44:27,625 ‫- لا يا رفيقتيّ. - جاهزة؟ لا بأس. لا عليك.‬ 766 00:44:27,708 --> 00:44:29,544 ‫ها نحن أولاء. هيا.‬ 767 00:44:29,627 --> 00:44:31,295 ‫- حسناً؟ - حسناً.‬ 768 00:44:31,379 --> 00:44:32,755 ‫نمسك بك.‬ 769 00:44:32,839 --> 00:44:36,008 ‫- يمكنك السير. - يا إلهي! إنها تؤلمني بشدة.‬ 770 00:44:36,092 --> 00:44:37,552 ‫نحن معك.‬ 771 00:44:37,635 --> 00:44:40,304 ‫هل تؤلم أكثر من المرة التي دعس فيها المهر مرفقك؟‬ 772 00:44:40,388 --> 00:44:42,056 ‫دعس مرفقك؟ هل كنت على الأرض؟‬ 773 00:44:42,140 --> 00:44:44,183 ‫- نعم. - شربنا الكثير من الشراب.‬ 774 00:44:44,892 --> 00:44:48,062 ‫وكنت أبحث عن دولار فضي. أنا لا أعتقد أنه كان حقيقياً حتى.‬ 775 00:44:48,146 --> 00:44:49,355 ‫لم يكن حقيقياً.‬ 776 00:44:50,148 --> 00:44:52,150 ‫هيا. لنذهب.‬ 777 00:44:53,192 --> 00:44:55,445 ‫لنذهب، هيا!‬ 778 00:44:57,697 --> 00:44:59,365 ‫- نحن معك. - يا سيدات...‬ 779 00:44:59,449 --> 00:45:00,950 ‫كانت ضربة مذهلة.‬ 780 00:45:06,038 --> 00:45:07,832 ‫شكراً لكنّ جميعاً!‬ 781 00:45:08,166 --> 00:45:10,209 ‫- هيا. نحن على القاعدة الثانية! - حسناً.‬ 782 00:45:10,293 --> 00:45:12,879 ‫- نعم، هذا صحيح. - لستنّ مضطرات إلى فعل ذلك.‬ 783 00:45:12,962 --> 00:45:14,964 ‫- غير صحيح. - سنساعدك.‬ 784 00:45:15,173 --> 00:45:16,674 ‫ها نحن أولاء.‬ 785 00:45:18,009 --> 00:45:19,218 ‫أتسمعين هذا يا "جو"؟‬ 786 00:45:19,385 --> 00:45:21,304 ‫- نعم. - لأجلك.‬ 787 00:45:32,648 --> 00:45:34,942 ‫كان عمي محقاً. أنت رقيق القلب.‬ 788 00:45:35,026 --> 00:45:36,110 ‫هذا صحيح.‬ 789 00:45:37,236 --> 00:45:38,571 ‫أنا أحبك يا "جوي".‬ 790 00:45:38,863 --> 00:45:40,364 ‫أنا أحبك أيضاً يا "بيرد".‬ 791 00:45:51,000 --> 00:45:52,210 ‫كانت مباراة رائعة.‬ 792 00:45:52,919 --> 00:45:55,004 ‫اذهبي. يريدون التقاط صورتك.‬ 793 00:45:55,171 --> 00:45:56,464 ‫انتهت المباراة!‬ 794 00:45:56,547 --> 00:45:59,675 ‫فريق "بلو سوكس" من "ساوث بيند"، فاز بفضل "جو دي لوكا"،‬ 795 00:45:59,759 --> 00:46:01,177 ‫هنّ أولى بطلات‬ 796 00:46:01,260 --> 00:46:04,222 ‫دوري كرة القاعدة الأمريكي للاعبات المحترفات!‬ 797 00:46:22,573 --> 00:46:24,367 ‫من الأفضل أن تناموا بسرعة.‬ 798 00:46:25,117 --> 00:46:26,827 ‫سنكون في الحافلة عند شروق الشمس.‬ 799 00:46:26,911 --> 00:46:29,664 ‫لدينا مباراة بعد الظهر في "مينيتونكا" علينا اللحاق بها.‬ 800 00:46:29,747 --> 00:46:31,582 ‫أنت تعرف أننا نعرف الإجراءات.‬ 801 00:46:31,666 --> 00:46:33,000 ‫- حسناً. - نحن نعلم.‬ 802 00:46:34,502 --> 00:46:35,878 ‫يا "ماكس".‬ 803 00:46:36,003 --> 00:46:37,380 ‫سأتصل بالمنزل.‬ 804 00:46:37,964 --> 00:46:41,717 ‫فتاتان فقط في الفريق ويجب أن تتشاركان غرفة وهناك سرير واحد فقط، لذلك...‬ 805 00:46:42,510 --> 00:46:43,636 ‫لا تطيلي.‬ 806 00:46:44,387 --> 00:46:45,513 ‫سأعجل.‬ 807 00:46:45,596 --> 00:46:47,390 ‫حسناً. أراك هناك.‬ 808 00:46:58,484 --> 00:47:02,113 ‫مرحباً، معك منزل القدر الخاص بـ"كلانس" و"شيريل".‬ 809 00:47:02,196 --> 00:47:04,282 ‫"شيريل"، هل تعرف "كلانس" أنك تجيبين الهاتف هكذا؟‬ 810 00:47:04,448 --> 00:47:06,117 ‫"ماكس"، مرحباً!‬ 811 00:47:06,200 --> 00:47:08,202 ‫أحاول جعل الأمور مرحة هنا.‬ 812 00:47:08,286 --> 00:47:10,037 ‫لماذا؟ أعليّ قول منزل الحب بدلاً من ذلك؟‬ 813 00:47:10,121 --> 00:47:11,789 ‫ماذا قلت لك بشأن إجابة الهاتف؟ اذهبي.‬ 814 00:47:11,998 --> 00:47:16,127 ‫"ماكس"؟ قولي لي كل التفاصيل. ماذا تفعلين؟ أين أنت؟‬ 815 00:47:16,294 --> 00:47:20,047 ‫"كلانس"! أنا في "رايس ليك"، "مينيسوتا".‬ 816 00:47:21,048 --> 00:47:22,967 ‫كيف تبدو "مينيسوتا"؟‬ 817 00:47:23,050 --> 00:47:25,303 ‫لست متأكدة بعد. لقد نزلت للتو من الحافلة.‬ 818 00:47:25,428 --> 00:47:27,597 ‫سنلعب غداً. كيف حالك؟‬ 819 00:47:28,889 --> 00:47:30,391 ‫بخير. تعلمين.‬ 820 00:47:30,474 --> 00:47:33,269 ‫لم يتغير الكثير منذ أن غادرت قبل بضع ساعات.‬ 821 00:47:33,394 --> 00:47:34,645 ‫يا "تشابمان".‬ 822 00:47:36,564 --> 00:47:37,815 ‫لا تخذليني.‬ 823 00:47:38,190 --> 00:47:40,901 ‫لن أفعل. شكراً لك!‬ 824 00:47:42,028 --> 00:47:44,280 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 825 00:47:44,363 --> 00:47:45,781 ‫"كلانس"، حصلت على زيي الرسمي.‬ 826 00:47:45,865 --> 00:47:47,950 ‫يا إلهي! يا "ماكس"!‬ 827 00:47:49,827 --> 00:47:52,872 ‫حصلت على الزي الرسمي الخاص بك. إن هذا يحدث حقاً يا "ماكس".‬ 828 00:47:53,039 --> 00:47:56,417 ‫وضعت 5 سنتات فقط في هذا البنطال، ولكنني سأتصل بك مرة أخرى قريباً.‬ 829 00:47:56,959 --> 00:47:57,960 ‫أنا أفتقدك.‬ 830 00:47:58,336 --> 00:48:00,838 ‫حسناً. أنا أفتقدك أيضاً.‬ 831 00:48:12,933 --> 00:48:14,685 ‫أشعر وكأنني أكذب عليها.‬ 832 00:48:15,102 --> 00:48:16,228 ‫أعلم.‬ 833 00:48:17,146 --> 00:48:19,440 ‫ولكن إذا قلت لها فستعود ركضاً.‬ 834 00:48:20,024 --> 00:48:22,109 ‫ظننت أنك تريدينها أن تعود ركضاً.‬ 835 00:48:22,443 --> 00:48:23,486 ‫أجل.‬ 836 00:48:24,987 --> 00:48:26,822 ‫لكنها بحاجة إلى الذهاب.‬ 837 00:48:28,491 --> 00:48:31,786 ‫كل ما أردته هو تربية طفلة تعرف ما تريد.‬ 838 00:48:32,453 --> 00:48:35,122 ‫"ماكس"، ستجد طريقها.‬ 839 00:48:36,540 --> 00:48:37,792 ‫نعم.‬ 840 00:48:39,460 --> 00:48:42,755 ‫رحل "غاي" والآن رحلت "ماكس"...‬ 841 00:48:44,173 --> 00:48:47,593 ‫لا أدري ما إذا كان بإمكاني القيام بذلك بمفردي. لست...‬ 842 00:48:47,802 --> 00:48:48,969 ‫"كلانس".‬ 843 00:48:49,845 --> 00:48:52,348 ‫لن أدعك تفعلين ذلك وحدك.‬ 844 00:48:58,062 --> 00:48:59,730 ‫لم يكن لديّ أم صالحة.‬ 845 00:49:00,439 --> 00:49:02,566 ‫كيف سأعرف كيف أفعل ذلك بشكل صحيح؟‬ 846 00:49:04,318 --> 00:49:05,444 ‫لن تعرفي.‬ 847 00:49:05,820 --> 00:49:09,031 ‫سترتكبين كل الأخطاء الممكنة معها.‬ 848 00:49:10,199 --> 00:49:11,242 ‫كلنا نفعل ذلك.‬ 849 00:49:12,576 --> 00:49:14,954 ‫لكننا لسنا متأكدين من أنها فتاة.‬ 850 00:49:15,204 --> 00:49:16,914 ‫أشعر أنها فتاة، أليس كذلك؟‬ 851 00:49:18,541 --> 00:49:20,835 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 852 00:49:27,049 --> 00:49:27,925 ‫هيا!‬ 853 00:49:28,008 --> 00:49:30,469 ‫فريق "بيتشز" هو الأعظم!‬ 854 00:49:30,553 --> 00:49:31,846 ‫هيا! تهانينا!‬ 855 00:49:31,971 --> 00:49:35,141 ‫الـ"بيتشز"!‬ 856 00:49:35,349 --> 00:49:37,101 ‫لكننا نظرياً خسرنا، لذا...‬ 857 00:49:37,768 --> 00:49:39,228 ‫- "جيس". - "جيس".‬ 858 00:49:39,895 --> 00:49:41,397 ‫لا أقول إلّا الحق!‬ 859 00:49:41,480 --> 00:49:43,899 ‫حسناً، نظرياً، نعم، ولكن، بشجاعتنا...‬ 860 00:49:44,275 --> 00:49:47,278 ‫يا سيداتي؟‬ 861 00:49:47,486 --> 00:49:48,612 ‫تباً.‬ 862 00:49:48,696 --> 00:49:51,449 ‫أنا لم أعد وصيتكنّ.‬ 863 00:49:52,032 --> 00:49:53,868 ‫على الأقل ليس حتى الموسم المقبل.‬ 864 00:49:54,577 --> 00:49:57,538 ‫لذلك يمكنكنّ الاستمرار!‬ 865 00:49:58,289 --> 00:49:59,874 ‫اشربي كأساً يا آنسة "ماكريدي".‬ 866 00:50:02,460 --> 00:50:05,337 ‫انتظري. ها هي.‬ 867 00:50:05,421 --> 00:50:07,173 ‫شكراً لك. اتبعيني.‬ 868 00:50:08,090 --> 00:50:11,343 ‫آنسة "ماكريدي". "جيس".‬ 869 00:50:11,969 --> 00:50:13,679 ‫أعتقد أن هذا ملك لك.‬ 870 00:50:14,138 --> 00:50:15,222 ‫ما هو؟‬ 871 00:50:17,600 --> 00:50:20,394 ‫الغرامات التي تراكمت عليك لارتداء البناطيل.‬ 872 00:50:21,479 --> 00:50:24,857 ‫القواعد لا نقاش فيها، ولكنها تنص على أنه كان عليّ تحصيل الغرامات،‬ 873 00:50:24,940 --> 00:50:27,276 ‫لم تنص على ماذا أفعل بها.‬ 874 00:50:27,359 --> 00:50:30,196 ‫وهي نهاية الموسم، لذا...‬ 875 00:50:35,951 --> 00:50:39,038 ‫لم يفعل أحد شيئاً كهذا لأجلي من قبل.‬ 876 00:50:39,455 --> 00:50:43,626 ‫حسناً، علينا أن نعتني ببعضنا، أليس كذلك؟‬ 877 00:50:49,131 --> 00:50:52,593 ‫لا تنسي سندات الحرب. لنذهب للانضمام إلى المرح.‬ 878 00:51:11,612 --> 00:51:13,113 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 879 00:51:16,700 --> 00:51:18,911 ‫- الليلة الماضية، أليس كذلك؟ - هذا صحيح.‬ 880 00:51:20,538 --> 00:51:22,873 ‫هل تظنين أننا سنرى بعضنا بعد الليلة؟‬ 881 00:51:22,957 --> 00:51:24,416 ‫بالطبع!‬ 882 00:51:24,625 --> 00:51:26,210 ‫حسناً.‬ 883 00:51:27,044 --> 00:51:31,048 ‫أظننا سنلتقي بعد 15 سنة.‬ 884 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 ‫حسناً. نعم.‬ 885 00:51:33,217 --> 00:51:35,052 ‫سأراك في الشارع،‬ 886 00:51:35,803 --> 00:51:37,847 ‫وأطفالك الـ5 الصغار خلفك.‬ 887 00:51:38,889 --> 00:51:42,518 ‫وبقعة صلع لطيفة على قمة رأسك بالضبط‬ 888 00:51:42,601 --> 00:51:46,355 ‫وسيكون لديك شارب سميك بحلول ذلك الوقت. أعتقد أن هذا يبدو واقعياً.‬ 889 00:51:46,438 --> 00:51:47,857 ‫إنه وراثي.‬ 890 00:51:50,526 --> 00:51:54,196 ‫سوف تكونين عمدة مدينة "نيويورك" بحلول ذلك الوقت.‬ 891 00:51:54,280 --> 00:51:55,364 ‫بالطبع، نعم.‬ 892 00:51:55,531 --> 00:51:59,034 ‫على الأرجح ستواعدين 7 أشخاص مختلفين على الأقل.‬ 893 00:51:59,118 --> 00:52:00,494 ‫- ربما 8. - نعم.‬ 894 00:52:00,953 --> 00:52:03,789 ‫ستعيشين في قصر قبالة الحديقة مباشرةً.‬ 895 00:52:05,207 --> 00:52:07,585 ‫ربما من حين لآخر...‬ 896 00:52:09,086 --> 00:52:10,671 ‫ستفكرين فيّ.‬ 897 00:52:15,134 --> 00:52:16,343 ‫نعم، ربما.‬ 898 00:52:26,437 --> 00:52:27,897 ‫يمكنك أن تأتي معي.‬ 899 00:52:29,982 --> 00:52:32,276 ‫- إلى "نيويورك"؟ - نعم.‬ 900 00:52:35,404 --> 00:52:38,407 ‫- هل أنت جادة؟ - نعم، أعتقد أنني كذلك.‬ 901 00:52:41,702 --> 00:52:43,037 ‫نعم.‬ 902 00:52:45,873 --> 00:52:48,292 ‫كيف سيفلح ذلك؟‬ 903 00:52:48,459 --> 00:52:52,254 ‫لا أدري. لكن قطاري سيغادر غداً...‬ 904 00:53:17,279 --> 00:53:18,280 ‫لنذهب.‬ 905 00:53:31,126 --> 00:53:32,419 ‫"تشابمان"!‬ 906 00:53:33,629 --> 00:53:35,589 ‫- سأتركك. - آسفة يا سيدي.‬ 907 00:53:53,023 --> 00:53:54,858 ‫هل رأت إحداكما "غريتا"؟‬ 908 00:53:54,942 --> 00:53:57,069 ‫- أعتقد أنها غادرت للتو. - تباً.‬ 909 00:53:58,654 --> 00:54:00,781 ‫أتمنى لكن كل الخير.‬ 910 00:54:00,864 --> 00:54:02,533 ‫يا عزيزتي!‬ 911 00:54:02,616 --> 00:54:05,703 ‫ماذا سأفعل من دون وجه المزارعة الصغير هذا!‬ 912 00:54:05,786 --> 00:54:07,371 ‫ما زلت لست من مزرعة.‬ 913 00:54:07,454 --> 00:54:11,166 ‫كيف أقول وداعاً لمهرتي الصغيرة؟‬ 914 00:54:11,250 --> 00:54:13,836 ‫- سأفتقدك أيضاً يا "مايبيل". - اسمعيني، أنت.‬ 915 00:54:14,253 --> 00:54:15,379 ‫لقد نجحت.‬ 916 00:54:15,963 --> 00:54:16,797 ‫نجحت.‬ 917 00:54:17,256 --> 00:54:20,843 ‫أنت لست كما كنت عندما بدأ هذا الأمر برمته.‬ 918 00:54:21,051 --> 00:54:23,929 ‫وهذا أمر جلل.‬ 919 00:54:24,596 --> 00:54:27,266 ‫أريد أن أقول وداعاً، بالطريقة الصحيحة، أتفهمينني؟‬ 920 00:54:27,349 --> 00:54:30,060 ‫لكن عليّ العبور. يجب أن أذهب للحصول على شيء.‬ 921 00:54:32,146 --> 00:54:34,648 ‫- اذهبي للحصول على شيء. - احصلي على شيء.‬ 922 00:54:43,782 --> 00:54:44,950 ‫"غريتا"!‬ 923 00:54:49,121 --> 00:54:51,623 ‫- سأفوّت قطاري. - دقيقة واحدة فقط.‬ 924 00:54:51,874 --> 00:54:53,500 ‫- أمهليني دقيقة واحدة. - حسناً.‬ 925 00:54:55,127 --> 00:54:56,003 ‫حسناً.‬ 926 00:55:24,907 --> 00:55:26,450 ‫لا أستطيع الذهاب معك.‬ 927 00:55:28,660 --> 00:55:31,246 ‫ولكن كان عليّ أن أفعل ذلك مرة أخيرة قبل مغادرتك.‬ 928 00:55:35,125 --> 00:55:36,585 ‫هل ستعودين مع "تشارلي"؟‬ 929 00:55:37,878 --> 00:55:39,254 ‫- لا. - لا؟‬ 930 00:55:39,838 --> 00:55:41,673 ‫لا أدري إلى أين سأتوجه.‬ 931 00:55:46,386 --> 00:55:47,971 ‫أنت غيرت حياتي كلها.‬ 932 00:55:50,682 --> 00:55:53,143 ‫لقد جعلتني أفتح قلبي مرة أخرى يا "كارسون".‬ 933 00:55:58,357 --> 00:55:59,274 ‫أراك الموسم المقبل؟‬ 934 00:56:01,652 --> 00:56:03,487 ‫ما كنت لأفوته لأي سبب.‬ 935 00:58:12,366 --> 00:58:14,368 ‫ترجمة "نور علي محمد"‬ 936 00:58:14,451 --> 00:58:16,453 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬