1 00:00:06,467 --> 00:00:10,387 È finita per le Rockford Peaches che perdono per uno a zero. 2 00:00:12,097 --> 00:00:13,557 So di te. 3 00:00:14,975 --> 00:00:17,311 Magari tu non credi in noi. 4 00:00:17,394 --> 00:00:19,438 Non possiamo, Carson. Lo sai. 5 00:00:19,521 --> 00:00:21,899 Il motivo per cui tua madre se n'è andata... 6 00:00:21,982 --> 00:00:23,984 Le Peaches non trovano il loro ritmo. 7 00:00:24,067 --> 00:00:25,986 -Sig.ra Shaw? -Scusi. 8 00:00:26,445 --> 00:00:27,404 Sì. 9 00:00:27,488 --> 00:00:33,160 Facciamo una breve riunione di squadra dopo che tutte avranno preso le loro cose? 10 00:00:33,410 --> 00:00:35,871 Dobbiamo risollevare il morale. 11 00:00:35,954 --> 00:00:38,457 -Sì, buona idea. -Molto bene. 12 00:00:40,584 --> 00:00:41,919 -Ehi. -Ehi. 13 00:00:43,086 --> 00:00:45,464 -Tutto bene? -Sì. Certo. 14 00:00:45,547 --> 00:00:48,425 Carson. Hai di nuovo lo sguardo torbido. 15 00:00:48,509 --> 00:00:50,511 Cosa succede? Andrà tutto bene. 16 00:00:50,594 --> 00:00:53,722 Charlie. Abbiamo perso le prime due partite. 17 00:00:53,806 --> 00:00:56,058 Se ne perdiamo un'altra, siamo fuori. 18 00:00:56,809 --> 00:00:59,645 Devo avere una risposta pronta in questo momento, 19 00:00:59,728 --> 00:01:02,648 e non ce l'ho. Non so cosa dirgli. 20 00:01:03,232 --> 00:01:04,691 Ho la mente vuota. 21 00:01:05,192 --> 00:01:08,737 Comunque vada, un giorno racconteremo tutto ciò ai nostri figli. 22 00:01:08,821 --> 00:01:11,073 È la terza partita, ma c'è una possibilità. 23 00:01:11,156 --> 00:01:15,035 E siete in finale. Dai, quante persone possono dirlo? 24 00:01:15,160 --> 00:01:15,994 Già. 25 00:01:16,119 --> 00:01:18,872 Se ci pensi, avete già vinto. 26 00:01:21,250 --> 00:01:22,918 -Sì, forse. -Dai. 27 00:01:24,628 --> 00:01:25,796 Goditela. 28 00:01:28,757 --> 00:01:31,176 Quello cos'è? Ecco il sorriso che amo. 29 00:01:31,802 --> 00:01:32,803 Vieni. 30 00:01:32,886 --> 00:01:37,641 Domani riposiamo. Ci alleniamo alle 10:00 e ci vediamo lì. 31 00:01:37,766 --> 00:01:40,018 Cambiamo qualcosa alla prossima partita? 32 00:01:40,102 --> 00:01:41,186 Ci massacrano. 33 00:01:41,311 --> 00:01:43,522 Ci serve Jo. Ci serve il suo braccio. 34 00:01:43,605 --> 00:01:45,315 -Sì. -Ci serve la sua mazza. 35 00:01:45,399 --> 00:01:47,359 Ci serve la sua "Jo de vivre". 36 00:01:48,235 --> 00:01:52,072 Sì. Sarebbe bello avere tutte queste cose. 37 00:01:53,073 --> 00:01:54,408 Ma non è così. 38 00:01:57,244 --> 00:02:00,747 Sentite... Ci stiamo avvicinando alla terza partita 39 00:02:00,914 --> 00:02:03,417 e anche se ne abbiamo perse due, 40 00:02:05,669 --> 00:02:08,171 siamo ancora in finale. 41 00:02:08,547 --> 00:02:10,173 È una cosa grossa. 42 00:02:10,924 --> 00:02:14,303 E abbiamo lavorato sodo per arrivare qui. 43 00:02:15,220 --> 00:02:16,763 Per certi versi, 44 00:02:18,432 --> 00:02:19,933 abbiamo già vinto. 45 00:02:21,894 --> 00:02:25,105 Quindi, riposiamo un po' e ci vediamo domani. 46 00:02:27,065 --> 00:02:28,400 Ecco, tutto qui. 47 00:02:31,570 --> 00:02:33,822 Beh, coach, hai un talento innato. 48 00:02:33,906 --> 00:02:35,407 -Grazie. -Sono fiero di te. 49 00:02:37,784 --> 00:02:39,202 -Ciao. -Ciao. 50 00:02:39,536 --> 00:02:41,622 Posso parlarti un attimo? 51 00:02:41,705 --> 00:02:43,749 Sì. Portala via. Ci vediamo di sopra. 52 00:02:43,832 --> 00:02:45,125 Arrivo subito. 53 00:02:48,587 --> 00:02:50,923 -Che c'è? -Dove diavolo sei? 54 00:02:51,006 --> 00:02:53,926 Sei venuta alla stazione a dirmi che dovevo vincere. 55 00:02:54,009 --> 00:02:56,929 Ora ti comporti come... Hai già accettato la sconfitta. 56 00:02:57,012 --> 00:02:59,806 -Non ho accettato niente. -Sì, invece. 57 00:02:59,890 --> 00:03:03,602 No. Cosa dovrei fare, secondo te? Ci sto provando. 58 00:03:03,685 --> 00:03:05,354 Sì, lo vedo. 59 00:03:05,437 --> 00:03:07,648 Hai altre perle di saggezza di Charlie? 60 00:03:07,731 --> 00:03:10,275 Manca solo che venga nello spogliatoio. 61 00:03:10,609 --> 00:03:14,154 -Penso che abbia ragione. -No, non è vero. 62 00:03:14,237 --> 00:03:16,990 Dov'è la vera Shaw? Ti stai nascondendo. 63 00:03:17,074 --> 00:03:19,576 Hai sempre saputo di mio marito. Sei tu che... 64 00:03:19,660 --> 00:03:21,745 Qui non si tratta di noi. 65 00:03:23,288 --> 00:03:26,124 Non ho rinunciato alla California né a Jo... 66 00:03:28,794 --> 00:03:32,339 Non ho passato tutto ciò solo per arrendermi senza lottare. 67 00:03:33,090 --> 00:03:34,549 Trova un modo per esserci. 68 00:03:46,144 --> 00:03:47,270 -Ciao. -Ciao. 69 00:03:47,354 --> 00:03:49,356 Qui è più bello di quanto sembri. 70 00:03:50,524 --> 00:03:53,902 Dovremmo trasferirci. Troviamo una nuova coinquilina a Shirl. 71 00:03:54,027 --> 00:03:55,070 Sì. 72 00:03:59,908 --> 00:04:04,162 Car, stai bene? È la glicemia? Vado a prenderti da mangiare? 73 00:04:05,288 --> 00:04:09,918 Ricordi quando abbiamo parlato dell'essere più sinceri l'uno con l'altra? 74 00:04:10,627 --> 00:04:12,713 Su ciò che vogliamo e necessitiamo. 75 00:04:12,796 --> 00:04:15,007 -Sì, certo. -Ok, bene. 76 00:04:16,008 --> 00:04:18,760 Ho bisogno che tu... 77 00:04:21,596 --> 00:04:22,639 te ne vada. 78 00:04:27,853 --> 00:04:28,937 Cosa? 79 00:04:29,021 --> 00:04:32,816 Devo finire ciò che ho iniziato con la squadra e gli allenamenti. 80 00:04:32,899 --> 00:04:36,278 Devo concentrarmi e devo potermi ascoltare, 81 00:04:36,361 --> 00:04:38,447 e non riesco a farlo con te qui. 82 00:04:38,530 --> 00:04:40,741 Perché? Cosa ho fatto di sbagliato? 83 00:04:40,824 --> 00:04:44,494 Niente. Non stai facendo niente di male. Non è così. 84 00:04:44,786 --> 00:04:47,289 È solo che sei... qui. 85 00:04:48,290 --> 00:04:53,045 È che... Sento te, e ho bisogno di sentire me stessa. 86 00:04:54,421 --> 00:04:55,797 Ha senso? 87 00:04:58,050 --> 00:04:59,134 Va bene. 88 00:05:01,720 --> 00:05:05,307 Mi ha fatto piacere esserci e fare il tifo per te. 89 00:05:05,390 --> 00:05:06,600 Lo so. 90 00:05:09,019 --> 00:05:11,229 Ma sì, certo. Posso... 91 00:05:12,731 --> 00:05:14,566 Sì, posso stare in albergo. 92 00:05:14,649 --> 00:05:17,569 -Va bene. Bene. -Bene. 93 00:05:20,405 --> 00:05:22,824 No, no. Così non... 94 00:05:22,908 --> 00:05:25,160 Devi andare a casa. 95 00:05:25,243 --> 00:05:27,037 Scusami. Devi andare nell'Idaho. 96 00:05:27,120 --> 00:05:29,247 -Ma non verrei alle partite. -Lo so. 97 00:05:29,331 --> 00:05:33,502 Penserei a te in albergo e non riuscirei a concentrarmi su me stessa. 98 00:05:33,585 --> 00:05:37,005 Sembra che questa squadra conti più di me. 99 00:05:37,089 --> 00:05:38,799 Ti amo. Davvero. 100 00:05:39,341 --> 00:05:40,383 Ma... 101 00:05:41,134 --> 00:05:43,720 Per questa settimana, sì. 102 00:05:44,930 --> 00:05:45,972 Deve essere così. 103 00:05:56,191 --> 00:05:58,401 Tieni. Prendi questi. 104 00:05:58,485 --> 00:06:00,821 Quasi tutto il mio salario della stagione. 105 00:06:00,904 --> 00:06:03,698 Non potevo aprire un conto perché tu non eri qui. 106 00:06:06,034 --> 00:06:08,120 Non hai affatto bisogno di me, vero? 107 00:06:08,203 --> 00:06:10,038 Sì, certo che sì. 108 00:06:10,622 --> 00:06:12,874 Ci vediamo tra una settimana. 109 00:06:20,340 --> 00:06:22,551 Dopo che avrai vinto il campionato. 110 00:06:24,678 --> 00:06:25,971 Grazie. 111 00:06:30,809 --> 00:06:35,772 Ragazze Vincenti- la serie 112 00:06:36,314 --> 00:06:37,858 Le faccende domestiche? 113 00:06:37,941 --> 00:06:40,944 A essere onesta, pulire mi dà un senso di pace. 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Ti fermo subito. 115 00:06:43,405 --> 00:06:44,406 Non ci siamo. 116 00:06:44,489 --> 00:06:47,617 Non daremo una festa ogni volta che vorrai usare una scopa. 117 00:06:47,701 --> 00:06:49,452 -Clance! Smettila. -Che c'è? 118 00:06:50,996 --> 00:06:52,914 Mi sentirei vecchia ogni giorno. 119 00:06:53,123 --> 00:06:55,876 Quanti anni hai, cara? 15? 120 00:06:55,959 --> 00:06:59,921 Guarda che occhi innocenti. Ti cambierei lo sguardo in una settimana. 121 00:07:01,047 --> 00:07:03,216 Penso proprio che ci siamo. 122 00:07:03,300 --> 00:07:06,720 Penso di sì. Quando vorresti trasferirti? 123 00:07:06,803 --> 00:07:07,888 No. 124 00:07:08,388 --> 00:07:09,973 Ti salvo il matrimonio. 125 00:07:10,056 --> 00:07:12,767 No, scusa. Sei carino, ma devi andare. 126 00:07:13,393 --> 00:07:14,769 Cosa stai pensando? 127 00:07:14,853 --> 00:07:16,062 Adoro cucinare. 128 00:07:16,813 --> 00:07:20,233 E stare in silenzio, leggere e guardare le foglie che cadono. 129 00:07:20,734 --> 00:07:24,487 -Sai che divertimento, Clance. -Un regalino da parte mia per voi. 130 00:07:24,571 --> 00:07:27,282 -Grazie, Cheryl. -Grazie a te. 131 00:07:27,616 --> 00:07:30,285 -Grazie, Cheryl. -Grazie a te. 132 00:07:31,369 --> 00:07:34,372 -Grazie, Cheryl. -Grazie a te, Clance. 133 00:07:34,497 --> 00:07:37,834 Cheryl, ti faremo sapere. Va bene? 134 00:07:38,376 --> 00:07:39,336 Grazie, Cheryl. 135 00:07:39,419 --> 00:07:40,253 Okay. 136 00:07:44,341 --> 00:07:47,761 No. Proprio no. Mi dispiace. No, è ossessionata da me. 137 00:07:47,844 --> 00:07:52,057 Cos'è questo? Che ha comprato? Mi ha fatto dei canovacci da cucina? 138 00:07:52,140 --> 00:07:54,768 -Col tuo nome. -È una cosa strana. Chi lo fa? 139 00:07:54,851 --> 00:07:56,519 Clance, ti serve un coinquilino. 140 00:07:56,978 --> 00:07:59,606 Tra due giorni parto. Ti serve aiuto con l'affitto. 141 00:07:59,689 --> 00:08:02,817 E a me serve che qualcuno si assicuri che stai bene. 142 00:08:02,901 --> 00:08:04,736 -Forse è la nuova Max. -Smettila. 143 00:08:05,403 --> 00:08:06,363 Ciao, vecchietta. 144 00:08:06,905 --> 00:08:10,158 Cecil, ti ho detto di non entrare così in casa mia. 145 00:08:10,283 --> 00:08:11,826 Max, me lo firmi? 146 00:08:11,910 --> 00:08:13,203 -Cosa? -Cos'è? 147 00:08:14,079 --> 00:08:15,580 -Oh, cavolo. -Che c'è? 148 00:08:15,872 --> 00:08:17,374 LE SCREWS FREGATE DALLA RAGAZZA DI ROCKFORD 149 00:08:17,457 --> 00:08:19,000 -Cosa? -Sei sul Defender. 150 00:08:19,084 --> 00:08:20,460 -Sei sul Defender. -Oddio! 151 00:08:20,543 --> 00:08:23,255 -Sei sul Defender. -Sono sul Defender. 152 00:08:39,980 --> 00:08:42,440 Maxine, ti ho vista sul giornale! 153 00:08:42,941 --> 00:08:44,276 Sì. L'avevo dimenticato. 154 00:08:44,401 --> 00:08:46,778 Può firmarti una copia, se vuoi. 155 00:08:47,529 --> 00:08:49,030 Migliore amica sul giornale. 156 00:08:49,197 --> 00:08:50,865 Niente di che. Niente di che. 157 00:08:50,949 --> 00:08:53,618 -Solo una foto. E qualche frase. -Una grande foto. 158 00:08:54,411 --> 00:08:56,288 Porca miseria! Guarda che foto! 159 00:08:56,413 --> 00:08:58,665 Voglio vedere la faccia di tua madre 160 00:08:58,748 --> 00:09:00,917 quando saprà che andrai in tournée. 161 00:09:01,001 --> 00:09:02,836 Come conosci sua madre? 162 00:09:03,086 --> 00:09:06,923 Ehi, un inning molto bello, l'altro giorno. Bel lavoro. 163 00:09:07,048 --> 00:09:10,343 -Forse intende dire "mozzafiato". -Mozzafiato. 164 00:09:10,510 --> 00:09:11,970 Molto grande. Grande. 165 00:09:12,053 --> 00:09:14,597 Ne parlano sul Defender. 166 00:09:14,681 --> 00:09:15,974 Cos'è il Defender? 167 00:09:16,599 --> 00:09:19,019 -Ci date un minuto? -Certo. 168 00:09:19,894 --> 00:09:23,023 -Le prendo una copia, signore. -Va letto tutto. 169 00:09:23,189 --> 00:09:25,442 Senti, hai dimostrato quanto vali. 170 00:09:25,817 --> 00:09:28,653 E forse hai ragione. Potresti servirci. 171 00:09:28,737 --> 00:09:31,573 Che ne dici di fare qualche lancio con noi? 172 00:09:31,656 --> 00:09:34,451 È solo un inizio. E poi vedremo come va. 173 00:09:39,956 --> 00:09:43,251 Grazie mille per l'offerta, signore. 174 00:09:44,044 --> 00:09:47,255 "Ma ne ho una migliore." Gli ho detto così, ci credi? 175 00:09:47,339 --> 00:09:50,675 Avrei voluto vedere la sua faccia quando l'hai rifiutato. 176 00:09:50,759 --> 00:09:53,803 Fanno delle offerte ora, dopo che li ho massacrati. 177 00:09:54,346 --> 00:09:57,265 È bello non aver bisogno delle Screws. 178 00:09:57,849 --> 00:10:00,435 Va bene. Aspetta, aspetta. Dimenticavo. 179 00:10:01,686 --> 00:10:04,647 -Dobbiamo fare festa. -Bene, bene! Bevi birra. 180 00:10:05,065 --> 00:10:06,149 Bevi birra. 181 00:10:06,691 --> 00:10:08,693 Ogni tanto. Certo. 182 00:10:12,655 --> 00:10:16,868 Non ci credo, andrò in tournée con la mia squadra... 183 00:10:17,869 --> 00:10:20,497 e con una ragazza a cui non smetto di pensare. 184 00:10:22,165 --> 00:10:23,875 È davvero incredibile, Max. 185 00:10:24,125 --> 00:10:27,045 Non sapevo nemmeno che fosse possibile. 186 00:10:31,674 --> 00:10:33,551 Non so se lo sia davvero. 187 00:10:37,180 --> 00:10:38,723 Hai rimesso la fede. 188 00:10:40,016 --> 00:10:41,059 Sì. 189 00:10:47,107 --> 00:10:50,276 A volte vorrei non sapere cosa si prova a stare con lei. 190 00:10:50,360 --> 00:10:51,361 Sai? 191 00:10:51,861 --> 00:10:54,781 La fine non farebbe così tanto male. 192 00:10:56,032 --> 00:10:57,992 Non voglio più pensare alla fine. 193 00:10:59,536 --> 00:11:03,998 Preferisco sentirmi per cinque minuti come mi sento adesso, 194 00:11:04,582 --> 00:11:06,960 che sentirmi per tutta la vita come prima. 195 00:11:11,798 --> 00:11:13,925 Sì, hai ragione. Anche io. 196 00:11:14,008 --> 00:11:17,220 -Lo so. -Quindi tu sai tutto di me? 197 00:11:17,303 --> 00:11:20,515 Le prime due volte che ci siamo viste, hai parlato solo tu. 198 00:11:20,598 --> 00:11:22,600 -So la storia della tua vita. -Ok. 199 00:11:24,060 --> 00:11:27,480 Quando sono agitata, tendo a prendere molto spazio. 200 00:11:29,649 --> 00:11:31,317 Non sei più agitata? 201 00:11:31,901 --> 00:11:34,779 No. Non lo sono. 202 00:11:36,865 --> 00:11:38,283 Riesco ad ascoltarmi. 203 00:11:39,367 --> 00:11:40,743 A quei cinque minuti. 204 00:11:41,828 --> 00:11:43,830 -Ai cinque minuti. -Ai cinque minuti! 205 00:11:48,334 --> 00:11:51,296 Quindi, pensi che ci rivedremo? 206 00:11:51,588 --> 00:11:52,839 Non lo so. 207 00:11:55,175 --> 00:11:57,302 Facciamo due lanci, in caso. 208 00:11:57,969 --> 00:12:00,972 Aspetta, aspetta. Si dice "facciamo due passaggi". 209 00:12:01,181 --> 00:12:03,016 Brava. Ti mettevo alla prova. 210 00:12:03,099 --> 00:12:04,767 Dicono tutti così. 211 00:12:09,564 --> 00:12:10,732 -Pronta? -Sì. 212 00:12:16,154 --> 00:12:18,907 Bene, ragazze. Sentite. Avanti. 213 00:12:20,992 --> 00:12:22,076 Avanti. 214 00:12:27,624 --> 00:12:33,087 "Concedimi di essere qualcosa in ogni minuto di ogni ora della mia vita. 215 00:12:34,631 --> 00:12:37,175 "Fa' che io abbia freddo, che abbia caldo. 216 00:12:37,800 --> 00:12:40,345 "Fa' che abbia fame o che mangi troppo. 217 00:12:41,304 --> 00:12:44,057 "Fa' che sia degna di stima o che sia peccatrice. 218 00:12:44,974 --> 00:12:49,062 "Concedimi solo di essere qualcosa ogni santo minuto." 219 00:12:50,855 --> 00:12:52,273 Che intenzione ha? 220 00:12:52,357 --> 00:12:53,316 Non lo so. 221 00:12:53,399 --> 00:12:57,695 In questo libro c'è un albero che cresce dal cemento. 222 00:12:58,238 --> 00:13:01,157 Nessuno lo annaffia. Quasi non riceve luce. 223 00:13:01,241 --> 00:13:03,159 Nessuno gli presta attenzione. 224 00:13:03,284 --> 00:13:06,246 Ma, in qualche modo, riesce comunque a crescere. 225 00:13:09,040 --> 00:13:10,208 Come noi. 226 00:13:12,460 --> 00:13:15,964 Nessuno pensava che potessimo riuscirci. Nessuno. 227 00:13:17,006 --> 00:13:19,509 Contava più il nostro trucco delle nostre doti. 228 00:13:19,717 --> 00:13:22,762 Eppure, in qualche modo, siamo cresciute. 229 00:13:23,805 --> 00:13:24,889 Ma ecco i fatti. 230 00:13:24,973 --> 00:13:28,017 Le Blue Sox sono sempre state più forti di noi. 231 00:13:28,977 --> 00:13:32,063 Ora hanno Jo. Era la nostra migliore battitrice e... 232 00:13:34,107 --> 00:13:36,442 Sono migliori di noi. È così. 233 00:13:36,526 --> 00:13:39,654 Carson, perché dici così? 234 00:13:39,737 --> 00:13:42,907 Dirlo ad alta voce significa che non dobbiamo temerlo. 235 00:13:43,658 --> 00:13:45,702 Sono migliori di noi, è vero. 236 00:13:46,244 --> 00:13:48,580 Ma non significa che debbano vincere. 237 00:13:50,373 --> 00:13:53,084 Ricordate cosa ha detto Dove dello spogliatoio? 238 00:13:53,167 --> 00:13:57,463 Sulle pareti, la gente scriveva delle preghiere per gli dei. 239 00:13:57,547 --> 00:14:01,050 Si raccomandavano: "Vi prego, dategli il loro momento." 240 00:14:04,095 --> 00:14:05,430 È il nostro momento. 241 00:14:07,890 --> 00:14:10,727 -Si può fare? -Zitta, Terri. Stai zitta. 242 00:14:10,810 --> 00:14:12,895 -Non voglio problemi. -Non m'importa. 243 00:14:13,104 --> 00:14:16,441 Scriviamo il nostro nome. Chiunque giocherà l'anno prossimo, 244 00:14:16,524 --> 00:14:19,277 o tra 50 anni, saprà che questa è casa nostra. 245 00:14:19,360 --> 00:14:20,486 Sì. 246 00:14:20,570 --> 00:14:22,572 -Dai. -Va bene. Dammelo. 247 00:14:24,324 --> 00:14:27,952 Bene. Oggi siamo qui per allenarci, 248 00:14:28,036 --> 00:14:31,748 ma non c'è bisogno di praticare ancora i tagli. 249 00:14:31,831 --> 00:14:34,083 Né le basi rubate. 250 00:14:34,167 --> 00:14:36,878 Non c'è bisogno di praticare nient'altro. 251 00:14:37,170 --> 00:14:40,089 Non dobbiamo sapere come finirà la partita. 252 00:14:40,298 --> 00:14:44,469 Dobbiamo solo essere presenti, lancio dopo lancio, azione dopo azione, 253 00:14:44,761 --> 00:14:48,556 ogni prezioso minuto alla volta. 254 00:14:50,850 --> 00:14:51,976 Siamo le Peaches. 255 00:14:52,143 --> 00:14:54,354 -Sì! -E lottiamo per vincere. 256 00:14:54,437 --> 00:14:56,648 -Hai ragione. -Ma se perdiamo... 257 00:14:57,607 --> 00:14:59,692 che sia una partita epica, cazzo! 258 00:14:59,942 --> 00:15:01,527 Sì! 259 00:15:01,611 --> 00:15:05,698 Che scrivano delle poesie su come ne siamo uscite. Dico bene? 260 00:15:05,782 --> 00:15:07,367 Sì! 261 00:15:07,450 --> 00:15:10,036 Bene, allora! Andiamo! 262 00:15:10,119 --> 00:15:11,329 Bene. 263 00:15:12,497 --> 00:15:15,249 -Grazie per il libro. -Sapevo che avresti apprezzato. 264 00:15:15,875 --> 00:15:17,085 Dov'è il tuo uomo? 265 00:15:18,294 --> 00:15:19,671 L'ho mandato a casa. 266 00:15:21,047 --> 00:15:22,924 Ho detto che dovevo concentrarmi. 267 00:15:29,847 --> 00:15:30,765 Shirl. 268 00:15:35,478 --> 00:15:36,479 Dobbiamo parlare. 269 00:15:41,359 --> 00:15:44,487 Se hai qualcosa da dirmi, è il momento giusto. 270 00:15:45,279 --> 00:15:47,532 Non ho niente da dirti. 271 00:15:48,241 --> 00:15:51,077 Eri mia amica e mi fidavo di te. 272 00:15:51,911 --> 00:15:53,287 Io sono tua amica. 273 00:15:53,996 --> 00:15:55,206 E la tua allenatrice. 274 00:15:56,457 --> 00:16:00,002 Shirley, sei una delle giocatrici più intelligenti che conosca. 275 00:16:00,878 --> 00:16:02,255 Vedi tutto. 276 00:16:02,964 --> 00:16:06,884 Ma se non riesci a non scappare da tutto ciò di cui hai paura, 277 00:16:06,968 --> 00:16:10,012 -che sia cibo in scatola o... -Il botulismo esiste. 278 00:16:10,096 --> 00:16:12,140 -Ti paralizza. -O di chi hai intorno, 279 00:16:12,223 --> 00:16:16,269 non scoprirai mai chi sei veramente. 280 00:16:16,978 --> 00:16:20,189 Ed è un peccato perché quella Shirley 281 00:16:22,900 --> 00:16:25,111 potrebbe davvero farci comodo, ora. 282 00:16:25,403 --> 00:16:26,529 Ne sono sicura. 283 00:16:27,780 --> 00:16:30,783 Beh, non credo più a niente di quello che dici. 284 00:16:33,911 --> 00:16:35,246 E che ne dici di questo? 285 00:16:37,206 --> 00:16:39,667 Avevi ragione. Sono una di loro. 286 00:16:41,377 --> 00:16:46,007 Non so cosa significhi per la mia vita, ma almeno la sto vivendo. 287 00:16:47,425 --> 00:16:51,512 Puoi dirlo a Charlie. Puoi dirlo a Bev. Non mi interessa più. 288 00:16:53,097 --> 00:16:54,182 Sta a te. 289 00:17:10,281 --> 00:17:13,910 Va bene, papà. Ci vediamo venerdì alle 20:00. Avremo fame. 290 00:17:15,286 --> 00:17:16,287 Ciao. 291 00:17:18,372 --> 00:17:21,000 Vai a cena lì? Oh, caspita. 292 00:17:22,001 --> 00:17:24,295 Non voglio lasciare cose in sospeso. 293 00:17:25,046 --> 00:17:27,840 Ma c'è una bella-brutta notizia. Tu vieni con me. 294 00:17:29,509 --> 00:17:32,595 No. Ho dei piani in un rifugio antiaereo altrove. 295 00:17:32,678 --> 00:17:34,222 Perché sei più agitata di me? 296 00:17:34,347 --> 00:17:36,349 Tua madre non ti ha visto i capelli, 297 00:17:36,432 --> 00:17:38,100 e i capelli sono tutto per lei. 298 00:17:38,184 --> 00:17:41,687 Quando si arrabbia, mi spaventa più di alcuni dei miei incubi, 299 00:17:41,771 --> 00:17:43,773 che sono terrificanti, e lo sai. 300 00:17:43,940 --> 00:17:44,816 Cos'è questo? 301 00:17:46,067 --> 00:17:46,901 È... 302 00:17:47,235 --> 00:17:49,028 Ho finito il fumetto di Guy, 303 00:17:49,111 --> 00:17:51,030 e voglio lavorare su qualcosa per me. 304 00:17:51,572 --> 00:17:52,698 Fammi vedere. 305 00:17:55,743 --> 00:17:59,497 In fabbrica c'è tanto da fare, ed è pieno di materiale. 306 00:17:59,580 --> 00:18:03,793 In questo modo, continuerò a parlare e partire all'avventura con te, 307 00:18:03,876 --> 00:18:05,127 quando non ci sarai. 308 00:18:08,756 --> 00:18:10,883 È davvero bello. 309 00:18:11,968 --> 00:18:13,010 Dici? 310 00:18:13,553 --> 00:18:15,263 -Sì! -Non dici tanto per dirlo? 311 00:18:15,346 --> 00:18:17,723 No. Questo è reale. 312 00:18:18,099 --> 00:18:21,853 Devi inviarlo al Defender. È comunque meglio dei loro fumetti. 313 00:18:21,978 --> 00:18:23,688 Al Defender? 314 00:18:24,564 --> 00:18:25,982 -Meglio? -Sì. 315 00:18:26,232 --> 00:18:27,984 Non so se è meglio dei loro. 316 00:18:28,317 --> 00:18:32,905 Alla pari? Sì. Simile? Magari. Pertinente? Può darsi. 317 00:18:32,989 --> 00:18:34,407 Ma meglio? Quanto meglio? 318 00:18:34,490 --> 00:18:36,033 -Molto meglio. -Va bene. 319 00:18:37,785 --> 00:18:41,956 È la gara tre, e le Peaches sono a casa per il giorno del giudizio. 320 00:18:42,039 --> 00:18:44,000 Se non vincono, è finita. 321 00:18:44,083 --> 00:18:47,295 Risalite dall'ultimo posto, sono arrivate in finale. 322 00:18:47,378 --> 00:18:48,921 Ci riusciranno di nuovo? 323 00:18:59,473 --> 00:19:02,894 Che dite? Oggi vedremo finalmente un po' di baseball? 324 00:19:03,853 --> 00:19:06,230 Sì. Credo di sì. 325 00:19:07,231 --> 00:19:08,691 Ce lo auguriamo. 326 00:19:09,525 --> 00:19:10,443 Sì. 327 00:19:10,818 --> 00:19:12,028 Ci siamo. 328 00:19:12,194 --> 00:19:14,280 Forza, Peaches. Mangiamocele. 329 00:19:19,619 --> 00:19:21,495 Bene. Vai, Terri. 330 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Vincono le Peaches. La lotta continua nella quarta partita. 331 00:19:30,254 --> 00:19:31,380 Guardate qua, ragazzi. 332 00:19:31,964 --> 00:19:37,094 Giocatore di prima base, anzi giocatrice, numero nove, Greta Gill, sul piatto. 333 00:19:37,178 --> 00:19:38,763 Vediamo cosa ci mostra. 334 00:19:41,682 --> 00:19:43,309 Vai, vai, vai. Greta, vai! 335 00:19:43,851 --> 00:19:47,605 Gill arriva in seconda base e porta Gonzalez a casa base. 336 00:19:47,688 --> 00:19:49,190 -Diamoci dentro! -Ci siamo. 337 00:19:49,273 --> 00:19:50,483 Non fa niente. 338 00:19:50,566 --> 00:19:53,361 Con due corridori sulla base, tocca a Carson Shaw. 339 00:19:53,444 --> 00:19:55,112 Portami a casa, Shaw! 340 00:20:01,118 --> 00:20:03,079 Un'altra valida per le Peaches. 341 00:20:07,541 --> 00:20:08,709 Salva! 342 00:20:10,711 --> 00:20:14,507 Siamo alla quinta partita. Che serie, ragazzi! 343 00:20:14,590 --> 00:20:16,008 È rosso come le mie labbra. 344 00:20:16,425 --> 00:20:17,718 Ti fa male? 345 00:20:18,010 --> 00:20:19,804 Sembra peggio di quello che è. 346 00:20:20,346 --> 00:20:21,555 Ecco qui. 347 00:20:21,973 --> 00:20:23,849 Ciao. Bene. 348 00:20:23,933 --> 00:20:26,686 Continuate a giocare, ok? Abbiamo bisogno di voi. 349 00:20:27,645 --> 00:20:28,813 Grazie. 350 00:20:29,855 --> 00:20:31,357 -Ciao! -Salve. 351 00:20:31,440 --> 00:20:34,026 L'ho fatto sembrare facile, vero? 352 00:20:34,151 --> 00:20:37,071 No, è sembrato piuttosto difficile. 353 00:20:39,031 --> 00:20:41,033 Vorrei un autografo. 354 00:20:42,368 --> 00:20:43,536 Va bene. 355 00:20:44,036 --> 00:20:46,914 In realtà non mi piace il baseball. È troppo lento. 356 00:20:46,998 --> 00:20:48,457 Bisogna conoscere le mosse. 357 00:20:48,541 --> 00:20:51,043 Succedono molte cose, anche se non sembra. 358 00:20:51,127 --> 00:20:54,005 Penso di averlo capito oggi, guardandoti. 359 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 Mi sono sempre piaciute le ragazze un po' eccessive. 360 00:20:59,760 --> 00:21:01,095 Anche io ero così. 361 00:21:02,763 --> 00:21:05,474 E vorrei anche offrirti un lavoro. 362 00:21:06,058 --> 00:21:08,144 -Cosa? -Fuori stagione, ovviamente, 363 00:21:08,227 --> 00:21:09,895 perché sarebbe a New York. 364 00:21:09,979 --> 00:21:14,150 Vorrei tanto avere una persona come te nel mio ufficio. Faresti strada. 365 00:21:15,860 --> 00:21:16,902 Dice sul serio? 366 00:21:16,986 --> 00:21:19,405 Sì. Sono sempre seria. 367 00:21:23,784 --> 00:21:25,202 Bene. Ottimo. 368 00:21:28,789 --> 00:21:30,374 Sono agitata. 369 00:21:33,210 --> 00:21:34,879 Tu non sei agitata? 370 00:21:34,962 --> 00:21:38,674 Non me lo chiedere. Non devo essere agitata, è casa mia. 371 00:21:38,758 --> 00:21:39,925 -Sì. -Più o meno. 372 00:21:40,176 --> 00:21:44,638 Aspetta, ci serve una parola in codice. Tipo "coniglio rosso" o "pelato blu". 373 00:21:44,722 --> 00:21:45,890 Bufalo. Bufalo. 374 00:21:45,973 --> 00:21:48,267 "Bufalo"? Perché ci serve un codice? 375 00:21:48,350 --> 00:21:50,436 Se si mette male e dobbiamo fuggire. 376 00:21:50,519 --> 00:21:53,064 -Clance, tranquilla. -Cavolo. Si comincia. 377 00:21:53,355 --> 00:21:54,440 Clance? 378 00:21:55,900 --> 00:21:57,818 Toni sta chiedendo aiuto. 379 00:21:58,069 --> 00:22:00,154 -Va bene. In cucina? -Sì. 380 00:22:00,237 --> 00:22:02,907 -Bene. Lei è lì? Da sola? -Sì. 381 00:22:02,990 --> 00:22:04,742 Bene. E sorride? 382 00:22:08,287 --> 00:22:10,039 -Allora... -Allora... 383 00:22:12,124 --> 00:22:15,920 -Giocherai con le Red Wright! -Lo so! Non ci credo. 384 00:22:16,003 --> 00:22:20,049 -Dice che potrei far vendere i biglietti. -Certo, sei una star. 385 00:22:20,132 --> 00:22:21,884 Alcuni sono bravissimi, papà. 386 00:22:21,967 --> 00:22:23,302 Non quanto te. 387 00:22:24,637 --> 00:22:25,721 Sì. 388 00:22:27,556 --> 00:22:29,975 Pensavo che non credessi più in me. 389 00:22:30,059 --> 00:22:32,561 No. Ho sempre creduto in te. 390 00:22:34,647 --> 00:22:37,108 Ma per noi è difficile credere nel mondo. 391 00:22:39,485 --> 00:22:43,989 Maccheroni al formaggio. Formaggio e maccheroni. E pane. 392 00:22:44,073 --> 00:22:45,449 Che bontà. 393 00:22:45,533 --> 00:22:48,828 Arriveranno altre 20 persone e non lo sapevo? 394 00:22:49,245 --> 00:22:50,454 I tuoi capelli... 395 00:22:51,330 --> 00:22:53,374 Bufalo. Bufalo, bufalo. 396 00:22:57,128 --> 00:22:58,379 Ti stanno bene. 397 00:23:00,631 --> 00:23:01,924 Grazie, mamma. 398 00:23:04,009 --> 00:23:06,387 Avanti, forza. Sedetevi. 399 00:23:07,054 --> 00:23:09,140 Rendiamo grazie. 400 00:23:09,223 --> 00:23:12,101 Sì, rendiamo grazie. Grazie, grazie, grazie. 401 00:23:12,184 --> 00:23:13,185 -Clance. -Scusa. 402 00:23:15,229 --> 00:23:19,859 Indovina chi è venuta al salone l'altro giorno, senza appuntamento? 403 00:23:20,651 --> 00:23:21,777 La sorella di Lynn. 404 00:23:21,986 --> 00:23:23,279 Louise la Malata? 405 00:23:23,362 --> 00:23:25,364 -No! -Ha ancora quell'odore? 406 00:23:25,447 --> 00:23:26,824 Secondo quanto dice, 407 00:23:27,074 --> 00:23:31,287 il fiume Colorado ha dei poteri magici, ed è guarita. 408 00:23:31,412 --> 00:23:32,329 Che cosa? 409 00:23:32,454 --> 00:23:34,456 Ma la zaffata mi è arrivata. 410 00:23:37,501 --> 00:23:39,295 Andremo a ovest per delle partite, 411 00:23:39,378 --> 00:23:43,007 quindi farò sicuramente un salto ai fiumi curativi. Giusto? 412 00:23:43,966 --> 00:23:45,968 Allora, Clance, notizie di Guy? 413 00:23:46,051 --> 00:23:51,348 Ho ricevuto una lettera censurata per metà in cui diceva che faceva freddo. 414 00:23:51,432 --> 00:23:56,061 Deduco che non si trovano in Italia, dove ci sono i combattimenti. 415 00:23:56,145 --> 00:23:58,439 Sta vedendo il mondo quindi, quando tornerà, 416 00:23:58,522 --> 00:24:00,107 avrà cose da raccontare. 417 00:24:00,191 --> 00:24:04,570 Red dice che l'anno scorso sono arrivati in Canada e sono tornati in Messico. 418 00:24:04,653 --> 00:24:06,697 Quindi, anch'io avrò delle storie. 419 00:24:08,532 --> 00:24:12,494 Mamma, hai visto l'articolo su di me sul Defender? 420 00:24:12,578 --> 00:24:15,706 Inizio a servire il dolce! 421 00:24:27,468 --> 00:24:30,888 -Dobbiamo andarcene. -Lo dico da un po'. Andiamo! 422 00:24:31,722 --> 00:24:34,683 Oh, no. Stavo scherzando, perché loro... 423 00:24:34,767 --> 00:24:36,143 -Andrà bene. -Scherzavo. 424 00:24:37,061 --> 00:24:39,271 -Non puoi continuare a ignorarmi... -Maxine. 425 00:24:39,396 --> 00:24:41,106 Devo mostrarti una cosa. 426 00:24:44,735 --> 00:24:46,528 Conosci la famiglia di tuo padre 427 00:24:46,612 --> 00:24:48,822 perché loro sono qui da generazioni. 428 00:24:48,906 --> 00:24:50,241 Ma mi sono accorta 429 00:24:51,242 --> 00:24:55,454 di non averti mai detto della mia, di come siamo arrivati qui a Rockford. 430 00:24:56,205 --> 00:24:59,750 Queste sono lettere che mia madre scrisse a suo nonno 431 00:24:59,833 --> 00:25:04,255 mentre erano in viaggio per venire qui dalla Florida nel 1906. 432 00:25:04,713 --> 00:25:07,383 Scapparono dal nulla verso il nulla. 433 00:25:08,384 --> 00:25:09,843 Voglio che tu le legga. 434 00:25:12,054 --> 00:25:14,556 Mamma, so che hai visto il Defender. 435 00:25:14,640 --> 00:25:18,811 Non sei felice neanche un po'? Davvero non hai altro da dirmi? 436 00:25:18,894 --> 00:25:20,312 Ti conosco. 437 00:25:21,313 --> 00:25:25,484 So da quando eri una bambina che non avresti mai avuto un marito. 438 00:25:25,567 --> 00:25:30,990 Per questo ho cercato di darti qualcosa, ossia il negozio. 439 00:25:31,073 --> 00:25:33,492 Un po' di potere in questa vita! 440 00:25:35,119 --> 00:25:39,999 Le donne senza uomini non sono protette, soprattutto le donne nere! 441 00:25:40,958 --> 00:25:44,878 È colpa mia, ti ho fatto credere che il mondo fosse un bel posto 442 00:25:44,962 --> 00:25:47,840 perché è come volevo che fosse per te. 443 00:25:48,382 --> 00:25:53,304 Quindi, devi leggere queste lettere, per capire davvero. 444 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 Grazie di tutto. 445 00:26:12,323 --> 00:26:14,575 Non sapevo nemmeno cosa dirle. 446 00:26:15,576 --> 00:26:17,369 Perché, suppongo, parte di me... 447 00:26:19,163 --> 00:26:22,958 Forse ha ragione. Forse rendo tutto più difficile con me stessa. 448 00:26:23,667 --> 00:26:27,463 No. Stai seguendo il tuo sogno, è normale che sia difficile. 449 00:26:28,297 --> 00:26:30,507 Hai mai inseguito un tuo sogno? 450 00:26:30,591 --> 00:26:31,633 Chi, io? 451 00:26:32,968 --> 00:26:35,471 Ce l'hai davanti. 452 00:26:37,681 --> 00:26:42,561 Senti, quando sarai nel South Dakota, voglio che cerchi un mio amico. 453 00:26:42,728 --> 00:26:44,897 Si chiama Arn, va bene? 454 00:26:44,980 --> 00:26:48,108 Lui ti ricorderà molto me, ti piacerà. 455 00:26:48,233 --> 00:26:51,320 E a Des Moines, il The Rock. 456 00:26:51,695 --> 00:26:54,323 Uno degli ultimi bar decenti rimasti. 457 00:26:54,907 --> 00:26:57,159 Dovresti andarci con Esther. 458 00:26:59,661 --> 00:27:00,662 Grazie. 459 00:27:02,456 --> 00:27:03,540 Che c'è? 460 00:27:04,208 --> 00:27:06,251 Hai detto "con Esther". 461 00:27:06,794 --> 00:27:07,836 Sì? 462 00:27:08,337 --> 00:27:10,047 -Mi piace. -Certo. 463 00:27:12,508 --> 00:27:14,635 Ma tieni gli occhi aperti. 464 00:27:15,636 --> 00:27:17,304 Non fidarti di tutti. 465 00:27:17,721 --> 00:27:22,017 Ma goditi ogni minuto, Max. Ogni minuto. 466 00:27:22,559 --> 00:27:24,269 Lo farò, lo prometto. 467 00:27:24,812 --> 00:27:25,854 Bene. 468 00:27:26,438 --> 00:27:27,815 Grazie, zio Bert. 469 00:27:37,032 --> 00:27:39,326 Pensavo davvero che lei avrebbe capito. 470 00:27:47,042 --> 00:27:48,001 Lo so. 471 00:27:58,929 --> 00:28:00,097 Ciao, Shirl. 472 00:28:03,142 --> 00:28:05,269 Non posso continuare a vivere come... 473 00:28:05,978 --> 00:28:10,023 Oddio. Cosa succede? 474 00:28:21,201 --> 00:28:24,913 Non sono attratta da te. Non lo sono. Non è contagioso. 475 00:28:25,330 --> 00:28:27,124 -Mi piacciono gli uomini. -Bene. Sì. 476 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 Sei una bellissima donna, ma io... Non mi ecciti. 477 00:28:34,006 --> 00:28:38,135 No, ecco. Volevo solo controllare, non mi ecciti, no. 478 00:28:38,218 --> 00:28:39,428 Stai bene? 479 00:28:39,636 --> 00:28:41,889 Sto benissimo, in realtà. 480 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 Mi sento più leggera. 481 00:28:43,599 --> 00:28:46,518 Le catene che indossavo. Perché? Di che avevo paura? 482 00:28:46,643 --> 00:28:49,146 -Ho mangiato da lattine ammaccate. -Lo vedo. 483 00:28:49,229 --> 00:28:53,025 Non ho il botulismo. È un miracolo, lo capisci, Carson? 484 00:28:53,108 --> 00:28:55,319 E ti ho baciata senza diventare lesbica. 485 00:28:55,402 --> 00:28:58,864 -Non funziona così. -Grazie per avermi sostenuta... 486 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 scusa, con questo. 487 00:29:00,199 --> 00:29:03,160 Forse non dovresti mangiare dalla lattina ammaccata. 488 00:29:03,243 --> 00:29:04,661 Non ho paura. Ti bacio. 489 00:29:04,745 --> 00:29:08,499 Non credo sia... Non fa niente. Non sono interessata. 490 00:29:08,582 --> 00:29:12,669 -Per mostrarti che non lo sono. -Non volevo accadesse. L'hai fatto tu. 491 00:29:13,212 --> 00:29:15,923 Carson, batteremo le Blue Sox. 492 00:29:16,632 --> 00:29:18,300 -Sì. -Sì. 493 00:29:20,511 --> 00:29:23,555 Bene. Ci siamo. Concentriamoci sulla partita, ok? 494 00:29:23,805 --> 00:29:24,765 Sì. 495 00:29:24,848 --> 00:29:26,558 Bene, mi sembra saggio... 496 00:29:26,642 --> 00:29:29,686 Ragazze! Ragazze. 497 00:29:30,479 --> 00:29:34,566 È giunto il momento di partire per la nostra ultima partita. 498 00:29:34,942 --> 00:29:38,028 Un momento. La canzone. Jess. 499 00:29:38,111 --> 00:29:39,321 Per favore! 500 00:29:39,738 --> 00:29:41,740 Jess. Possiamo cantare? 501 00:29:41,823 --> 00:29:42,908 Va bene. 502 00:29:43,867 --> 00:29:49,289 Vieni a battere Senti la chiamata 503 00:29:49,373 --> 00:29:52,084 È giunto il momento 504 00:29:52,584 --> 00:29:56,129 Per tutti 505 00:29:56,672 --> 00:30:02,636 Di giocare a baseball 506 00:30:02,970 --> 00:30:04,471 Va bene, giochiamo. 507 00:30:04,596 --> 00:30:08,433 Facciamo parte dell' All-American League 508 00:30:08,559 --> 00:30:12,354 -Veniamo da città vicine e lontane -Vicine e lontane 509 00:30:12,604 --> 00:30:14,982 Ci sono canadesi 510 00:30:15,315 --> 00:30:16,650 Irlandesi e svedesi 511 00:30:16,733 --> 00:30:18,735 Siamo tutte per una Siamo una per tutte 512 00:30:18,819 --> 00:30:20,988 Siamo tutte americane 513 00:30:21,238 --> 00:30:24,825 Ogni ragazza Va a testa alta con fierezza 514 00:30:25,075 --> 00:30:27,077 Il motto è "Agisci o muori" 515 00:30:27,160 --> 00:30:31,123 Lei non è una che usa gli alibi O ne ha bisogno 516 00:30:31,957 --> 00:30:34,710 I supervisori Non sono troppo morbidi 517 00:30:34,793 --> 00:30:39,548 Non sono troppo duri I nostri allenatori sono in gamba... 518 00:30:40,173 --> 00:30:44,678 Diamo il benvenuto alle Rockford Peaches! 519 00:30:48,765 --> 00:30:51,018 Nella quinta e forse ultima partita, 520 00:30:51,101 --> 00:30:53,061 lanciamo la moneta per chi batte prima. 521 00:30:53,312 --> 00:30:56,773 Le Blue Sox oggi giocano come squadra di casa. 522 00:31:04,323 --> 00:31:05,699 Strike! 523 00:31:05,782 --> 00:31:08,076 Ehi! È la palla curva che ti dicevo. 524 00:31:08,160 --> 00:31:10,454 Devi stare attenta. È subdola. 525 00:31:10,662 --> 00:31:13,206 Oggi Garcia non scherza. 526 00:31:15,542 --> 00:31:19,713 Palla a terra, parte Gill, Garcia scatta verso la prima base. 527 00:31:21,131 --> 00:31:22,132 Bene! 528 00:31:22,507 --> 00:31:24,343 Giocata facile per le Peaches. 529 00:31:24,426 --> 00:31:27,012 E siamo al secondo inning. 530 00:31:27,095 --> 00:31:29,431 Cos'altro avranno in serbo le Peaches? 531 00:31:29,514 --> 00:31:33,185 Intascheranno qualche punto o saranno fermate dalle Blue Sox? 532 00:31:35,896 --> 00:31:38,482 Con le basi occupate, e un out, 533 00:31:38,565 --> 00:31:40,734 ecco Ana Blair. 534 00:31:41,443 --> 00:31:44,279 Babit controlla Gill per trattenerla e lancia! 535 00:31:45,489 --> 00:31:48,283 Oh! Doppio gioco di DeLuca! 536 00:31:48,367 --> 00:31:49,534 Brava, Jo! 537 00:31:49,618 --> 00:31:51,203 Visto? 538 00:31:51,286 --> 00:31:54,164 Alla fine del terzo inning e ancora nessun punto. 539 00:31:54,247 --> 00:31:56,708 Babit batte forte verso il centrocampo. 540 00:31:56,792 --> 00:31:59,670 Avanti. Va verso la seconda base. 541 00:31:59,753 --> 00:32:02,381 -Dai, Terri! -Va verso la terza! 542 00:32:03,507 --> 00:32:06,343 Il taglio di McCready! 543 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 Il tag arriva troppo tardi. 544 00:32:10,347 --> 00:32:12,849 Ecco che arriva DeLuca il Bazooka. 545 00:32:13,016 --> 00:32:15,852 Pronta a mostrarci perché la chiamano così. 546 00:32:17,396 --> 00:32:19,690 È un piacere vedervi. Vi sono mancata? 547 00:32:23,860 --> 00:32:27,072 L'Eliminatrice si impegna ma è fuori. Primo ball. 548 00:32:28,490 --> 00:32:30,117 Ho il tuo numero, Eliminatrice. 549 00:32:36,623 --> 00:32:38,166 Porca miseria, che lancio! 550 00:32:38,250 --> 00:32:39,292 Sei sicura? 551 00:32:39,376 --> 00:32:41,586 Non la chiamano l'Eliminatrice per niente. 552 00:32:41,670 --> 00:32:44,089 Quel braccio complica le cose a DeLuca. 553 00:32:45,215 --> 00:32:47,884 Vediamo chi trionferà, signore e signori. 554 00:32:47,968 --> 00:32:49,845 Avete piazzato le scommesse? 555 00:32:49,928 --> 00:32:54,099 È il Bazooka contro l'Eliminatrice Spagnola. 556 00:32:59,020 --> 00:33:01,189 Che presa incredibile! 557 00:33:01,273 --> 00:33:02,941 Qui, qui, Jess. 558 00:33:03,400 --> 00:33:04,568 Salva! 559 00:33:05,569 --> 00:33:07,946 Eccolo. Il primo punto della partita. 560 00:33:08,155 --> 00:33:09,823 Segnano le Blue Sox. 561 00:33:12,409 --> 00:33:15,162 Tocca a Carson Shaw, con due corridori alla base. 562 00:33:15,245 --> 00:33:17,789 Batte forte verso il muro destro. 563 00:33:17,998 --> 00:33:21,293 E sembra che... Sì! Benjamin ci sta provando. 564 00:33:22,043 --> 00:33:23,587 Benjamin va fino in fondo. 565 00:33:23,670 --> 00:33:25,672 Ed ecco Cavell. 566 00:33:26,339 --> 00:33:28,300 Segnano le Peaches... 567 00:33:28,383 --> 00:33:31,094 Grazie alla fuoriclasse e coach, 568 00:33:31,178 --> 00:33:32,179 Carson Shaw. 569 00:33:33,638 --> 00:33:35,182 -Vinceremo? -Non... 570 00:33:35,265 --> 00:33:36,558 Non pensarlo nemmeno. 571 00:33:36,641 --> 00:33:38,852 Le Peaches in vantaggio. 572 00:33:45,984 --> 00:33:47,360 Cosa fai qui? 573 00:33:47,444 --> 00:33:50,655 -Che bella casa, Ton. -Lo so. Parliamo dentro. 574 00:33:50,739 --> 00:33:54,075 No. Preferirei restare qui. Non ci vorrà molto. 575 00:33:55,577 --> 00:33:58,622 So che non approvi il modo in cui vivo la mia vita... 576 00:33:58,705 --> 00:34:03,794 Credi che il mio problema sia che vai in giro indossando abiti da uomo? 577 00:34:04,377 --> 00:34:07,589 Non lo capisco, forse, ma non è un problema mio. 578 00:34:07,672 --> 00:34:09,466 -Mi hai abbandonata. -Ho dovuto. 579 00:34:09,549 --> 00:34:12,427 -Per me non c'era... -Ti avevo detto di aspettare. 580 00:34:12,511 --> 00:34:14,429 E invece te ne sei andata così. 581 00:34:14,888 --> 00:34:17,849 Non sapevo nemmeno se fossi viva. 582 00:34:17,933 --> 00:34:19,434 E io sono rimasta. 583 00:34:19,518 --> 00:34:22,437 -A occuparmi di loro da sola. -Non avevo alternative. 584 00:34:22,604 --> 00:34:23,688 Per favore. 585 00:34:24,564 --> 00:34:25,982 C'è sempre un'alternativa. 586 00:34:27,776 --> 00:34:30,529 Senti, sono qui per Max. 587 00:34:30,612 --> 00:34:33,281 -Dobbiamo parlarne. -No. 588 00:34:33,740 --> 00:34:35,242 Voglio che sia al sicuro. 589 00:34:35,325 --> 00:34:37,994 Per alcuni di noi, la sicurezza non è sicura. 590 00:34:39,371 --> 00:34:41,081 Sai perché sono andata via? 591 00:34:41,790 --> 00:34:43,124 Per colpa tua. 592 00:34:43,917 --> 00:34:46,545 Mamma e papà volevano che fossi o facessi altro, 593 00:34:46,628 --> 00:34:49,881 ma non sarebbe mai successo. E tu eri l'unica a dirmi: 594 00:34:49,965 --> 00:34:51,800 "Fai solo ciò che ha senso per te. 595 00:34:52,384 --> 00:34:55,595 "Rinuncia a un po' di te per rendere la cosa più facile". 596 00:34:57,097 --> 00:35:00,934 Toni, tu eri la voce più pericolosa, perché avrei potuto farlo. 597 00:35:03,687 --> 00:35:05,230 Volevo solo che restassi. 598 00:35:05,730 --> 00:35:07,440 Lo so, lo so. 599 00:35:08,608 --> 00:35:11,278 Ma Max è più simile a te che a me. 600 00:35:11,361 --> 00:35:14,447 È testarda. E, se non la lasci andare, 601 00:35:15,198 --> 00:35:18,994 non tornerà a bussare alla tua porta. 602 00:35:27,961 --> 00:35:31,715 Questa è la nostra ultima possibilità per salutarci. 603 00:35:31,798 --> 00:35:32,924 Quindi, sì... 604 00:35:33,466 --> 00:35:36,761 -Ci siamo. -Ce la facciamo. Ce la faccio. 605 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 Ci ho scritto sopra il mio indirizzo, devi solo inviarle. 606 00:35:40,098 --> 00:35:42,309 -Non hai scuse per non scrivermi. -Ok. 607 00:35:42,434 --> 00:35:45,812 E non voglio uno "sto bene, tutto bene". Voglio dettagli. 608 00:35:45,979 --> 00:35:48,189 Descrizioni di paesaggi. Aggettivi. 609 00:35:48,273 --> 00:35:49,608 Come se fossi lì con te. 610 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 -Va bene. -Bene. 611 00:35:51,067 --> 00:35:52,694 La spazzatura è il martedì. 612 00:35:52,777 --> 00:35:54,279 Non più il mercoledì. 613 00:35:54,362 --> 00:35:56,489 Se ti sbagli arriveranno i procioni. 614 00:35:56,573 --> 00:35:59,534 Tranquilla. Amo portare fuori la spazzatura. Amo l'odore. 615 00:35:59,618 --> 00:36:01,995 Cheryl, adesso no. Va bene? 616 00:36:02,078 --> 00:36:04,748 Puoi vivere con me, quindi cosa devi fare? 617 00:36:04,831 --> 00:36:07,083 Silenzio. Sono qui se hai bisogno. 618 00:36:07,709 --> 00:36:12,213 So che ti farai nuove amicizie, tipo Esther e simili, 619 00:36:12,297 --> 00:36:14,549 ma nessuna sarà la tua migliore amica, ok? 620 00:36:15,216 --> 00:36:17,218 Tu sei la mia unica migliore amica. 621 00:36:18,553 --> 00:36:21,014 -Non so, forse non dovrei andare. -Cosa? No! 622 00:36:21,097 --> 00:36:23,683 Hai bisogno di me, in fabbrica e a casa. 623 00:36:23,767 --> 00:36:26,436 -Almeno finché non torna Guy. -Max. Devi andare. 624 00:36:26,519 --> 00:36:28,855 Questa è la tua squadra. 625 00:36:30,106 --> 00:36:31,274 No. 626 00:36:31,983 --> 00:36:34,527 È solo un tramite per giocare a baseball. 627 00:36:34,819 --> 00:36:38,156 E adoro giocare, ma sei tu la mia squadra. 628 00:36:38,907 --> 00:36:41,534 Va bene. Chiudiamo. È ora di andare. 629 00:36:42,202 --> 00:36:44,913 Se non sali su quell'autobus, ti do una sberla. 630 00:36:45,121 --> 00:36:49,668 Va bene. Ma tornerò in primavera, ok? Appena avrò finito. 631 00:36:50,210 --> 00:36:51,586 No, non lo farai, Max. 632 00:36:53,254 --> 00:36:56,716 Questo ti aprirà un'altra strada, che te ne aprirà altre. 633 00:36:56,800 --> 00:36:59,135 Questo è l'inizio di tutto. 634 00:36:59,844 --> 00:37:01,972 E sono tanto felice per te. 635 00:37:02,347 --> 00:37:05,016 E non dimenticarti di me, ok? 636 00:37:06,101 --> 00:37:07,894 -Non lo farei mai. -Va bene. 637 00:37:08,979 --> 00:37:11,272 -Grazie. -Per cosa? 638 00:37:12,273 --> 00:37:13,692 Per avermi portata qui. 639 00:37:14,901 --> 00:37:15,860 Vieni qui. 640 00:37:16,277 --> 00:37:18,154 Si parte. Adesso! 641 00:37:18,613 --> 00:37:20,031 Un attimo solo, signore! 642 00:37:20,156 --> 00:37:21,992 -Ok. -Ok. Va bene. 643 00:37:23,410 --> 00:37:24,953 -Ti voglio bene. -Io a te. 644 00:37:25,370 --> 00:37:27,247 Va bene. Vai. 645 00:37:30,166 --> 00:37:31,418 Lo so. Lo so. 646 00:37:31,710 --> 00:37:32,752 Asciugati gli occhi. 647 00:37:34,421 --> 00:37:37,173 Non far vedere che stavi piangendo. 648 00:37:39,676 --> 00:37:40,760 Pronta? 649 00:37:45,515 --> 00:37:46,641 Pronta. 650 00:37:47,308 --> 00:37:48,268 Sicura? 651 00:37:48,977 --> 00:37:50,895 -Sì. -Sali sull'autobus. 652 00:37:59,112 --> 00:38:00,655 -Ti voglio bene. -Io di più. 653 00:38:00,739 --> 00:38:02,615 -No, io di più. -Io di più. 654 00:38:02,699 --> 00:38:03,575 Va bene. 655 00:38:05,326 --> 00:38:06,870 Anch'io ti voglio bene. 656 00:38:06,953 --> 00:38:09,664 Porca miseria. Proprio non ce la fai, eh? 657 00:38:10,331 --> 00:38:11,666 Che cosa ho detto? 658 00:38:13,084 --> 00:38:17,422 Siamo alla fine dell'ottavo inning, e che partita che è stata, finora. 659 00:38:17,589 --> 00:38:21,843 Con un'eliminazione, una corritrice in prima, Garcia carica e lancia. 660 00:38:22,719 --> 00:38:24,054 La palla vola alta. 661 00:38:24,137 --> 00:38:26,514 Un potenziale eliminazione per le Peaches. 662 00:38:26,765 --> 00:38:28,099 Che presa! 663 00:38:28,266 --> 00:38:29,392 Non ci credo. 664 00:38:29,768 --> 00:38:31,811 Shaw manda i tifosi in visibilio. 665 00:38:31,895 --> 00:38:32,937 Bella presa, Shaw. 666 00:38:35,815 --> 00:38:36,941 Forza. 667 00:38:37,484 --> 00:38:40,862 Con due eliminazioni, Garcia prova a chiudere questo inning. 668 00:38:40,945 --> 00:38:43,281 Caspita! Che battuta! 669 00:38:43,782 --> 00:38:46,493 Benjamin segue la palla ed evita di cadere. 670 00:38:46,576 --> 00:38:48,203 Va verso la terza base! 671 00:38:48,286 --> 00:38:49,954 Verso la casa base! 672 00:38:50,038 --> 00:38:51,790 Va verso la casa. 673 00:38:51,873 --> 00:38:53,583 DeLuca va fino in fondo. 674 00:38:53,666 --> 00:38:57,045 Tocca la casa base e le Blue Sox passano in vantaggio 675 00:38:57,128 --> 00:38:58,922 con un punteggio di quattro a tre. 676 00:38:59,005 --> 00:39:01,883 Strepitoso triplo gioco di Davis, salva sulla terza. 677 00:39:13,603 --> 00:39:15,563 Primo ball, alto e fuori. 678 00:39:15,647 --> 00:39:18,191 Garcia comincia a dare segni di cedimento. 679 00:39:35,291 --> 00:39:38,419 Oh, cavolo. Davvero un duro colpo per l'Eliminatrice. 680 00:39:38,503 --> 00:39:40,922 Palla a terra sul campo destro. Benjamin la prende, 681 00:39:41,005 --> 00:39:44,551 ma le Blue Sox segnano e vanno in vantaggio di due. 682 00:39:50,014 --> 00:39:51,850 Respira. 683 00:39:55,186 --> 00:39:56,354 Ce la puoi fare. 684 00:39:59,482 --> 00:40:01,484 Shaw parla con la sua lanciatrice. 685 00:40:01,860 --> 00:40:04,904 Le Peaches riusciranno a tornare in gioco? 686 00:40:11,953 --> 00:40:13,246 Palla alta! 687 00:40:13,705 --> 00:40:17,625 Presa facile per McCready, che chiude l'inning. 688 00:40:17,709 --> 00:40:20,461 Se tifate per le Peaches e volete motivarle, 689 00:40:20,545 --> 00:40:21,963 fatevi sentire! 690 00:40:28,845 --> 00:40:32,515 Peaches! Peaches! Peaches! 691 00:40:34,309 --> 00:40:35,768 Sentite. 692 00:40:36,769 --> 00:40:40,732 L'unico posto al mondo in cui voglio essere 693 00:40:40,815 --> 00:40:43,818 è qui, adesso, con tutte voi. 694 00:40:44,611 --> 00:40:47,947 Potremmo tornare la prossima stagione, ma questo momento 695 00:40:48,031 --> 00:40:50,658 non si ripeterà mai più. 696 00:40:51,326 --> 00:40:53,578 Tutte noi, qui, 697 00:40:54,120 --> 00:40:56,706 siamo le Rockford Peaches originali. 698 00:40:57,707 --> 00:40:59,042 Mai più. 699 00:41:01,461 --> 00:41:03,755 Come volete che finisca? 700 00:41:04,214 --> 00:41:06,049 Fatemelo vedere adesso. 701 00:41:06,132 --> 00:41:07,425 Vinciamo questa partita! 702 00:41:07,508 --> 00:41:10,845 -Vinciamo questa partita! -Vinciamo questa partita! 703 00:41:14,515 --> 00:41:15,725 Forza, Lupe! 704 00:41:16,935 --> 00:41:17,894 Vai, Lu! 705 00:41:19,896 --> 00:41:21,981 Le Peaches sono ancora in gioco. 706 00:41:22,065 --> 00:41:24,484 Il singolo di Garcia porta Shaw in casa base. 707 00:41:24,776 --> 00:41:26,945 Sono indietro di un solo punto. 708 00:41:27,028 --> 00:41:28,363 Più forte che puoi, Esti! 709 00:41:30,365 --> 00:41:34,577 Colpo debole di Esti Gonzalez, nella terra di nessuno! 710 00:41:34,661 --> 00:41:37,080 Gonzalez batterà il tiro? Sì! 711 00:41:42,919 --> 00:41:44,671 McCready alla battuta. 712 00:41:45,213 --> 00:41:48,883 Corritrici sulla prima e seconda base e Babit prepara il pickoff. 713 00:41:49,842 --> 00:41:50,677 Bassina! 714 00:41:51,094 --> 00:41:53,304 -Doppia rubata! -Doppia? 715 00:41:53,388 --> 00:41:55,431 Ehi! Dicono delle cose in codice! 716 00:41:55,515 --> 00:41:57,392 Non è un codice. È spagnolo. 717 00:41:57,767 --> 00:41:59,769 Incredibile! Non ci credo. 718 00:41:59,852 --> 00:42:02,689 Due basi rubate da Garcia e Gonzalez! 719 00:42:02,772 --> 00:42:04,190 E batte il lancio. 720 00:42:04,274 --> 00:42:05,108 Ben fatto. 721 00:42:05,191 --> 00:42:07,652 Porca misera, che spettacolo, gente. 722 00:42:07,902 --> 00:42:08,778 Andiamo! 723 00:42:09,028 --> 00:42:10,113 Non fa niente. 724 00:42:10,196 --> 00:42:12,198 Out e corritrici sulla seconda e terza, 725 00:42:12,282 --> 00:42:16,828 Cohen si fa strada verso il piatto. E sentite che tifo. 726 00:42:20,456 --> 00:42:21,624 Ce la fai! 727 00:42:30,967 --> 00:42:33,886 Bene, Shirley. Sì! 728 00:42:33,970 --> 00:42:35,054 Okay. 729 00:42:35,138 --> 00:42:36,556 Parità! 730 00:42:36,931 --> 00:42:39,058 Ho la pressione sanguigna alle stelle. 731 00:42:39,142 --> 00:42:42,312 Le Sox risponderanno e vinceranno la serie? 732 00:42:46,649 --> 00:42:47,567 Sì! 733 00:42:47,734 --> 00:42:50,403 Fine del nono. Se le Peaches fanno un out, 734 00:42:50,486 --> 00:42:52,613 si va ai supplementari. 735 00:42:53,531 --> 00:42:57,410 Alla battuta c'è Jo DeLuca, che oggi sta andando alla grande. 736 00:42:57,493 --> 00:42:59,329 Tre su quattro contro Garcia. 737 00:42:59,412 --> 00:43:01,372 Forza, Lupe. Annientale. 738 00:43:01,706 --> 00:43:02,832 Vai. Ce la fai. 739 00:43:03,291 --> 00:43:05,043 Le Peaches devono stare attente. 740 00:43:05,126 --> 00:43:08,546 Alle Sox serve un run per vincere il campionato. 741 00:43:12,467 --> 00:43:15,386 Foul Ball. Colpo di fortuna per DeLuca. 742 00:43:16,888 --> 00:43:18,181 Bella, Lupe. 743 00:43:24,937 --> 00:43:27,440 Garcia carica e lancia. 744 00:43:27,899 --> 00:43:30,151 Battuta mostruosa di DeLuca! 745 00:43:30,234 --> 00:43:32,737 -Cazzo! Cazzo! Cazzo! -E va... 746 00:43:33,404 --> 00:43:37,075 Salutate tutti, perché la palla è fuori! 747 00:43:39,952 --> 00:43:42,288 Fine della partita. 748 00:43:47,835 --> 00:43:48,878 Jo, stai bene? 749 00:43:49,462 --> 00:43:51,172 -Oddio! -Che è successo? 750 00:43:51,672 --> 00:43:54,133 È il ginocchio. Cavolo. La ferita del bar. 751 00:43:54,217 --> 00:43:55,510 Ehi, ehi, ehi... 752 00:43:55,593 --> 00:43:57,428 -DeLuca, puoi camminare? -No! 753 00:43:57,678 --> 00:43:58,930 Non credo. 754 00:43:59,013 --> 00:44:00,598 -Non ci riesce. -Deve farlo. 755 00:44:00,681 --> 00:44:01,849 Non la aiutano? 756 00:44:01,933 --> 00:44:04,727 Deve passare sul piatto senza l'aiuto della squadra, 757 00:44:04,811 --> 00:44:05,937 oppure sarà forfait. 758 00:44:06,020 --> 00:44:07,814 Che regola stupida! 759 00:44:07,897 --> 00:44:10,316 L'ha mandata oltre il muro. Hanno vinto. 760 00:44:10,400 --> 00:44:13,277 Le regole sono le regole. Deve toccare i sacchetti. 761 00:44:13,403 --> 00:44:15,196 -Vieni... -È finita. 762 00:44:19,784 --> 00:44:22,995 -Avanti. Vieni qui. -Che cosa state... 763 00:44:23,162 --> 00:44:25,456 Forza. Appoggiati a noi. Avanti. 764 00:44:25,540 --> 00:44:27,625 -No, ragazze, no. -Pronta? Ecco, brava. 765 00:44:27,708 --> 00:44:29,544 Ecco, ci siamo. Avanti. 766 00:44:29,627 --> 00:44:31,295 -Okay? -Okay, okay. 767 00:44:31,379 --> 00:44:32,755 Ti teniamo. 768 00:44:32,839 --> 00:44:36,008 -Brava. -Oddio! Oddio, fa malissimo. 769 00:44:36,092 --> 00:44:37,552 Ti teniamo noi. 770 00:44:37,635 --> 00:44:40,304 Più male di quando un pony ti ha pestato il gomito? 771 00:44:40,388 --> 00:44:42,056 Il gomito? Eri a terra? 772 00:44:42,140 --> 00:44:44,183 -Sì. -Avevamo bevuto tanto assenzio. 773 00:44:44,892 --> 00:44:48,062 E cercavo un dollaro d'argento. Mi sa che non era reale. 774 00:44:48,146 --> 00:44:49,355 Non lo era. 775 00:44:50,148 --> 00:44:52,150 Ehi. Andiamo. 776 00:44:53,192 --> 00:44:55,445 Andiamo, dai! Brave! 777 00:44:57,697 --> 00:44:59,365 -Ti teniamo. -Ragazze... 778 00:44:59,449 --> 00:45:00,950 Che gran bella battuta. 779 00:45:06,038 --> 00:45:07,832 Ragazze, grazie! 780 00:45:08,166 --> 00:45:10,209 -Ecco. Seconda base! -Okay. 781 00:45:10,293 --> 00:45:12,879 -Esatto. -Non dovevate farlo. 782 00:45:12,962 --> 00:45:14,964 -Sì, invece. -Sei una Peach. 783 00:45:15,173 --> 00:45:16,674 Eccoci qui. 784 00:45:18,009 --> 00:45:19,218 Jo, hai sentito? 785 00:45:19,385 --> 00:45:21,304 -Sì. -Per te. 786 00:45:32,648 --> 00:45:34,942 Mio zio aveva ragione. Sei troppo tenero. 787 00:45:35,026 --> 00:45:36,110 È vero. 788 00:45:37,236 --> 00:45:38,571 Ti voglio bene, Joey. 789 00:45:38,863 --> 00:45:40,364 Ti voglio bene, Bird. 790 00:45:51,000 --> 00:45:52,210 Un po' di buon baseball. 791 00:45:52,919 --> 00:45:55,004 Vai. Vogliono farti una foto. 792 00:45:55,171 --> 00:45:56,464 Finisce qui, ragazzi! 793 00:45:56,547 --> 00:45:59,675 Le South Bend Blue Sox, per mano di Jo DeLuca, 794 00:45:59,759 --> 00:46:01,177 sono le prime campionesse 795 00:46:01,260 --> 00:46:04,222 della All-American Girls Professional Baseball League! 796 00:46:22,573 --> 00:46:24,367 Andate a letto presto. 797 00:46:25,117 --> 00:46:26,827 Domani partiamo all'alba. 798 00:46:26,911 --> 00:46:29,664 Abbiamo una partita pomeridiana a Minnetonka. 799 00:46:29,747 --> 00:46:31,582 Sappiamo come funziona, lo sai. 800 00:46:31,666 --> 00:46:33,000 -Va bene. -Lo sappiamo. 801 00:46:34,502 --> 00:46:35,878 Max. 802 00:46:36,003 --> 00:46:37,380 Vado a chiamare a casa. 803 00:46:37,964 --> 00:46:41,717 Solo due ragazze condividono una stanza, e c'è solo un letto... 804 00:46:42,510 --> 00:46:43,636 Non metterci troppo. 805 00:46:44,387 --> 00:46:45,513 Sarò breve. 806 00:46:45,596 --> 00:46:47,390 Bene. Ci vediamo lì. 807 00:46:58,484 --> 00:47:02,113 Pronto? Casa del Destino di Clance e Cheryl. 808 00:47:02,196 --> 00:47:04,282 Cheryl, Clance sa che rispondi così? 809 00:47:04,448 --> 00:47:06,117 Max, ciao! 810 00:47:06,200 --> 00:47:08,202 Cerco di rendere le cose divertenti. 811 00:47:08,286 --> 00:47:10,037 Perché? Meglio Casa dell'Amore? 812 00:47:10,121 --> 00:47:11,789 Non devi rispondere tu. Vai. 813 00:47:11,998 --> 00:47:16,127 Max? Raccontami tutto. Cosa stai facendo? Dove sei? 814 00:47:16,294 --> 00:47:20,047 Clance! Sono a Rice Lake, nel Minnesota. 815 00:47:21,048 --> 00:47:22,967 Com'è il Minnesota? 816 00:47:23,050 --> 00:47:25,303 Non lo so. Sono appena scesa dall'autobus. 817 00:47:25,428 --> 00:47:27,597 Giochiamo domani. Come stai? 818 00:47:28,889 --> 00:47:30,391 Bene. 819 00:47:30,474 --> 00:47:33,269 Non è cambiato molto da qualche ora fa. 820 00:47:33,394 --> 00:47:34,645 Chapman. 821 00:47:36,564 --> 00:47:37,815 Non deludermi. 822 00:47:38,190 --> 00:47:40,901 Non lo farò. Grazie. Grazie! 823 00:47:42,028 --> 00:47:44,280 Che c'è? Cosa succede? Che è successo? 824 00:47:44,363 --> 00:47:45,781 Mi hanno dato l'uniforme. 825 00:47:45,865 --> 00:47:47,950 Cavolo! Max! 826 00:47:49,827 --> 00:47:52,872 Hai la tua uniforme. Sta succedendo davvero, Max. 827 00:47:53,039 --> 00:47:56,417 Avevo solo un nichelino, ma ti chiamo di nuovo presto. 828 00:47:56,959 --> 00:47:57,960 Mi manchi. 829 00:47:58,336 --> 00:48:00,838 Va bene. Bene. Mi manchi anche tu. 830 00:48:12,933 --> 00:48:14,685 Sento che le sto mentendo. 831 00:48:15,102 --> 00:48:16,228 Lo so. 832 00:48:17,146 --> 00:48:19,440 Ma, se glielo dici, tornerà di corsa. 833 00:48:20,024 --> 00:48:22,109 Pensavo volessi che tornasse di corsa. 834 00:48:22,443 --> 00:48:23,486 È così. 835 00:48:24,987 --> 00:48:26,822 Ma ha bisogno di questo. 836 00:48:28,491 --> 00:48:31,786 Volevo crescere una figlia che sapesse cosa voleva. 837 00:48:32,453 --> 00:48:35,122 Max troverà la sua strada. 838 00:48:36,540 --> 00:48:37,792 Sì. 839 00:48:39,460 --> 00:48:42,755 È solo che... Prima Guy e ora Max, io... 840 00:48:44,173 --> 00:48:47,593 Non so se ce la faccio da sola. È che... Non sono... 841 00:48:47,802 --> 00:48:48,969 Clance. 842 00:48:49,845 --> 00:48:52,348 Non te lo lascerei mai fare da sola. 843 00:48:58,062 --> 00:48:59,730 Non ho avuto una buona madre. 844 00:49:00,439 --> 00:49:02,566 Come faccio a sapere come esserlo? 845 00:49:04,318 --> 00:49:05,444 Non lo saprai. 846 00:49:05,820 --> 00:49:09,031 Farai ogni errore possibile con lei. 847 00:49:10,199 --> 00:49:11,242 Come tutte noi. 848 00:49:12,576 --> 00:49:14,954 Non sappiamo ancora se sarà una bambina. 849 00:49:15,204 --> 00:49:16,914 La sensazione è quella, no? 850 00:49:18,541 --> 00:49:20,835 Sì, infatti. 851 00:49:27,049 --> 00:49:27,925 Andiamo! 852 00:49:28,008 --> 00:49:30,469 Tossisci, tossisci, le Peaches vanno forte! 853 00:49:30,553 --> 00:49:31,846 Andiamo! Salute! 854 00:49:31,971 --> 00:49:35,141 Peaches! 855 00:49:35,349 --> 00:49:37,101 In teoria, abbiamo perso... 856 00:49:37,768 --> 00:49:39,228 -Dai. -Jess. 857 00:49:39,895 --> 00:49:41,397 Era per dire! 858 00:49:41,480 --> 00:49:43,899 In teoria sì, ma il cuore... 859 00:49:44,275 --> 00:49:47,278 Ragazze, ragazze! Ragazze? 860 00:49:47,486 --> 00:49:48,612 Oh, merda. 861 00:49:48,696 --> 00:49:51,449 Non sono più la vostra accompagnatrice. 862 00:49:52,032 --> 00:49:53,868 Non fino alla prossima stagione. 863 00:49:54,577 --> 00:49:57,538 Quindi, prego, continuate! 864 00:49:58,289 --> 00:49:59,874 Un drink, signorina McCready. 865 00:50:02,460 --> 00:50:05,337 Un attimo. Un attimo. 866 00:50:05,421 --> 00:50:07,173 Grazie. Vieni con me. 867 00:50:08,090 --> 00:50:11,343 Signorina McCready. Jess. 868 00:50:11,969 --> 00:50:13,679 Penso che queste siano tue. 869 00:50:14,138 --> 00:50:15,222 Cosa sono? 870 00:50:17,600 --> 00:50:20,394 Multe accumulate per aver indossato i pantaloni. 871 00:50:21,479 --> 00:50:24,857 Le regole dicevano che dovevo riscuotere le multe, 872 00:50:24,940 --> 00:50:27,276 non cosa dovessi farne. 873 00:50:27,359 --> 00:50:30,196 Ed è la fine della stagione, quindi... 874 00:50:35,951 --> 00:50:39,038 Nessuno aveva mai fatto niente del genere per me. 875 00:50:39,455 --> 00:50:43,626 Beh, dobbiamo prenderci cura di coloro a cui teniamo, no? 876 00:50:49,131 --> 00:50:52,593 Non dimenticare i titoli di guerra. Andiamo a divertirci. 877 00:51:11,612 --> 00:51:13,113 -Ciao. -Ciao. 878 00:51:16,700 --> 00:51:18,911 -È l'ultima sera, eh? -Già. 879 00:51:20,538 --> 00:51:22,873 Credi che ci rivedremo dopo stasera? 880 00:51:22,957 --> 00:51:24,416 Ma certo! 881 00:51:24,625 --> 00:51:26,210 Ok. 882 00:51:27,044 --> 00:51:31,048 Penso che ci rivedremo tra 15 anni. 883 00:51:31,131 --> 00:51:33,133 Va bene. Sì. 884 00:51:33,217 --> 00:51:35,052 Ti vedrò per strada 885 00:51:35,803 --> 00:51:37,847 con cinque bambini dietro di te. 886 00:51:38,889 --> 00:51:42,518 Una bella chiazza pelata sulla testa 887 00:51:42,601 --> 00:51:46,355 e dei bei baffi folti. Penso che andrà così. 888 00:51:46,438 --> 00:51:47,857 Esatto. 889 00:51:50,526 --> 00:51:54,196 E tu sarai il sindaco di New York City. 890 00:51:54,280 --> 00:51:55,364 Certo, sì. 891 00:51:55,531 --> 00:51:59,034 Frequenterai almeno sette persone. 892 00:51:59,118 --> 00:52:00,494 -Magari otto. -Sì. 893 00:52:00,953 --> 00:52:03,789 Vivrai in un palazzo accanto a Central Park. 894 00:52:05,207 --> 00:52:07,585 Forse ogni tanto... 895 00:52:09,086 --> 00:52:10,671 penserai a me. 896 00:52:15,134 --> 00:52:16,343 Sì, forse. 897 00:52:26,437 --> 00:52:27,897 Potresti venire con me. 898 00:52:29,982 --> 00:52:32,276 -A New York? -Sì. 899 00:52:35,404 --> 00:52:38,407 -Dici sul serio? -Sì, credo di sì. 900 00:52:41,702 --> 00:52:43,037 Sì. 901 00:52:45,873 --> 00:52:48,292 Voglio dire... Come funzionerebbe? 902 00:52:48,459 --> 00:52:52,254 Non lo so. Ma il mio treno parte domani... 903 00:53:17,279 --> 00:53:18,280 Andiamo. 904 00:53:31,126 --> 00:53:32,419 Chapman! 905 00:53:33,629 --> 00:53:35,589 -Ti lascio qui. -Scusi, signore. 906 00:53:53,023 --> 00:53:54,858 Ehi, avete visto Greta? 907 00:53:54,942 --> 00:53:57,069 -Penso che se ne sia andata. -Merda. 908 00:53:58,654 --> 00:54:00,781 Ti auguro il meglio. 909 00:54:00,864 --> 00:54:02,533 Oh, tesoro! 910 00:54:02,616 --> 00:54:05,703 Come farò senza questo visino da fattoria? 911 00:54:05,786 --> 00:54:07,371 Non vengo da una fattoria. 912 00:54:07,454 --> 00:54:11,166 Come faccio a salutare queste chiappette da giumenta, eh? 913 00:54:11,250 --> 00:54:13,836 -Mi mancherai anche tu, Maybelle. -Senti. 914 00:54:14,253 --> 00:54:15,379 Ce l'hai fatta. 915 00:54:15,963 --> 00:54:16,797 Ci sei riuscita. 916 00:54:17,256 --> 00:54:20,843 Non sei quella che eri quando è iniziato tutto. 917 00:54:21,051 --> 00:54:23,929 Ed è una vittoria con la V maiuscola. 918 00:54:24,596 --> 00:54:27,266 Voglio davvero salutarti nel modo giusto. 919 00:54:27,349 --> 00:54:30,060 Ma devo andare. Devo fare una cosa. Ok. 920 00:54:32,146 --> 00:54:34,648 -Vai a fare la tua cosa. -Vai. 921 00:54:43,782 --> 00:54:44,950 Greta! 922 00:54:49,121 --> 00:54:51,623 -Perderò il treno. -Solo un attimo. 923 00:54:51,874 --> 00:54:53,500 -Dammi un attimo. -Va bene. 924 00:54:55,127 --> 00:54:56,003 Okay. 925 00:55:24,907 --> 00:55:26,450 Non posso venire con te. 926 00:55:28,660 --> 00:55:31,246 Ma dovevo farlo prima che te ne andassi. 927 00:55:35,125 --> 00:55:36,585 Tornerai con Charlie? 928 00:55:37,878 --> 00:55:39,254 -No. -No? 929 00:55:39,838 --> 00:55:41,673 Non so dove sto andando. 930 00:55:46,386 --> 00:55:47,971 Mi hai cambiato la vita. 931 00:55:50,682 --> 00:55:53,143 Mi hai aperto di nuovo il cuore, Carson. 932 00:55:58,357 --> 00:55:59,274 La nuova stagione? 933 00:56:01,652 --> 00:56:03,487 Non me la perdo per niente al mondo. 934 00:58:12,366 --> 00:58:14,368 Sottotitoli: Giulia Checchi 935 00:58:14,451 --> 00:58:16,453 Supervisore Creativo Laura Lanzoni