1 00:00:48,652 --> 00:00:50,154 ‫حين يتعلق الأمر بأجدادكم،‬ 2 00:00:50,237 --> 00:00:53,199 ‫تكون ثمة دائمًا قصة ساحرة عن المثابرة،‬ 3 00:00:53,282 --> 00:00:54,950 ‫تتعلق بكيفية ارتباطهما.‬ 4 00:00:55,034 --> 00:00:57,620 ‫تسألون جدتكم، "كيف قابلت جدي؟"‬ 5 00:00:57,703 --> 00:00:59,997 ‫فتقول دائمًا، "لم يعجبني في البداية،‬ 6 00:01:00,081 --> 00:01:03,584 ‫لكنه ظل يظهر ونحن معًا الآن."‬ 7 00:01:03,667 --> 00:01:08,881 ‫ولا يسأل أحد الجدة أبدًا،‬ ‫"لماذا لم يعجبك جدي؟"‬ 8 00:01:08,964 --> 00:01:13,636 ‫كانت لتقول، "سأخبركم بأمر،‬ ‫كان يبدو شخصًا غريبًا.‬ 9 00:01:13,719 --> 00:01:16,222 ‫كان ينظر إليّ ويلعق شفتيه دائمًا.‬ 10 00:01:16,305 --> 00:01:19,183 ‫لم يعجبني هذا. لقد أزعجني.‬ 11 00:01:19,266 --> 00:01:23,312 ‫لكن مات زوجي في الحرب، وظل جدكم يظهر.‬ 12 00:01:23,395 --> 00:01:26,482 ‫وُلد عمكم (تيد) بعد 9 أشهر."‬ 13 00:01:27,858 --> 00:01:29,485 ‫ثمة مفتاح في عقول النساء.‬ 14 00:01:29,568 --> 00:01:32,696 ‫نقول، "لا بد أنه يحبني إن كان يضايقني."‬ 15 00:01:32,780 --> 00:01:35,991 ‫"لقد شدّ شعري حين كنت صغيرة،‬ ‫من الواضح أنه يحبني."‬ 16 00:01:36,075 --> 00:01:37,743 ‫لا ينجح هذا حين نعكس الأمور.‬ 17 00:01:37,827 --> 00:01:39,787 ‫لا يجني الأمر ثماره مع النساء أبدًا.‬ 18 00:01:39,870 --> 00:01:42,581 ‫تنتقلن إلى دائرة غريبات الأطوار‬ ‫كفتيات على الفور.‬ 19 00:01:42,665 --> 00:01:46,043 ‫إن راسلتنّ شابًا مرتين، يقول،‬ ‫"تمهلي يا غريبة الأطوار."‬ 20 00:01:46,127 --> 00:01:47,753 ‫"يا لها من غريبة أطوار!"‬ 21 00:01:48,462 --> 00:01:50,673 ‫يا لها من غريبة أطوار!‬ 22 00:01:53,717 --> 00:01:56,720 {\an8}‫"NETFLIX تقدم"‬ 23 00:02:03,811 --> 00:02:05,229 {\an8}‫ها نحن في "تشارلستون".‬ 24 00:02:10,484 --> 00:02:11,318 {\an8}‫أجل!‬ 25 00:02:20,911 --> 00:02:23,873 {\an8}‫هنا في ضواحي "دالاس". يُدعى هذا بصف الجبن.‬ 26 00:02:26,208 --> 00:02:27,459 {\an8}‫لقد أطلقت ريحًا.‬ 27 00:02:31,505 --> 00:02:33,841 {\an8}‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الإذن لعصر…‬ 28 00:02:33,924 --> 00:02:36,010 {\an8}‫كم ساعة مرت ونحن في الموقع؟‬ 29 00:02:39,388 --> 00:02:40,931 {\an8}‫جرعات يا صغيرتي.‬ 30 00:02:43,726 --> 00:02:44,643 {\an8}‫شكرًا.‬ 31 00:02:45,603 --> 00:02:46,437 ‫أجل.‬ 32 00:02:46,520 --> 00:02:50,065 {\an8}‫كانت تلك الكلمة المتقاطعة الـ3.‬ ‫بادئة عددية…‬ 33 00:02:54,069 --> 00:02:55,696 {\an8}‫تحركوا، من فضلكم.‬ 34 00:03:00,117 --> 00:03:01,702 {\an8}‫انتهينا لهذا الأسبوع.‬ 35 00:03:03,704 --> 00:03:05,706 {\an8}‫الجو بارد في "سيراكيوز".‬ 36 00:03:14,423 --> 00:03:17,301 ‫قلت إنك ستتخرج من كلية الحقوق‬ ‫ولم تفعل يا "جاك".‬ 37 00:03:17,384 --> 00:03:20,679 ‫قلت إنك ستفتتح عملك الخاص‬ ‫ولم تستطع يا "جاك".‬ 38 00:03:20,763 --> 00:03:24,516 ‫لم تنه غسل الصحون هذا الصباح حتى يا "جاك".‬ 39 00:03:24,600 --> 00:03:26,227 ‫أتظنين أنك أذكى مني؟‬ 40 00:03:26,310 --> 00:03:28,479 ‫إنها "أذكى مني أنا"، وأعرف أنني كذلك.‬ 41 00:03:30,898 --> 00:03:32,733 ‫كان ذلك عظيمًا. شكرًا.‬ 42 00:03:34,693 --> 00:03:35,653 ‫ما المضحك؟‬ 43 00:03:36,528 --> 00:03:39,281 ‫عليكم إدراجها لتُسرد بشكل أسرع.‬ 44 00:03:39,365 --> 00:03:41,659 ‫"لم تنه كلية الحقوق ولم تفتتح عملًا.‬ 45 00:03:41,742 --> 00:03:44,995 ‫لم تستطع إنهاء غسل الصحون حتى."‬ ‫قاعدة الـ3، تنهي الأمر بسرعة.‬ 46 00:03:45,079 --> 00:03:48,749 ‫ونقول "جاك" كثيرًا جدًا. أذلك خطأ مطبعي؟‬ 47 00:03:48,832 --> 00:03:50,209 ‫لا بأس بالمزحة.‬ 48 00:03:50,292 --> 00:03:52,628 ‫نستخدم مصطلح "مزحة" كثيرًا جدًا.‬ 49 00:03:53,212 --> 00:03:55,589 ‫أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟ ألم تمثلي من قبل؟‬ 50 00:03:56,382 --> 00:03:58,926 ‫- لا.‬ ‫- قد تكونين كبيرة قليلًا على هذا.‬ 51 00:03:59,009 --> 00:04:00,844 ‫- من المفترض أن تكون في الـ35.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:04:00,928 --> 00:04:02,513 ‫أنا في الـ34، لذا…‬ 53 00:04:03,722 --> 00:04:04,682 ‫سيئ!‬ 54 00:04:04,765 --> 00:04:06,225 ‫أظن أننا انتهينا.‬ 55 00:04:06,308 --> 00:04:07,893 ‫- شكرًا لحضورك.‬ ‫- أجل.‬ 56 00:04:07,977 --> 00:04:09,144 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 57 00:04:09,228 --> 00:04:11,063 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 58 00:04:12,523 --> 00:04:13,565 ‫شكرًا.‬ 59 00:04:14,066 --> 00:04:16,277 ‫- حسنًا، خطرت لي فكرة للتو.‬ ‫- حقًا؟‬ 60 00:04:16,360 --> 00:04:20,155 ‫ماذا إن غيرنا المزحة لتكون كما قالت؟‬ 61 00:04:20,864 --> 00:04:25,077 ‫ذلك جيد. أعجبني الأمر حين قلته.‬ ‫كانت وقحة، لكنك محق.‬ 62 00:04:25,577 --> 00:04:27,037 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:04:27,121 --> 00:04:30,666 ‫يا إلهي! "أندريا"!‬ 64 00:04:30,749 --> 00:04:32,167 ‫- مرحبًا يا "سيرينا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 65 00:04:32,251 --> 00:04:35,879 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بدوت رائعة في الداخل.‬ 66 00:04:35,963 --> 00:04:37,381 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 67 00:04:37,464 --> 00:04:41,135 ‫عانقيني. سعدت برؤيتك.‬ 68 00:04:41,218 --> 00:04:43,804 ‫- ألا يحقق العمل في التلفاز الكثير؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 69 00:04:43,887 --> 00:04:45,639 ‫أتعرفون كيف تكون ثمة تلك الفتاة‬ 70 00:04:45,723 --> 00:04:48,350 ‫التي لا تريدون مصادفتها أبدًا‬ ‫وأنتم في أسوأ حالاتكم؟‬ 71 00:04:48,434 --> 00:04:50,519 ‫أو أيًا يكن. ثرثرة كثيرة.‬ 72 00:04:50,602 --> 00:04:52,313 ‫"سيرينا هالستيد"، من المفضلات لديّ.‬ 73 00:04:52,396 --> 00:04:53,397 ‫- مرحبًا!‬ ‫- وداعًا يا "أندريا".‬ 74 00:04:53,480 --> 00:04:56,108 ‫انتقلنا أنا و"سيرينا" إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫في نفس الوقت تقريبًا.‬ 75 00:04:56,191 --> 00:04:59,445 ‫حين بدأت في تقديم العروض الكوميدية،‬ ‫انطلقت هي في مجال التمثيل.‬ 76 00:04:59,528 --> 00:05:02,531 ‫وقد حصلت على كل شيء، كل العروض.‬ 77 00:05:02,614 --> 00:05:05,451 ‫تجعلني طريقة تحدثها أرغب في تمزيق أذنيّ.‬ 78 00:05:05,534 --> 00:05:08,370 ‫أطفالك على "إنستاغرام"؟ رائعون.‬ 79 00:05:08,454 --> 00:05:11,915 ‫- لطيفون جدًا.‬ ‫- صورتك وأنت ترتدين حلة الرياضة؟ مدهشة.‬ 80 00:05:11,999 --> 00:05:15,377 ‫وأعرف أنه ليس من اللطيف‬ ‫أن تحكم النساء على بعضهنّ،‬ 81 00:05:15,461 --> 00:05:17,212 ‫لكن لا يهم، كلنا نفعل هذا.‬ 82 00:05:17,296 --> 00:05:18,213 ‫"هوت نيبور"؟‬ 83 00:05:20,049 --> 00:05:22,259 ‫لست مثالية وهي مزعجة،‬ 84 00:05:22,343 --> 00:05:24,553 ‫لكن هذه القصة ليست بشأنها.‬ 85 00:05:24,636 --> 00:05:26,013 ‫كنت رهيبة يا "مارغو".‬ 86 00:05:26,096 --> 00:05:31,685 ‫حجزت لي الشبكة في الدرجة الأولى‬ ‫من أجل تجربة أداء لـ5 دقائق،‬ 87 00:05:31,769 --> 00:05:35,189 ‫ومع ذلك أديت بشكل رهيب.‬ ‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬ 88 00:05:35,272 --> 00:05:39,151 ‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬ ‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬ 89 00:05:39,234 --> 00:05:40,861 ‫أتريدين معرفة أفضل جزء؟‬ 90 00:05:40,944 --> 00:05:42,988 ‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬ 91 00:05:43,072 --> 00:05:46,325 ‫لأن السيدة التي كانت أمامي‬ ‫أضاعت تذكرة صعودها.‬ 92 00:05:46,408 --> 00:05:50,120 ‫أضاعتها بين باب الدخول وكاشف المعادن.‬ 93 00:05:50,204 --> 00:05:52,289 ‫إليك فكرة، حملي التطبيق.‬ 94 00:05:52,373 --> 00:05:54,500 ‫أو اشتري حقيبة بقفل،‬ 95 00:05:54,583 --> 00:05:56,752 ‫أو حقيبة وسط أو لا تغادري المنزل.‬ 96 00:05:56,835 --> 00:06:00,172 ‫أتعلمين ما يجب أن يحدث؟‬ ‫إن عطلت إدارة أمن النقل، فأنت إرهابية.‬ 97 00:06:00,255 --> 00:06:01,590 ‫لقد أوقعت هذه.‬ 98 00:06:03,425 --> 00:06:05,844 ‫ذلك مهين.‬ 99 00:06:07,346 --> 00:06:10,766 ‫إن كنت سأبدأ من البداية،‬ ‫فيمكنني القول بصدق‬ 100 00:06:10,849 --> 00:06:13,519 ‫إن القصة لم تكن عن حب من النظرة الأولى.‬ 101 00:06:13,602 --> 00:06:16,939 ‫ظننت أنه يبدو كمدير في "بروكس بروذرز".‬ 102 00:06:20,901 --> 00:06:22,027 ‫شكرًا.‬ 103 00:06:22,111 --> 00:06:22,945 ‫تبًا.‬ 104 00:06:23,821 --> 00:06:26,365 ‫ماذا؟ لا، لقد أسقطت سروالي.‬ 105 00:06:26,448 --> 00:06:30,369 ‫فليصعد ركاب رحلة 1212 إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫الآن. يمكن لركاب رحلة 1212 الصعود الآن.‬ 106 00:06:37,501 --> 00:06:41,380 ‫- اعذريني. أيمكنني الحصول على…‬ ‫- لا، لقد تناولت 3 زجاجات عصير بالفعل.‬ 107 00:06:41,463 --> 00:06:42,297 ‫ذلك كاف.‬ 108 00:06:44,883 --> 00:06:45,717 ‫يا إلهي!‬ 109 00:06:53,308 --> 00:06:54,143 ‫مرحبًا.‬ 110 00:06:55,727 --> 00:06:59,815 ‫"مدرجة حسب الشدة…"‬ 111 00:07:03,944 --> 00:07:04,778 ‫مرحبًا.‬ 112 00:07:05,654 --> 00:07:06,697 ‫التناسب.‬ 113 00:07:08,991 --> 00:07:12,494 ‫تمهل، لا. انتظر، أجل. توت العليق.‬ ‫حرف الـ"بي".‬ 114 00:07:12,578 --> 00:07:14,621 ‫- الـ"بي" الخفية.‬ ‫- "بي" خفية.‬ 115 00:07:14,705 --> 00:07:15,747 ‫"بي" خفية.‬ 116 00:07:16,999 --> 00:07:18,000 ‫أنا "دينيس".‬ 117 00:07:19,001 --> 00:07:19,835 ‫أنا "أندريا".‬ 118 00:07:19,918 --> 00:07:22,296 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "أندريا". سعدت بلقائك.‬ 119 00:07:22,379 --> 00:07:25,757 ‫أجل. وأنت أيضًا. هكذا يجب أن يجيب المرء.‬ 120 00:07:25,841 --> 00:07:29,219 ‫وسعدت بلقائك. وشكرًا على تذكرة الصعود.‬ 121 00:07:29,303 --> 00:07:31,889 ‫لا أعرف أيّ نوع من الأغبياء‬ ‫الذين يضيعون تذكرة صعودهم‬ 122 00:07:31,972 --> 00:07:34,099 ‫قبل الصعود بدقيقة،‬ ‫لكن كان ذلك مثيرًا للسخرية.‬ 123 00:07:34,183 --> 00:07:37,394 ‫للمطارات تأثيرات رهيبة على الناس.‬ ‫تخرج الأسوأ.‬ 124 00:07:37,478 --> 00:07:41,315 ‫أشعر أن أسوأ ما لديّ عالق على شريط‬ ‫تجربة أداء في مكان ما من "ميدتاون".‬ 125 00:07:42,608 --> 00:07:45,277 ‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬ ‫"أندريا سينغر".‬ 126 00:07:45,360 --> 00:07:48,280 ‫- لا أقدم توقيعات.‬ ‫- لقد شاهدتك من قبل. ذلك رائع.‬ 127 00:07:48,363 --> 00:07:49,907 ‫آسفة، أنا في مزاج سيئ.‬ 128 00:07:49,990 --> 00:07:53,494 ‫خضت أسوأ تجربة أداء في حياتي‬ ‫وأشعر بالسوء حقًا.‬ 129 00:07:53,577 --> 00:07:55,954 ‫تعرفين أن تحقيق حياة مهنية في مجال العروض‬ 130 00:07:56,038 --> 00:07:59,041 ‫أمر يصعب تحقيقه يا "أندريا".‬ 131 00:07:59,124 --> 00:08:02,002 ‫- أجل، أعرف ذلك يا "دينيس".‬ ‫- يجب أن تكوني فخورة.‬ 132 00:08:02,085 --> 00:08:06,465 ‫نسبة الفنانين الذين فرضوا أنفسهم إلى أولئك‬ ‫الذين يجنون عيشهم من العمل كفنانين،‬ 133 00:08:06,548 --> 00:08:09,134 ‫أظن أنها غير متناسبة بشكل لا يُصدق.‬ 134 00:08:09,635 --> 00:08:11,512 ‫بالحديث عن التناسب.‬ 135 00:08:12,554 --> 00:08:14,306 ‫هذه وجهة نظر سديدة.‬ 136 00:08:17,226 --> 00:08:18,477 ‫وماذا تعمل؟‬ 137 00:08:18,560 --> 00:08:19,478 ‫المحافظ الوقائية.‬ 138 00:08:20,521 --> 00:08:21,730 ‫أذلك ممتع؟‬ 139 00:08:22,356 --> 00:08:25,734 ‫إنه كالتمثيل. يحتاج المرء‬ ‫إلى أن يؤمن الناس به ليصدقوا شخصيته.‬ 140 00:08:25,817 --> 00:08:28,737 ‫أحتاج إلى أن يؤمن الناس بي‬ ‫وبأنني سأكون قادرًا على العمل بمالهم.‬ 141 00:08:29,696 --> 00:08:32,616 ‫- هل أنت كذلك؟‬ ‫- يعتمد هذا على كمية ما سأشربه.‬ 142 00:08:32,699 --> 00:08:35,327 ‫لا، إن تحدث المرء بلباقة‬ ‫ودرس في كلية جيدة،‬ 143 00:08:35,410 --> 00:08:37,246 ‫فسيعطيه معظم الناس مالهم.‬ 144 00:08:37,329 --> 00:08:38,705 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 145 00:08:38,789 --> 00:08:42,209 ‫تدعو تلك الأسباب إلى عدم الثقة بالشخص.‬ ‫لا أثق بك.‬ 146 00:08:42,292 --> 00:08:45,254 ‫قرار ممتاز.‬ ‫لقد أفادتك غرائزك الكوميدية كثيرًا.‬ 147 00:08:47,005 --> 00:08:48,257 ‫اعذريني.‬ 148 00:08:49,800 --> 00:08:50,676 ‫مرحبًا؟‬ 149 00:08:50,759 --> 00:08:54,680 ‫لا أتحدث إلى الناس في الطائرات عادة،‬ ‫لكنه بدا لطيفًا،‬ 150 00:08:54,763 --> 00:08:57,808 ‫وطبيعيًا كمحاسب يحب وضع المضاجعة التبشيري.‬ 151 00:08:57,891 --> 00:08:59,851 ‫سأتحدث إليك لاحقًا. إلى اللقاء. أحبك.‬ 152 00:09:01,270 --> 00:09:05,232 ‫- إنها حبيبتي "كساندرا". إنها عارضة أزياء.‬ ‫- تحدثت في الموضوع مباشرة.‬ 153 00:09:05,315 --> 00:09:08,485 ‫لا تستطيع لقائي لاحقًا‬ ‫لأن موعد جلسة تصويرها قد تغيرت.‬ 154 00:09:08,569 --> 00:09:10,821 ‫- مجددًا.‬ ‫- أكره حين يحدث ذلك.‬ 155 00:09:15,993 --> 00:09:18,370 ‫- أتريد شرب شيء؟‬ ‫- ويسكي من دون إضافات.‬ 156 00:09:18,453 --> 00:09:22,124 ‫سآخذ "بلو ليبل" إن كان لديكم.‬ ‫إن لم يكن لديكم، اسكبي لي ولا تخبريني.‬ 157 00:09:23,000 --> 00:09:25,127 ‫- "أندريا"؟‬ ‫- عصير "كرانابل".‬ 158 00:09:26,628 --> 00:09:27,462 ‫لك هذا.‬ 159 00:09:28,422 --> 00:09:31,258 ‫ألا تشربين قبل الـ5:00؟ يا لك من كوميدية!‬ 160 00:09:31,758 --> 00:09:35,637 ‫- ألديك زوج أو حبيب؟‬ ‫- انتقال سلس.‬ 161 00:09:36,346 --> 00:09:39,099 ‫لديّ رجل طلبت منه أن يقلني من المطار.‬ 162 00:09:39,182 --> 00:09:41,643 ‫سنرى إن كان بإمكان "كايدن" إفراغ جدوله.‬ 163 00:09:41,727 --> 00:09:45,439 ‫"كايدن". يبدو كمحاور محفز.‬ 164 00:09:45,522 --> 00:09:49,318 ‫أجل، خصم قوي لعارضة أزياء‬ ‫تُدعى "كساندرا"، أنا واثقة.‬ 165 00:09:49,401 --> 00:09:50,944 ‫هذا عادل.‬ 166 00:09:51,778 --> 00:09:55,824 ‫- متى موعد عرضك الكوميدي التالي؟‬ ‫- الليلة في "كوميدي ستور".‬ 167 00:09:55,907 --> 00:09:57,326 ‫اللعنة، الليلة؟‬ 168 00:09:57,409 --> 00:09:59,828 ‫لديّ حدث حفل خريجي جامعة "يال".‬ 169 00:10:00,412 --> 00:10:03,415 ‫- ما هي "يال"؟‬ ‫- "يال" جامعة مرموقة…‬ 170 00:10:03,498 --> 00:10:04,750 ‫أنا أعبث معك.‬ 171 00:10:04,833 --> 00:10:08,462 ‫أعرف ما هي "يال".‬ ‫درس فيها قريبي "بريت كورشران".‬ 172 00:10:08,545 --> 00:10:12,049 ‫- أنت من نفس عمره. أتعرفه؟‬ ‫- يبدو الاسم مألوفًا.‬ 173 00:10:12,132 --> 00:10:13,216 ‫إنها جامعة كبيرة جدًا.‬ 174 00:10:13,300 --> 00:10:16,428 ‫بالإضافة إلى أنني أمضيت معظم وقتي‬ ‫في لعب الغولف والشرب، لذا…‬ 175 00:10:18,347 --> 00:10:20,265 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 176 00:10:20,349 --> 00:10:22,684 ‫- هذه لك.‬ ‫- رائع، الزجاجة كلها.‬ 177 00:10:24,269 --> 00:10:27,522 ‫حسنًا. أين كنا في كلماتك المتقاطعة؟‬ 178 00:10:28,148 --> 00:10:29,316 ‫حسنًا.‬ 179 00:10:29,399 --> 00:10:32,235 ‫ومن الصعب لقاء رجل طبيعي.‬ 180 00:10:32,319 --> 00:10:34,905 ‫أنا مصنفة كقوية جدًا بالفعل.‬ 181 00:10:34,988 --> 00:10:37,240 ‫لكن لماذا؟ ما قصة هذه القوة؟‬ 182 00:10:37,324 --> 00:10:40,410 ‫ألأنني لا أسير متخبطة في الشارع،‬ 183 00:10:40,494 --> 00:10:42,996 ‫وأدعو نفسي بـ"مثيرة الفوضى"‬ ‫على "إنستاغرام"؟‬ 184 00:10:43,914 --> 00:10:48,669 ‫هل أنا مرعبة لأنني لا أتفقد برجي‬ ‫للحصول على نصيحة حياتية؟‬ 185 00:10:48,752 --> 00:10:49,711 ‫أنت كذلك.‬ 186 00:10:49,795 --> 00:10:50,796 ‫هل أنا مرعبة؟‬ 187 00:10:50,879 --> 00:10:52,798 ‫ما المرعب أكثر بالنسبة لك؟‬ 188 00:10:52,881 --> 00:10:57,928 ‫أنا، كما أنا، أم فكرة حلاقة‬ ‫لحيتك الطويلة بالكامل؟‬ 189 00:10:58,011 --> 00:10:59,221 ‫أيخيفك ذلك؟‬ 190 00:10:59,304 --> 00:11:01,473 ‫"لكنهم سيعرفون عندها، سأكون ضعيفًا."‬ 191 00:11:01,556 --> 00:11:04,017 ‫هذا شعور النساء‬ ‫وهنّ يفعلن أيّ شيء على الإطلاق.‬ 192 00:11:26,373 --> 00:11:28,667 ‫"(ذا أوريجينال روم)، (أندريا سينغر)،‬ ‫9:00 مساءً"‬ 193 00:11:36,174 --> 00:11:38,510 ‫"(سيرينا هالستيد)، (هوت نيبور)،‬ ‫في السينمات في 4 يوليو"‬ 194 00:11:52,274 --> 00:11:54,609 ‫ما خطب طاقتك الليلة؟‬ 195 00:11:55,652 --> 00:11:58,739 ‫يجب أن تكوني في النادي لإقامة علاقات‬ ‫ومضاجعة الكتّاب،‬ 196 00:11:58,822 --> 00:12:01,324 ‫لا أن تكتئبي في حانتي‬ ‫وتطلقي هذه الطاقة السيئة.‬ 197 00:12:01,408 --> 00:12:04,911 ‫لا أريد إقامة علاقات. أحبك. أحب حانتك.‬ 198 00:12:04,995 --> 00:12:07,080 ‫أحب أن أكون في حالة سيئة في حانتك.‬ 199 00:12:08,123 --> 00:12:10,250 ‫- تفضلي، على حسابي.‬ ‫- شكرًا.‬ 200 00:12:11,877 --> 00:12:14,045 ‫إنه مثير جدًا لدرجة تجعلني أرغب في التقيؤ.‬ 201 00:12:14,921 --> 00:12:17,048 ‫- إنه سيئ، سأطرده.‬ ‫- ذلك مضحك.‬ 202 00:12:17,132 --> 00:12:20,051 ‫عليك تغيير طريقة تعاملك.‬ 203 00:12:20,135 --> 00:12:23,972 ‫كفي عن الإنزعاج بشأن كل الأمور‬ ‫التي تعترض طريقك.‬ 204 00:12:24,055 --> 00:12:26,308 ‫أتعرفين ما احترمته دائمًا بشأنك؟‬ 205 00:12:26,391 --> 00:12:28,643 ‫لم تكوني مهووسة بالزواج.‬ 206 00:12:28,727 --> 00:12:33,190 ‫لم تهتمي لكونك لم تحققي‬ ‫كل أهدافك بحلول عمر الـ35.‬ 207 00:12:33,273 --> 00:12:36,359 ‫رائع، بدأت تلك المجاملة بشكل رائع و…‬ 208 00:12:36,443 --> 00:12:38,904 ‫أقول إنه لا بأس بك.‬ 209 00:12:38,987 --> 00:12:41,072 ‫تقولين أيضًا إنني في الـ35.‬ 210 00:12:41,948 --> 00:12:43,200 ‫- أجل؟‬ ‫- أنا في الـ34.‬ 211 00:12:43,283 --> 00:12:44,993 ‫حقًا؟ لأنك تبدين في الـ35.‬ 212 00:12:46,077 --> 00:12:47,037 ‫منزعجة في الـ35.‬ 213 00:12:47,120 --> 00:12:48,830 ‫- لا تقولي هذا.‬ ‫- أقول الحقيقة دائمًا.‬ 214 00:12:48,914 --> 00:12:52,167 ‫- تقولين الحقيقة لأنك ثملة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 215 00:12:52,250 --> 00:12:55,378 ‫شكرًا أيتها النقيب.‬ ‫أيًا كان ما تريدين دعوة نفسك به.‬ 216 00:12:55,462 --> 00:12:57,547 ‫أحبك أيتها اللواء البحري. سأذهب إلى عرضي.‬ 217 00:13:00,801 --> 00:13:02,219 ‫…ولم يكونوا هناك حتى.‬ 218 00:13:02,302 --> 00:13:05,180 ‫شكرًا لكم. لقد انتهى وقتي. ليلة سعيدة.‬ 219 00:13:05,680 --> 00:13:07,974 ‫"غرفة (بيلي) للمؤدية الرئيسية،‬ ‫(أندريا سينغر)"‬ 220 00:13:18,151 --> 00:13:19,277 ‫مرحبًا.‬ 221 00:13:19,361 --> 00:13:22,405 ‫- آسف، أنا معتاد على ذلك من النساء.‬ ‫- لا، آسفة…‬ 222 00:13:23,073 --> 00:13:25,575 ‫- "دينيس".‬ ‫- "دينيس" من الطائرة. بالطبع.‬ 223 00:13:25,659 --> 00:13:27,244 ‫- أنت هنا.‬ ‫- لقد دعوتني.‬ 224 00:13:27,327 --> 00:13:29,162 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- صحيح.‬ 225 00:13:29,246 --> 00:13:31,414 ‫أدعو الكثيرين. نادرًا ما يأتون.‬ 226 00:13:31,498 --> 00:13:33,166 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 227 00:13:33,250 --> 00:13:34,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 228 00:13:34,584 --> 00:13:37,963 ‫- هل حبيبتك هنا؟‬ ‫- ستتأخر جلسة تصويرها الليلة.‬ 229 00:13:38,046 --> 00:13:42,384 ‫ستود احتساء شراب بعدها.‬ ‫في هذه الأثناء، أيمكنني دعوتك على شراب؟‬ 230 00:13:42,467 --> 00:13:45,804 ‫- بالطبع. حانة "(مارغو) أون (سانسيت)".‬ ‫- عظيم.‬ 231 00:13:46,763 --> 00:13:49,766 ‫- كيف حال "كايدن"؟‬ ‫- أواعد الكثيرين بهذا الاسم.‬ 232 00:13:49,850 --> 00:13:51,935 ‫- سيكون عليك أن تحدد.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:13:52,519 --> 00:13:54,104 ‫أؤكد لك يا "أندريا"،‬ 234 00:13:54,187 --> 00:13:57,482 ‫حتى مجيء "جايلز"، رمى مبلغًا كبيرًا‬ ‫من المال على هذا الرجل،‬ 235 00:13:57,566 --> 00:14:00,110 ‫وقال، "من يهتم؟ سآخذ كليهما."‬ 236 00:14:01,486 --> 00:14:03,989 ‫لا، يبدو ذلك مستحيلًا.‬ 237 00:14:04,656 --> 00:14:07,492 ‫أخلفت حبيبتي موعدها معي رسميًا. عظيم.‬ 238 00:14:07,576 --> 00:14:10,328 ‫حقًا؟ كان بإمكاني قول ذلك منذ ساعة.‬ 239 00:14:11,371 --> 00:14:13,707 ‫نخب الحصول على كل شيء وتمني المزيد.‬ 240 00:14:13,790 --> 00:14:15,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:14:15,709 --> 00:14:16,960 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخب غريب.‬ 242 00:14:19,212 --> 00:14:21,882 ‫- "برياغ". هذا مبهر.‬ ‫- شكرًا على الملاحظة.‬ 243 00:14:22,757 --> 00:14:24,759 ‫قضينا أنا وأبي عيد الميلاد السابق معًا‬ 244 00:14:24,843 --> 00:14:27,178 ‫في جولة في مصنع تقطير "جايمسون"‬ ‫في "آيرلندا".‬ 245 00:14:27,262 --> 00:14:29,097 ‫ذلك حزين جدًا.‬ 246 00:14:29,180 --> 00:14:30,015 ‫أجل.‬ 247 00:14:30,765 --> 00:14:35,353 ‫قالت "أندريا" إنك تعمل في المحافظ‬ ‫الوقائية. أود العمل في مجال البورصة أيضًا.‬ 248 00:14:35,437 --> 00:14:38,231 ‫علمت أن "وان وورلد كوميونيكيشن"…‬ 249 00:14:38,315 --> 00:14:41,693 ‫لا تريدين هذا. لديه علامات شركة ناجحة،‬ 250 00:14:41,776 --> 00:14:44,529 ‫لكن المكتتبين حثالة.‬ ‫إنها لحفظ ماء الوجه فقط.‬ 251 00:14:44,613 --> 00:14:47,073 ‫ثمة شيء بشأنه، كان ساحرًا.‬ 252 00:14:47,157 --> 00:14:51,036 ‫لم أر شخصًا يتسم بالفخامة‬ ‫والتواضع في الوقت نفسه أبدًا.‬ 253 00:14:51,620 --> 00:14:55,123 ‫كان أيضًا مدمن كحول إلى درجة ما بالتأكيد.‬ 254 00:14:56,041 --> 00:14:59,711 ‫يمكنني إرسال بعض الأفكار‬ ‫التي أتبادلها مع أصدقائي لك.‬ 255 00:14:59,794 --> 00:15:01,004 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أنا…‬ 256 00:15:02,297 --> 00:15:03,882 ‫- أظن هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:15:03,965 --> 00:15:05,300 ‫- أنا واثق.‬ ‫- أظن أنه واثق.‬ 258 00:15:09,137 --> 00:15:12,223 ‫- أين تعيش؟‬ ‫- أنا في خضم شراء منزل.‬ 259 00:15:12,307 --> 00:15:13,350 ‫في "بيفرلي هيلز".‬ 260 00:15:14,351 --> 00:15:15,310 ‫ذلك رائع.‬ 261 00:15:20,690 --> 00:15:22,901 ‫- لوحة "تبًا لك" الإعلانية خاصتي.‬ ‫- تلك؟‬ 262 00:15:22,984 --> 00:15:25,737 ‫أجل، إنها أفضل لوحة إعلانية.‬ 263 00:15:25,820 --> 00:15:29,282 ‫إنها في وسط "هوليوود" وموازية للشارع.‬ 264 00:15:29,366 --> 00:15:32,619 ‫يمكنك رؤيتها أيًا كان اتجاه قيادتك.‬ 265 00:15:32,702 --> 00:15:37,165 ‫ويبدو الأمر أنك إن حصلت على لوحة الإعلانات‬ ‫تلك فسيعرف الجميع من أنت، صحيح؟‬ 266 00:15:38,083 --> 00:15:40,919 ‫- سأحصل على لوحة الإعلانات تلك.‬ ‫- يمكنني تخيل هذا.‬ 267 00:15:44,255 --> 00:15:47,717 ‫هل أنا دائمًا في المكان الخطأ‬ ‫أم أنهم على الجانب الخطأ من الشارع؟‬ 268 00:15:47,801 --> 00:15:51,054 ‫- أشك أنك المخطئة.‬ ‫- حسنًا. ليلة سعيدة.‬ 269 00:15:51,137 --> 00:15:54,599 ‫أخبر "كساندرا" أنها فوتت وقتًا رائعًا.‬ 270 00:15:54,683 --> 00:15:55,892 ‫- سأفعل.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 271 00:15:55,976 --> 00:15:56,810 ‫حسنًا.‬ 272 00:15:57,978 --> 00:15:59,145 ‫- تصبح على خير!‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:16:05,235 --> 00:16:06,152 ‫ماذا عن تلك؟‬ 274 00:16:07,696 --> 00:16:11,074 ‫لم أحظ بفرصة لقاء "كساندرا" قط.‬ ‫لم يعد يذكرها.‬ 275 00:16:11,157 --> 00:16:13,535 ‫افترضت أنها سيئة أو أنها هجرته‬ 276 00:16:13,618 --> 00:16:17,414 ‫ولم يرد التحدث عن الأمر.‬ ‫بدأنا نتسكع معًا أكثر.‬ 277 00:16:18,206 --> 00:16:22,210 ‫كنت سعيدة بالحصول على صديق غير "مارغو"‬ ‫يمكنني التصرف على طبيعتي بوجوده.‬ 278 00:16:22,293 --> 00:16:24,379 ‫ثمة علاقات جيدة وأخرى سيئة،‬ ‫لكن الصداقة أفضلها.‬ 279 00:16:24,462 --> 00:16:26,214 ‫مذهل.‬ 280 00:16:26,297 --> 00:16:27,716 ‫نخبكم.‬ 281 00:16:27,799 --> 00:16:30,051 ‫لم يكن كالرجال الذين قابلتهم‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 282 00:16:30,135 --> 00:16:33,680 ‫كان أكثر رقيًا ومهذبًا وغير مألوف،‬ 283 00:16:33,763 --> 00:16:37,017 ‫كان غريبًا تقريبًا. إن كان ثمة شيء بريء‬ ‫يمكنه أن يكون غريبًا.‬ 284 00:16:37,100 --> 00:16:40,020 ‫أجل. هذه لذيذة.‬ 285 00:16:40,103 --> 00:16:42,689 ‫أنا مؤدية عروض كوميدية لذا فجدولي غريب.‬ 286 00:16:43,982 --> 00:16:47,402 ‫من الصعب إيجاد أصدقاء متاحين‬ ‫من وقت إلى آخر مثلي.‬ 287 00:16:47,986 --> 00:16:49,988 ‫وكان صبورًا جدًا معي.‬ 288 00:16:50,780 --> 00:16:53,950 ‫يأتي النوع الجيد من المكان الجيد.‬ 289 00:16:54,534 --> 00:16:56,703 ‫ربما قدمت لي "مارغو" نصيحة جيدة لمرة.‬ 290 00:16:56,786 --> 00:16:59,330 ‫ربما احتجت إلى تغيير طريقة تعاملي.‬ 291 00:16:59,414 --> 00:17:01,624 ‫كلما قضيت وقتًا أطول مع "دينيس"،‬ ‫شعرت بتحسن.‬ 292 00:17:01,708 --> 00:17:03,668 ‫كنا نتسكع معًا طوال الوقت.‬ 293 00:17:04,252 --> 00:17:07,505 ‫لكن خلال كل شيء، لطالما كنت هنا.‬ 294 00:17:08,590 --> 00:17:10,633 ‫- هل أنت أسترالية أم بريطانية؟‬ ‫- لست ايًا منهما.‬ 295 00:17:10,717 --> 00:17:12,469 ‫حسنًا، وفي الوصف،‬ 296 00:17:12,552 --> 00:17:14,804 ‫يُفترض أن تكوني لطيفة مثل "سيرينا هالستيد".‬ 297 00:17:14,888 --> 00:17:16,639 ‫يمكنهم توظيفها فحسب إذًا.‬ 298 00:17:18,683 --> 00:17:20,435 ‫لطالما استمتعنا معًا.‬ 299 00:17:22,312 --> 00:17:23,897 ‫استمتعنا ببعضنا.‬ 300 00:17:23,980 --> 00:17:27,358 ‫لكن، قول إنني لم أكن منجذبة جسديًا له،‬ 301 00:17:27,442 --> 00:17:29,194 ‫كان تهوينًا للأمر.‬ 302 00:17:31,112 --> 00:17:33,156 ‫ليس الأمر أنه كان قبيحًا بحد ذاته.‬ 303 00:17:33,239 --> 00:17:36,034 ‫كان ساحرًا، وهو بثيابه.‬ 304 00:17:36,951 --> 00:17:39,162 ‫أشعر أنني غير واضحة.‬ ‫كيف يمكنني أن أكون لطيفة حيال هذا؟‬ 305 00:17:39,245 --> 00:17:43,166 ‫كان طويلًا وليس سمينًا وليس رشيقًا.‬ 306 00:17:43,249 --> 00:17:46,211 ‫لم يكن يبدو جيدًا فحسب.‬ 307 00:17:47,087 --> 00:17:49,631 ‫قد يبدو ذلك قاسيًا،‬ ‫لكن الرجال يحكمون على النساء‬ 308 00:17:49,714 --> 00:17:52,175 ‫بنفس تلك المعايير طوال الوقت.‬ 309 00:17:52,258 --> 00:17:55,178 ‫ما أحببته في "دينيس" هو شخصيته.‬ 310 00:17:55,845 --> 00:18:00,100 ‫لا يمكنكم تصنيف علاقتنا. كنا صديقين فحسب.‬ 311 00:18:05,271 --> 00:18:06,439 ‫عمّ يتحدث هذا العرض؟‬ 312 00:18:06,523 --> 00:18:09,859 ‫- لقد كرهته.‬ ‫- لا. أحاول الفهم فحسب.‬ 313 00:18:10,485 --> 00:18:14,364 ‫حسنًا، إنه عن متدربة. إنها بشرية،‬ ‫لكنها تشق طريقها بالكذب‬ 314 00:18:14,447 --> 00:18:18,493 ‫إلى أكاديمية الفضاء الخاصة بالفضائيين،‬ ‫وينتهي بها المطاف بأن تكون الأفضل هناك.‬ 315 00:18:18,576 --> 00:18:21,955 ‫إنها قصة عن مستضعفة في غير مكانها إذًا.‬ 316 00:18:22,038 --> 00:18:24,124 ‫كنت أقاتل في الفضاء أيضًا.‬ 317 00:18:24,624 --> 00:18:27,418 ‫ومن هنا جاء القتال بالحركة البطيئة.‬ ‫منطقي تمامًا.‬ 318 00:18:27,502 --> 00:18:29,671 ‫يُدعى العرض "متدربة الفضاء."‬ 319 00:18:30,255 --> 00:18:31,673 ‫كتب أحدهم هذا‬ 320 00:18:31,756 --> 00:18:33,883 ‫وباعه لآخرين الذين ظنوا أنها فكرة جيدة؟‬ 321 00:18:33,967 --> 00:18:36,052 ‫أجل، سيستمر لـ30 حلقة.‬ 322 00:18:36,845 --> 00:18:39,389 ‫أعرف أنه ضعيف، لكني أريده بشدة.‬ 323 00:18:39,472 --> 00:18:41,391 ‫سيغير هذا الأمور بالنسبة لي.‬ 324 00:18:41,474 --> 00:18:45,019 ‫قد أنتقل إلى "فانكوفر" لـ5 أشهر‬ ‫لتصوير هذا.‬ 325 00:18:45,103 --> 00:18:48,898 ‫قد أنحرف عن المسار وأقابل بعض الممثلين‬ 326 00:18:48,982 --> 00:18:51,025 ‫وأصنع شيئًا ملموسًا.‬ 327 00:18:51,109 --> 00:18:53,945 ‫لن أكون وحيدة جدًا. سيكون هذا رائعًا.‬ 328 00:18:54,028 --> 00:18:56,489 ‫أيمكننا أداء هذا مجددًا؟‬ ‫لن أبقيك هنا طوال الليل.‬ 329 00:18:56,573 --> 00:18:59,117 ‫أجل. لا يمكنني البقاء كل ذلك الوقت.‬ ‫لديّ موعد.‬ 330 00:18:59,200 --> 00:19:01,619 ‫ذلك عظيم. رائع. أنا أيضًا.‬ 331 00:19:01,703 --> 00:19:03,830 ‫لنخرجك من هنا. سنفعلها مجددًا فحسب.‬ 332 00:19:03,913 --> 00:19:07,584 ‫وبصدق يا "دينيس"، شكرًا لك على فعل هذا.‬ 333 00:19:07,667 --> 00:19:09,794 ‫العفو. حسنًا، اللقطة الثانية.‬ 334 00:19:11,087 --> 00:19:12,088 ‫سؤال صعب.‬ 335 00:19:12,589 --> 00:19:15,842 ‫ألا بأس بالتسكع مع رجل‬ 336 00:19:16,593 --> 00:19:19,053 ‫وأنتم تعرفون تمام المعرفة أنكم لن تضاجعوه؟‬ 337 00:19:19,137 --> 00:19:20,180 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 338 00:19:20,263 --> 00:19:22,015 ‫- مستحيل.‬ ‫- تقولون إن هذا خطأ.‬ 339 00:19:22,098 --> 00:19:25,185 ‫لكن كلهم رجال. يقولون، "أنا مستثار الآن.‬ 340 00:19:25,268 --> 00:19:26,895 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟"‬ 341 00:19:26,978 --> 00:19:30,982 ‫ثمة فتاة مرتعبة في الخلف‬ ‫تقول، "لا بأس بفعل هذا."‬ 342 00:19:31,065 --> 00:19:32,775 ‫لا بأس.‬ 343 00:19:32,859 --> 00:19:36,362 ‫لأنه على نفس المنوال،‬ ‫سيواعد رجال كثر فتيات،‬ 344 00:19:36,446 --> 00:19:39,490 ‫من دون نية للزواج بهنّ. سعداء بإضاعة وقتكنّ.‬ 345 00:19:39,574 --> 00:19:42,952 ‫إن كان بينكم اتفاق،‬ ‫إن كنتم صادقين، ستقولون،‬ 346 00:19:43,036 --> 00:19:45,538 ‫"لا أريد رؤيتك عاريًا أبدًا،‬ ‫ولا أرغب في هذا،"‬ 347 00:19:45,622 --> 00:19:48,291 ‫أستستمر رغبتهم في التسكع معكم؟‬ 348 00:19:48,374 --> 00:19:50,001 ‫كلنا بالغون هنا، صحيح؟‬ 349 00:19:50,084 --> 00:19:52,253 ‫طالما أنتم صادقون، فذلك عادل.‬ 350 00:19:52,337 --> 00:19:54,797 ‫ثم ذات ليلة، حين لا تتوقعون‬ ‫ما سيحدث، تثملون بشدة.‬ 351 00:19:54,881 --> 00:19:56,299 ‫وتقولون، "سأقبلك."‬ 352 00:19:56,883 --> 00:19:59,844 ‫يتضح أنهم بارعون في التقبيل،‬ ‫لكنكم ما زلتم مرتبكين.‬ 353 00:20:03,181 --> 00:20:05,308 ‫شكرًا لجعلي أبدو بمظهر جيد في موعدنا الأول.‬ 354 00:20:05,391 --> 00:20:07,936 ‫كان الأمر الوحيد الذي يقلقني،‬ 355 00:20:08,019 --> 00:20:09,646 ‫ليس ذلك الجمهور الرهيب.‬ 356 00:20:10,230 --> 00:20:12,857 ‫لدينا حجز. ما الذي تنويان فعله؟‬ 357 00:20:12,941 --> 00:20:15,568 ‫ثمة مطعم، إنه ملك لصديق.‬ 358 00:20:15,652 --> 00:20:18,029 ‫- ابتاعه أو…‬ ‫- كنت في حفل عشاء خريجي "يال".‬ 359 00:20:18,112 --> 00:20:20,365 ‫كان أحد الرجال مستثمرًا‬ ‫وقد توسل إلينا لنذهب.‬ 360 00:20:20,448 --> 00:20:21,282 ‫علينا الذهاب.‬ 361 00:20:21,366 --> 00:20:22,909 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- إنه صديقه.‬ 362 00:20:22,992 --> 00:20:24,160 ‫مرحبًا.‬ 363 00:20:24,244 --> 00:20:26,246 ‫- أنت تلك الفتاة على المسرح.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:20:26,329 --> 00:20:28,289 ‫أنت مضحكة بالنسبة إلى فتاة.‬ 365 00:20:28,373 --> 00:20:31,167 ‫أحسنت. نقل رائع من "ريديت".‬ 366 00:20:31,251 --> 00:20:33,336 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- ابتعد من هنا.‬ 367 00:20:33,419 --> 00:20:35,421 ‫- لنذهب فحسب.‬ ‫- أنت قوية جدًا.‬ 368 00:20:35,505 --> 00:20:38,299 ‫- أجبريني أيها القوية.‬ ‫- أثمة مشكلة يا سيدي؟‬ 369 00:20:38,383 --> 00:20:41,052 ‫- ثمة مشكلة على وشك الحدوث.‬ ‫- أتعلمون؟‬ 370 00:20:41,970 --> 00:20:44,722 ‫لديك حبيب وتشعرين الآن أنك مضحكة.‬ 371 00:20:44,806 --> 00:20:46,933 ‫- ليس حبيبي. تبًا لك.‬ ‫- تبًا لي؟‬ 372 00:20:47,016 --> 00:20:50,311 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- أتريد القتال؟‬ 373 00:20:50,395 --> 00:20:52,230 ‫- توقفي يا "مارغو"!‬ ‫- سأقاتل. أحب القتال!‬ 374 00:20:52,313 --> 00:20:55,775 ‫- ألا تظنين أنني أستطيع القتال؟‬ ‫- لم يكن ذلك رائعًا.‬ 375 00:20:56,317 --> 00:20:57,568 ‫يا إلهي، كل ليلة.‬ 376 00:20:58,736 --> 00:21:00,780 ‫- أكلتها كلها.‬ ‫- أتريدين شيئًا آخر؟‬ 377 00:21:00,863 --> 00:21:03,408 ‫- لقد انتهينا. الحساب من فضلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 378 00:21:03,491 --> 00:21:06,452 ‫- سأبقي طبقي لأنني شرهة.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 379 00:21:08,329 --> 00:21:09,956 ‫آسفة بشأن ما حدث هناك.‬ 380 00:21:10,039 --> 00:21:13,001 ‫يذهب الناس إلى النوادي الكوميدية ويثملون‬ ‫وينسون كيف يتصرفون،‬ 381 00:21:13,084 --> 00:21:14,335 ‫أو فكرة أنني شخص.‬ 382 00:21:14,919 --> 00:21:16,421 ‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬ 383 00:21:19,966 --> 00:21:22,176 ‫- "دينيس"…‬ ‫- فكرت في هذا.‬ 384 00:21:22,260 --> 00:21:24,429 ‫أنا مكمل ممتاز لحياتك.‬ 385 00:21:24,512 --> 00:21:25,930 ‫لن أقابل أيّ فتاة أخرى،‬ 386 00:21:26,014 --> 00:21:29,183 ‫وعليك التوقف عن مقابلة رجال آخرين‬ ‫وكوني معي فحسب.‬ 387 00:21:29,684 --> 00:21:32,645 ‫- أعددت قائمة بالإيجابيات والسلبيات.‬ ‫- هل أعددت جدول بيانات؟‬ 388 00:21:33,271 --> 00:21:35,273 ‫- إذًا؟‬ ‫- لست معجبة بك هكذا يا "دينيس".‬ 389 00:21:35,356 --> 00:21:36,816 ‫- بعد.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 390 00:21:37,400 --> 00:21:40,361 ‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.‬ 391 00:21:40,445 --> 00:21:42,155 ‫لن أفقد الأمل في وجودك في حياتي‬ 392 00:21:42,238 --> 00:21:44,574 ‫لأنك غبية جدًا لتري أنني مثالي لك.‬ 393 00:21:44,657 --> 00:21:46,617 ‫لا يمكنك أن تقرر ما الأفضل لي‬ 394 00:21:46,701 --> 00:21:49,120 ‫- لأنك تظن أنك أذكى مني أنا…‬ ‫- مني.‬ 395 00:21:49,203 --> 00:21:51,080 ‫إنها "أذكى مني أنا."‬ 396 00:21:51,164 --> 00:21:52,832 ‫ولست كذلك دائمًا.‬ 397 00:21:52,915 --> 00:21:57,170 ‫ربما لا، لكني أفضل من الرجال الآخرين‬ ‫الذين تواعدينهم.‬ 398 00:21:57,253 --> 00:21:58,713 ‫آخر رجل خرجت معه،‬ 399 00:21:58,796 --> 00:22:01,257 ‫لم يوصلك إلى الباب حتى حين أقلك.‬ 400 00:22:01,341 --> 00:22:03,551 ‫لم يستطع ترك دراجته في الشارع فحسب.‬ 401 00:22:03,634 --> 00:22:05,386 ‫أعرف أن بإمكاني إسعادك.‬ 402 00:22:06,012 --> 00:22:08,348 ‫أنا جيد لك وقد جلبت لك هدية.‬ 403 00:22:08,431 --> 00:22:10,850 ‫لا يا "دينيس"، لا يمكنني قبول هدية.‬ 404 00:22:10,933 --> 00:22:13,019 ‫لحسن الحظ، لست مضطرة لهذا الآن.‬ 405 00:22:13,102 --> 00:22:15,271 ‫حين ذهبت إلى "كارتييه" لإحضار سوارك…‬ 406 00:22:15,355 --> 00:22:17,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- …ارتكبوا خطأ في المعدن،‬ 407 00:22:17,315 --> 00:22:19,275 ‫لكنه أُصلح.‬ 408 00:22:19,359 --> 00:22:22,445 ‫إن أردت سوارًا غاليًا، فسأبتاعه بنفسي،‬ 409 00:22:22,528 --> 00:22:23,571 ‫أو نسخة جيدة جدًا.‬ 410 00:22:23,654 --> 00:22:27,658 ‫وهذا هو الرائع بشأنك.‬ ‫يمكنك فعل كل شيء بنفسك.‬ 411 00:22:27,742 --> 00:22:30,745 ‫دخلت إلى الجامعة بنفسك‬ ‫وبنيت حياة مهنية من لا شيء.‬ 412 00:22:30,828 --> 00:22:32,330 ‫أجل، وهذا واضح.‬ 413 00:22:32,413 --> 00:22:35,124 ‫أنت ذكية جدًا وهذا مثير.‬ 414 00:22:35,208 --> 00:22:38,753 ‫إن أمكنني فعل شيء صغير لك،‬ ‫أشعر أنني جزء من حياتك.‬ 415 00:22:39,420 --> 00:22:40,254 ‫أنت رائعة.‬ 416 00:22:43,424 --> 00:22:44,509 ‫شكرًا.‬ 417 00:22:44,592 --> 00:22:46,052 ‫لديك…‬ 418 00:22:46,135 --> 00:22:47,553 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا بأس.‬ 419 00:22:47,637 --> 00:22:49,931 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- آسف جدًا.‬ 420 00:22:50,640 --> 00:22:51,808 ‫دعني أخمن، بطاقتي.‬ 421 00:22:51,891 --> 00:22:55,895 ‫بطاقة "دويتشه بنك" التي أستخدمها‬ ‫في "أوروبا". أخبر البنك أنني عدت عادة.‬ 422 00:22:55,978 --> 00:22:57,855 ‫- استخدم هذه.‬ ‫- خذ هذه.‬ 423 00:22:57,939 --> 00:23:01,651 ‫لا تجادلني، وإلا، سأبكي وأحدث فضيحة كبيرة.‬ 424 00:23:03,152 --> 00:23:03,986 ‫لقد سمعتها.‬ 425 00:23:09,033 --> 00:23:09,951 ‫شكرًا.‬ 426 00:23:11,911 --> 00:23:13,746 ‫كيف سار باقي موعدك؟‬ 427 00:23:13,830 --> 00:23:17,750 ‫لن أقابلها مجددًا. كان ثمة شيء مفقود.‬ 428 00:23:17,834 --> 00:23:21,421 ‫أجل، أفهم هذا.‬ ‫لقد طلب مني "دينيس" أن أكون حبيبته.‬ 429 00:23:22,130 --> 00:23:25,133 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- ما زلنا صديقين. سنتسكع معًا.‬ 430 00:23:25,216 --> 00:23:28,094 ‫لماذا؟ إن ظللت تتسكعين معه،‬ ‫فسيظن أن لديه فرصة.‬ 431 00:23:28,177 --> 00:23:30,638 ‫أتسكع مع "دينيس" فحسب. إنه يخرج في مواعيد.‬ 432 00:23:30,721 --> 00:23:32,432 ‫متى؟ إنكما دائمًا معًا.‬ 433 00:23:32,515 --> 00:23:34,434 ‫لا أعرف ولا أهتم.‬ 434 00:23:34,517 --> 00:23:37,395 ‫مسموح لي بالخروج مع أيّ رجل‬ ‫وبالتسكع مع "دينيس"،‬ 435 00:23:37,478 --> 00:23:41,149 ‫طالما أنني صادقة حيال الأمر.‬ ‫ذلك عادل. تلك مساواة.‬ 436 00:23:41,232 --> 00:23:42,733 ‫لا تبدئي ذلك.‬ 437 00:23:42,817 --> 00:23:46,487 ‫لا تقولي إنها مساواة فقط‬ ‫لأنك تفعلين شيئًا لا يعجبني.‬ 438 00:23:46,571 --> 00:23:49,240 ‫انتظري لحظة. إنها وكيلتي. مرحبًا؟ أجل.‬ 439 00:23:51,117 --> 00:23:53,578 ‫حسنًا. شكرًا. سأعاود الاتصال بك.‬ 440 00:23:54,954 --> 00:23:56,456 ‫- حصلت على الدور.‬ ‫- حصلت على الدور!‬ 441 00:23:56,539 --> 00:23:58,249 ‫حصلت على دور عرض "متدربة الفضاء"!‬ 442 00:23:59,792 --> 00:24:01,419 ‫يا إلهي!‬ 443 00:24:01,502 --> 00:24:04,589 ‫9 سنوات من تجارب الأداء! أجل!‬ 444 00:24:04,672 --> 00:24:06,549 ‫يريدني أحدهم أخيرًا!‬ 445 00:24:07,300 --> 00:24:09,010 ‫يا إلهي، تمهلي. إنه "دينيس".‬ 446 00:24:09,093 --> 00:24:11,596 ‫سأضعك على مكبر الصوت. لقد حصلت على الدور!‬ 447 00:24:11,679 --> 00:24:13,181 ‫من شريط الأداء الذي ساعدتك فيه؟‬ 448 00:24:13,264 --> 00:24:16,893 ‫أجل. سأنتقل إلى "فانكوفر". سأصبح نجمة!‬ 449 00:24:16,976 --> 00:24:19,353 ‫- أظن أننا سنذهب إلى "فانكوفر".‬ ‫- ماذا؟‬ 450 00:24:19,437 --> 00:24:22,982 ‫أظن أنك ستذهبين إلى "فانكوفر".‬ ‫آسف، الهاتف غريب.‬ 451 00:24:23,524 --> 00:24:25,485 ‫عاود الاتصال بي حين يكون الإرسال أفضل.‬ 452 00:24:25,568 --> 00:24:28,696 ‫- هذا مزعج.‬ ‫- لنحتفل. ما رأيك في يوم الجمعة؟‬ 453 00:24:28,779 --> 00:24:30,740 ‫لا أستطيع يوم الجمعة، لأنني…‬ 454 00:24:31,616 --> 00:24:33,034 ‫لأن لديّ موعدًا.‬ 455 00:24:33,951 --> 00:24:35,661 ‫- إنه مثير جدًا.‬ ‫- ذلك جيد.‬ 456 00:24:35,745 --> 00:24:36,871 ‫أظن أن الاتصال انقطع.‬ 457 00:24:36,954 --> 00:24:38,956 ‫من يهتم؟ حصلت على الدور!‬ 458 00:24:46,255 --> 00:24:47,715 ‫شراب "بلو ليبل" مركز للسيدة.‬ 459 00:24:47,798 --> 00:24:50,134 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم أتخيل أنك تحبين الويسكي.‬ 460 00:24:50,718 --> 00:24:53,554 ‫- أجل، لم أكن كذلك.‬ ‫- وها أنت.‬ 461 00:24:53,638 --> 00:24:55,389 ‫يا إلهي.‬ 462 00:24:55,473 --> 00:24:58,643 ‫- ظننت أنني طلبت فودكا.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 463 00:24:58,726 --> 00:25:02,480 ‫أيمكنك وضع ذراعك الكبير‬ ‫أمام هذا مباشرة، من فضلك؟‬ 464 00:25:02,563 --> 00:25:04,690 ‫- دعني أعدل وضعك.‬ ‫- بحقك.‬ 465 00:25:04,774 --> 00:25:06,776 ‫اثنه الآن. أظهر التفاصيل.‬ 466 00:25:06,859 --> 00:25:08,819 ‫الشراب جميل. يجعلك تبدو جميلًا.‬ 467 00:25:08,903 --> 00:25:10,696 ‫ألا تريد أن تكون جميلًا؟ أيمكنني نشرها؟‬ 468 00:25:10,780 --> 00:25:12,949 ‫السبب الوحيد لسماحي لك بهذا هو لأنك ظريفة.‬ 469 00:25:13,032 --> 00:25:13,908 ‫شكرًا.‬ 470 00:25:14,909 --> 00:25:17,578 ‫أيمكنني الحصول على شراب فودكا آخر غير هذا؟‬ 471 00:25:19,789 --> 00:25:22,083 ‫لحظة. مرحبًا.‬ 472 00:25:24,210 --> 00:25:26,337 ‫لا، أنت لا تزعجني.‬ 473 00:25:28,172 --> 00:25:29,298 ‫ما الخطب؟‬ 474 00:25:33,886 --> 00:25:35,012 ‫تفضل.‬ 475 00:25:38,808 --> 00:25:42,853 ‫- اكتشفوه باكرًا، صحيح؟‬ ‫- ما زالوا يجرون اختبارات.‬ 476 00:25:44,939 --> 00:25:48,442 ‫- ما نوع السرطان الذي أصاب والدتك؟‬ ‫- إنه…‬ 477 00:25:48,526 --> 00:25:53,114 ‫اسمه غريب مثل قحف… قحفي…‬ 478 00:25:53,197 --> 00:25:54,282 ‫- ورم قحفي بلعومي.‬ ‫- …بلعومي؟‬ 479 00:25:54,365 --> 00:25:58,244 ‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- آسفة، لم أقصد الابتسام.‬ 480 00:25:59,078 --> 00:26:02,873 ‫كنت ممرضة في عرض لشبكة "إيه بي سي"‬ ‫عن الاضطرابات الطبية.‬ 481 00:26:03,749 --> 00:26:06,043 ‫- كان يُدعى "سبيشيال ميد".‬ ‫- لا.‬ 482 00:26:06,127 --> 00:26:07,128 ‫إنه رهيب.‬ 483 00:26:07,712 --> 00:26:08,838 ‫ذلك سيئ جدًا.‬ 484 00:26:10,548 --> 00:26:14,594 ‫تعرفين كيف تبهجين يومي دائمًا.‬ ‫لا أصدق أنني أبكي أمامك.‬ 485 00:26:14,677 --> 00:26:19,056 ‫لا تظهر عائلتي المشاعر أبدًا‬ ‫كوننا آيرلنديين كاثوليك.‬ 486 00:26:19,140 --> 00:26:24,478 ‫لست كذلك. أنا يهودية.‬ ‫نحن واضحون جدًا حيال مشاعرنا.‬ 487 00:26:24,562 --> 00:26:25,396 ‫ذلك صحيح.‬ 488 00:26:28,858 --> 00:26:29,692 ‫هذا سخيف.‬ 489 00:26:30,401 --> 00:26:34,071 ‫أعرف أنك كنت في موعد الليلة. وسأذهب فحسب.‬ 490 00:26:34,655 --> 00:26:36,324 ‫لا، فقط…‬ 491 00:26:36,407 --> 00:26:37,742 ‫- عليّ…‬ ‫- اجلس فحسب.‬ 492 00:26:38,326 --> 00:26:39,327 ‫يمكنك البقاء.‬ 493 00:26:40,953 --> 00:26:42,413 ‫أنت موجود دائمًا من أجلي.‬ 494 00:26:42,496 --> 00:26:45,666 ‫كلما اتصلت بك، أو أردت الخروج،‬ 495 00:26:45,750 --> 00:26:49,795 ‫أو احتجت إلى شخص أتحدث إليه،‬ ‫أو في تجارب أدائي الغبية الدائمة.‬ 496 00:26:49,879 --> 00:26:53,341 ‫أنت صديق جيد. لا أقول لك ذلك بما يكفي.‬ 497 00:26:53,424 --> 00:26:56,135 ‫وليس لديّ مال مثلك،‬ 498 00:26:56,218 --> 00:26:59,263 ‫أو نصائح قديمة كالمسلسلات،‬ 499 00:26:59,347 --> 00:27:02,725 ‫لكني أعرف كيف أقضي وقتًا جيدًا‬ ‫وذلك ما يمكنني فعله من أجلك.‬ 500 00:27:02,808 --> 00:27:04,060 ‫اشرب هذا وكل هذا.‬ 501 00:27:04,644 --> 00:27:06,812 ‫لا أظن أن علينا…‬ 502 00:27:09,231 --> 00:27:11,734 ‫تخط مستواي وإلا فسأثمل،‬ 503 00:27:11,817 --> 00:27:14,153 ‫وسأخرج للاحتفال وأتركك هنا.‬ 504 00:27:14,236 --> 00:27:16,947 ‫- جيد. أجل، كل هذا.‬ ‫- هل آكل الفطر كله؟‬ 505 00:27:17,031 --> 00:27:18,491 ‫يا إلهي، لا. ليس الكيس كله.‬ 506 00:27:18,574 --> 00:27:21,744 ‫ظننت أنك قلت إنك ذهبت إلى الجامعة.‬ ‫القليل فقط. هيا.‬ 507 00:27:25,081 --> 00:27:26,165 ‫سنذهب إلى "داونتاون".‬ 508 00:29:06,557 --> 00:29:09,059 ‫ربما هي طبيعة البشر‬ ‫أن يرغبوا في أن يكونوا مرغوبين.‬ 509 00:29:09,143 --> 00:29:11,896 ‫ربما كانت نقطة التحول‬ ‫ما أخبرني به في الليلة السابقة،‬ 510 00:29:11,979 --> 00:29:15,483 ‫لكن في تلك اللحظة، لم أرد أن أكون مع غيره.‬ 511 00:29:16,692 --> 00:29:17,610 ‫مرحبًا.‬ 512 00:29:17,693 --> 00:29:18,527 ‫مرحبًا.‬ 513 00:29:21,363 --> 00:29:22,990 ‫أريد أن أكون حبيبتك.‬ 514 00:29:24,200 --> 00:29:25,242 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:29:33,834 --> 00:29:35,211 ‫أشعر بالذنب.‬ 516 00:29:35,294 --> 00:29:38,380 ‫لماذا؟ لأنك تتمرنين‬ ‫ولكن ليس لديك قوة في عضديك؟‬ 517 00:29:38,464 --> 00:29:42,384 ‫لا. لأنه بعد عقد من المعاناة،‬ 518 00:29:42,468 --> 00:29:45,846 ‫لديّ عمل حقيقي وليس لديّ ما أشكو منه،‬ 519 00:29:45,930 --> 00:29:47,640 ‫لديّ حبيب طبيعي.‬ 520 00:29:47,723 --> 00:29:48,891 ‫ليس طبيعيًا.‬ 521 00:29:50,559 --> 00:29:51,519 ‫بدا صوتك كصوت طائر.‬ 522 00:29:52,228 --> 00:29:55,272 ‫انظري إلى هنا يا "أندريا". هكذا. راقبي.‬ 523 00:30:02,738 --> 00:30:04,532 ‫إلى من تنحني؟‬ 524 00:30:05,866 --> 00:30:08,035 ‫ومبارك أيتها العجوز‬ ‫على عرض "متدربة الفضاء."‬ 525 00:30:08,118 --> 00:30:10,788 ‫تقدمت لتجربة الأداء أيضًا‬ ‫لكن ظن الاستوديو أنه متعارض‬ 526 00:30:10,871 --> 00:30:13,958 ‫مع هذا الدور المظلم الدرامي القوي‬ ‫الذي أؤديه، لذا…‬ 527 00:30:15,334 --> 00:30:19,255 ‫- هل نادتني بـ"العجوز" للتو؟‬ ‫- لم تواعديه لوقت كاف.‬ 528 00:30:19,338 --> 00:30:21,090 ‫لا يمكنك رؤية أيّ عيب.‬ 529 00:30:21,173 --> 00:30:23,634 ‫لا تعرفين شيئًا عنه حقًا.‬ 530 00:30:23,717 --> 00:30:26,428 ‫تعرفين أن أمه مريضة وقد درس في "يال".‬ 531 00:30:26,512 --> 00:30:29,932 ‫ألاحظت يومًا أن لديه‬ ‫إجابة مثالية على كل شيء؟‬ 532 00:30:30,015 --> 00:30:33,727 ‫ألا يعجبك إذًا لأنه ذكي؟‬ ‫ما قصة كل هذه الأسئلة؟‬ 533 00:30:35,729 --> 00:30:38,148 ‫أحسنت! يا لها من طريقة‬ ‫لإيجاد محاربك الداخلي!‬ 534 00:30:44,822 --> 00:30:47,616 ‫- هل تمددت؟‬ ‫- أتمدد دائمًا. أنا رياضية ممتازة.‬ 535 00:30:47,700 --> 00:30:53,581 ‫عليّ أن أهدأ. لا يمكنني العودة‬ ‫إلى العالم بجسد ساخن.‬ 536 00:30:53,664 --> 00:30:54,748 ‫لا أتمدد أبدًا.‬ 537 00:30:58,460 --> 00:30:59,420 ‫هل ابتعت سيارة جديدة؟‬ 538 00:30:59,503 --> 00:31:01,463 ‫لقد أوصلتك إلى هنا. هل لاحظت للتو؟‬ 539 00:31:01,547 --> 00:31:04,049 ‫كم تبلغ قدرة المحرك؟‬ 540 00:31:04,133 --> 00:31:07,303 ‫لا أهتم. سآخذ "دينيس" إلى "سانتا باربرا"‬ ‫في آخر هذا الأسبوع.‬ 541 00:31:07,386 --> 00:31:10,306 ‫- ما هو كم/تنكة؟ أم أنها كهربائية؟‬ ‫- كفي عن الحديث عن السيارة.‬ 542 00:31:10,389 --> 00:31:12,683 ‫سيقابل عائلتي. سيقابل قريبي "بريت".‬ 543 00:31:12,766 --> 00:31:13,767 ‫تلك خطوة كبيرة.‬ 544 00:31:13,851 --> 00:31:15,394 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 545 00:31:15,477 --> 00:31:18,147 ‫ما هذه؟‬ 546 00:31:19,440 --> 00:31:21,817 ‫هذه جميلة جدًا يا "أندريا".‬ 547 00:31:21,901 --> 00:31:24,069 ‫ثمنها 500 دولار.‬ 548 00:31:24,153 --> 00:31:24,987 ‫ماذا؟‬ 549 00:31:25,070 --> 00:31:26,614 ‫ابتعتها هذا الصباح. إنها من "باكارات".‬ 550 00:31:26,697 --> 00:31:31,035 ‫أخبرني "دينيس" أن والده‬ ‫كان يشرب الويسكي في هذه الكؤوس.‬ 551 00:31:31,118 --> 00:31:32,202 ‫لكن 500 دولار؟‬ 552 00:31:32,286 --> 00:31:36,040 ‫إنها الهدية التي كان ليحضرها لي،‬ ‫لكني أحضرتها له أولًا.‬ 553 00:31:36,123 --> 00:31:39,084 ‫هلا تأتين معي إلى شقته لنوصلها؟ وافقي.‬ 554 00:31:39,168 --> 00:31:41,670 ‫ظننت أنه ابتاع منزلًا قبل أشهر.‬ 555 00:31:41,754 --> 00:31:44,882 ‫لم ينتقل إليه بعد. يتصرف المتعهد بغرابة.‬ 556 00:31:44,965 --> 00:31:46,091 ‫إنه كابوس.‬ 557 00:31:46,175 --> 00:31:49,678 ‫لم تذهبي إلى شقته من قبل، لكنه ضاجعك؟‬ 558 00:31:49,762 --> 00:31:52,306 ‫شقته ضيقة. يستخدمها للنوم والتخزين.‬ 559 00:31:52,389 --> 00:31:54,725 ‫- إنه في منزلي دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 560 00:31:54,808 --> 00:31:57,019 ‫لم لا نذهب إلى هناك الآن؟‬ 561 00:31:57,102 --> 00:31:58,354 ‫سنفاجئه.‬ 562 00:31:58,437 --> 00:32:01,440 ‫لن نتصل، لذا لا يمكنه ألا يكون هناك.‬ 563 00:32:01,523 --> 00:32:03,400 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا. لنذهب على الفور.‬ 564 00:32:03,484 --> 00:32:04,944 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 565 00:32:05,027 --> 00:32:06,737 ‫- عظيم. رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 566 00:32:06,820 --> 00:32:10,157 ‫قال إنها في "فيستا" وهي بيضاء.‬ 567 00:32:10,741 --> 00:32:13,786 ‫أم أن الشقة خضراء، أم أنه قال من الطوب؟‬ 568 00:32:14,370 --> 00:32:16,747 ‫- سنجدها. لنذهب.‬ ‫- حسنًا. عظيم.‬ 569 00:32:17,581 --> 00:32:20,376 ‫2005 شارع "فيستا".‬ 570 00:32:23,170 --> 00:32:24,296 ‫لا يمكن أن تكون هذه.‬ 571 00:32:27,758 --> 00:32:29,218 ‫ظننت أنه قال إنها شقة.‬ 572 00:32:31,011 --> 00:32:32,638 ‫- لا يوجد أحد.‬ ‫- خذي.‬ 573 00:32:40,145 --> 00:32:42,606 ‫ماذا؟ هل نتعقب دبًا؟‬ 574 00:32:44,441 --> 00:32:45,818 ‫هل أكلت التراب للتو؟‬ 575 00:32:46,777 --> 00:32:47,695 ‫اتبعيني.‬ 576 00:32:49,154 --> 00:32:50,698 ‫أيمكنك التصرف كإنسانة؟‬ 577 00:32:52,825 --> 00:32:55,452 ‫- لا تتلصصي من النافذة.‬ ‫- قد نكون في المنزل الخطأ.‬ 578 00:32:56,036 --> 00:33:00,416 ‫تلصصي بسرعة. ابحثي عن أشياء فاخرة‬ ‫مثل البط البري أو ورق الحائط المنقوش.‬ 579 00:33:01,000 --> 00:33:03,210 ‫- يا إلهي. أنت "أندريا".‬ ‫- شخص قادم!‬ 580 00:33:04,086 --> 00:33:07,339 ‫"أندريا"؟ هذا مثير جدًا. مرحبًا.‬ 581 00:33:07,840 --> 00:33:11,677 ‫وأنتما عشيقتا "دينيس"؟‬ 582 00:33:11,760 --> 00:33:15,681 ‫ماذا؟ لا، نحن شريكتاه في السكن.‬ ‫اسمي "ماغي" وهذه…‬ 583 00:33:15,764 --> 00:33:16,598 ‫"ليزلي".‬ 584 00:33:17,099 --> 00:33:19,601 ‫من الرائع لقاؤك أخيرًا.‬ 585 00:33:19,685 --> 00:33:20,519 ‫حقًا؟‬ 586 00:33:21,979 --> 00:33:23,188 ‫مرحبًا أنا "مارغو".‬ 587 00:33:23,897 --> 00:33:26,191 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ليست حبيبتي.‬ 588 00:33:26,942 --> 00:33:28,444 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 589 00:33:30,070 --> 00:33:31,030 ‫ساعديني.‬ 590 00:33:32,531 --> 00:33:34,241 ‫أحضرنا هدية لـ"دينيس".‬ 591 00:33:34,324 --> 00:33:36,076 ‫يمكنكما تركها معنا.‬ 592 00:33:36,160 --> 00:33:37,244 ‫- عظيم.‬ ‫- عظيم.‬ 593 00:33:37,327 --> 00:33:39,371 ‫- عظيم.‬ ‫- مذهل.‬ 594 00:33:43,292 --> 00:33:45,961 ‫كان هذا ممتعًا جدًا. شكرًا.‬ 595 00:33:47,004 --> 00:33:47,963 ‫حسنًا.‬ 596 00:33:50,883 --> 00:33:52,551 ‫ما كان ذلك؟‬ 597 00:33:53,719 --> 00:33:55,429 ‫من هاتان الفتاتان يا "دينيس"؟‬ 598 00:33:55,512 --> 00:33:58,390 ‫- لن أفعل هذا معك.‬ ‫- لن تفعل ماذا؟‬ 599 00:33:58,474 --> 00:34:01,393 ‫إخباري عن سبب امتلاكك لشريكتي سكن؟‬ ‫لم تحتاج إلى شركاء سكن؟‬ 600 00:34:01,477 --> 00:34:03,520 ‫أجل، لم لديك شريكة سكن مثيرة؟‬ 601 00:34:03,604 --> 00:34:06,148 ‫لا أوافق على هذا التحقيق. وداعًا.‬ 602 00:34:06,648 --> 00:34:08,358 ‫- هل أغلق في وجهي للتو؟‬ ‫- هل أغلق في وجهك للتو؟‬ 603 00:34:08,442 --> 00:34:11,653 ‫عرفت أن ذلك الرجل غريب. هذا مؤكد الآن.‬ 604 00:34:11,737 --> 00:34:13,989 ‫لا يتحدث إليّ بهذه الطريقة.‬ 605 00:34:14,073 --> 00:34:17,701 ‫ربما ماتت أمه للتو ثم اتصلت‬ ‫وأخطأت في التعامل مع الأمر.‬ 606 00:34:17,785 --> 00:34:18,911 ‫أخطأت في التعامل مع الأمر؟‬ 607 00:34:18,994 --> 00:34:22,748 ‫ابتعت له كؤوسًا بـ500 دولار‬ ‫وعرفت أن لديه شريكة سكن،‬ 608 00:34:22,831 --> 00:34:24,249 ‫والتي ليست قبيحة بالمناسبة.‬ 609 00:34:24,333 --> 00:34:26,668 ‫تمهلي، أتقولين ذلك لأنك تريدين مضاجعتها،‬ 610 00:34:26,752 --> 00:34:28,879 ‫أم أنك تحاولين أن تغرسي‬ ‫في رأسي أنه يخونني؟‬ 611 00:34:28,962 --> 00:34:31,632 ‫عنيت من أجلي. تعرفين أنه لا يقيم علاقة‬ ‫مع أيّ شخص آخر.‬ 612 00:34:31,715 --> 00:34:34,635 ‫- لا أعرف ذلك.‬ ‫- يا إلهي، إنه قبيح جدًا.‬ 613 00:34:34,718 --> 00:34:36,136 ‫- تظنين أن كل الرجال قبيحون.‬ ‫- إذًا؟‬ 614 00:34:36,220 --> 00:34:38,472 ‫أنت متحيزة. ذلك ما في الأمر.‬ 615 00:34:42,643 --> 00:34:45,020 ‫- هل استعديت وحزمت أغراضك؟‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 616 00:34:45,104 --> 00:34:47,189 ‫- ماذا؟‬ ‫- أستتصرف وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 617 00:34:47,272 --> 00:34:50,567 ‫لن أقضي معك نهاية الأسبوع بعد ما حدث.‬ 618 00:34:50,651 --> 00:34:54,363 ‫- تصعبين الأمر يا عزيزتي.‬ ‫- أيمكنك ألا تناديني بـ"عزيزتي"؟‬ 619 00:34:54,446 --> 00:34:57,950 ‫أيمكنك ألا تتحدث إليّ وكأنني زوجتك‬ ‫الأرستقراطية من الخمسينيات يا عزيزي؟‬ 620 00:34:58,033 --> 00:35:01,203 ‫أتدرك كم كان محرجًا‬ 621 00:35:01,286 --> 00:35:05,624 ‫لقاء امرأتين تعيشان معك‬ ‫ولم تخبرني بشيء عنهما؟‬ 622 00:35:08,710 --> 00:35:09,545 ‫أنت محقة.‬ 623 00:35:11,213 --> 00:35:12,047 ‫حسنًا.‬ 624 00:35:12,131 --> 00:35:14,925 ‫كذبت عليك بشأن منزلي.‬ 625 00:35:15,008 --> 00:35:17,344 ‫استلمته. أمتلكه منذ وقت طويل.‬ 626 00:35:18,679 --> 00:35:21,348 ‫لكنك زينته بطريقة غريبة،‬ ‫ولا تريدني أن أراه؟‬ 627 00:35:21,431 --> 00:35:23,267 ‫ورق حائط سيئ أو سباكة غريبة؟‬ 628 00:35:23,767 --> 00:35:24,768 ‫لا.‬ 629 00:35:26,186 --> 00:35:28,021 ‫أمي…‬ 630 00:35:28,105 --> 00:35:30,649 ‫حسنًا. ادخل فحسب.‬ 631 00:35:30,732 --> 00:35:32,276 ‫نقلت أمي لتعيش في منزلي.‬ 632 00:35:32,359 --> 00:35:35,946 ‫لا أريد أن أكون البالغ الذي يعيش مع أمه،‬ 633 00:35:36,029 --> 00:35:37,739 ‫لكنها أفضل طريقة لرعايتها.‬ 634 00:35:37,823 --> 00:35:40,159 ‫- يجب أن أكون موجودًا من أجلها.‬ ‫- بالطبع.‬ 635 00:35:40,242 --> 00:35:43,912 ‫لم ترد أن تشعر أنها مريضة،‬ ‫لذا أترك المنزل لها.‬ 636 00:35:43,996 --> 00:35:45,497 ‫حتى بقول هذا بصوت عال، يبدو جنونيًا.‬ 637 00:35:45,581 --> 00:35:47,916 ‫لا، أفهم هذا.‬ 638 00:35:48,500 --> 00:35:50,794 ‫"ماغي" صديقتي من "يال"،‬ ‫دائما لديها مشاكل مالية.‬ 639 00:35:50,878 --> 00:35:54,423 ‫لم تنجح قط. ليست مثلك أو مثلنا.‬ 640 00:35:54,506 --> 00:35:57,926 ‫أدفع لها لتبقي أغراضي هناك. أساعد صديقة.‬ 641 00:35:58,010 --> 00:36:01,638 ‫تجعل حياتي أسهل. آسف‬ ‫لأنها لم تشرح سبب وجودها.‬ 642 00:36:01,722 --> 00:36:03,724 ‫و"ليزلي"، إنها…‬ 643 00:36:04,641 --> 00:36:05,517 ‫غريبة.‬ 644 00:36:05,601 --> 00:36:06,935 ‫إنها غريبة جدًا.‬ 645 00:36:07,019 --> 00:36:11,273 ‫آسف لأنني لم أكن ناضجًا عاطفيًا‬ ‫ولم أصارحك بهذا.‬ 646 00:36:11,356 --> 00:36:12,774 ‫أنا غبي تمامًا.‬ 647 00:36:13,358 --> 00:36:16,320 ‫لا، لا بأس.‬ 648 00:36:18,238 --> 00:36:21,491 ‫ربما الآن بما أن أمك هنا بشكل دائم،‬ 649 00:36:22,367 --> 00:36:25,454 ‫- يمكنني لقاؤها، لأنني…‬ ‫- ستود ذلك.‬ 650 00:36:25,537 --> 00:36:26,496 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 651 00:36:26,580 --> 00:36:28,165 ‫- قد أحضر لها زهورًا.‬ ‫- أجل.‬ 652 00:36:28,248 --> 00:36:30,417 ‫يمكنني رؤية منزلك أخيرًا. أين هو؟‬ 653 00:36:30,500 --> 00:36:31,710 ‫"بيفرلي هيلز".‬ 654 00:36:31,793 --> 00:36:33,837 ‫- لكن أين؟‬ ‫- بجوار "دوهيني".‬ 655 00:36:33,921 --> 00:36:36,298 ‫- أقرب إلى "ويست هوليوود" إذًا.‬ ‫- لا، "بيفرلي هيلز".‬ 656 00:36:36,381 --> 00:36:38,091 ‫لكن أين هو بالضبط؟‬ 657 00:36:38,175 --> 00:36:40,385 ‫- بين "دوهيني" و"سانتا مونيكا".‬ ‫- تلك "ويست هوليوود".‬ 658 00:36:40,469 --> 00:36:45,307 ‫في "بالم". 1360 جادة "بالم".‬ ‫"بيفرلي هيلز"، أؤكد لك.‬ 659 00:36:45,891 --> 00:36:47,392 ‫- حسنًا. تمهل.‬ ‫- أجل.‬ 660 00:36:47,476 --> 00:36:49,519 ‫- لنذهب. سنزوره الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 661 00:36:49,603 --> 00:36:50,646 ‫- أجل.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 662 00:36:50,729 --> 00:36:52,940 ‫إنها مستيقظة الآن عادة.‬ ‫إن لم تكن كذلك، يمكننا إيقاظها.‬ 663 00:36:53,023 --> 00:36:55,901 ‫سترغب في تقديم الشاي والأمر كله.‬ ‫إنها تحب الرسميات.‬ 664 00:36:55,984 --> 00:36:58,320 ‫لا أريد اقتحام خصوصية امرأة مريضة.‬ 665 00:36:58,403 --> 00:37:01,823 ‫ستفهم أنني أحبك وأن هذا مهم بالنسبة لك.‬ 666 00:37:01,907 --> 00:37:05,160 ‫تأتي احتياجاتك أولًا.‬ ‫ستزدحم الطرقات. لنذهب.‬ 667 00:37:05,244 --> 00:37:09,998 ‫لا، توقف. لست طفلة مدللة‬ ‫لأقتحم خصوصية أمك مريضة.‬ 668 00:37:10,082 --> 00:37:11,708 ‫سنذهب بعد الرحلة.‬ 669 00:37:12,042 --> 00:37:14,503 ‫- أيضًا لا بد أن الازدحام المروري شديد.‬ ‫- أنت محقة.‬ 670 00:37:15,212 --> 00:37:18,173 ‫بما أننا اتفقنا على كل هذا،‬ ‫أيمكنك حزم أمتعتك الآن؟‬ 671 00:37:18,257 --> 00:37:20,550 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:37:20,634 --> 00:37:24,513 ‫حزمتها قبل مدة. أردت رؤية‬ ‫كيفية تعاملك مع هذا.‬ 673 00:37:24,596 --> 00:37:25,722 ‫يا إلهي، أحبك.‬ 674 00:37:28,183 --> 00:37:30,185 ‫- سأضع الحقيبة في السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 675 00:37:30,269 --> 00:37:32,229 ‫انتظر. يا "دينيس"…‬ 676 00:37:35,899 --> 00:37:37,526 ‫هل وصلتك الكؤوس؟‬ 677 00:37:38,694 --> 00:37:41,530 ‫أجل. شكرًا جزيلًا. إنها جميلة.‬ 678 00:37:41,613 --> 00:37:44,658 ‫- كالتي امتلكها والدك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 679 00:37:48,620 --> 00:37:50,747 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا، هل أنت قريبة من "دينيس"؟‬ 680 00:37:51,581 --> 00:37:52,874 ‫لا. ما الأمر؟‬ 681 00:37:52,958 --> 00:37:55,377 ‫قبل أن أخبرك بهذا،‬ ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك،‬ 682 00:37:55,460 --> 00:37:57,421 ‫وأريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬ 683 00:37:58,630 --> 00:38:01,800 ‫- لذا اتصلت بسجلات "يال".‬ ‫- لماذا؟‬ 684 00:38:01,883 --> 00:38:05,637 ‫تخرج آخر شخص يُدعى "دينيس كيلي"‬ ‫عام 1980 ولم يلعب الغولف،‬ 685 00:38:05,721 --> 00:38:07,806 ‫لكنه اتُهم بالاحتيال.‬ 686 00:38:07,889 --> 00:38:09,474 ‫توقفي. حسنًا، آسفة.‬ 687 00:38:10,142 --> 00:38:13,562 ‫أحبك. وأجل، سأعترف أن كل هذا غريب جدًا،‬ 688 00:38:13,645 --> 00:38:16,398 ‫وقصة المنزل غريبة، لكنه فسرها لي.‬ 689 00:38:16,481 --> 00:38:17,733 ‫حقًا؟ كيف؟‬ 690 00:38:18,275 --> 00:38:19,818 ‫للأمر علاقة بأمه،‬ 691 00:38:19,901 --> 00:38:22,195 ‫- وبهذا السعي اللطيف حقًا.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 692 00:38:22,946 --> 00:38:23,822 ‫هل أنت بخير؟‬ 693 00:38:23,905 --> 00:38:25,073 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 694 00:38:25,574 --> 00:38:27,367 ‫أجل. سأعاود الاتصال بك.‬ 695 00:38:28,160 --> 00:38:29,745 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا، الآن؟‬ 696 00:38:29,828 --> 00:38:30,787 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 697 00:38:44,092 --> 00:38:45,594 ‫أظن أننا سنضع حقائبنا هنا.‬ 698 00:38:47,304 --> 00:38:48,263 ‫شكرًا.‬ 699 00:38:49,222 --> 00:38:52,184 ‫هذا جميل. حصل هذا المكان‬ ‫على تقييمات عظيمة على "يلب".‬ 700 00:38:52,893 --> 00:38:54,478 ‫ما اسم قريبك مجددًا؟‬ 701 00:38:54,561 --> 00:38:56,813 ‫ينادونه د. "كورشران"، لكنه "بريت".‬ 702 00:38:56,897 --> 00:38:58,732 ‫إنه الذي درس في "يال". أخبرتك بشأنه.‬ 703 00:38:58,815 --> 00:39:00,692 ‫وهو كأخي نوعًا ما. مرحبًا.‬ 704 00:39:04,446 --> 00:39:06,031 ‫"دي دوغ". مرحى.‬ 705 00:39:06,615 --> 00:39:09,493 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انطلقوا يا "بولدوغز".‬ 706 00:39:10,243 --> 00:39:11,870 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- أجل يا صاح.‬ 707 00:39:11,953 --> 00:39:13,372 ‫- زميل من "بولدوغ" هنا.‬ ‫- صحيح؟‬ 708 00:39:13,455 --> 00:39:16,291 ‫سعدت بلقائك. تحبك "أندريا".‬ 709 00:39:16,375 --> 00:39:17,501 ‫هل أنت طفل يا "بريت"؟‬ 710 00:39:18,460 --> 00:39:19,920 ‫- هذه "آلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 711 00:39:20,003 --> 00:39:20,837 ‫مرحبًا.‬ 712 00:39:21,296 --> 00:39:24,508 ‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ ‫يمكننا الذهاب لتذوق النبيذ كالعجائز،‬ 713 00:39:24,591 --> 00:39:26,927 ‫- أو يمكننا الذهاب إلى حانة حقيقية.‬ ‫- أهو طبيب؟‬ 714 00:39:27,803 --> 00:39:30,764 ‫لديّ مفاجأة لنا في الواقع.‬ 715 00:39:30,847 --> 00:39:35,018 ‫حضرت لنا مباراة غولف.‬ ‫حجزت لنا جولة في ملعب الغولف.‬ 716 00:39:35,102 --> 00:39:37,521 ‫هذا ملعب جميل يا قريبتي.‬ ‫كان بإمكاني المساهمة.‬ 717 00:39:37,604 --> 00:39:39,398 ‫مستحيل، حصلت على مال ذلك الدور.‬ 718 00:39:39,481 --> 00:39:41,566 ‫أيضًا، أردت أن تكون مفاجأة.‬ 719 00:39:41,650 --> 00:39:43,735 ‫بالتأكيد. لطيف جدًا يا عزيزتي.‬ 720 00:39:44,403 --> 00:39:46,196 ‫ويا "آلي"، لا أحب الغولف،‬ 721 00:39:46,279 --> 00:39:49,282 ‫لذا أحضرت لنا شامبانيا صغيرة و"دوريتوس"!‬ 722 00:39:49,866 --> 00:39:51,910 ‫- أحب الغولف.‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 723 00:39:52,411 --> 00:39:54,162 ‫- لنسجل وصلونا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 724 00:39:55,247 --> 00:39:56,331 ‫تمهلي.‬ 725 00:39:57,457 --> 00:39:58,875 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 726 00:39:59,876 --> 00:40:01,002 ‫قالت "أندريا" إنك لعبت في "يال".‬ 727 00:40:01,086 --> 00:40:02,295 ‫- في أيّ عام كنت؟‬ ‫- 2005.‬ 728 00:40:02,379 --> 00:40:04,923 ‫حسنًا. أنا 2007. عرفت بعض الرجال‬ ‫من فريق الغولف.‬ 729 00:40:05,006 --> 00:40:06,216 ‫لم ألعب في فريق الجامعة.‬ 730 00:40:06,758 --> 00:40:08,677 ‫- ماذا؟‬ ‫- لعبت في "يال" في فريق النادي.‬ 731 00:40:08,760 --> 00:40:09,845 ‫لا أتذكر فريق النادي.‬ 732 00:40:09,928 --> 00:40:11,304 ‫لم نكن مجموعة متباهية.‬ 733 00:40:11,388 --> 00:40:14,724 ‫يصعب التباهي بإعاقتك بينما بالنسبة‬ ‫إلى الفريق الحقيقي، تبدو كمعاق.‬ 734 00:40:14,808 --> 00:40:17,185 ‫ذلك عنصري جدًا يا رجل.‬ 735 00:40:17,269 --> 00:40:19,020 ‫في أيّ جامعة درست؟‬ 736 00:40:19,646 --> 00:40:20,605 ‫في "يال".‬ 737 00:40:21,982 --> 00:40:25,026 ‫هذا الرجل مضحك. كنت في "دافنبورت".‬ 738 00:40:25,110 --> 00:40:27,404 ‫- كنت في "جاي إي".‬ ‫- أجل، لكنهم سيئون.‬ 739 00:40:27,946 --> 00:40:29,739 ‫أنا أيضًا. وهم سيئون بالفعل.‬ 740 00:40:30,574 --> 00:40:31,783 ‫عرفت أنني أحب هذا الرجل.‬ 741 00:40:31,867 --> 00:40:34,161 ‫أظن أنني أتذكر فريق النادي الآن.‬ 742 00:40:34,244 --> 00:40:36,079 ‫لقد كانوا سيئين بالفعل.‬ 743 00:40:36,163 --> 00:40:39,249 ‫تمامًا. سأدفع مقابل هذه الجولة. يا سيدتي؟‬ 744 00:40:40,750 --> 00:40:42,169 ‫سأدفع التالية.‬ 745 00:40:43,128 --> 00:40:44,129 ‫مرحبًا.‬ 746 00:40:44,212 --> 00:40:47,048 ‫- ماذا يمكنني أن أقدم لكم؟‬ ‫- سنأخذ 4 جرعات من…‬ 747 00:40:47,132 --> 00:40:48,842 ‫لا نقدم الشراب القوي، الجعة فقط.‬ 748 00:40:48,925 --> 00:40:51,970 ‫أين زجاجتك؟ صحيح؟‬ 749 00:40:52,554 --> 00:40:54,222 ‫- سنأخذ 4 من "المزر الفاتح الهندي".‬ ‫- عظيم.‬ 750 00:40:54,306 --> 00:40:56,892 ‫ألا يوجد من يتحمل شراب الـ"هيبيكي" هناك؟‬ 751 00:40:58,768 --> 00:41:00,437 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 752 00:41:00,520 --> 00:41:01,980 ‫- تتصرف بغرابة.‬ ‫- ماذا؟‬ 753 00:41:02,063 --> 00:41:03,440 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- تفضلوا.‬ 754 00:41:03,523 --> 00:41:04,608 ‫- شكرًا.‬ ‫- لك.‬ 755 00:41:05,192 --> 00:41:06,359 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 756 00:41:06,443 --> 00:41:07,444 ‫- تفضل.‬ ‫- لنشرب نخبًا.‬ 757 00:41:07,527 --> 00:41:11,698 ‫نخب التعليم العالي ونخب نقاطي‬ ‫الأكثر إثارة للشفقة في الغولف.‬ 758 00:41:11,781 --> 00:41:13,366 ‫- يا لك من أحمق!‬ ‫- نخبكم.‬ 759 00:41:13,450 --> 00:41:14,409 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 760 00:41:16,703 --> 00:41:17,787 ‫جميل.‬ 761 00:41:19,831 --> 00:41:21,124 ‫بحقك.‬ 762 00:41:22,626 --> 00:41:23,710 ‫لماذا؟‬ 763 00:41:32,219 --> 00:41:33,345 ‫مرحى!‬ 764 00:41:33,887 --> 00:41:35,263 ‫هل تريد البدء يا "دينيس"؟‬ 765 00:41:35,347 --> 00:41:36,681 ‫هيا، أرهما كيف يتم الأمر.‬ 766 00:41:36,765 --> 00:41:40,810 ‫آذيت ظهري أثناء القيادة إلى هنا، لذا‬ ‫لست واثقًا من قدرتي على اللعب اليوم.‬ 767 00:41:40,894 --> 00:41:42,395 ‫يؤلمك ظهرك الآن؟‬ 768 00:41:42,479 --> 00:41:45,357 ‫لم لا نجعل الأمر مثيرًا للاهتمام؟‬ ‫100 دولار مقابل الحفرة.‬ 769 00:41:45,440 --> 00:41:46,816 ‫ذلك مبتذل جدًا يا "بريت".‬ 770 00:41:46,900 --> 00:41:49,569 ‫- أنا واثق من أن هذا يناسبه.‬ ‫- بالطبع. ما رأيك في 200؟‬ 771 00:41:49,653 --> 00:41:50,862 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- بالطبع.‬ 772 00:41:51,446 --> 00:41:54,741 ‫لكن تبدو هذه المضارب‬ ‫وكأنها سُرقت من مضمار قيادة عام.‬ 773 00:41:54,824 --> 00:41:56,201 ‫ضربة موجعة.‬ 774 00:41:56,284 --> 00:41:58,954 ‫الجو حار. ليضرب أحدكما‬ ‫الكرة أولًا. أيًا يكن.‬ 775 00:41:59,037 --> 00:42:02,541 ‫أقول فقط إنه قد لا يكون أيّ منا‬ ‫في أفضل حالاته.‬ 776 00:42:03,500 --> 00:42:04,960 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 777 00:42:13,510 --> 00:42:16,596 ‫- يحب الغولف.‬ ‫- صحيح. أجل.‬ 778 00:42:21,393 --> 00:42:22,561 ‫ماذا نفعل؟‬ 779 00:42:28,775 --> 00:42:29,943 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا.‬ 780 00:42:31,653 --> 00:42:32,988 ‫- تبًا.‬ ‫- "دينيس"!‬ 781 00:42:33,071 --> 00:42:34,656 ‫يا إلهي، إنه عجوز جدًا.‬ 782 00:42:34,739 --> 00:42:36,700 ‫- هذا محرج جدًا.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 783 00:42:36,783 --> 00:42:38,868 ‫لقد لويت شيئًا. أخبرتك أنني آذيت ظهري.‬ 784 00:42:38,952 --> 00:42:40,662 ‫- دعني ألقي نظرة.‬ ‫- إنها طبيبة.‬ 785 00:42:40,745 --> 00:42:42,247 ‫- أنتما طبيبان؟‬ ‫- أجل.‬ 786 00:42:42,330 --> 00:42:44,624 ‫- لا، لقد فعلت هذا من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 787 00:42:44,708 --> 00:42:45,750 ‫عانى أبي من ألم الظهر.‬ 788 00:42:45,834 --> 00:42:47,544 ‫- أعاني من ألم الظهر.‬ ‫- ليس وراثيًا.‬ 789 00:42:47,627 --> 00:42:50,755 ‫- أصبنا معًا في حادث سيارة.‬ ‫- لم تخبرني بذلك قط.‬ 790 00:42:50,839 --> 00:42:53,008 ‫آذيتما ظهركما في المكان نفسه؟‬ 791 00:42:53,091 --> 00:42:55,760 ‫آذينا ظهرنا في المكان نفسه قبل أن يموت‬ 792 00:42:56,511 --> 00:42:57,512 ‫من السرطان.‬ 793 00:43:00,223 --> 00:43:02,976 ‫حسنًا، لنساعدك على النهوض.‬ 794 00:43:03,059 --> 00:43:04,477 ‫هل أنت واثق من أنك بخير؟‬ 795 00:43:06,021 --> 00:43:08,523 ‫بالتأكيد. شكرًا.‬ 796 00:43:09,691 --> 00:43:12,110 ‫بقيت على الأرض لـ3 ساعات‬ ‫في آخر مرة حدث فيها هذا.‬ 797 00:43:12,193 --> 00:43:13,278 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 798 00:43:13,361 --> 00:43:15,405 ‫- سأذهب للاستلقاء فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 799 00:43:15,488 --> 00:43:17,407 ‫أعليّ دفع غرامة الخسارة مقابل الانسحاب؟‬ 800 00:43:17,490 --> 00:43:18,366 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 801 00:43:18,450 --> 00:43:20,035 ‫أُلغيت كل الرهانات. كانت للمتعة فقط.‬ 802 00:43:20,118 --> 00:43:21,244 ‫لا، أنا مصر.‬ 803 00:43:21,328 --> 00:43:23,163 ‫- لا، في المرة القادمة أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 804 00:43:23,246 --> 00:43:25,707 ‫إن لم يكن هذا غير تقليدي،‬ ‫فأظن أنني سأعود مع…‬ 805 00:43:25,790 --> 00:43:26,625 ‫"تشانتريل".‬ 806 00:43:26,708 --> 00:43:28,001 ‫"تشانتريل".‬ 807 00:43:28,710 --> 00:43:31,338 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، لا بأس. حقًا. شكرًا.‬ 808 00:43:32,631 --> 00:43:33,632 ‫أجل، أنا بخير.‬ 809 00:43:58,156 --> 00:43:59,407 ‫يبدوان لطيفين.‬ 810 00:44:00,033 --> 00:44:03,036 ‫ربما سيكون لدينا وقت أكثر‬ ‫لنتحدث معهما على فطور متأخر غدًا.‬ 811 00:44:13,296 --> 00:44:15,090 ‫ماذا حدث لسواري؟‬ 812 00:44:15,173 --> 00:44:16,132 ‫أيّ سوار؟‬ 813 00:44:16,716 --> 00:44:19,260 ‫قلت إنك ابتعت لي سوارًا منذ مدة.‬ 814 00:44:21,262 --> 00:44:22,097 ‫أجل.‬ 815 00:44:22,597 --> 00:44:25,433 ‫لنقل إنني لن أشتري شيئًا‬ ‫من "كارتييه" بعد الآن.‬ 816 00:44:25,517 --> 00:44:28,978 ‫لقد ذهبت إليهم مرارًا وتكرارًا‬ ‫أكثر من المدة المناسبة لـ…‬ 817 00:44:29,062 --> 00:44:30,480 ‫حسنًا، لا بأس. لا سوار.‬ 818 00:44:30,563 --> 00:44:32,565 ‫لا. لقد أخفقوا 3 مرات.‬ 819 00:44:32,649 --> 00:44:33,817 ‫- لقد وضعوا…‬ ‫- الطلاء؟‬ 820 00:44:33,900 --> 00:44:34,943 ‫…الطلاء الخطأ.‬ 821 00:44:35,026 --> 00:44:37,821 ‫- قلت إنه كان المعدن.‬ ‫- أعني المعدن.‬ 822 00:44:38,530 --> 00:44:40,532 ‫لقد قاطعتني يا "أندريا"، لذا…‬ 823 00:44:41,324 --> 00:44:43,368 ‫سأبتاع لك شيئًا من متجر آخر.‬ 824 00:44:43,451 --> 00:44:48,123 ‫لا. لا أهتم لأمر سوار غال لم أرده قط.‬ 825 00:44:48,206 --> 00:44:49,082 ‫حسنًا.‬ 826 00:44:55,213 --> 00:44:56,589 ‫أيمكنني رؤية شهادتك؟‬ 827 00:44:58,466 --> 00:45:02,512 ‫بالطبع، ربما ستكون في السيارة‬ ‫مع رخصتي وأوراق التسجيل.‬ 828 00:45:02,595 --> 00:45:03,555 ‫أما زالت معك؟‬ 829 00:45:03,638 --> 00:45:05,765 ‫ماذا؟ بالطبع، في مكان ما. لا أعرف.‬ 830 00:45:06,808 --> 00:45:09,310 ‫لأن شهادتي من جامعة "تكساس" في خزانة،‬ 831 00:45:09,394 --> 00:45:12,480 ‫وأشعر أن شهادة من "يال"‬ ‫هي شيء يجب أن يُعلق على جدار.‬ 832 00:45:16,317 --> 00:45:20,697 ‫اسمعي يا عزيزتي، لست طبيب أسنان،‬ ‫صحيح؟ لست وغدًا أيضًا.‬ 833 00:45:20,780 --> 00:45:25,076 ‫ما كنت لأعلق شهادتي على جدار أبدًا،‬ ‫خصوصًا أنها شهادة بكالوريوس.‬ 834 00:45:26,703 --> 00:45:29,330 ‫- ما قصة كل هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 835 00:45:30,749 --> 00:45:33,752 ‫- كل شيء غريب و…‬ ‫- أما زال هذا يدور حول المنزل؟‬ 836 00:45:33,835 --> 00:45:35,795 ‫أجل.‬ 837 00:45:35,879 --> 00:45:41,050 ‫آسف جدًا، ليس بخصوص الكذب عليك فحسب،‬ ‫بل على طريقة تصرفي.‬ 838 00:45:41,134 --> 00:45:44,721 ‫من الواضح أنك لا تثقين بي،‬ ‫ولا يمكنني القول إنني ألومك.‬ 839 00:45:45,597 --> 00:45:49,058 ‫آسف جدًا، ولن يحدث هذا مجددًا أبدًا.‬ 840 00:45:51,394 --> 00:45:52,604 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 841 00:45:53,354 --> 00:45:55,648 ‫- كيف حال ظهرك؟‬ ‫- أخذت حمامًا ساخنًا من أجله.‬ 842 00:45:55,732 --> 00:45:58,943 ‫إنه بحال أفضل. كل شيء أفضل‬ ‫حين تكونين موجودة.‬ 843 00:46:01,821 --> 00:46:03,948 ‫في الواقع، لم لا آخذك‬ ‫إلى المنزل هذا الأسبوع؟‬ 844 00:46:04,741 --> 00:46:06,826 ‫- أجل.‬ ‫- يمكننا البحث عن الشهادة.‬ 845 00:46:06,910 --> 00:46:09,287 ‫يمكننا إحضار شهادة ميلادي‬ ‫وربما أول تقرير مدرسي لي.‬ 846 00:46:09,370 --> 00:46:11,831 ‫- أو يمكننا إحضار غداء لأمك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 847 00:46:11,915 --> 00:46:14,042 ‫- أجل، لنضع حدًا لكل الغموض.‬ ‫- أجل.‬ 848 00:46:17,462 --> 00:46:19,672 ‫سأضع لافتة "ممنوع الإزعاج" على الباب.‬ 849 00:46:22,217 --> 00:46:23,301 ‫ماذا؟‬ 850 00:46:24,511 --> 00:46:25,345 ‫"دينيس"؟‬ 851 00:46:26,095 --> 00:46:31,059 ‫في الواقع يا "أندريا"، ثمة ما أريد قوله.‬ 852 00:46:32,352 --> 00:46:33,394 ‫حسنًا، ما الأمر؟‬ 853 00:46:34,938 --> 00:46:38,483 ‫يصعب عليّ ذكر الأمر لأنه ليس ما تظنينه.‬ 854 00:46:38,566 --> 00:46:40,401 ‫حسنًا، أنت تخيفني.‬ 855 00:46:42,612 --> 00:46:45,615 ‫شعرت أن كل شيء في حياتي يتحسن لمرة،‬ 856 00:46:45,698 --> 00:46:48,284 ‫وأردت أن ينجح هذا أيضًا.‬ 857 00:46:48,368 --> 00:46:50,453 ‫أحببت كم كنا ثنائيًا غريبًا.‬ 858 00:46:51,371 --> 00:46:52,247 ‫تعالي هنا.‬ 859 00:47:05,426 --> 00:47:07,262 ‫كان أقبح خاتم رأيته.‬ 860 00:47:07,345 --> 00:47:09,389 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 861 00:47:09,472 --> 00:47:10,682 ‫بدا كعضو ذكري.‬ 862 00:47:10,765 --> 00:47:12,058 ‫كان هدية من أبي.‬ 863 00:47:12,851 --> 00:47:14,769 ‫أخبرتني أمي أنها تريدك أن تحصلي عليه.‬ 864 00:47:16,312 --> 00:47:17,689 ‫لا أستطيع.‬ 865 00:47:17,772 --> 00:47:20,525 ‫أريدك أن تكوني زوجتي ذات يوم.‬ ‫هذا مؤقت فقط.‬ 866 00:47:21,109 --> 00:47:23,987 ‫إنه خاتم وعد، شيء منها لك‬ 867 00:47:24,070 --> 00:47:25,530 ‫لكونك أنت.‬ 868 00:47:26,739 --> 00:47:27,949 ‫أحبك.‬ 869 00:47:28,032 --> 00:47:28,867 ‫أحبك.‬ 870 00:47:29,450 --> 00:47:31,703 ‫أحبك بالفعل. أريدك فقط أن تعرفي‬ ‫أنه مهما حدث،‬ 871 00:47:32,287 --> 00:47:35,373 ‫أنت أكثر شيء حقيقي في حياتي.‬ 872 00:47:37,375 --> 00:47:39,210 ‫ضعيه الآن.‬ 873 00:47:40,253 --> 00:47:41,087 ‫هنا، الآن؟‬ 874 00:47:42,463 --> 00:47:44,799 ‫- ربما علينا الاحتفاظ به لحين…‬ ‫- تعالي هنا.‬ 875 00:47:51,806 --> 00:47:52,724 ‫إنه جميل.‬ 876 00:47:53,433 --> 00:47:56,102 ‫إنه في إصبعي.‬ 877 00:47:59,147 --> 00:48:00,106 ‫بالتأكيد.‬ 878 00:48:00,732 --> 00:48:03,818 ‫ونحن مهووسون بإخبار النساء‬ ‫ألا يكنّ انتقائيات. صحيح؟‬ 879 00:48:03,902 --> 00:48:07,155 ‫مثل، "لا تكنّ انتقائيات."‬ ‫"خذن ما يسقط أمامكنّ‬ 880 00:48:07,238 --> 00:48:09,115 ‫من فم امرأة أخرى."‬ 881 00:48:09,699 --> 00:48:13,202 ‫"وكنّ ممتنات حين يقدمون لكنّ‬ ‫خاتمًا يشبه العضو الذكري."‬ 882 00:48:14,078 --> 00:48:16,247 ‫إنها طريقة المجتمع للتأكد‬ 883 00:48:16,331 --> 00:48:20,376 ‫من أنكنّ لا تشعرن بالتميز كما يخبركنّ‬ ‫أن تشعرن حين تشعرن بأنكنّ غير مميزات.‬ 884 00:48:20,460 --> 00:48:23,504 ‫من الصعب قولها، لكني محقة بشأنها.‬ 885 00:48:23,588 --> 00:48:28,551 ‫"(متدربة الفضاء)، موقف سيارات محجوز،‬ ‫(أندريا سينغر)"‬ 886 00:48:28,635 --> 00:48:30,053 ‫كوني هادئة فحسب.‬ 887 00:48:31,095 --> 00:48:32,305 ‫كوني ممتنة.‬ 888 00:48:33,598 --> 00:48:36,726 ‫حاولي ألا تتذمري حين تكون الكوميديا سيئة.‬ 889 00:48:46,694 --> 00:48:47,528 ‫هل تحتضرين؟‬ 890 00:48:47,612 --> 00:48:49,489 ‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬ 891 00:48:49,572 --> 00:48:50,782 ‫لأنني في العمل.‬ 892 00:48:50,865 --> 00:48:52,283 ‫- "أندريا".‬ ‫- "مارغو".‬ 893 00:48:52,367 --> 00:48:54,243 ‫- لديّ صديقة يا "أندريا".‬ ‫- تفاخر رائع.‬ 894 00:48:54,327 --> 00:48:57,497 ‫لديّ صديقة من الصالة الرياضية‬ ‫والتي تعمل في حانة "تايني أو تيبس".‬ 895 00:48:57,580 --> 00:49:01,042 ‫قالت إنه كان ثمة رجل ثمل هناك.‬ ‫رُفضت بطاقته،‬ 896 00:49:01,125 --> 00:49:06,047 ‫وكان يصرخ ويهذي بشأن‬ ‫كيف أن خطيبته هي نجمة "متدربة الفضاء"،‬ 897 00:49:06,130 --> 00:49:08,007 ‫وكانت ستدفع مقابل شرابه.‬ 898 00:49:08,091 --> 00:49:09,467 ‫يا إلهي.‬ 899 00:49:09,550 --> 00:49:13,429 ‫لأن الفتى يعمل مساعدًا في بنك.‬ ‫ليس في المحافظ الوقائية،‬ 900 00:49:13,513 --> 00:49:16,808 ‫وأؤكد أنه لا يملك ذلك المنزل‬ ‫الذي تحدث عنه.‬ 901 00:49:16,891 --> 00:49:19,602 ‫توقفي. هذا جنوني جدًا.‬ 902 00:49:19,686 --> 00:49:21,980 ‫يملك المنزل بالطبع. سأراه بعد ساعة.‬ 903 00:49:22,063 --> 00:49:23,064 ‫حسنًا، تحملي النتائج.‬ 904 00:49:25,233 --> 00:49:26,109 ‫"مارغو"!‬ 905 00:49:33,533 --> 00:49:37,203 ‫"(متدربة الفضاء)، الحلقة 1، (الطيار)"‬ 906 00:49:39,414 --> 00:49:41,874 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 907 00:49:43,751 --> 00:49:44,669 ‫مرحبًا.‬ 908 00:49:52,093 --> 00:49:54,429 ‫مرحبًا. آسف لإبقائكم منتظرين.‬ 909 00:49:54,512 --> 00:49:57,849 ‫كان علينا إصدار تصريح مرور‬ ‫لضيفة اللحظة الأخيرة لدينا.‬ 910 00:49:58,474 --> 00:50:00,977 ‫كان اليوم جنونيًا جدًا! مرحبًا!‬ 911 00:50:01,060 --> 00:50:02,687 ‫مرحبًا!‬ 912 00:50:02,770 --> 00:50:05,857 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 913 00:50:05,940 --> 00:50:08,192 ‫كان الازدحام جنونيًا اليوم.‬ 914 00:50:08,276 --> 00:50:09,986 ‫"جوناثان".‬ 915 00:50:11,029 --> 00:50:12,113 ‫ماذا يحدث؟‬ 916 00:50:13,406 --> 00:50:16,534 ‫النص. أنت، رائع.‬ 917 00:50:16,617 --> 00:50:17,702 ‫رائع يا سيدي.‬ 918 00:50:17,785 --> 00:50:21,414 ‫توسلت إلى "جوناثان" بشكل أساسي‬ ‫للحصول على دور، صحيح؟‬ 919 00:50:21,497 --> 00:50:23,916 ‫قلت، "سأكون نادلة أو جذع شجرة، أيّ شيء."‬ 920 00:50:25,376 --> 00:50:28,963 ‫نحن سعداء بوجودك هنا معنا يا "سيرينا".‬ 921 00:50:29,047 --> 00:50:31,132 ‫- رائع. أنا…‬ ‫- متحمسة جدًا.‬ 922 00:50:31,841 --> 00:50:33,468 ‫أنا متحمسة أيضًا يا "جوناثان".‬ 923 00:50:36,804 --> 00:50:37,764 ‫عظيم.‬ 924 00:50:37,847 --> 00:50:39,807 ‫حسنًا. أجل، ذلك عظيم.‬ 925 00:50:39,891 --> 00:50:43,895 ‫وممتنة جدًا لكوني هنا.‬ 926 00:50:44,479 --> 00:50:45,605 ‫لنبدأ إذًا!‬ 927 00:50:45,688 --> 00:50:46,606 ‫رائع!‬ 928 00:50:47,148 --> 00:50:49,067 ‫اجلسوا. استعدوا.‬ 929 00:50:49,150 --> 00:50:50,026 ‫مرحبًا.‬ 930 00:50:51,152 --> 00:50:52,403 ‫مرحبًا أيتها العجوز.‬ 931 00:50:53,362 --> 00:50:55,823 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- سعدت برؤيتكم.‬ 932 00:50:55,907 --> 00:50:58,326 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- عظيم، أنا متحمسة جدًا.‬ 933 00:50:58,409 --> 00:51:00,244 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 934 00:51:02,538 --> 00:51:04,540 ‫رائع! حسنًا، أنت…‬ 935 00:51:04,624 --> 00:51:06,959 ‫- شكرًا يا "سيرينا" على القراءة.‬ ‫- شكرًا.‬ 936 00:51:07,043 --> 00:51:08,169 ‫- أنتناول الغداء؟‬ ‫- أجل.‬ 937 00:51:08,252 --> 00:51:09,837 ‫- لنفعلها.‬ ‫- يا "جوناثان".‬ 938 00:51:09,921 --> 00:51:10,755 ‫مرحبًا.‬ 939 00:51:11,255 --> 00:51:13,549 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا هراء يا "سيرينا".‬ 940 00:51:13,633 --> 00:51:15,802 ‫تمثلين في أفلام كثيرة وفي عروض تلفازية.‬ 941 00:51:15,885 --> 00:51:18,638 ‫لم كان عليك اختيار‬ ‫العرض الوحيد الذي أظهر فيه؟‬ 942 00:51:19,430 --> 00:51:22,141 ‫حسنًا. ما مصدر ذلك؟‬ 943 00:51:22,225 --> 00:51:25,061 ‫مصدره أنك مزيفة.‬ 944 00:51:25,144 --> 00:51:27,772 ‫من يتجول في المكان معانقًا الجميع؟‬ 945 00:51:27,855 --> 00:51:30,942 ‫"يا للامتنان!" "يا للكتابة!"‬ 946 00:51:31,526 --> 00:51:33,402 ‫- حسنًا…‬ ‫- أشعر بالغثيان لرؤيتك.‬ 947 00:51:33,486 --> 00:51:36,697 ‫- ذلك كاف. ماذا تريدين أن أفعل؟‬ ‫- ما أريدك أن تفعليه‬ 948 00:51:36,781 --> 00:51:39,867 ‫هو أن تبتعدي عن ناظريّ لـ5 دقائق!‬ 949 00:51:39,951 --> 00:51:41,869 ‫اختاري أيّ عرض آخر في الكون!‬ 950 00:51:41,953 --> 00:51:43,162 ‫تحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي.‬ 951 00:51:44,288 --> 00:51:47,416 ‫ذلك ما يقوله من يحتاجون إلى مساعدة بالفعل!‬ 952 00:51:49,460 --> 00:51:52,296 ‫"مرحبًا يا عزيزتي، كان عليّ أخذ أمي‬ ‫إلى مستشفى (أوكلا) بسرعة.‬ 953 00:51:52,380 --> 00:51:54,882 ‫لا تشعر أنها بخير. سأتصل بك بعد قليل.‬ 954 00:51:54,966 --> 00:51:57,218 ‫يمكننا رؤية المنزل في وقت آخر."‬ 955 00:52:00,054 --> 00:52:02,265 ‫سنرى هذا المنزل الليلة.‬ 956 00:52:05,685 --> 00:52:06,561 ‫تبًا!‬ 957 00:52:08,646 --> 00:52:11,190 ‫تبًا!‬ 958 00:52:12,984 --> 00:52:13,818 ‫مرحبًا.‬ 959 00:52:15,486 --> 00:52:17,905 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، أنت تحتاجين إلى مساعدة.‬ 960 00:52:17,989 --> 00:52:21,242 ‫لا، انتظري. أجل.‬ ‫لا، أحتاج إلى مساعدة. أريد توصيلة.‬ 961 00:52:21,325 --> 00:52:23,369 ‫قصدت أن أنادي حارس الأمن أو ما شابه.‬ 962 00:52:23,452 --> 00:52:26,747 ‫- لم أقصد مساعدتك…‬ ‫- فلتوصليني فحسب!‬ 963 00:52:30,001 --> 00:52:30,835 ‫حزام الأمان.‬ 964 00:52:32,253 --> 00:52:33,129 ‫اللعنة!‬ 965 00:52:41,888 --> 00:52:44,640 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 966 00:52:44,724 --> 00:52:45,933 ‫هذا ليس منزلي.‬ 967 00:52:46,475 --> 00:52:49,020 ‫ماذا؟ هذا هو العنوان الذي أعطيته لي.‬ 968 00:52:49,979 --> 00:52:52,023 ‫- حسنًا، لكني أختار ألا أتحدث.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 969 00:52:52,106 --> 00:52:54,734 ‫أنا أمام حانتك يا "مارغو". أين أنت؟‬ 970 00:52:54,817 --> 00:52:57,028 ‫أقول لك إنه ثمة ما يحدث هنا.‬ 971 00:52:57,111 --> 00:52:59,447 ‫أحاول حمايتك، لكن لديّ عملي لأهتم به.‬ 972 00:52:59,530 --> 00:53:00,740 ‫أحتاج إليك يا "مارغو".‬ 973 00:53:00,823 --> 00:53:03,784 ‫سأذهب لرؤية منزله. كنت محقة.‬ 974 00:53:03,868 --> 00:53:06,454 ‫حسنًا؟ كنت محقة، وأحتاج إلى رؤية هذا بنفسي.‬ 975 00:53:06,537 --> 00:53:07,496 ‫لا تجعليني أذهب بمفردي.‬ 976 00:53:08,164 --> 00:53:09,540 ‫لن تصدقي من يوصلني أيضًا.‬ 977 00:53:09,624 --> 00:53:11,792 ‫آسفة يا "أندريا". عليّ الذهاب.‬ 978 00:53:11,876 --> 00:53:13,961 ‫- إلى أين عليك الذهاب؟‬ ‫- إلى اجتماع.‬ 979 00:53:14,045 --> 00:53:15,713 ‫اجتماع؟ أين؟ بسرعة، قبل أن تكذبي.‬ 980 00:53:15,796 --> 00:53:17,298 ‫- في "هوليوود".‬ ‫- عظيم.‬ 981 00:53:17,381 --> 00:53:19,842 ‫- سنذهب إلى هناك.‬ ‫- بعدها عليّ الذهاب إلى "بيفرلي هيلز"…‬ 982 00:53:19,926 --> 00:53:23,346 ‫رائع. لأن منزله‬ ‫في "بيفرلي هيلز" أيضًا بطريقة ما،‬ 983 00:53:23,429 --> 00:53:26,098 ‫لذا هذا مناسب. هذا عظيم.‬ 984 00:53:26,933 --> 00:53:29,644 ‫رائع، "سيرينا هالستيد". أنا معجبة كبيرة.‬ 985 00:53:29,727 --> 00:53:31,270 ‫- أجل، إنها عظيمة.‬ ‫- لنتحرك.‬ 986 00:53:31,354 --> 00:53:32,188 ‫لنتحرك.‬ 987 00:53:36,692 --> 00:53:40,196 ‫قال إنه درس في "يال". قال إنه ابتاع‬ ‫لي مجوهرات حتى لكني لم أرها قط.‬ 988 00:53:40,279 --> 00:53:42,073 ‫لا تعرفين إن كان يكذب إذًا؟‬ 989 00:53:42,156 --> 00:53:44,450 ‫- أنا أعرف.‬ ‫- أو ما يكذب حياله؟‬ 990 00:53:44,533 --> 00:53:46,244 ‫لا، لذلك سنفعل هذا.‬ 991 00:53:46,327 --> 00:53:48,871 ‫مستعدة جيدًا أيضًا. المهمة جاهزة.‬ 992 00:53:48,955 --> 00:53:51,207 ‫يا إلهي. هل أنت جادة حيال هذا؟‬ 993 00:53:51,290 --> 00:53:55,294 ‫لديك وجبة جاهزة للأكل ومناظير.‬ 994 00:53:55,378 --> 00:53:57,338 ‫- صغيرة. أجل.‬ ‫- هذه معدات جاسوس.‬ 995 00:53:58,089 --> 00:54:00,549 ‫- ووجبات خفيفة.‬ ‫- لديّ أدلة نجاة لكل شيء.‬ 996 00:54:00,633 --> 00:54:04,762 {\an8}‫لنر هنا. "كيفية تقطير البول‬ ‫إلى مياه صالحة للشرب."‬ 997 00:54:04,845 --> 00:54:06,222 ‫كم سنظل في هذه السيارة برأيك؟‬ 998 00:54:06,305 --> 00:54:08,933 {\an8}‫لقد علّمت هذه الصفحة لك. اقرئي ذلك.‬ 999 00:54:09,809 --> 00:54:13,020 ‫"يستطيع ذكر الحبار الأقل جاذبية‬ ‫خداع منافسيه من الذكور الرئيسيين‬ 1000 00:54:13,104 --> 00:54:16,482 ‫لتظن أنه من الإناث‬ ‫بالتظاهر بأنه من الإناث.‬ 1001 00:54:16,565 --> 00:54:19,318 ‫لا يلاحظ الحبار المسيطر حضورها،‬ 1002 00:54:19,402 --> 00:54:21,404 ‫مما يسمح لها بالدخول ويمنح الحبار الأقل‬ 1003 00:54:21,487 --> 00:54:24,240 ‫فرصة ليتزاوج مع الإناث بادعاءات كاذبة."‬ 1004 00:54:24,323 --> 00:54:26,367 ‫"دينيس" حبار.‬ 1005 00:54:26,450 --> 00:54:28,828 ‫لا يتصرف كامرأة ليجذبني.‬ 1006 00:54:28,911 --> 00:54:30,663 ‫تظاهر بأنه شيء آخر.‬ 1007 00:54:30,746 --> 00:54:33,416 ‫هذا كانتحال الشخصية لكن أسوأ‬ ‫لأنك ضاجعت الوغد.‬ 1008 00:54:35,710 --> 00:54:37,461 ‫صيد الحبار. أحب ذلك.‬ 1009 00:54:37,545 --> 00:54:41,924 ‫حسنًا، يكفي! نبحث عن 1360…‬ 1010 00:54:42,508 --> 00:54:43,342 ‫ها هو.‬ 1011 00:54:52,977 --> 00:54:56,814 ‫مهلًا، ماذا إن كان هذا منزله بالفعل‬ ‫وكان موجودًا؟‬ 1012 00:54:56,897 --> 00:54:59,525 ‫أو أسوأ، ماذا إن كانت أمه بالداخل ورأتنا؟‬ 1013 00:54:59,608 --> 00:55:00,776 ‫لم أنا خائفة؟‬ 1014 00:55:00,860 --> 00:55:04,322 ‫لأننا في منطقة مجهولة.‬ ‫نتعرض لوابل من النيران العاطفية.‬ 1015 00:55:04,947 --> 00:55:07,658 ‫هذا صادم روحيًا جدًا بالنسبة لي.‬ 1016 00:55:08,326 --> 00:55:09,452 ‫أيمكنني تدوين ملاحظات؟‬ 1017 00:55:09,535 --> 00:55:11,454 ‫قد يكون هذا جيدًا لدوري.‬ 1018 00:55:11,537 --> 00:55:15,249 ‫إنه بارد جدًا وعقلاني.‬ 1019 00:55:15,333 --> 00:55:17,710 ‫هذا كأحد تلك الأحلام المملة جدًا‬ 1020 00:55:17,793 --> 00:55:21,172 ‫والذي يستمر ولا يمكنكم الاستيقاظ منه.‬ 1021 00:55:21,255 --> 00:55:23,215 ‫أحد تلك الأحلام التي تنتهي بموتنا.‬ 1022 00:55:23,299 --> 00:55:24,342 ‫مماذا، الحقيقة؟‬ 1023 00:55:24,425 --> 00:55:26,344 ‫أجل! بموتنا من الحقيقة!‬ 1024 00:55:26,427 --> 00:55:28,304 ‫- اذهبي أولًا!‬ ‫- لم عليّ الذهاب أولًا؟‬ 1025 00:55:28,387 --> 00:55:29,805 ‫لأنني أحتاج إلى وجهي في العمل.‬ 1026 00:55:29,889 --> 00:55:31,390 ‫أحتاج إلى وجهي أيضًا أيتها الأنانية.‬ 1027 00:55:31,474 --> 00:55:33,225 ‫أرجوك يا "مارغو". أنت أقوى.‬ 1028 00:55:33,309 --> 00:55:36,437 ‫أنت أقوى. انظري إلى يديّ.‬ ‫قلت إنني ضعيفة. اذهبي أنت.‬ 1029 00:55:37,229 --> 00:55:38,981 ‫ابقي على اتصال يا ضعيفة الذراعين.‬ 1030 00:55:39,857 --> 00:55:42,401 ‫- ألا تحملان هاتفين؟‬ ‫- قد يكونان مخترقين.‬ 1031 00:55:42,485 --> 00:55:44,779 ‫- أتستمتعين بهذا؟‬ ‫- قليلًا.‬ 1032 00:55:49,617 --> 00:55:51,827 ‫اللعنة. سأذهب فحسب.‬ 1033 00:55:51,911 --> 00:55:54,080 ‫- سأفعلها فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1034 00:56:06,300 --> 00:56:07,134 ‫حسنًا.‬ 1035 00:56:09,136 --> 00:56:10,971 ‫لا يبدو كمنزل قد يمتلكه شاب صغير.‬ 1036 00:56:11,055 --> 00:56:12,598 ‫يتصرف كالعجائز.‬ 1037 00:56:13,849 --> 00:56:14,725 ‫ذلك عادل.‬ 1038 00:56:22,149 --> 00:56:24,068 ‫"احترسوا من كلب (بومرينيان)"‬ 1039 00:56:24,735 --> 00:56:26,112 ‫احترسوا من كلب "بومرينيان"؟‬ 1040 00:56:26,195 --> 00:56:27,446 ‫هذا ليس المنزل.‬ 1041 00:56:28,364 --> 00:56:29,532 ‫لا يمكن أن يكون هو.‬ 1042 00:56:31,700 --> 00:56:33,994 ‫انظري يا "أندريا"! الباب!‬ 1043 00:56:37,998 --> 00:56:39,166 ‫هل أنت والدة "دينيس"؟‬ 1044 00:56:42,711 --> 00:56:43,712 ‫حسنًا…‬ 1045 00:56:45,923 --> 00:56:48,467 ‫ربما تتحدث أمه الإسبانية. لا تفترضي العرق.‬ 1046 00:56:48,551 --> 00:56:50,511 ‫أتعظين هكذا دائمًا؟‬ 1047 00:56:53,597 --> 00:56:55,474 ‫هل يعيش "دينيس" هنا؟‬ 1048 00:56:55,558 --> 00:56:56,559 ‫"دينيز"؟‬ 1049 00:56:56,684 --> 00:56:58,269 ‫أجل. "دينيس".‬ 1050 00:56:58,352 --> 00:56:59,770 ‫- "دينيز"؟‬ ‫- أجل!‬ 1051 00:56:59,854 --> 00:57:00,688 ‫"دينيز".‬ 1052 00:57:01,480 --> 00:57:02,731 ‫"دينيز"؟‬ 1053 00:57:08,821 --> 00:57:10,197 ‫أنا "دينيز".‬ 1054 00:57:10,281 --> 00:57:13,784 ‫أيعيش "دينيس كيلي" هنا؟ تبًا!‬ 1055 00:57:13,868 --> 00:57:16,454 ‫لا. لقد أخطأت في المنزل.‬ 1056 00:57:24,503 --> 00:57:27,423 ‫اللعنة. لا أعرف ما ذلك. إنه ليس منزله!‬ 1057 00:57:28,757 --> 00:57:29,884 ‫يا إلهي، انطلقي.‬ 1058 00:57:29,967 --> 00:57:31,802 ‫- حسنًا، هيا!‬ ‫- اللعنة يا "هالستيد"!‬ 1059 00:57:35,222 --> 00:57:37,224 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1060 00:57:37,308 --> 00:57:39,268 ‫أعني، ما هذا حتى؟‬ 1061 00:57:39,351 --> 00:57:40,853 ‫ماذا يحدث؟‬ 1062 00:57:40,936 --> 00:57:43,355 ‫لا منزل وكذب حيال العمل وحيال جامعته.‬ 1063 00:57:43,439 --> 00:57:47,318 ‫إلى أيّ مدى وصل هذا؟‬ ‫هل اسمه "دينيس كيلي" حتى؟‬ 1064 00:57:47,401 --> 00:57:50,654 ‫أخبرني أنه درس في "يال"‬ ‫في اليوم الذي قابلته فيه.‬ 1065 00:57:50,738 --> 00:57:53,657 ‫- إنها خدعة طويلة.‬ ‫- بالتأكيد إنها كذلك.‬ 1066 00:57:53,741 --> 00:57:54,575 ‫أجل.‬ 1067 00:57:56,452 --> 00:58:00,498 ‫"مرحبًا يا عزيزتي، لقد غادرت المساعدة مبكرًا‬ ‫لذا أنا عالق في العمل.‬ 1068 00:58:00,581 --> 00:58:04,043 ‫وقد أضعت بطاقة الصراف الآلي أيضًا…"‬ ‫وجه البراز التعبيري.‬ 1069 00:58:04,585 --> 00:58:07,796 ‫"…وقد طلبت (ماغي) استعارة مال‬ ‫لذا عليّ المرور على البنك.‬ 1070 00:58:07,880 --> 00:58:09,882 ‫سأراسلك لاحقًا. أحبك، إلى اللقاء."‬ 1071 00:58:10,591 --> 00:58:12,760 ‫"ماغي". تلك من علينا التحدث إليها.‬ 1072 00:58:12,843 --> 00:58:15,304 ‫"ماغي". تعيش معه. ستعرف كل شيء.‬ 1073 00:58:15,387 --> 00:58:17,806 ‫سنذهب إلى منزلها ونطلب إجابات.‬ 1074 00:58:17,890 --> 00:58:19,600 ‫سنركل ذلك الباب هكذا…‬ 1075 00:58:20,434 --> 00:58:22,978 ‫ثم نقول، "أتريدين الخروج يا (ماغي)؟"‬ 1076 00:58:23,395 --> 00:58:26,232 ‫لم لا يمكنك تعقبها‬ ‫على "إنستاغرام" كشخص طبيعي؟‬ 1077 00:58:26,315 --> 00:58:27,191 ‫إنها فكرة أفضل.‬ 1078 00:58:27,274 --> 00:58:28,692 ‫- أقل عنفًا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 1079 00:58:28,776 --> 00:58:30,402 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1080 00:58:30,486 --> 00:58:35,032 ‫بينما أنا ممتنة للصدمة‬ ‫التي ملأت مشاعري اليوم،‬ 1081 00:58:35,115 --> 00:58:37,493 ‫عليّ أيضًا الاستيقاظ في الـ5:00 صباحًا.‬ 1082 00:58:37,576 --> 00:58:39,578 ‫- رائع. سنطلب "أوبر" فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 1083 00:58:39,662 --> 00:58:43,249 ‫حسنًا. أحتاج إلى 10 ساعات‬ ‫إن كنت سأبدو نشيطة.‬ 1084 00:58:43,332 --> 00:58:44,542 ‫نفهم هذا، أنت تعملين.‬ 1085 00:58:44,625 --> 00:58:46,710 ‫أنا البطلة. أضبط الإيقاع.‬ 1086 00:58:46,794 --> 00:58:49,630 ‫إحدى أغرب المشاعر المتصارعة‬ ‫التي قد تنتابكم‬ 1087 00:58:49,713 --> 00:58:51,840 ‫هي الشعور بالرغبة في أن تكونوا مخطئين.‬ 1088 00:58:52,424 --> 00:58:55,344 ‫يتنافى ذلك مع كل شيء في طبيعتنا البشرية.‬ 1089 00:58:55,427 --> 00:58:58,847 ‫تودون أن تكونوا محقين وأن تثبتوا لأنفسكم‬ ‫أن غرائز البقاء لديكم صائبة.‬ 1090 00:58:58,931 --> 00:59:02,184 ‫عُلمتم طوال حياتكم، "ابقوا بعيدين‬ ‫عن أنواع معينة من الرجال."‬ 1091 00:59:02,268 --> 00:59:04,228 ‫عُلمتم، "ثقوا بحدسكم."‬ 1092 00:59:04,311 --> 00:59:08,399 ‫وحينها لا يوصلكم هذا إلى شيء‬ ‫وتكونون عزابًا في منتصف الثلاثينيات،‬ 1093 00:59:08,482 --> 00:59:11,318 ‫وتقولون، "ربما كل ما كنت أفعله غير صائب."‬ 1094 00:59:11,402 --> 00:59:14,905 ‫"ربما عليّ منح عضو عصابة‬ ‫الدراجات النارية هذا فرصة."‬ 1095 00:59:14,989 --> 00:59:17,241 ‫"ربما يمكنني أن أكون زوجة أب‬ ‫لأطفاله الـ3."‬ 1096 00:59:17,324 --> 00:59:20,369 ‫"ربما كنت قصيرة النظر."‬ 1097 00:59:20,452 --> 00:59:22,913 ‫"أهو لوح تزلج منزلي الصنع؟" "عظيم."‬ 1098 00:59:22,997 --> 00:59:24,456 ‫"سنرتدي أحذية تزلج (فانز)."‬ 1099 00:59:24,540 --> 00:59:26,834 ‫"سنجعل أمنا توصلنا إلى السوق التجاري."‬ 1100 00:59:26,917 --> 00:59:29,378 ‫"ربما كنت مخطئة."‬ ‫الإجابة هي أنكم لم تكونوا كذلك.‬ 1101 00:59:29,461 --> 00:59:33,465 ‫كل هذه الأشياء هي غرائز طورتموها‬ ‫لإبقائكم آمنين.‬ 1102 00:59:33,549 --> 00:59:36,677 ‫لذا اصمدوا قليلًا بعد، لأنكم لستم على خطأ.‬ 1103 00:59:36,760 --> 00:59:40,180 ‫قابلنا "دينيس" على الإنترنت.‬ ‫قبل نحو عامين؟‬ 1104 00:59:41,015 --> 00:59:45,102 ‫وجدت نفسي أفتقر إلى المال‬ ‫للحصول على ملجأ مناسب،‬ 1105 00:59:45,185 --> 00:59:48,355 ‫فقادني مسعاي إلى عالم مظلم.‬ 1106 00:59:48,939 --> 00:59:51,692 ‫تعني "كريجزليست". قابلنا "دينيس"‬ ‫على "كريجزليست".‬ 1107 00:59:51,775 --> 00:59:52,693 ‫"كريجزليست"؟‬ 1108 00:59:52,776 --> 00:59:57,698 ‫- أهذا استوديو الفنون المظلمة الفني خاصتك؟‬ ‫- أرسم ما أراه في أحلامي.‬ 1109 00:59:58,824 --> 00:59:59,950 ‫أحلامك داكنة.‬ 1110 01:00:00,034 --> 01:00:03,287 ‫كل أحلامي كوابيس وأبيع كوابيسي على "إتسي".‬ 1111 01:00:03,370 --> 01:00:04,830 ‫إنه مشروع شغف.‬ 1112 01:00:04,913 --> 01:00:08,626 ‫ألا يساعدكما "دينيس" بالإيجار‬ ‫فقط لأنكما تحتاجان إلى المال؟‬ 1113 01:00:13,839 --> 01:00:14,840 ‫لا، إنه كاذب.‬ 1114 01:00:14,923 --> 01:00:18,010 ‫كما حين التقينا، قال إنه سيبدأ‬ ‫محفظته الوقائية الخاصة،‬ 1115 01:00:18,093 --> 01:00:19,595 ‫لكنه لم يدخل الاختبار قط.‬ 1116 01:00:19,678 --> 01:00:22,348 ‫وثمة اختبارات لذلك. اختبارات كبيرة.‬ 1117 01:00:22,431 --> 01:00:24,516 ‫ليس الأمر وكأنه إن تحدث المرء بلباقة‬ ‫ودرس في كلية جيدة‬ 1118 01:00:24,600 --> 01:00:26,518 ‫فسيعطيه الناس مالهم فحسب.‬ 1119 01:00:27,227 --> 01:00:29,647 ‫- أنا محاسبة في شركة.‬ ‫- حقًا؟ آسفة.‬ 1120 01:00:29,730 --> 01:00:33,233 ‫لا أظن أنه تخرج من الكلية حتى.‬ ‫في أيّ جامعة درس؟ أكانت "فلوريدا"؟‬ 1121 01:00:33,317 --> 01:00:35,110 ‫ذلك منطقي جدًا.‬ 1122 01:00:35,194 --> 01:00:37,613 ‫يتأخر في دفع إيجاره دائمًا‬ ‫ويطلب المال دائمًا‬ 1123 01:00:37,696 --> 01:00:41,742 ‫بسبب تعطشه الذي لا يرتوي‬ ‫لاستهلاك إكسير الجشع الرأسمالي.‬ 1124 01:00:41,825 --> 01:00:42,910 ‫لطالما أراد أن يبدو مهمًا.‬ 1125 01:00:42,993 --> 01:00:45,162 ‫كان يتبجح دائمًا حيال الفتيات‬ ‫اللاتي يواعدهنّ،‬ 1126 01:00:45,245 --> 01:00:47,706 ‫تساءلت، "كيف تملك المال‬ ‫للخروج مع كل هؤلاء الفتيات‬ 1127 01:00:47,790 --> 01:00:49,416 ‫بينما لا يمكنك دفع إيجار غرفتك؟"‬ 1128 01:00:49,500 --> 01:00:51,585 ‫إنه مدين بـ200 ألف دولار.‬ 1129 01:00:51,669 --> 01:00:55,089 ‫لم أصدق أنه يواعدك حتى ظهرت أمام بابنا.‬ 1130 01:00:55,923 --> 01:01:01,095 ‫استحضار صورة له‬ ‫وهو منخرط في المضاجعة أمر مرعب.‬ 1131 01:01:01,178 --> 01:01:02,304 ‫يجب أن أرسم.‬ 1132 01:01:04,431 --> 01:01:07,685 ‫كان يتبجح بمواعدتك منذ عام على الأقل.‬ 1133 01:01:07,768 --> 01:01:08,602 ‫عام؟‬ 1134 01:01:08,686 --> 01:01:12,022 ‫قال إنك ذهبت إليه على متن الطائرة‬ ‫وطلبت رقمه.‬ 1135 01:01:12,564 --> 01:01:15,275 ‫مقرف.‬ 1136 01:01:15,359 --> 01:01:17,361 ‫أهدرت الكثير من الويسكي الجيد عليه.‬ 1137 01:01:17,444 --> 01:01:20,781 ‫ويسكي؟ أنت "مارغو"‬ ‫من حانة "(مارغو) أون (سانسيت)".‬ 1138 01:01:20,864 --> 01:01:22,700 ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬ 1139 01:01:22,783 --> 01:01:25,077 ‫عليك المجيء. في أيّ وقت.‬ 1140 01:01:25,160 --> 01:01:27,746 ‫أيمكنك ألا تغازلي هذه المرأة في منزلها؟‬ 1141 01:01:29,707 --> 01:01:31,750 ‫أيمكنني رؤية غرفة "دينيس"؟‬ ‫كنت سأؤدي شيئًا من فيلم‬ 1142 01:01:31,834 --> 01:01:33,627 ‫حيث أطلب الذهاب إلى الحمام ثم أتلصص،‬ 1143 01:01:33,711 --> 01:01:37,005 ‫لكن الكذب يبدو نفاقًا في هذه المرحلة.‬ 1144 01:01:37,089 --> 01:01:38,549 ‫أيضًا، لا يريحني منزلكما.‬ 1145 01:01:38,632 --> 01:01:40,008 ‫متألق، صحيح؟‬ 1146 01:01:41,593 --> 01:01:42,720 ‫سأريك الطريق.‬ 1147 01:01:48,684 --> 01:01:51,770 ‫أيّ بالغ يتطوع للنوم على سرير مزدوج؟‬ 1148 01:01:51,854 --> 01:01:54,648 ‫أنا واثقة من أنه سيخبرنا‬ ‫أن لديه فراشًا قادمًا من "فرنسا".‬ 1149 01:01:56,400 --> 01:01:58,193 ‫مع من كنت أنام؟‬ 1150 01:02:07,786 --> 01:02:08,996 ‫اللعنة عليه.‬ 1151 01:02:09,079 --> 01:02:12,458 ‫إنه حقير. لنذهب. لنخرّب فراشه ونذهب.‬ 1152 01:02:12,541 --> 01:02:15,335 ‫لا. لا يمكننا السماح لكما بالمغادرة.‬ 1153 01:02:15,419 --> 01:02:16,253 ‫ماذا؟‬ 1154 01:02:17,004 --> 01:02:18,672 ‫إنها تمزح. سنرافقكما إلى الخارج.‬ 1155 01:02:20,549 --> 01:02:21,675 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 1156 01:02:34,563 --> 01:02:39,151 ‫أمن الممكن أنه كذب ليحمي أمه؟‬ 1157 01:02:39,234 --> 01:02:42,446 ‫لا أظن أن أمه مصابة‬ ‫بالسرطان حتى في هذه المرحلة.‬ 1158 01:02:43,489 --> 01:02:47,159 ‫يا إلهي!‬ 1159 01:02:47,242 --> 01:02:50,078 ‫كذب بشأن إصابة والدته بالسرطان‬ 1160 01:02:50,162 --> 01:02:52,289 ‫ليجعلني أشعر بالسوء حياله.‬ 1161 01:02:52,372 --> 01:02:54,291 ‫- تبًا.‬ ‫- تمهلي.‬ 1162 01:02:54,374 --> 01:02:57,836 ‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬ ‫ربما أمه مصابة بالسرطان بالفعل.‬ 1163 01:02:57,920 --> 01:03:00,506 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أن ذلك تفاؤل مفرط.‬ 1164 01:03:01,590 --> 01:03:04,802 ‫عرفت هذا! لم يعجبني!‬ 1165 01:03:04,885 --> 01:03:07,888 ‫لم يعجبني منذ البداية!‬ ‫كان ثمة خطب ما بشأنه!‬ 1166 01:03:07,971 --> 01:03:11,016 ‫كنت تحمسينني لكي لا أكون منزعجة،‬ 1167 01:03:11,099 --> 01:03:14,561 ‫وأكون ممتنة لكل شيء يأتي لي،‬ 1168 01:03:14,645 --> 01:03:17,397 ‫لأقدر كل ما لديّ وانظري إليّ الآن!‬ 1169 01:03:17,481 --> 01:03:19,942 ‫هذا محرج جدًا!‬ 1170 01:03:20,025 --> 01:03:22,319 ‫أنا أواعد كاذبًا متسلسلًا!‬ 1171 01:03:22,402 --> 01:03:25,614 ‫كنت أحاول مساعدتك على الابتعاد عن طريقتك!‬ 1172 01:03:25,697 --> 01:03:28,534 ‫لم أقصد ألا تستمعي إلى غريزتك!‬ 1173 01:03:28,617 --> 01:03:30,953 ‫لم يعن ألا تستمعي إلى أصدقائك‬ ‫الذين يحاولون تحذيرك!‬ 1174 01:03:31,036 --> 01:03:33,539 ‫كنت معمية عن الحقيقة‬ 1175 01:03:33,622 --> 01:03:35,791 ‫وما زلت تفكرين به حتى الآن!‬ 1176 01:03:35,874 --> 01:03:37,793 ‫أنا الوحيدة التي تهتم لأمرك!‬ 1177 01:03:37,876 --> 01:03:39,837 ‫- ذلك هراء!‬ ‫- حسنًا. أنت بمفردك.‬ 1178 01:03:40,379 --> 01:03:42,214 ‫لا تبتعدي عني.‬ 1179 01:03:42,297 --> 01:03:43,715 ‫انتظري يا "مارغو".‬ 1180 01:03:45,092 --> 01:03:47,052 ‫يا "مارغو"! توقفي!‬ 1181 01:03:47,135 --> 01:03:49,471 ‫يبدو العالم كما تريدين رؤيته فحسب.‬ 1182 01:03:49,555 --> 01:03:52,432 ‫تتنافسين مع "سيرينا هالستيد".‬ ‫إنها لا تهتم لأمرك حتى.‬ 1183 01:03:52,516 --> 01:03:55,477 ‫وكنت معمية تمامًا بـ"دينيس"‬ ‫لأنه أشبع غرورك.‬ 1184 01:03:55,561 --> 01:03:58,188 ‫وتنقلبين ضدي الآن، حليفتك الوحيدة.‬ 1185 01:03:58,272 --> 01:03:59,189 ‫آسفة.‬ 1186 01:03:59,273 --> 01:04:01,817 ‫أحب تواجدك من أجلي‬ ‫وأريد أن أكون موجودة من أجلك.‬ 1187 01:04:01,900 --> 01:04:03,360 ‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬ 1188 01:04:03,443 --> 01:04:04,903 ‫أنت صديقتي العزيزة الوحيدة.‬ 1189 01:04:06,238 --> 01:04:09,074 ‫- وتبًا له.‬ ‫- أجل، تبًا لـ"دينيس".‬ 1190 01:04:09,157 --> 01:04:11,451 ‫- يجب أن يدفع الثمن.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1191 01:04:11,535 --> 01:04:13,078 ‫- يجب أن يدفع الثمن.‬ ‫- صحيح.‬ 1192 01:04:13,161 --> 01:04:14,288 ‫كيف ستجعلينه يدفعه؟‬ 1193 01:04:14,371 --> 01:04:16,748 ‫أستشتكين لي حياله لبقية حياتك؟‬ 1194 01:04:16,832 --> 01:04:19,209 ‫لا. سأسيطر على حياتي.‬ 1195 01:04:19,293 --> 01:04:21,420 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأسيطر على حياتي!‬ 1196 01:04:21,503 --> 01:04:22,671 ‫تبًا لك يا سيدة!‬ 1197 01:04:23,755 --> 01:04:25,966 ‫- سأفعل شيئًا.‬ ‫- عليك التفكير في شيء…‬ 1198 01:04:26,049 --> 01:04:30,429 ‫أنا أفكر! سأنشر عنه على "إنستاغرام"‬ ‫وربما على "فيس بوك".‬ 1199 01:04:30,512 --> 01:04:31,722 ‫عليك مواجهته.‬ 1200 01:04:31,805 --> 01:04:33,599 ‫نحتاج إلى ما هو أكثر. عليك مواجهته.‬ 1201 01:04:33,682 --> 01:04:35,517 ‫عليك سؤاله عن السبب.‬ 1202 01:04:35,601 --> 01:04:38,270 ‫علينا أن نجعله يثمل.‬ 1203 01:04:38,353 --> 01:04:41,023 ‫علينا أن نجعله يثمل ويعترف.‬ 1204 01:04:41,106 --> 01:04:43,025 ‫ثم نجعله يضاجع عنزة ونلتقط صورًا.‬ 1205 01:04:43,108 --> 01:04:44,109 ‫ماذا؟‬ 1206 01:04:44,192 --> 01:04:46,111 ‫نلتقط صورًا له وهو يضاجع عنزة.‬ 1207 01:04:46,194 --> 01:04:49,531 ‫أذلك ما وصلت إليه؟ قلت أن نجعله يثمل‬ ‫وتقولين يضاجع عنزة؟‬ 1208 01:04:49,615 --> 01:04:51,742 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ذلك غريب جدًا.‬ 1209 01:04:52,534 --> 01:04:54,411 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا أيتها العجوز.‬ 1210 01:04:54,494 --> 01:04:59,583 ‫تركت صديقتك "مارغو" حقيبة النجاة‬ ‫من الزومبي أو ما شابه خاصتها في سيارتي.‬ 1211 01:04:59,666 --> 01:05:00,792 ‫رائحتها كاللحم.‬ 1212 01:05:01,376 --> 01:05:03,629 ‫- أنا نباتية و…‬ ‫- لا تفتحي الجيب الأمامي!‬ 1213 01:05:03,712 --> 01:05:05,547 ‫- لماذا؟‬ ‫- أمزح فقط. لا شيء هناك.‬ 1214 01:05:05,631 --> 01:05:08,216 ‫- رائع. أيمكن لإحداكما المجيء لأخذها؟‬ ‫- أجل.‬ 1215 01:05:08,300 --> 01:05:09,843 ‫- أجل، سوف…‬ ‫- أستأتين إذًا؟‬ 1216 01:05:09,927 --> 01:05:11,845 ‫- سآتي لأخذها.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 1217 01:05:12,763 --> 01:05:15,015 ‫أحضريه لي. أنا معك يا فتاة.‬ 1218 01:05:15,766 --> 01:05:16,642 ‫لك هذا.‬ 1219 01:05:20,771 --> 01:05:23,398 ‫"لديّ أخبار جيدة يا عزيزي.‬ 1220 01:05:23,482 --> 01:05:26,318 ‫لنحتفل ونثمل في حانة (مارغو).‬ 1221 01:05:27,319 --> 01:05:28,320 ‫أحبك."‬ 1222 01:05:29,112 --> 01:05:30,405 ‫رمز القطرات التعبيري.‬ 1223 01:05:35,535 --> 01:05:37,204 ‫"(وان وورلد كوميونيكيشن)".‬ 1224 01:05:37,287 --> 01:05:38,455 ‫الوغد!‬ 1225 01:05:38,538 --> 01:05:41,625 ‫كنت سأصبح ثرية. الأمر شخصي الآن.‬ 1226 01:05:41,708 --> 01:05:42,709 ‫ما الأمر الشخصي؟‬ 1227 01:05:47,506 --> 01:05:49,049 ‫لا شيء. أحتفل فقط.‬ 1228 01:05:50,217 --> 01:05:51,551 ‫أتريد أن تثمل؟‬ 1229 01:05:51,635 --> 01:05:53,845 ‫جئت من اجتماع المستثمرين‬ ‫حيث أكلت لحمًا مشويًا،‬ 1230 01:05:53,929 --> 01:05:55,347 ‫لذا سيصعب عليّ أن أثمل.‬ 1231 01:05:55,430 --> 01:05:56,598 ‫لديّ "إيفركلير".‬ 1232 01:05:56,682 --> 01:05:59,226 ‫"إيفركلير"؟ أنحن‬ ‫في حفلة الباب الخلفي في "فلوريدا"؟‬ 1233 01:05:59,309 --> 01:06:00,894 ‫لا أعرف. هل أنت كذلك؟‬ 1234 01:06:01,478 --> 01:06:02,854 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت "فلوريدا"؟‬ 1235 01:06:03,438 --> 01:06:05,232 ‫هل أنا "فلوريدا"؟ لا أفهم.‬ 1236 01:06:05,315 --> 01:06:06,733 ‫ستفهم.‬ 1237 01:06:06,817 --> 01:06:07,859 ‫حسنًا.‬ 1238 01:06:07,943 --> 01:06:10,737 ‫- هل أسكب لك شرابًا؟‬ ‫- من فضلك. سأشرب ما ستشربينه.‬ 1239 01:06:13,281 --> 01:06:14,116 ‫"برياغ"؟‬ 1240 01:06:20,831 --> 01:06:24,084 ‫إنه جميل. حسنًا. هذا كثير.‬ 1241 01:06:30,549 --> 01:06:31,383 ‫لذيذ جدًا.‬ 1242 01:06:32,050 --> 01:06:32,968 ‫أتريد المزيد؟‬ 1243 01:06:33,552 --> 01:06:36,763 ‫افعلي. لقد أصبحت معدتي قوية‬ ‫أثناء دراستي في "يال".‬ 1244 01:06:36,847 --> 01:06:37,681 ‫حسنًا.‬ 1245 01:06:38,390 --> 01:06:39,599 ‫الكثير من الشرب.‬ 1246 01:06:52,738 --> 01:06:54,948 ‫- جئت من أجل كيس اللحم.‬ ‫- أظن أنني سمعته يدق.‬ 1247 01:06:55,532 --> 01:06:56,408 ‫يا إلهي.‬ 1248 01:06:59,703 --> 01:07:00,620 ‫لست لطيفة معك.‬ 1249 01:07:00,704 --> 01:07:03,665 ‫وأدرك أن سبب هذا هو أنني غاضبة من نفسي.‬ 1250 01:07:04,458 --> 01:07:05,751 ‫لديك كل ما أريده.‬ 1251 01:07:05,834 --> 01:07:07,252 ‫كلما رأيت إحدى لوحاتك الإعلانية،‬ 1252 01:07:07,335 --> 01:07:10,005 ‫تذكرني بحقيقة أنه ثمة فتاة‬ 1253 01:07:10,088 --> 01:07:12,174 ‫التي بدأت مثلي وفي نفس عمري…‬ 1254 01:07:12,257 --> 01:07:13,341 ‫لسنا في العمر نفسه.‬ 1255 01:07:13,425 --> 01:07:15,761 ‫أردت القول فقط إنني أشكرك‬ ‫على إيصالي سابقًا،‬ 1256 01:07:15,844 --> 01:07:17,387 ‫لأنك لم تكوني مضطرة لفعل ذلك.‬ 1257 01:07:18,513 --> 01:07:21,558 ‫على الرحب. لكن بينما كنت في الخارج‬ ‫تصبحين "أندريا سينغر"،‬ 1258 01:07:21,641 --> 01:07:23,018 ‫الكوميدية المعروفة وطنيًا…‬ 1259 01:07:23,101 --> 01:07:25,645 ‫دوليًا. أديت في "كندا"‬ ‫مرة العام الماضي، لذا…‬ 1260 01:07:25,729 --> 01:07:28,398 ‫حين أنظر إليك، أشعر ببعض الغيرة.‬ 1261 01:07:28,482 --> 01:07:31,193 ‫أنت مؤدية كوميدية. يمكنك قول ما تريدينه.‬ 1262 01:07:31,276 --> 01:07:32,152 ‫لا أستطيع.‬ 1263 01:07:32,235 --> 01:07:35,822 ‫أنا مشهورة بما يكفي لينتبه‬ ‫الناس فقط حين أخفق.‬ 1264 01:07:36,406 --> 01:07:38,033 ‫يمكنك اتخاذ خياراتك الخاصة.‬ 1265 01:07:38,116 --> 01:07:41,536 ‫لديّ فريق كامل يفكر في تجارب الأداء‬ ‫التي عليّ المشاركة فيها،‬ 1266 01:07:41,620 --> 01:07:43,163 ‫وما التمارين التي عليّ تأديتها.‬ 1267 01:07:43,747 --> 01:07:47,209 ‫لا أقصد الإهانة. لم أرد المشاركة‬ ‫في عرض "متدربة الفضاء".‬ 1268 01:07:47,793 --> 01:07:49,127 ‫- حقًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 1269 01:07:49,836 --> 01:07:51,797 ‫أقسم لك إنني لا أحاول الظفر بك.‬ 1270 01:07:54,049 --> 01:07:56,134 ‫آسفة على كل المرات التي ازدريت‬ ‫فيها لوحاتك الإعلانية.‬ 1271 01:07:56,802 --> 01:07:57,636 ‫أفعل هذا كثيرًا.‬ 1272 01:07:57,719 --> 01:08:00,472 ‫لديك لوحات إعلانية كثيرة وأراها كثيرًا.‬ 1273 01:08:00,555 --> 01:08:01,973 ‫آسفة جدًا.‬ 1274 01:08:02,057 --> 01:08:03,141 ‫أشعر بالإطراء.‬ 1275 01:08:03,975 --> 01:08:05,644 ‫أمامك نجاحات كثيرة.‬ 1276 01:08:05,727 --> 01:08:09,064 ‫حاولي ألا تخسري نفسك وما تعنيه الحقيقة لك.‬ 1277 01:08:09,147 --> 01:08:11,483 ‫أتمنى لو قال لي أحدهم هذا حين بدأت.‬ 1278 01:08:11,775 --> 01:08:13,527 ‫لم أبدأ للتو، لذا…‬ 1279 01:08:13,610 --> 01:08:16,988 ‫أتعلمين؟ كما كنت أقول،‬ ‫شعرت بالسوء وأنا آسفة.‬ 1280 01:08:18,365 --> 01:08:21,076 ‫أعدك ألا أكون غريبة بعد الآن.‬ 1281 01:08:26,248 --> 01:08:28,041 ‫أنت إحدى الصالحات.‬ 1282 01:08:29,334 --> 01:08:30,377 ‫شكرًا أيتها العجوز.‬ 1283 01:08:31,920 --> 01:08:32,963 ‫عليّ الذهاب.‬ 1284 01:08:33,046 --> 01:08:34,256 ‫حطميه.‬ 1285 01:08:34,339 --> 01:08:35,507 ‫سأفعل.‬ 1286 01:08:36,091 --> 01:08:38,135 ‫أنت جميلة حقًا. عليّ الذهاب الآن.‬ 1287 01:08:38,218 --> 01:08:40,011 ‫- يصعب النظر إليك.‬ ‫- أعرف.‬ 1288 01:08:42,514 --> 01:08:45,392 ‫"مارغو"!‬ 1289 01:08:46,101 --> 01:08:47,269 ‫اللعنة!‬ 1290 01:08:48,478 --> 01:08:50,230 ‫لم أقصد أن يثمل إلى هذا الحد.‬ 1291 01:08:50,313 --> 01:08:52,190 ‫صنعت من سترته وسادة‬ 1292 01:08:52,274 --> 01:08:54,609 ‫وغطيته بصندوق من الورق المقوى‬ ‫حتى لا يأخذه أحد.‬ 1293 01:08:55,318 --> 01:08:57,654 ‫يأخذه؟ من قد يأخذه؟‬ 1294 01:08:57,737 --> 01:09:00,198 ‫فكرت أنه بما أنه هنا الآن،‬ ‫يمكنكما حل الأمور.‬ 1295 01:09:00,282 --> 01:09:01,283 ‫إنه فاقد الوعي.‬ 1296 01:09:01,366 --> 01:09:03,618 ‫القاعدة الأولى في الحرب،‬ ‫ابقي أعداءك قريبين.‬ 1297 01:09:03,702 --> 01:09:05,412 ‫سيستيقظ ويهرب.‬ 1298 01:09:05,495 --> 01:09:08,039 ‫أتمنى أن نجعله يجلس ونقيده‬ 1299 01:09:08,123 --> 01:09:09,875 ‫ونجعله يعترف أو ما شابه.‬ 1300 01:09:09,958 --> 01:09:11,376 ‫أتعنين نختطفه؟‬ 1301 01:09:12,043 --> 01:09:14,671 ‫- لا، لا أعني اختطافه.‬ ‫- لأنني سمعت اختطافًا.‬ 1302 01:09:14,754 --> 01:09:17,007 ‫لا، آسفة. أكانت تلك خطتك؟‬ 1303 01:09:17,090 --> 01:09:19,217 ‫ليست خطة بقدر ما هي استراتيجية.‬ 1304 01:09:20,844 --> 01:09:23,180 ‫مرحبًا! ليلة سعيدة! لقد أغلقنا!‬ 1305 01:09:23,263 --> 01:09:24,848 ‫ساعديني على جعله ينهض.‬ 1306 01:09:27,809 --> 01:09:29,269 ‫يا إلهي.‬ 1307 01:09:29,352 --> 01:09:31,646 ‫لم وزنه ثقيل هكذا؟‬ 1308 01:09:31,730 --> 01:09:33,356 ‫لأن الأكاذيب ثقيلة.‬ 1309 01:09:34,608 --> 01:09:36,693 ‫أحب هذه المهمة.‬ 1310 01:09:36,776 --> 01:09:38,486 ‫لطالما أردت اختطاف أحد.‬ 1311 01:09:38,570 --> 01:09:41,698 ‫ليس اختطافًا. نحن لا نختطفه بالتأكيد.‬ 1312 01:09:41,781 --> 01:09:44,743 ‫أتعرفين كيف تحلم بعض الفتيات بيوم زفافهنّ؟‬ 1313 01:09:45,243 --> 01:09:46,494 ‫اخرسي يا "مارغو"!‬ 1314 01:09:47,996 --> 01:09:50,165 ‫كنت لأمتلك المال لإصلاح الباب‬ 1315 01:09:50,248 --> 01:09:53,793 ‫إن لم يعطني هذا الخبير نصيحة مالية رهيبة.‬ 1316 01:09:53,877 --> 01:09:56,087 ‫أتعرفين ذلك السهم الذي طلب مني ألا أشتريه؟‬ 1317 01:09:56,171 --> 01:09:59,424 ‫لقد ارتفع بنسبة 40 في المئة‬ ‫خلال الأسبوعين الأخيرين.‬ 1318 01:09:59,507 --> 01:10:01,593 ‫- الباب!‬ ‫- ساعديني!‬ 1319 01:10:01,676 --> 01:10:04,054 ‫إنه عالق يا "مارغو"!‬ 1320 01:10:05,138 --> 01:10:06,640 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1321 01:10:06,723 --> 01:10:09,184 ‫- الباب. يا إلهي.‬ ‫- ما ذلك؟‬ 1322 01:10:11,269 --> 01:10:13,396 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- جسده.‬ 1323 01:10:13,480 --> 01:10:14,981 ‫يا إلهي! أيّ جزء؟‬ 1324 01:10:15,065 --> 01:10:17,651 ‫جسده. لست… سأعيدها.‬ 1325 01:10:20,278 --> 01:10:21,112 ‫حسنًا.‬ 1326 01:10:21,696 --> 01:10:23,031 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأعيدها.‬ 1327 01:10:23,114 --> 01:10:24,658 ‫لا، سيصاب بعدوى!‬ 1328 01:10:24,741 --> 01:10:25,951 ‫سيمرض!‬ 1329 01:10:26,785 --> 01:10:29,704 ‫- يا إلهي، ساعديني. إنه ثقيل جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1330 01:10:30,747 --> 01:10:33,667 ‫شاهدت مرة رجلًا يسحب سكينًا مقذوفة من مؤخرته‬ 1331 01:10:33,750 --> 01:10:36,253 ‫أثناء رحلة تخييم. هذا أسوأ.‬ 1332 01:10:36,336 --> 01:10:38,338 ‫- حسنًا، أنزليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1333 01:10:38,421 --> 01:10:39,673 ‫جيد.‬ 1334 01:10:39,756 --> 01:10:41,758 ‫يا إلهي. علينا إيقاف النزيف.‬ 1335 01:10:43,593 --> 01:10:45,345 ‫علينا كيّ الجرح.‬ 1336 01:10:45,428 --> 01:10:48,682 ‫أجل. ذلك ما أتحدث عنه.‬ 1337 01:10:48,765 --> 01:10:52,519 ‫- أين تعلمت كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- دور "سبيشيال ميد" الذي أديته.‬ 1338 01:10:52,602 --> 01:10:54,145 ‫لعبت دور ممرضة. كانت جملتي تقول،‬ 1339 01:10:54,229 --> 01:10:56,690 ‫"علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف."‬ 1340 01:10:56,773 --> 01:10:59,109 ‫فقال المخرج، "أيمكنك جعلها مضحكة؟"‬ 1341 01:10:59,192 --> 01:11:00,944 ‫فقلت، "لا، ليست جملة مضحكة."‬ 1342 01:11:01,027 --> 01:11:02,737 ‫ارفعي ذراعه. سأريك.‬ 1343 01:11:02,821 --> 01:11:04,739 ‫علينا كيّ الجرح قبل أن ينزف.‬ 1344 01:11:04,823 --> 01:11:06,074 ‫أترين؟ ليست مضحكة أبدًا.‬ 1345 01:11:08,076 --> 01:11:08,994 ‫أطلقي على الفتحة!‬ 1346 01:11:12,455 --> 01:11:15,667 ‫- كيف لم يستيقظ؟‬ ‫- لا أعرف! ربما يكون في حالة صدمة!‬ 1347 01:11:15,750 --> 01:11:18,712 ‫يا إلهي، لقد تعلمت الكثير‬ ‫بلعب دور ممرضة على التلفاز.‬ 1348 01:11:18,795 --> 01:11:21,506 ‫تفقدي نبضه. تأكدي من أنه يتنفس.‬ 1349 01:11:23,174 --> 01:11:25,302 ‫"جي سي بيني"، عرفت هذا.‬ 1350 01:11:25,385 --> 01:11:27,554 ‫ذلك هو الدليل الذي تحتاجين إليه‬ ‫لإثبات أنه حقير؟‬ 1351 01:11:27,637 --> 01:11:30,307 ‫- يا إلهي! لا.‬ ‫- علينا إبقاؤه في وضع مستقيم.‬ 1352 01:11:30,390 --> 01:11:33,476 ‫علينا تقييده إلى الكرسي.‬ ‫استخدمي سترته. هكذا.‬ 1353 01:11:33,560 --> 01:11:35,437 ‫- ابقي رأسه مرفوعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1354 01:11:35,520 --> 01:11:37,105 ‫لا بد أنه مشوش.‬ 1355 01:11:37,188 --> 01:11:39,357 ‫سيكون من الأفضل ألا يعرف مكانه.‬ 1356 01:11:39,441 --> 01:11:41,651 ‫ما زلت أظن أن علينا تصوير هذا.‬ 1357 01:11:41,735 --> 01:11:44,696 ‫حتى يكون اعترافه معك‬ ‫في حال حاول العبث معك.‬ 1358 01:11:44,779 --> 01:11:46,990 ‫إن شاهده الناس، فسيرون أنه مقيد.‬ 1359 01:11:47,073 --> 01:11:49,617 ‫وماذا في هذا؟ سنصوره من الكتفين فما فوق.‬ 1360 01:11:49,701 --> 01:11:51,870 ‫هيا يا "هوليوود". ساعديني‬ ‫لنعلق هذا القماش.‬ 1361 01:11:52,329 --> 01:11:53,496 ‫اللعنة.‬ 1362 01:11:54,914 --> 01:11:56,875 ‫لا يمكنك استخدام قماش أسود يا "مارغو".‬ 1363 01:11:56,958 --> 01:11:58,960 ‫يبدو كفيديو لرهينة لدى "داعش".‬ 1364 01:11:59,044 --> 01:12:00,628 ‫لقد أرهبك، صحيح؟‬ 1365 01:12:00,712 --> 01:12:01,921 ‫ملحوظة رائعة.‬ 1366 01:12:02,005 --> 01:12:05,050 ‫حسنًا، سنضع الكاميرا هنا.‬ 1367 01:12:06,593 --> 01:12:09,262 ‫- لا يا "مارغو"، لا يمكنك.‬ ‫- لا يمكنني ماذا؟‬ 1368 01:12:09,888 --> 01:12:10,805 ‫لا يمكنك…‬ 1369 01:12:12,349 --> 01:12:14,309 ‫لا يمكنك وضع الكاميرا تحت خط عينيه.‬ 1370 01:12:14,392 --> 01:12:15,769 ‫- سيبدو بشعًا.‬ ‫- إذًا؟‬ 1371 01:12:15,852 --> 01:12:19,773 ‫لا أريد أن يظن الناس‬ ‫أنني واعدت رجلًا بذقن كالضفدع.‬ 1372 01:12:19,856 --> 01:12:22,984 ‫عليك وضع الكاميرا هنا‬ ‫وتأتي هنا فوق خط العين‬ 1373 01:12:23,068 --> 01:12:26,154 ‫وتستخدمي إضاءة رئيسية. أترين؟‬ 1374 01:12:26,237 --> 01:12:28,990 ‫- ذلك أفضل بكثير.‬ ‫- صحيح، انظري إلى هذا الشيء.‬ 1375 01:12:29,074 --> 01:12:30,992 ‫- يبدو بمظهر جيد.‬ ‫- أجل، بالنسبة لكاذب.‬ 1376 01:12:31,076 --> 01:12:33,578 ‫- عليك العمل على الإخراج أكثر.‬ ‫- أعرف، صحيح؟ أظن…‬ 1377 01:12:33,661 --> 01:12:34,871 ‫عمّ أتحدث؟‬ 1378 01:12:35,413 --> 01:12:39,167 ‫لا أريد فعل هذا. لا أريد تصويره.‬ ‫لا أريد هذا. أنا…‬ 1379 01:12:43,922 --> 01:12:46,216 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سننتظر.‬ 1380 01:13:26,840 --> 01:13:30,593 ‫حسنًا. سأذهب للتبول.‬ ‫أستكونين بخير في الأسفل هنا بمفردك؟‬ 1381 01:13:31,553 --> 01:13:33,763 ‫في الأسفل هنا مع الجثة؟ أجل.‬ 1382 01:13:33,847 --> 01:13:35,014 ‫سأعود على الفور.‬ 1383 01:13:52,699 --> 01:13:53,867 ‫هل أيقظك ذلك؟‬ 1384 01:13:55,535 --> 01:13:57,996 ‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟ ماذا…‬ 1385 01:13:58,705 --> 01:13:59,914 ‫ماذا يحدث؟‬ 1386 01:13:59,998 --> 01:14:00,915 ‫- "دينيس"…‬ ‫- ماذا؟‬ 1387 01:14:00,999 --> 01:14:05,211 ‫- عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬ ‫- يا إلهي، هل سرقت كليتي؟‬ 1388 01:14:05,295 --> 01:14:06,754 ‫- لماذا…‬ ‫- اخرس.‬ 1389 01:14:06,838 --> 01:14:09,674 ‫لا يريد أحد كليتك القذرة المتضخمة‬ ‫يا مدمن الكحول اللعين.‬ 1390 01:14:09,757 --> 01:14:11,342 ‫لقد سقطت.‬ 1391 01:14:12,051 --> 01:14:12,886 ‫حقًا؟‬ 1392 01:14:13,803 --> 01:14:17,098 ‫لا. اللعنة، أنت كاذب، ويعرف الجميع هذا.‬ 1393 01:14:17,182 --> 01:14:18,725 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ثملت وفقدت الوعي.‬ 1394 01:14:18,808 --> 01:14:21,269 ‫ضربنا أنا و"مارغو" خاصرتك‬ ‫في الباب بالخطأ،‬ 1395 01:14:21,352 --> 01:14:22,562 ‫ثم احترقت بطريقة ما.‬ 1396 01:14:22,645 --> 01:14:24,439 ‫- هل سأموت؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 1397 01:14:25,064 --> 01:14:28,276 ‫أجل، ستكذب على الشخص الخاطئ‬ ‫ذات يوم على الأرجح‬ 1398 01:14:28,359 --> 01:14:30,278 ‫وسيقتلونك بالفعل.‬ 1399 01:14:31,362 --> 01:14:32,739 ‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.‬ 1400 01:14:33,323 --> 01:14:35,867 ‫أريد إجابات فقط لسوء حظك.‬ 1401 01:14:35,950 --> 01:14:37,952 ‫حسنًا.‬ 1402 01:14:39,913 --> 01:14:42,248 ‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا كذبت؟‬ 1403 01:14:43,500 --> 01:14:44,417 ‫كذبت بشأن ماذا؟‬ 1404 01:14:47,795 --> 01:14:50,798 ‫لماذا؟ ماذا فعلت لك لأستحق هذا؟‬ 1405 01:14:50,882 --> 01:14:52,550 ‫ماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬ 1406 01:14:52,634 --> 01:14:55,136 ‫- كل شيء!‬ ‫- ساقي!‬ 1407 01:14:56,346 --> 01:15:00,433 ‫اهتممت لأمرك كثيرًا وقد تحدثت عن الزواج.‬ 1408 01:15:00,517 --> 01:15:02,143 ‫ماذا كانت النهاية؟‬ 1409 01:15:02,227 --> 01:15:04,562 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- حسنًا، توقفي.‬ 1410 01:15:04,646 --> 01:15:06,898 ‫- ما الذي كان سيحدث؟‬ ‫- حسنًا، توقفي. أرجوك.‬ 1411 01:15:08,441 --> 01:15:10,068 ‫أحبك. تلك ليست كذبة.‬ 1412 01:15:11,486 --> 01:15:14,864 ‫وأنا… أجل، كذبت عليك.‬ 1413 01:15:16,324 --> 01:15:18,701 ‫منذ يوم لقائي بك بشكل أساسي.‬ 1414 01:15:19,285 --> 01:15:21,663 ‫سآكل كل شيء على هذه الطائرة.‬ 1415 01:15:21,746 --> 01:15:25,708 ‫سأشرب كميات كبيرة من عصير "كرانابل"‬ ‫وأتبعها بأطنان من البسكويت.‬ 1416 01:15:26,292 --> 01:15:27,627 ‫أتريدين معرفة أسوأ جزء؟‬ 1417 01:15:27,710 --> 01:15:30,088 ‫أنا في إدارة أمن النقل منذ 45 دقيقة‬ 1418 01:15:30,171 --> 01:15:33,424 ‫لأن السيدة التي أمامي أضاعت تذكرة صعودها.‬ 1419 01:15:42,809 --> 01:15:44,769 ‫لقد أوقعت هذه.‬ 1420 01:15:45,895 --> 01:15:47,772 ‫ذلك مهين.‬ 1421 01:15:50,692 --> 01:15:53,194 ‫فليصعد ركاب رحلة 1212‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" الآن.‬ 1422 01:15:53,278 --> 01:15:54,946 ‫- ليصعد رحلة 1212 الآن.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1423 01:15:55,029 --> 01:15:57,991 ‫- أجل.‬ ‫- حبيبتي "أندريا سينغر" في المقعد 2 إيه.‬ 1424 01:15:58,533 --> 01:16:01,661 ‫أريد الجلوس معها في الدرجة الأولى.‬ ‫أنا على قائمة الترقية. "دينيس كيلي".‬ 1425 01:16:02,620 --> 01:16:07,000 ‫لسوء الحظ، أنت الـ23 على القائمة،‬ ‫ويسير الأمر حسب الترتيب، لذا…‬ 1426 01:16:08,751 --> 01:16:11,838 ‫- ستكلفك الترقية 1360.‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 1427 01:16:12,880 --> 01:16:17,302 ‫- عليك فعل ذلك على التطبيق.‬ ‫- حسنًا. التطبيق، يا إلهي.‬ 1428 01:16:17,385 --> 01:16:20,013 ‫- وكيف عرفت من كنت؟‬ ‫- لم أعرف.‬ 1429 01:16:20,597 --> 01:16:21,431 ‫لقد تحريت عنك.‬ 1430 01:16:21,514 --> 01:16:24,058 ‫انتظري، أنت مؤدية كوميدية، صحيح؟‬ ‫"أندريا سينغر".‬ 1431 01:16:24,142 --> 01:16:25,101 ‫لا أقدم توقيعات.‬ 1432 01:16:25,184 --> 01:16:29,355 ‫تلقيت مكالمة في ذلك اليوم من حبيبتك.‬ ‫من كانت؟‬ 1433 01:16:29,939 --> 01:16:32,191 ‫- اعذريني.‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 1434 01:16:33,026 --> 01:16:33,901 ‫مرحبًا؟‬ 1435 01:16:33,985 --> 01:16:34,986 ‫أنا "كساندرا".‬ 1436 01:16:35,069 --> 01:16:37,071 ‫يريد السيد "بارنز" أن يعرف‬ ‫أين التقرير الفصلي.‬ 1437 01:16:37,155 --> 01:16:38,156 ‫هل أرسلته؟‬ 1438 01:16:39,240 --> 01:16:41,534 ‫أيمكنك إعادة إرساله؟ إنه منزعج.‬ 1439 01:16:41,618 --> 01:16:42,493 ‫بالتأكيد.‬ 1440 01:16:42,994 --> 01:16:44,495 ‫سأطبعه، لكن…‬ 1441 01:16:44,579 --> 01:16:45,913 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 1442 01:16:45,997 --> 01:16:47,624 ‫لا يجب أن أقوم بعملك.‬ 1443 01:16:47,707 --> 01:16:49,334 ‫آمل أن أراك قريبًا.‬ 1444 01:16:49,417 --> 01:16:51,544 ‫لن أكون هنا. لديّ خطط مع حبيبي.‬ 1445 01:16:51,628 --> 01:16:52,837 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 1446 01:16:54,213 --> 01:16:55,256 ‫إلى اللقاء. أحبك.‬ 1447 01:16:57,717 --> 01:16:59,260 ‫إنها مجرد فتاة من مكتبي.‬ 1448 01:16:59,886 --> 01:17:00,720 ‫أعرف.‬ 1449 01:17:01,387 --> 01:17:03,264 ‫ظننت فقط أنك جميلة جدًا،‬ 1450 01:17:03,348 --> 01:17:05,850 ‫وما كنت لتتحدثي إليّ أبدًا.‬ 1451 01:17:05,933 --> 01:17:07,060 ‫لكنك فعلت عندها.‬ 1452 01:17:07,143 --> 01:17:09,020 ‫كنت متواضعة ولطيفة جدًا.‬ 1453 01:17:09,103 --> 01:17:12,023 ‫لم أظن أنك ستعجبين بي، لذا بدأت‬ ‫في الكذب. أنت فقط…‬ 1454 01:17:12,106 --> 01:17:14,651 ‫تبدين كنوع الفتيات اللاتي لن يُعجبن برجل…‬ 1455 01:17:14,734 --> 01:17:18,488 ‫اللاتي لن يُعجبن برجل… ماذا،‬ ‫الذي كان لطيفًا معها؟‬ 1456 01:17:18,988 --> 01:17:21,824 ‫الذي كان لطيفًا؟ الذي كان ذكيًا؟ لماذا؟‬ 1457 01:17:22,408 --> 01:17:27,246 ‫لماذا، لأنني شقراء ولست قبيحة،‬ ‫لذا أستحق أن يُحكم عليّ هكذا؟‬ 1458 01:17:27,330 --> 01:17:29,207 ‫لأنني سطحية، لذا سأخرج فقط مع رجال‬ 1459 01:17:29,290 --> 01:17:30,667 ‫درسوا في جامعات جيدة ولديهم مال؟‬ 1460 01:17:30,750 --> 01:17:33,294 ‫أو شخص أضخم وأوسم من دون جوهر.‬ 1461 01:17:35,004 --> 01:17:36,464 ‫ليس لديك جوهر.‬ 1462 01:17:37,298 --> 01:17:38,675 ‫ما خطبك؟‬ 1463 01:17:40,593 --> 01:17:41,427 ‫كل شيء.‬ 1464 01:17:42,804 --> 01:17:45,890 ‫لكن حين أكون "دينيس" من "يال"،‬ ‫يحترمني الناس.‬ 1465 01:17:46,474 --> 01:17:50,478 ‫حين أكون مدير محفظة وقائية يملك المال،‬ ‫يتصرف الناس بلطف معي.‬ 1466 01:17:52,980 --> 01:17:54,023 ‫لا أهتم.‬ 1467 01:17:55,525 --> 01:17:56,484 ‫أنت نكرة.‬ 1468 01:17:57,276 --> 01:17:59,821 ‫أنت مجرد رجل من مكان ما، و…‬ 1469 01:18:01,114 --> 01:18:04,033 ‫أنا محرجة من الوقت الذي قضيته معك.‬ 1470 01:18:05,284 --> 01:18:06,244 ‫لدينا رجل حي!‬ 1471 01:18:10,373 --> 01:18:12,709 ‫كان بإمكانك فك نفسك متى أردت.‬ 1472 01:18:13,292 --> 01:18:15,128 ‫أستدعينه يفلت فحسب؟‬ 1473 01:18:15,211 --> 01:18:16,838 ‫أريده خارج حياتنا فحسب.‬ 1474 01:18:17,171 --> 01:18:19,298 ‫لا أريد الانتقام أو أيّ من هذا.‬ 1475 01:18:19,382 --> 01:18:20,967 ‫أريد إنهاء الأمر فحسب.‬ 1476 01:18:28,891 --> 01:18:29,892 ‫الوداع يا "أندريا".‬ 1477 01:18:31,185 --> 01:18:32,019 ‫و…‬ 1478 01:18:35,523 --> 01:18:37,275 ‫آمل حين نرى بعضنا في المرة القادمة،‬ 1479 01:18:37,984 --> 01:18:40,528 ‫أن تكون الظروف أفضل.‬ 1480 01:18:51,956 --> 01:18:52,832 ‫هل أنت بخير؟‬ 1481 01:18:56,586 --> 01:18:58,087 ‫أشعر بالانهيار.‬ 1482 01:19:01,299 --> 01:19:02,925 ‫شعرت أنني غبية.‬ 1483 01:19:03,009 --> 01:19:05,553 ‫تجاهلت غرائزي وأعز صديقاتي‬ 1484 01:19:05,636 --> 01:19:09,932 ‫من أجل فرصة للحياة مع رجل‬ ‫ظننت أنني يجب أن أكون معه.‬ 1485 01:19:10,016 --> 01:19:13,019 ‫كنت أنوي تجاهل الكثير لأكون سعيدة،‬ 1486 01:19:13,102 --> 01:19:15,980 ‫وتوقف كل هذا على رجل،‬ ‫والذي كان عميقًا في داخله،‬ 1487 01:19:16,063 --> 01:19:19,025 ‫يثبت لنفسه أنه يستطيع الحصول عليّ،‬ 1488 01:19:19,108 --> 01:19:21,110 ‫أو على شخص مثلي.‬ 1489 01:19:22,195 --> 01:19:23,571 ‫هذا مؤلم،‬ 1490 01:19:23,654 --> 01:19:26,407 ‫لكني كنت سأمضي قدمًا برأس مرفوع.‬ 1491 01:19:27,033 --> 01:19:29,535 ‫- هل أنت "أندريا سينغر"؟‬ ‫- أجل.‬ 1492 01:19:30,119 --> 01:19:33,372 ‫أنت متهمة بالاعتداء والاختطاف.‬ ‫عليك المجيء معنا.‬ 1493 01:19:33,456 --> 01:19:36,125 ‫وهكذا فعلها الوغد.‬ 1494 01:19:39,837 --> 01:19:41,047 ‫هربت لأنقذ حياتي.‬ 1495 01:19:41,589 --> 01:19:44,717 ‫لم أظن أن هذه المرأة التي أحببتها‬ ‫كانت قادرة على فعل هذا،‬ 1496 01:19:45,426 --> 01:19:47,011 ‫بغض النظر عن تعذيبي.‬ 1497 01:19:47,094 --> 01:19:49,096 ‫ندبات التعرض لهذه المعاملة…‬ 1498 01:19:50,932 --> 01:19:52,391 ‫ستدوم إلى الأبد.‬ 1499 01:19:53,226 --> 01:19:57,188 ‫كيف ترى علاقتك مع الآنسة "سينغر"‬ ‫يا سيد "كيلي"؟‬ 1500 01:20:01,275 --> 01:20:04,654 ‫كنت قلقًا على "أندريا". كانت يائسة.‬ 1501 01:20:05,321 --> 01:20:07,615 ‫كانت حياتها المهنية كمؤدية كوميدية متوقفة.‬ 1502 01:20:07,698 --> 01:20:10,368 ‫كانت مسيرتها التمثيلية ضعيفة‬ ‫في أحسن الأحوال.‬ 1503 01:20:10,451 --> 01:20:12,954 ‫كان هدفها في الحياة هو الحصول‬ ‫على لوحة إعلانية في "سانسيت".‬ 1504 01:20:13,037 --> 01:20:14,288 ‫لم يكن الهدف الرئيسي.‬ 1505 01:20:14,372 --> 01:20:16,541 ‫كانت مهووسة بكون الآخرين أفضل منها،‬ 1506 01:20:16,624 --> 01:20:19,669 ‫وقد رأتني كمهرب. هذا ضغط كبير عليّ.‬ 1507 01:20:19,752 --> 01:20:21,170 ‫إنها ممثلة فاشلة،‬ 1508 01:20:21,254 --> 01:20:23,548 ‫وحين حصلت على ذلك الدور في العرض التلفازي،‬ 1509 01:20:23,631 --> 01:20:26,342 ‫كنت سعيدًا جدًا من أجلها.‬ 1510 01:20:26,425 --> 01:20:28,886 ‫أنه يمكنها التركيز على شيء آخر أخيرًا.‬ 1511 01:20:28,970 --> 01:20:32,181 ‫أردت أن أكون داعمًا فحسب.‬ 1512 01:20:34,225 --> 01:20:37,311 ‫أصحيح يا سيد "كيلي" أنك كذبت على موكلتي‬ 1513 01:20:37,395 --> 01:20:38,938 ‫بشأن دراستك في "يال"؟‬ 1514 01:20:45,778 --> 01:20:46,904 ‫أنا مذنب بذلك.‬ 1515 01:20:47,530 --> 01:20:48,364 ‫أجل.‬ 1516 01:20:49,490 --> 01:20:50,324 ‫سأعترف بهذا.‬ 1517 01:20:51,075 --> 01:20:52,660 ‫لديّ مشاكل في الثقة في النفس.‬ 1518 01:20:53,661 --> 01:20:57,915 ‫ظننت أنها قد تتحدث إليّ‬ ‫إن بدوت لها أنني أستحق.‬ 1519 01:20:58,708 --> 01:21:02,378 ‫لا يوجد قانون ضد ذلك، صحيح؟‬ ‫الكذب على فتاة جميلة لدعوتها على شراب؟‬ 1520 01:21:02,461 --> 01:21:03,546 ‫اعتراض يا حضرة القاضية.‬ 1521 01:21:03,629 --> 01:21:07,008 ‫تدور هذه المحاكمة‬ ‫حول تعرض موكلي للاختطاف والتعذيب.‬ 1522 01:21:07,091 --> 01:21:09,093 ‫ما المهم في أيّ جامعة ادعى أنه درس؟‬ 1523 01:21:09,176 --> 01:21:12,597 ‫يمكنه القول إنه ملك "إنجلترا"‬ ‫ولا يحق لأحد…‬ 1524 01:21:12,680 --> 01:21:13,973 ‫مقبول.‬ 1525 01:21:14,557 --> 01:21:18,102 ‫ستحتاجين إلى ما هو أكثر من بعض الأكاذيب‬ ‫لبناء هذه القضية أيتها المحامية.‬ 1526 01:21:32,992 --> 01:21:34,201 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1527 01:21:53,387 --> 01:21:54,347 ‫آسف.‬ 1528 01:21:57,266 --> 01:21:58,267 ‫آسف.‬ 1529 01:21:59,685 --> 01:22:00,686 ‫آسف.‬ 1530 01:22:04,357 --> 01:22:05,316 ‫آسف.‬ 1531 01:22:08,527 --> 01:22:09,403 ‫آسف.‬ 1532 01:22:13,032 --> 01:22:13,866 ‫يا "دينيس".‬ 1533 01:22:16,077 --> 01:22:17,119 ‫هذه أنا يا "دينيس".‬ 1534 01:22:19,413 --> 01:22:20,247 ‫"أندريا"؟‬ 1535 01:22:27,213 --> 01:22:30,424 ‫أنت منزعجة جدًا لأنني كنت الرجل الذي أعجبك،‬ 1536 01:22:30,508 --> 01:22:32,426 ‫لكنني لم أكن الرجل الذي أردته.‬ 1537 01:22:32,510 --> 01:22:35,054 ‫أنني كنت الرجل الذي أردته‬ ‫وأصبحت الرجل الذي لا يعجبك.‬ 1538 01:22:35,137 --> 01:22:37,598 ‫ما أنت، "ريدلر"؟ من أنت؟‬ 1539 01:22:37,682 --> 01:22:39,934 ‫من هم الناس بعد الآن؟‬ 1540 01:22:40,017 --> 01:22:43,396 ‫هل هم كصفحتهم على "إنستاغرام"؟‬ ‫أم من يريد آباؤهم أن يكونوا عليه؟‬ 1541 01:22:43,479 --> 01:22:45,272 ‫أهم مجموعة من الاعتراضات؟‬ 1542 01:22:45,356 --> 01:22:47,108 ‫هل هم شعورهم المصبوغة وسمرتهم المزيفة؟‬ 1543 01:22:47,191 --> 01:22:49,610 ‫اعتدت على الحصول على كل ما تريدينه.‬ 1544 01:22:49,694 --> 01:22:52,363 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- اخرسي!‬ 1545 01:22:52,446 --> 01:22:53,948 ‫أنت ككل فتاة في هذه المدينة‬ 1546 01:22:54,031 --> 01:22:56,450 ‫والتي تعتقد أنها تستحق شيئًا‬ ‫لأنها ظهرت فحسب.‬ 1547 01:22:57,284 --> 01:23:00,830 ‫تحصل النساء على كل شيء بسهولة.‬ ‫يستحق الرجال أمثالي ما هو أفضل.‬ 1548 01:23:01,414 --> 01:23:03,708 ‫تلك طريقة مناسبة للتفكير أيها المجنون.‬ 1549 01:23:04,375 --> 01:23:07,003 ‫ألديك الجرأة للحكم عليّ؟‬ 1550 01:23:07,586 --> 01:23:08,462 ‫نحن متشابهان.‬ 1551 01:23:09,839 --> 01:23:11,841 ‫لسنا متشابهين بالضبط.‬ 1552 01:23:11,924 --> 01:23:13,217 ‫أنا ممثل أفضل،‬ 1553 01:23:13,300 --> 01:23:16,804 ‫لذا سأكون بخير وستكونين في السجن.‬ 1554 01:23:20,516 --> 01:23:21,350 ‫يا "دينيس".‬ 1555 01:23:32,194 --> 01:23:33,362 ‫آسف.‬ 1556 01:23:42,496 --> 01:23:44,081 ‫اعتلي المنصة من فضلك يا آنسة "سينغر".‬ 1557 01:23:58,846 --> 01:24:01,140 ‫التعذيب، بالتعريف القانوني،‬ 1558 01:24:01,223 --> 01:24:05,603 ‫هو التسبب في ألم جسدي أو نفسي عمدًا‬ 1559 01:24:05,686 --> 01:24:07,813 ‫لإشباع رغبة ما.‬ 1560 01:24:08,397 --> 01:24:10,566 ‫اعترفي، لقد أخذته إلى الداخل،‬ 1561 01:24:10,649 --> 01:24:14,612 ‫وهو ثمل وغير واع بغرض إلحاق الألم عمدًا.‬ 1562 01:24:14,695 --> 01:24:17,281 ‫رأينا صور جسده. كانت مرعبة.‬ 1563 01:24:17,364 --> 01:24:18,741 ‫جرب أن تكون تحته.‬ 1564 01:24:21,243 --> 01:24:22,912 ‫أيمكنك توجيه الشاهدة من فضلك‬ ‫يا حضرة القاضية‬ 1565 01:24:22,995 --> 01:24:24,997 ‫بأن تحصر إجاباتها في السؤال المطروح؟‬ 1566 01:24:25,081 --> 01:24:28,375 ‫هذه قاعة المحكمة يا آنسة "سينغر"‬ ‫وليس نادي "غيغل هات".‬ 1567 01:24:28,459 --> 01:24:30,836 ‫- أجيبي على السؤال.‬ ‫- آسفة يا حضرة القاضية.‬ 1568 01:24:30,920 --> 01:24:33,339 ‫أحاولت إيلامه عمدًا؟‬ 1569 01:24:33,422 --> 01:24:36,425 ‫لا، لم أحاول إيذاءه عمدًا.‬ 1570 01:24:36,509 --> 01:24:37,718 ‫ما الذي كنت تحاولين فعله؟‬ 1571 01:24:37,802 --> 01:24:40,679 ‫لا أعرف، لكني لم أرد إيذاءه.‬ 1572 01:24:40,763 --> 01:24:42,306 ‫لم يكن أيّ من هذا متعمدًا.‬ 1573 01:24:42,389 --> 01:24:44,767 ‫إن أردت التحدث‬ ‫عن محاولة إيذاء شخص بشكل متعمد،‬ 1574 01:24:44,850 --> 01:24:46,685 ‫فربما يجب أن يخضع "دينيس" للمحاكمة.‬ 1575 01:24:46,769 --> 01:24:48,771 ‫ومع ذلك أنت من تُحاكم.‬ 1576 01:24:48,854 --> 01:24:52,066 ‫أكنت لتواعدي موكلي‬ ‫إن كانت حياتك تسير بشكل أفضل؟‬ 1577 01:24:52,149 --> 01:24:53,275 ‫اعتراض.‬ 1578 01:24:53,901 --> 01:24:59,281 ‫هذه القصة التي تقول إن حياتي كانت منهارة‬ ‫وإنني مجنونة‬ 1579 01:24:59,365 --> 01:25:01,951 ‫غرضها ألا يبدو "دينيس" مثيرًا للشفقة أكثر.‬ 1580 01:25:02,034 --> 01:25:04,245 ‫وأليس ذلك ما يفعله الرجال الوضيعون‬ 1581 01:25:04,328 --> 01:25:06,914 ‫حين لا يحصلون على ما يريدونه من امرأة؟‬ 1582 01:25:06,997 --> 01:25:08,249 ‫يصنفونها كمجنونة.‬ 1583 01:25:08,958 --> 01:25:12,962 ‫أكنت لأواعده؟ لا أعرف. أجهل من هو.‬ 1584 01:25:13,045 --> 01:25:14,421 ‫لكنك واعدته.‬ 1585 01:25:14,505 --> 01:25:16,382 ‫أجل.‬ 1586 01:25:16,465 --> 01:25:21,095 ‫والجنوني أن كل ما أحببته في "دينيس"‬ 1587 01:25:21,178 --> 01:25:22,680 ‫هي الأمور التي لم يكذب بشأنها.‬ 1588 01:25:23,264 --> 01:25:25,266 ‫أحببت أنه كان ذكيًا،‬ 1589 01:25:25,349 --> 01:25:28,060 ‫وأنه كان لطيفًا معي،‬ 1590 01:25:28,144 --> 01:25:31,272 ‫وكان لطيفًا مع أصدقائي.‬ ‫أظن أن كل إنسان يمكن التظاهر بذلك.‬ 1591 01:25:31,355 --> 01:25:33,399 ‫هذا ليس مسرحك يا آنسة "سينغر".‬ 1592 01:25:33,482 --> 01:25:35,860 ‫أرجو أن تحدي من حواراتك الفردية.‬ 1593 01:25:35,943 --> 01:25:37,570 ‫حسنًا، آسفة.‬ 1594 01:25:39,780 --> 01:25:41,448 ‫- حوار فردي آخر فقط؟‬ ‫- يا حضرة القاضية؟‬ 1595 01:25:44,827 --> 01:25:47,538 ‫يمكنك متابعة إجابتك يا آنسة "سينغر".‬ 1596 01:25:47,621 --> 01:25:50,166 ‫آسفة جدًا، لكنه سيكون جيدًا.‬ 1597 01:25:52,501 --> 01:25:54,503 ‫أنا و"دينيس" متشابهان‬ 1598 01:25:54,587 --> 01:25:59,049 ‫في أننا كنا غاضبين من مكاننا في الحياة،‬ 1599 01:25:59,133 --> 01:26:03,512 ‫وشعر كلانا بأن علينا امتلاك المزيد‬ ‫بالنظر إلى مكاننا.‬ 1600 01:26:05,139 --> 01:26:07,183 ‫لكن استيقظ "دينيس" كل صباح،‬ 1601 01:26:07,266 --> 01:26:10,019 ‫وبدلًا من العمل على أيّ شيء‬ 1602 01:26:10,102 --> 01:26:12,313 ‫أو محاولة أن يكون شيئًا أو أن يتحسن،‬ 1603 01:26:12,813 --> 01:26:14,106 ‫كان يكذب فحسب.‬ 1604 01:26:14,899 --> 01:26:18,360 ‫من الواضح أنه قادر على فعل أمور سيئة‬ ‫أو على الكذب من دون ندم.‬ 1605 01:26:18,444 --> 01:26:20,487 ‫انظروا إلى ذراعه. لم هي معلقة؟‬ 1606 01:26:20,571 --> 01:26:22,656 ‫ألا يتفقد أحد أمورًا كتلك؟‬ 1607 01:26:22,740 --> 01:26:25,159 ‫ربما ما زلت أتطور،‬ 1608 01:26:25,242 --> 01:26:28,537 ‫وأنزعج من عملي،‬ 1609 01:26:28,621 --> 01:26:29,914 ‫وأغضب من الناس،‬ 1610 01:26:29,997 --> 01:26:33,000 ‫وأواعد الرجال غير المناسبين،‬ 1611 01:26:33,083 --> 01:26:35,252 ‫لكن في نهاية اليوم، أعترف بأخطائي.‬ 1612 01:26:36,712 --> 01:26:40,007 ‫أنا صادقة حيال شخصيتي‬ ‫ولا أشعر بالخجل من حقيقتي.‬ 1613 01:26:41,091 --> 01:26:42,176 ‫ويمكنكم تصنيفي‬ 1614 01:26:42,259 --> 01:26:45,638 ‫بأيّ شيء يجعل تشويه سمعتي‬ ‫مناسبًا أكثر بالنسبة لكم.‬ 1615 01:26:45,721 --> 01:26:49,433 ‫لكن دعونا لا ننس تصنيف "دينيس"‬ ‫كما هو عليه بالضبط،‬ 1616 01:26:49,516 --> 01:26:54,271 ‫كاذب جبان غير مؤهل للحياة.‬ 1617 01:27:00,402 --> 01:27:03,989 ‫- لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ ‫- سنأخذ استراحة لـ5 دقائق.‬ 1618 01:27:07,910 --> 01:27:08,744 ‫- "أندريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1619 01:27:08,827 --> 01:27:10,329 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1620 01:27:10,412 --> 01:27:13,165 ‫لا أصدق فقط أن الأمر استمر طوال هذا الوقت.‬ 1621 01:27:13,249 --> 01:27:15,125 ‫أعرف. حقير.‬ 1622 01:27:17,002 --> 01:27:20,881 ‫بالمناسبة، كنت رائعة في "متدربة الفضاء".‬ 1623 01:27:20,965 --> 01:27:24,093 ‫- آسفة لأنه استمر لموسم واحد فقط.‬ ‫- شكرًا.‬ 1624 01:27:24,176 --> 01:27:26,804 ‫وآسفة لأنهم قتلوك في حريق النجم ذاك‬ 1625 01:27:26,887 --> 01:27:29,640 ‫وقد ذاب وجهك بأكمله وبدوت مخيفة جدًا.‬ 1626 01:27:30,474 --> 01:27:33,060 ‫حسنًا، شكرًا لوجودك هنا.‬ 1627 01:27:33,143 --> 01:27:34,770 ‫يا إلهي، بالطبع.‬ 1628 01:27:35,980 --> 01:27:37,064 ‫- سأراك في الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1629 01:27:37,147 --> 01:27:38,065 ‫تشجعي يا "أندريا".‬ 1630 01:27:46,824 --> 01:27:50,411 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ ‫هل توصلتم إلى حكم؟‬ 1631 01:27:50,494 --> 01:27:51,704 ‫أجل يا حضرة القاضية.‬ 1632 01:27:55,833 --> 01:27:59,920 ‫ما رأيكم في قضية "كيلي" ضد "سينغر"‬ ‫يا سيد "فورمان"؟‬ 1633 01:28:06,635 --> 01:28:08,262 ‫المخاوف أمر شخصي جدًا.‬ 1634 01:28:08,345 --> 01:28:10,389 ‫هذا الوباء من نوع…‬ 1635 01:28:10,472 --> 01:28:12,349 ‫ليس الجميع. اهدأ يا سيدي.‬ 1636 01:28:12,433 --> 01:28:13,392 ‫…محدد من الرجال،‬ 1637 01:28:14,059 --> 01:28:15,352 ‫الذين يشعرون بخوف شديد،‬ 1638 01:28:15,436 --> 01:28:17,771 ‫وبدلًا من الانطلاق وتحسين أنفسهم،‬ 1639 01:28:17,855 --> 01:28:20,899 ‫يجعلون أيّ امرأة يرونها إلى الأبد‬ 1640 01:28:20,983 --> 01:28:22,735 ‫تدفع ثمن مخاوفهم.‬ 1641 01:28:22,818 --> 01:28:25,571 ‫إنها ليست مشكلتكم، لكنها ستكون كذلك قريبًا،‬ 1642 01:28:25,654 --> 01:28:28,073 ‫حقيقة أنه لم يستطع جعل أيّ فتاة تضاجعه‬ 1643 01:28:28,157 --> 01:28:31,910 ‫حتى عمر الـ36، لأن عيد ميلاده‬ ‫كان في الأسبوع الماضي.‬ 1644 01:28:31,994 --> 01:28:33,746 ‫والآن أنتم المسؤولون.‬ 1645 01:28:38,417 --> 01:28:41,211 ‫ما زلت أظن أنه من السخيف‬ ‫أننا علقنا مع أمر بعدم التعرض.‬ 1646 01:28:41,295 --> 01:28:43,922 ‫مستحيل. وكأني قد أريد رؤيته مجددًا.‬ 1647 01:28:44,006 --> 01:28:46,592 ‫إنها أسهل مجموعة قوانين‬ ‫اضطررت لاتباعها على الإطلاق.‬ 1648 01:28:46,675 --> 01:28:49,219 ‫305 أمتار. ما زال في مجال إطلاق النار.‬ 1649 01:28:49,303 --> 01:28:50,179 ‫توقفي.‬ 1650 01:28:50,721 --> 01:28:53,724 ‫مع ذلك من الجنوني‬ ‫أن القاضية درست في "يال".‬ 1651 01:28:53,807 --> 01:28:57,019 ‫شعرت أنها إلى جانبنا،‬ ‫كأن الأمر شخصي بالنسبة لها.‬ 1652 01:28:57,603 --> 01:28:58,979 ‫هل رأيته مجددًا؟‬ 1653 01:28:59,063 --> 01:29:02,232 ‫لا. لقد انتقل من المنزل بعد بضعة أيام‬ ‫وترك كل أغراضه حتى.‬ 1654 01:29:02,316 --> 01:29:03,400 ‫اختفى.‬ 1655 01:29:03,901 --> 01:29:05,402 ‫مع ذلك، إنه يوم مهم.‬ 1656 01:29:06,695 --> 01:29:08,030 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1657 01:29:09,239 --> 01:29:10,074 ‫شكرًا.‬ 1658 01:29:11,825 --> 01:29:14,578 ‫لم أسألك، ماذا فعلت بذلك الخاتم القبيح؟‬ 1659 01:29:15,954 --> 01:29:17,373 ‫ثمنته وبعته،‬ 1660 01:29:17,456 --> 01:29:19,124 ‫ثم استخدمت المال لابتياع هذه.‬ 1661 01:29:23,629 --> 01:29:24,838 ‫"هذا (دينيس كيلي)،‬ 1662 01:29:24,922 --> 01:29:27,549 ‫إنه كاذب ولم يدخل جامعة (يال)، لا تواعدوه"‬ 1663 01:29:31,220 --> 01:29:32,638 ‫اللعنة عليك.‬ 1664 01:29:37,518 --> 01:29:39,061 ‫وفي النهاية،‬ 1665 01:29:39,144 --> 01:29:41,814 ‫حصلت على لوحتي الإعلانية بعد كل شيء، لذا…‬ 1666 01:29:42,272 --> 01:29:45,651 ‫شكرًا لحضوركم. تلك هي قصتي. انتهى وقتي.‬ 1667 01:32:33,735 --> 01:32:38,740 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬