1
00:00:46,400 --> 00:00:49,195
CÂU CHUYỆN GẦN NHƯ THẬT
DỰA TRÊN MỘT LỜI NÓI DỐI
2
00:00:49,278 --> 00:00:53,199
Khi nhắc đến sự kiên trì
và cách ông bà bạn đến với nhau,
3
00:00:53,282 --> 00:00:54,950
bạn luôn thấy sự hấp dẫn.
4
00:00:55,034 --> 00:00:58,162
Bạn hỏi bà: "Bà đã gặp ông như nào?"
Bà luôn nói:
5
00:00:58,245 --> 00:00:59,997
"Ban đầu bà không thích ổng,
6
00:01:00,081 --> 00:01:03,584
nhưng ổng cứ xuất hiện
và giờ ông bà ở bên nhau".
7
00:01:03,667 --> 00:01:08,881
Và không ai hỏi bà:
"Sao bà không thích ông?"
8
00:01:08,964 --> 00:01:13,636
Bà sẽ nói: "Bà sẽ nói cho cháu biết,
ông trao bà cái nhìn rất đáng sợ.
9
00:01:13,719 --> 00:01:16,222
Ông luôn luôn liếm môi và nhìn bà.
10
00:01:16,305 --> 00:01:18,974
Bà không thích như thế. Bà thấy khó chịu.
11
00:01:19,058 --> 00:01:23,312
Chồng trước của bà hy sinh
trong chiến tranh và ông của cháu cứ đến.
12
00:01:23,395 --> 00:01:26,482
Chín tháng sau, bác Ted ra đời".
13
00:01:27,858 --> 00:01:29,485
Não phụ nữ có một công tắc.
14
00:01:29,568 --> 00:01:32,863
Họ nghĩ: "Ảnh chắc hẳn yêu mình
nếu cứ làm phiền như thế.
15
00:01:32,947 --> 00:01:35,991
Ảnh kéo tóc mình hồi bé,
rõ ràng là ảnh yêu mình".
16
00:01:36,075 --> 00:01:37,743
Hướng ngược lại sẽ thất bại,
17
00:01:37,827 --> 00:01:39,787
phụ nữ sẽ không được như thế.
18
00:01:39,870 --> 00:01:42,581
Ngay lập tức, cô gái đó sẽ bị tai tiếng.
19
00:01:42,665 --> 00:01:47,753
Bạn nhắn tin cho một người hai lần:
"Bình tĩnh đi, đồ điên. Đúng là đồ điên".
20
00:01:48,462 --> 00:01:50,506
Đúng là đồ điên.
21
00:01:53,676 --> 00:01:56,720
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
22
00:02:03,811 --> 00:02:05,229
{\an8}Ta đang ở Charleston.
23
00:02:10,484 --> 00:02:11,318
{\an8}Tuyệt!
24
00:02:20,911 --> 00:02:23,873
{\an8}Đây là ngoại ô Dallas.
Đây gọi là đường phô mai.
25
00:02:26,208 --> 00:02:27,459
{\an8}Tôi đã xì hơi.
26
00:02:31,505 --> 00:02:33,841
{\an8}- Sao thế?
- Xin phép bóp…
27
00:02:33,924 --> 00:02:36,010
{\an8}Ta diễn cảnh này mấy tiếng rồi?
28
00:02:39,388 --> 00:02:40,931
{\an8}Uống nào!
29
00:02:43,726 --> 00:02:44,643
{\an8}Cảm ơn các bạn.
30
00:02:45,603 --> 00:02:46,437
Tuyệt.
31
00:02:46,520 --> 00:02:50,065
{\an8}Đó là từ thứ ba, hàng ngang. Tiền tố số…
32
00:02:54,069 --> 00:02:55,738
{\an8}Mọi người, di chuyển đi nào.
33
00:03:00,117 --> 00:03:01,702
{\an8}Xong việc tuần này rồi.
34
00:03:03,704 --> 00:03:05,706
{\an8}Thành phố Syracuse lạnh quá.
35
00:03:14,423 --> 00:03:17,301
Anh nói sẽ tốt nghiệp trường luật
và không thành, Jack.
36
00:03:17,384 --> 00:03:20,679
Anh nói anh sẽ mở công ty riêng, Jack,
và không thành.
37
00:03:20,763 --> 00:03:24,516
Nghiêm túc nhé!
Sáng nay, anh còn chưa rửa bát xong, Jack.
38
00:03:24,600 --> 00:03:26,227
Cô nghĩ thông minh hơn tôi?
39
00:03:26,310 --> 00:03:28,479
"Tôi thông minh hơn" và tôi biết.
40
00:03:30,898 --> 00:03:32,733
Tuyệt lắm. Cảm ơn!
41
00:03:34,693 --> 00:03:35,653
Có gì buồn cười?
42
00:03:36,528 --> 00:03:39,281
À, anh nên liệt kê chúng nhanh hơn.
43
00:03:39,365 --> 00:03:42,993
"Chưa học xong luật, chưa mở công ty,
chưa rửa xong bát".
44
00:03:43,077 --> 00:03:44,995
Quy tắc ba điều, nói cho nhanh.
45
00:03:45,079 --> 00:03:48,749
Và ta nhắc đi nhắc lại từ Jack.
Đó là lỗi đánh máy à?
46
00:03:48,832 --> 00:03:50,209
Tôi nghĩ tấu hài ổn.
47
00:03:50,292 --> 00:03:52,628
Ta đang dùng từ "tấu hài" rất thoáng.
48
00:03:53,212 --> 00:03:55,589
Cô diễn hài độc thoại? Mới đóng phim?
49
00:03:56,382 --> 00:03:58,926
- Không.
- Cô có thể hơi già cho việc này.
50
00:03:59,009 --> 00:04:00,844
- Cô ấy lẽ ra phải 35 tuổi.
- Ừ.
51
00:04:00,928 --> 00:04:02,513
Tôi 34 tuổi, nên…
52
00:04:03,722 --> 00:04:04,682
Trờ…
53
00:04:04,765 --> 00:04:07,893
- Tôi nghĩ đủ rồi. Cảm ơn vì đã đến.
- Phải.
54
00:04:07,977 --> 00:04:09,144
- Vâng…
- Cảm ơn.
55
00:04:09,228 --> 00:04:10,896
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn!
56
00:04:12,523 --> 00:04:13,565
Cảm ơn.
57
00:04:14,066 --> 00:04:16,277
- Được rồi, tôi có ý này.
- Sao?
58
00:04:16,360 --> 00:04:20,155
Hay là ta thay đổi phần tấu hài
như cô ấy đã nói?
59
00:04:20,864 --> 00:04:24,827
Tốt mà. Tôi thích khi anh nói ra.
Cô ấy thô lỗ nhưng anh nói đúng.
60
00:04:25,577 --> 00:04:27,037
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
61
00:04:27,121 --> 00:04:30,708
Ôi Chúa ơi! Andrea!
62
00:04:30,791 --> 00:04:32,167
- Chào Serrena.
- Chào.
63
00:04:32,251 --> 00:04:35,879
- Chào.
- Ồ, cậu đã nói hay lắm.
64
00:04:35,963 --> 00:04:37,381
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
65
00:04:37,464 --> 00:04:41,135
Ôm cái nào. Rất vui được gặp cậu.
66
00:04:41,218 --> 00:04:43,804
- Ít chương trình truyền hình à?
- Chúa ơi.
67
00:04:43,887 --> 00:04:48,350
Luôn có một kẻ mà bạn không bao giờ
tình cờ muốn gặp khi bạn thấy tệ nhất.
68
00:04:48,434 --> 00:04:50,519
Hoặc sao cũng được, mây cũng được.
69
00:04:50,602 --> 00:04:52,313
Serrena Halstead, ứng viên nhóm đầu!
70
00:04:52,396 --> 00:04:53,522
- Chào.
- Tạm biệt Andre.
71
00:04:53,605 --> 00:04:56,108
Serrena và tôi chuyển đến LA
cùng thời điểm.
72
00:04:56,191 --> 00:04:59,445
Khi tôi bắt đầu hài độc thoại,
cô ấy có nhiều vai diễn lớn.
73
00:04:59,528 --> 00:05:02,531
Và cô ấy tham gia mọi chương trình.
74
00:05:02,614 --> 00:05:05,451
Cách cô ấy nói làm tôi điếc cả tai.
75
00:05:05,534 --> 00:05:08,370
Các con chị trên Instagram? Đáng yêu quá.
76
00:05:08,454 --> 00:05:11,915
- Rất ngọt ngào.
- Chị mặc vest? Mục tiêu cuộc sống.
77
00:05:11,999 --> 00:05:15,377
Tôi biết
phụ nữ đánh giá lẫn nhau là điều không hay
78
00:05:15,461 --> 00:05:17,171
nhưng mọi phụ nữ đều làm thế.
79
00:05:17,254 --> 00:05:18,380
Hàng xóm nóng bỏng?
80
00:05:20,049 --> 00:05:24,553
Tôi không hoàn hảo, cô ấy lắm chuyện,
nhưng phim này không phải về cô ấy.
81
00:05:24,636 --> 00:05:26,013
Tớ thật tệ, Margot.
82
00:05:26,096 --> 00:05:31,685
Kênh truyền hình cho tớ bay hạng nhất
chỉ để thử vai trong năm phút,
83
00:05:31,769 --> 00:05:35,189
và tớ vẫn diễn tệ.
Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này.
84
00:05:35,272 --> 00:05:39,151
Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo
và gần nửa cân bánh quy.
85
00:05:39,234 --> 00:05:40,861
Biết phần hay nhất không?
86
00:05:40,944 --> 00:05:42,988
Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút
87
00:05:43,072 --> 00:05:46,200
vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay.
88
00:05:46,283 --> 00:05:50,120
Sao bà ấy có thể mất nó
khi vừa có nó xong?
89
00:05:50,204 --> 00:05:51,872
Đây là giải pháp: cài app.
90
00:05:52,373 --> 00:05:56,668
Hoặc dùng ví có khóa móc,
hoặc túi đeo hông, hoặc đừng ra khỏi nhà.
91
00:05:56,752 --> 00:06:00,172
Kẻ nào làm người khác phải chờ lâu,
kẻ đó nên bị coi là khủng bố.
92
00:06:00,255 --> 00:06:01,757
Chào. Cô làm rơi cái này.
93
00:06:03,425 --> 00:06:05,844
Ôi, bẽ mặt quá.
94
00:06:07,346 --> 00:06:10,099
Nếu bắt đầu từ đầu, tôi có thể thú thật
95
00:06:10,182 --> 00:06:13,394
chuyện này không phải về tình yêu
từ cái nhìn đầu tiên.
96
00:06:13,477 --> 00:06:17,189
Tôi tưởng anh ấy như quản lý
ở cửa hàng quần áo Brooks Brothers.
97
00:06:20,901 --> 00:06:22,027
Cảm ơn!
98
00:06:22,111 --> 00:06:22,945
Chết tiệt.
99
00:06:23,821 --> 00:06:26,365
Sao? Không, tớ đánh rơi cái quần.
100
00:06:26,448 --> 00:06:30,369
Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles,
xin hãy lên máy bay.
101
00:06:37,501 --> 00:06:41,380
- Xin phép cho tôi…
- Không, cô đã ba lần xin nước ép.
102
00:06:41,463 --> 00:06:42,297
Đủ rồi đấy.
103
00:06:44,883 --> 00:06:45,717
Chúa ơi!
104
00:06:53,308 --> 00:06:54,143
Xin chào.
105
00:06:55,727 --> 00:06:59,815
"Tương thích với mức độ nghiêm trọng…"
106
00:07:03,944 --> 00:07:04,778
Chào.
107
00:07:05,654 --> 00:07:06,697
Bảnánthỏađáng.
108
00:07:08,991 --> 00:07:12,494
Khoan, không đúng. Khoan, đúng.
109
00:07:12,578 --> 00:07:14,621
- Chữ B ẩn.
- B ẩn
110
00:07:14,705 --> 00:07:15,747
B ẩn.
111
00:07:16,999 --> 00:07:18,000
À, tôi là Dennis.
112
00:07:19,001 --> 00:07:22,296
- Tôi là Andrea. Chào.
- Chào Andrea. Hân hạnh gặp cô.
113
00:07:22,379 --> 00:07:25,757
Phải. Vâng, "và tôi cũng thế".
Cách một người đáp lời.
114
00:07:25,841 --> 00:07:29,052
Và vui được gặp anh.
Và cảm ơn vì vụ thẻ lên máy bay.
115
00:07:29,136 --> 00:07:34,099
Không rõ kẻ ngốc nào có thể đánh rơi nó
một phút sau khi có nó nhưng thật mỉa mai.
116
00:07:34,183 --> 00:07:37,394
Không phải đâu.
Sân bay có ảnh hưởng tệ nhất đến ta.
117
00:07:37,478 --> 00:07:41,315
Tôi nghĩ tệ nhất là
thất bại khi thử vai ở Midtown.
118
00:07:42,608 --> 00:07:46,320
- Khoan, cô là tay hài Andrea Singer?
- Không có chữ kí.
119
00:07:46,403 --> 00:07:49,907
- Tôi đã xem cô. Ngầu.
- Xin lỗi vì đang có tâm trạng.
120
00:07:49,990 --> 00:07:53,494
Tôi đã có buổi thử vai tệ nhất đời,
thấy mình như rác rưởi.
121
00:07:53,577 --> 00:07:59,041
Cô biết sự nghiệp biểu diễn
cực kỳ khó thành công mà, Andrea.
122
00:07:59,124 --> 00:08:02,002
- Phải, Dennis, tôi biết.
- Cô nên tự hào.
123
00:08:02,085 --> 00:08:06,465
Tỷ lệ những nghệ sĩ tự xưng
trên những nghệ sĩ sống được bằng nghề,
124
00:08:06,548 --> 00:08:09,134
tôi nghĩ tỷ lệ đó rất mất cân đối.
125
00:08:09,635 --> 00:08:11,094
Nói về sự cân đối.
126
00:08:12,554 --> 00:08:14,306
Anh nói đúng.
127
00:08:17,226 --> 00:08:18,477
Và anh làm gì?
128
00:08:18,560 --> 00:08:19,478
Quỹ phòng hộ.
129
00:08:20,521 --> 00:08:21,730
Có vui không?
130
00:08:22,356 --> 00:08:25,734
Như diễn xuất.
Cô cần họ tin cô sẽ vào vai thành công.
131
00:08:25,817 --> 00:08:28,737
Tôi cần họ tin
tôi có khả năng với tiền của họ.
132
00:08:29,696 --> 00:08:32,616
- Vậy à?
- Tùy vào tôi phải uống bao nhiêu.
133
00:08:32,699 --> 00:08:35,327
Không, nếu cô ăn nói tốt, học trường tốt,
134
00:08:35,410 --> 00:08:37,246
đa số họ sẽ giao tiền cho cô.
135
00:08:37,329 --> 00:08:38,705
Sao? Không thể nào.
136
00:08:38,789 --> 00:08:42,209
Đó là các lý do không nên tin ai đó.
Tôi không tin anh.
137
00:08:42,292 --> 00:08:45,254
Điều tuyệt vời.
Bản năng hài đã phát huy tác dụng.
138
00:08:47,005 --> 00:08:48,257
Ôi, xin lỗi.
139
00:08:49,800 --> 00:08:50,676
A lô?
140
00:08:50,759 --> 00:08:54,680
Tôi thường không nói chuyện trên máy bay,
nhưng anh ấy có vẻ tử tế,
141
00:08:54,763 --> 00:08:57,849
bình thường như kế toán viên
thích kiểu truyền giáo.
142
00:08:57,933 --> 00:09:00,060
Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt em yêu.
143
00:09:01,270 --> 00:09:05,232
- Bạn gái tôi, người mẫu Cassandra.
- Rất tình cảm.
144
00:09:05,315 --> 00:09:08,485
Cô ấy báo không thể gặp tôi
vì lịch chụp hình thay đổi.
145
00:09:08,569 --> 00:09:10,821
- Lại thay đổi.
- Ghét khi nó xảy ra.
146
00:09:15,993 --> 00:09:18,370
- Anh uống gì?
- Ồ, whiskey nguyên chất.
147
00:09:18,453 --> 00:09:22,124
Nếu có Johnnie Walker, tôi sẽ lấy.
Nếu không, cứ đổ vào ly và đừng bảo tôi.
148
00:09:23,000 --> 00:09:25,127
- Andrea?
- Nước ép táo?
149
00:09:26,628 --> 00:09:27,462
Được rồi.
150
00:09:28,338 --> 00:09:31,258
Không bia rượu trước năm giờ?
Đúng là cô diễn hài.
151
00:09:31,758 --> 00:09:35,637
- Cô có chồng hay bạn trai?
- Chà. Chuyển chủ đề nhanh đấy.
152
00:09:36,346 --> 00:09:38,974
Tôi nhờ một anh đón tôi ở sân bay.
153
00:09:39,057 --> 00:09:41,643
Ta sẽ xem Cayden có đến được hay không.
154
00:09:41,727 --> 00:09:45,439
Cayden.
Nghe như người trò chuyện hấp dẫn, Cayden.
155
00:09:45,522 --> 00:09:49,318
Phải, chắc chắn là đối thủ đáng gờm
của cô người mẫu Cassandra.
156
00:09:49,401 --> 00:09:50,944
Chơi đẹp.
157
00:09:51,695 --> 00:09:55,824
- Sắp tới, khi nào cô diễn hài độc thoại?
- Tối nay ở The Comedy Store.
158
00:09:55,907 --> 00:09:57,326
Trời, tối nay?
159
00:09:57,409 --> 00:09:59,828
Tôi có sự kiện cựu sinh viên trường Yale.
160
00:10:00,412 --> 00:10:03,415
- Yale nào?
- Ồ, Yale, ngôi trường danh giá…
161
00:10:03,498 --> 00:10:08,462
Tôi đùa anh mà. Tôi biết chứ.
Anh họ tôi, Brett Korchran, đã học ở đó.
162
00:10:08,545 --> 00:10:12,049
- Tầm tuổi anh. Anh có biết anh ta không?
- Nghe có vẻ quen.
163
00:10:12,132 --> 00:10:16,428
Khá đông sinh viên. Hơn nữa,
tôi chủ yếu chơi golf và uống rượu, nên…
164
00:10:18,347 --> 00:10:20,390
- Mời anh.
- Cảm ơn rất nhiều.
165
00:10:20,474 --> 00:10:22,684
- Mời cô.
- Chà, cả chai to.
166
00:10:24,269 --> 00:10:27,522
Được rồi.
Ta đến từ nào trong ô chữ của cô?
167
00:10:28,148 --> 00:10:29,316
Ồ, được rồi.
168
00:10:29,399 --> 00:10:32,235
Và khó để gặp một anh bình thường.
169
00:10:32,319 --> 00:10:37,240
Tôi đã bị dán nhãn là quá mạnh mẽ.
Tại sao như này bị coi là quá mạnh mẽ?
170
00:10:37,324 --> 00:10:42,996
Vì tôi không đi bộ trên phố rồi bị ngã,
tự nhận là một mớ hỗn độn trên Instagram?
171
00:10:43,914 --> 00:10:47,542
Vì tôi không xem cung hoàng đạo
để có lời khuyên về cuộc sống.
172
00:10:47,626 --> 00:10:49,711
- Tôi đáng sợ ư?
- Đúng thế.
173
00:10:49,795 --> 00:10:50,796
Tôi đáng sợ ư?
174
00:10:50,879 --> 00:10:52,798
Điều gì đáng sợ hơn với bạn?
175
00:10:52,881 --> 00:10:58,845
Tôi khi đang cạo hết râu cổ của bạn?
Điều đó làm bạn sợ không?
176
00:10:58,929 --> 00:11:01,473
"Nhưng rồi họ sẽ biết".
"Tôi dễ bị tổn thương".
177
00:11:01,556 --> 00:11:04,017
Chào mừng được là phụ nữ
và làm gì cũng được.
178
00:11:26,373 --> 00:11:28,667
ANDREA SINGER TẤU HÀI LÚC 9:00 TỐI
179
00:11:36,174 --> 00:11:38,510
SERRENA HALSTEAD
HÀNG XÓM NÓNG BỎNG RA RẠP 4 THÁNG 7
180
00:11:52,274 --> 00:11:54,609
Năng lượng của cậu tối nay đã đi đâu thế?
181
00:11:55,152 --> 00:11:58,739
Cậu nên ra đó,
giao lưu, cọ xát với các tác giả,
182
00:11:58,822 --> 00:12:01,324
chứ đừng ủ rũ ở quầy rượu của tớ.
183
00:12:01,408 --> 00:12:04,911
Tớ cóc muốn giao lưu.
Tớ thích cậu và quán của cậu.
184
00:12:04,995 --> 00:12:07,080
Tớ thích ủ rũ ở đây.
185
00:12:08,123 --> 00:12:10,250
- Đây. Tôi mời.
- Cảm ơn!
186
00:12:11,877 --> 00:12:14,045
Anh ấy nóng bỏng, làm tớ buồn nôn.
187
00:12:14,921 --> 00:12:17,048
- Tệ quá. Tớ sẽ sa thải anh ấy.
- Kỳ cục.
188
00:12:17,132 --> 00:12:20,051
Cậu cần thay đổi cách cậu sống.
189
00:12:20,135 --> 00:12:23,972
Đừng quá sắc sảo
với những gì cậu nghe thấy và bắt gặp.
190
00:12:24,055 --> 00:12:26,308
Biết vì sao tớ luôn tôn trọng cậu?
191
00:12:26,391 --> 00:12:28,643
Cậu không bị ám ảnh bởi hôn nhân.
192
00:12:28,727 --> 00:12:33,190
Cậu vẫn ổn
khi không đạt mọi mục tiêu ở tuổi 35.
193
00:12:33,273 --> 00:12:36,359
Chà, lời khen đó bắt đầu rất tuyệt và…
194
00:12:36,443 --> 00:12:38,904
Ý tớ là cậu ổn mà.
195
00:12:38,987 --> 00:12:41,072
Cậu cũng nói tớ đã 35.
196
00:12:41,948 --> 00:12:43,200
- Sao?
- Tớ mới 34.
197
00:12:43,283 --> 00:12:44,993
Vậy à? Vì trông cậu như 35.
198
00:12:46,077 --> 00:12:47,037
Vựa muối 35.
199
00:12:47,120 --> 00:12:48,830
- Ăn nói cẩn thận.
- Sự thật mà.
200
00:12:48,914 --> 00:12:52,167
- Cậu nói thật vì cậu đang say.
- Khẳng định.
201
00:12:52,250 --> 00:12:55,253
Cảm ơn Đội trưởng.
Hoặc bất cứ tên gọi nào cậu muốn.
202
00:12:55,337 --> 00:12:57,547
Chuẩn Đô đốc. Quý cậu. Tớ đi diễn đây.
203
00:13:00,801 --> 00:13:02,093
…họ còn không ở đó.
204
00:13:02,177 --> 00:13:05,180
Cảm ơn đã đến buổi diễn của tôi.
Buổi tối tốt lành.
205
00:13:18,151 --> 00:13:19,277
Chào.
206
00:13:19,361 --> 00:13:22,405
- Xin lỗi. Tôi quen với điều đó từ phụ nữ.
- Xin… Không…
207
00:13:23,073 --> 00:13:25,575
- Dennis.
- Dennis trên máy bay. Dĩ nhiên.
208
00:13:25,659 --> 00:13:27,244
- Anh ở đây.
- Cô mời tôi.
209
00:13:27,327 --> 00:13:29,162
- Tôi đã…
- Phải.
210
00:13:29,246 --> 00:13:31,414
Tôi mời vô số người. Họ hiếm khi đến.
211
00:13:31,498 --> 00:13:33,166
- Vui gặp anh.
- Tôi cũng thế.
212
00:13:33,250 --> 00:13:34,501
- Chào.
- Chào mừng.
213
00:13:34,584 --> 00:13:37,963
- Bạn gái anh có đến không?
- Bận chụp hình tối nay.
214
00:13:38,046 --> 00:13:42,384
Cô ấy sẽ đến sau.
Giờ tôi mời cô một ly nhé?
215
00:13:42,467 --> 00:13:45,804
- Chắc chắn rồi. Hoàng hôn của Margot.
- Tuyệt.
216
00:13:46,763 --> 00:13:49,766
- Cayden thế nào?
- Tôi hẹn hò với rất nhiều Cayden.
217
00:13:49,850 --> 00:13:51,935
- Anh phải cụ thể hơn.
- Ừ…
218
00:13:52,519 --> 00:13:57,482
Andrea, tôi nói cho cô,
cho đến khi Giles ném đống tiền vào gã này
219
00:13:57,566 --> 00:14:00,110
và nói: "Ai quan tâm chứ? Tôi lấy cả hai".
220
00:14:01,486 --> 00:14:03,989
Ôi không, anh ơi, dường như không thể.
221
00:14:04,656 --> 00:14:07,659
Và bạn gái tôi
đã chính thức cho tôi leo cây. Tuyệt.
222
00:14:07,742 --> 00:14:10,328
Vậy ư? Lẽ ra nên báo anh một tiếng trước.
223
00:14:11,371 --> 00:14:13,707
Chúc bị bỏ bom và nhiều hơn nữa.
224
00:14:13,790 --> 00:14:15,125
- Rồi.
- Được rồi.
225
00:14:15,625 --> 00:14:17,002
- Cạn ly.
- Chúc kỳ cục.
226
00:14:19,212 --> 00:14:21,882
- Rượu Breug. Ấn tượng.
- Cảm ơn đã để ý.
227
00:14:22,757 --> 00:14:27,178
Tôi và bố có Giáng sinh cuối cùng bên nhau
tham quan Nhà máy rượu Jameson ở Ireland.
228
00:14:27,262 --> 00:14:29,097
Ôi trời, buồn quá.
229
00:14:29,180 --> 00:14:30,015
Vâng.
230
00:14:30,765 --> 00:14:35,353
Andrea nói anh làm ở quỹ phòng hộ.
Tôi muốn hiểu chút ít về cổ phiếu.
231
00:14:35,437 --> 00:14:38,231
Tôi được gợi ý
công ty One World Communications
232
00:14:38,315 --> 00:14:41,693
Đừng mua. Nó có mọi đặc điểm
của một công ty thành công,
233
00:14:41,776 --> 00:14:44,529
nhưng công ty bảo lãnh quá tệ.
Đừng mua nó.
234
00:14:44,613 --> 00:14:47,073
Ảnh có gì đó quyến rũ.
235
00:14:47,157 --> 00:14:51,036
Tôi chưa từng thấy ai đó
vừa khoa trương, vừa khiêm tốn.
236
00:14:51,620 --> 00:14:54,956
Chắc chắn ảnh cũng hơi nghiện rượu.
237
00:14:56,041 --> 00:14:59,711
Cô thích, tôi sẽ gửi cô vài ý tưởng
tôi và nhóm bạn đang bàn.
238
00:14:59,794 --> 00:15:01,046
- Anh chắc chứ?
- Tôi…
239
00:15:02,297 --> 00:15:03,632
- Chắc thế.
- Được rồi.
240
00:15:03,715 --> 00:15:05,884
- Khá chắc chắn.
- Tớ đoán ảnh chắc chắn.
241
00:15:09,137 --> 00:15:12,223
- Anh sống ở đâu?
- Thực ra, tôi đang tìm mua nhà.
242
00:15:12,307 --> 00:15:13,350
Ở Beverly Hills.
243
00:15:14,351 --> 00:15:15,310
Ồ, ngầu thật.
244
00:15:20,690 --> 00:15:22,901
- Biển quảng cáo 'đồ khốn' của tôi.
- Kia?
245
00:15:22,984 --> 00:15:25,737
Ừ, đó là… biển quảng cáo hay nhất.
246
00:15:25,820 --> 00:15:29,282
Nó ở chính giữa Hollywood
và song song với con phố
247
00:15:29,366 --> 00:15:32,619
nên dù anh đang lái xe hướng nào,
anh sẽ thấy.
248
00:15:32,702 --> 00:15:37,165
Kiểu như anh có biển quảng cáo đó
và tất cả biết anh là ai, phải không?
249
00:15:38,083 --> 00:15:40,919
- Tôi sẽ có biển quảng cáo đó.
- Tôi có thể hình dung.
250
00:15:44,255 --> 00:15:47,717
Tôi luôn đứng sai chỗ
hay họ đang đi hướng khác?
251
00:15:47,801 --> 00:15:51,054
- Tôi nghĩ đó là cô.
- Được rồi. Chúc ngủ ngon.
252
00:15:51,137 --> 00:15:54,599
Bảo Cassandra cô ấy đã lỡ một dịp say xỉn.
253
00:15:54,683 --> 00:15:55,892
- Sẽ bảo.
- Chúc ngủ ngon.
254
00:15:55,976 --> 00:15:56,810
Được rồi.
255
00:15:57,978 --> 00:15:59,312
- Ngủ ngon!
- Được rồi.
256
00:16:05,235 --> 00:16:06,152
Thế nào?
257
00:16:07,612 --> 00:16:10,907
Tôi chưa từng gặp Cassandra.
Anh ấy không nhắc đến cô ấy nữa.
258
00:16:10,991 --> 00:16:13,535
Có thể cô ấy tệ hoặc đã đá ảnh.
Ảnh không muốn nhắc đến.
259
00:16:13,618 --> 00:16:15,120
DENNIS, 20 PHÚT NỮA, ĐI UỐNG NHÉ?
260
00:16:15,203 --> 00:16:17,414
Chúng tôi bắt đầu đi chơi nhiều hơn.
261
00:16:18,206 --> 00:16:22,168
Tôi vui khi có một người bạn,
vì ngoài Margot, tôi không có ai khác.
262
00:16:22,252 --> 00:16:24,796
Có tình tốt và tình xấu
nhưng tình tốt nhất là tình bạn.
263
00:16:24,879 --> 00:16:26,214
Thật ấn tượng.
264
00:16:26,297 --> 00:16:27,632
Cạn ly.
265
00:16:27,716 --> 00:16:30,135
Ảnh không giống những chàng tôi gặp ở LA.
266
00:16:30,218 --> 00:16:33,680
Ảnh thanh lịch, tinh tế hơn, khác lạ hơn,
267
00:16:33,763 --> 00:16:37,017
kiểu nam da trắng nhưng hiếm có khó tìm.
268
00:16:37,100 --> 00:16:40,020
Ồ, phải, chúng rất tuyệt.
269
00:16:40,103 --> 00:16:42,689
Tôi diễn hài nên giờ làm việc khác thường.
270
00:16:43,982 --> 00:16:46,985
Thật khó tìm bạn rảnh những lúc tôi rảnh.
271
00:16:47,986 --> 00:16:49,988
Và ảnh rất kiên nhẫn với tôi.
272
00:16:50,780 --> 00:16:53,950
"Người tốt từ nơi tốt, bạn biết đấy".
273
00:16:54,034 --> 00:16:56,745
Có lẽ Margot cuối cùng cũng cho tôi
lời khuyên tốt.
274
00:16:56,828 --> 00:16:59,330
Có lẽ tôi cần thay đổi cách tôi sống.
275
00:16:59,414 --> 00:17:03,668
Càng ở bên Dennis, tôi càng thấy tốt hơn.
Chúng tôi đã đi chơi suốt.
276
00:17:04,252 --> 00:17:07,505
Nhưng qua bao khó khăn, tôi luôn ở đây.
277
00:17:08,590 --> 00:17:10,633
- Em là người Úc hay Anh?
- Sai cả hai.
278
00:17:10,717 --> 00:17:14,804
Được rồi, phần mô tả nói
em phải ngọt ngào như Serrena Halstead.
279
00:17:14,888 --> 00:17:16,639
Thế thì họ đi mà thuê cô ấy.
280
00:17:18,683 --> 00:17:20,518
Chúng tôi luôn vui vẻ bên nhau.
281
00:17:22,312 --> 00:17:23,897
Cả hai đều thích nhau.
282
00:17:23,980 --> 00:17:29,194
Tuy nhiên,
ảnh không hấp dẫn tôi về mặt thể xác.
283
00:17:31,112 --> 00:17:33,156
Không phải vì ảnh xấu như thế.
284
00:17:33,239 --> 00:17:36,034
Ảnh có duyên khi mặc quần áo.
285
00:17:37,118 --> 00:17:39,162
Sao tôi có thể thấy hấp dẫn?
286
00:17:39,245 --> 00:17:46,211
Ảnh cao, không cơ bắp, cũng không quá béo.
Không phải quá đẹp trai.
287
00:17:47,087 --> 00:17:52,175
Có vẻ tàn nhẫn nhưng đàn ông luôn dùng
chính tiêu chuẩn đó để đánh giá phụ nữ.
288
00:17:52,258 --> 00:17:55,178
Tôi thích Dennis vì Dennis là Dennis.
289
00:17:55,845 --> 00:17:59,682
Bạn không thể dán nhãn cho chúng tôi.
Chúng tôi chỉ là bạn bè.
290
00:18:05,271 --> 00:18:06,439
Chương trình về gì thế?
291
00:18:06,523 --> 00:18:09,859
- Anh ghét nó.
- Không. Tôi chỉ đang cố hiểu.
292
00:18:10,485 --> 00:18:14,364
Nội dung về một học viên, một con người,
nhưng cô ấy nói dối
293
00:18:14,447 --> 00:18:18,493
để vào học viện người ngoài hành tinh,
thành cá nhân giỏi nhất ở đó.
294
00:18:18,576 --> 00:18:21,955
Kiểu câu chuyện về kẻ yếu vượt khó.
295
00:18:22,038 --> 00:18:24,124
Và tôi cũng chiến đấu ngoài vũ trụ.
296
00:18:24,624 --> 00:18:26,960
Do đó cảnh chiến đấu quay chậm. Hợp lý.
297
00:18:27,043 --> 00:18:29,671
Tên chương trình là Học viên Vũ trụ.
298
00:18:30,255 --> 00:18:33,883
Tức là có người viết kịch bản này
và bán cho ai đó thích nó?
299
00:18:33,967 --> 00:18:36,052
Phải, để làm 30 tập.
300
00:18:36,845 --> 00:18:39,389
Tôi biết nó vớ vẩn nhưng tôi rất muốn nó.
301
00:18:39,472 --> 00:18:41,391
Nó sẽ thay đổi cuộc chơi.
302
00:18:41,474 --> 00:18:45,019
Tôi sẽ chuyển đến Vancouver
trong năm tháng để quay phim.
303
00:18:45,103 --> 00:18:51,025
Tôi có thể đến đó, cùng các diễn viên khác
làm điều gì đó cụ thể.
304
00:18:51,109 --> 00:18:53,945
Tôi sẽ không cô đơn. Nó sẽ rất tuyệt.
305
00:18:54,028 --> 00:18:56,489
Làm lại lần nữa nhé?
Tôi sẽ không giữ anh ở đây cả đêm.
306
00:18:56,573 --> 00:18:59,117
Tôi không thể ở đây cả đêm vì có hẹn hò.
307
00:18:59,200 --> 00:19:01,619
Ồ, tuyệt quá. Tuyệt. Tôi cũng thế.
308
00:19:01,703 --> 00:19:03,830
Ta sẽ xong sớm và làm tiếp lúc khác.
309
00:19:03,913 --> 00:19:07,208
Và thật lòng,
cảm ơn Dennis vì đã làm việc này.
310
00:19:07,709 --> 00:19:09,794
Không sao mà. Làm lại nào.
311
00:19:11,087 --> 00:19:12,088
Câu hỏi khó.
312
00:19:12,589 --> 00:19:15,842
Có ổn không khi đi chơi với một chàng
313
00:19:16,551 --> 00:19:19,053
bạn biết rõ bạn không định ngủ với anh ấy?
314
00:19:19,137 --> 00:19:20,180
- Không!
- Không!
315
00:19:20,263 --> 00:19:22,015
- Không thể nào.
- Các bạn nói tôi sai.
316
00:19:22,098 --> 00:19:26,895
Nhưng đều là đàn ông. Họ nghĩ:
"Tôi đang bị kích thích. Tôi phải làm gì?"
317
00:19:26,978 --> 00:19:30,982
Một cô gái ở phía sau sợ hãi, nghĩ:
"Làm như thế được mà".
318
00:19:31,065 --> 00:19:32,775
Đúng thế.
319
00:19:32,859 --> 00:19:36,362
Vì cùng tiêu chí đó,
rất nhiều anh sẽ hẹn hò các cô,
320
00:19:36,446 --> 00:19:39,532
không có ý định kết hôn với họ,
vui vì phí thời gian.
321
00:19:39,616 --> 00:19:42,952
Nếu bạn có thỏa thuận,
nếu bạn thành thật, bạn sẽ nói:
322
00:19:43,036 --> 00:19:45,538
"Tôi không muốn thấy anh khỏa thân,
tôi không thích",
323
00:19:45,622 --> 00:19:47,874
và anh ấy vẫn muốn đi chơi với bạn?
324
00:19:47,957 --> 00:19:52,212
Ta đều là người lớn, phải không?
Miễn là bạn thành thật, thế là chơi đẹp.
325
00:19:52,295 --> 00:19:54,839
Rồi một đêm,
mọi thứ khác lạ, bạn say bí tỉ.
326
00:19:54,923 --> 00:19:56,299
Bạn nghĩ: "Hôn hít một chút".
327
00:19:56,382 --> 00:19:59,427
Hóa ra anh ấy hôn giỏi
nhưng bạn vẫn tự mâu thuẫn.
328
00:20:03,139 --> 00:20:05,308
Cảm ơn đã khiến tớ trông ổn
ở buổi hẹn đầu tiên.
329
00:20:05,391 --> 00:20:09,646
Không sao. Đó là điều duy nhất tớ lo,
chứ không lo khán giả tệ.
330
00:20:10,230 --> 00:20:12,857
Bọn tôi đã đặt chỗ. Các bạn sẽ làm gì?
331
00:20:12,941 --> 00:20:15,568
Có nhà hàng này của một người bạn.
332
00:20:15,652 --> 00:20:18,029
- Anh ấy mua nó?
- Tôi dự bữa tối cựu sinh viên Yale.
333
00:20:18,112 --> 00:20:21,282
- Một nhà đầu tư rất mong bọn tôi đến.
- Bọn tớ phải đi.
334
00:20:21,366 --> 00:20:22,909
- Phải đi.
- Là bạn anh ấy.
335
00:20:22,992 --> 00:20:24,035
Chào.
336
00:20:24,118 --> 00:20:26,246
- Cô nàng trên sân khấu?
- Phải.
337
00:20:26,329 --> 00:20:28,289
Khá hài hước cho một cô gái.
338
00:20:28,373 --> 00:20:30,917
Đây rồi. Nhai lại nội dung từ Reddit.
339
00:20:31,000 --> 00:20:33,336
- Cảm ơn vì đã tới. Tối vui.
- Biến đi.
340
00:20:33,419 --> 00:20:37,006
- Đi thôi.
- Cô thật cứng rắn. Sao không hôn tôi?
341
00:20:37,090 --> 00:20:39,342
- Chuyện gì thế?
- Sắp có chuyện.
342
00:20:39,425 --> 00:20:41,052
Anh biết không?
343
00:20:41,970 --> 00:20:44,722
Cô có bạn trai và giờ cô nghĩ cô hài hước.
344
00:20:44,806 --> 00:20:46,933
- Không phải bạn trai tôi. Đồ khốn.
- Đồ khốn?
345
00:20:47,016 --> 00:20:50,311
- Anh bị sao thế?
- Muốn đánh nhau? Mày muốn à?
346
00:20:50,395 --> 00:20:52,230
- Margot! Dừng lại.
- Muốn đấy!
347
00:20:52,313 --> 00:20:55,775
- Nghĩ tôi không có đai đen à?
- Không hay chút nào.
348
00:20:56,317 --> 00:20:57,568
Chúa ơi, hàng đêm.
349
00:20:58,736 --> 00:21:00,863
- Em đã ăn hết.
- Còn gì nữa không ạ?
350
00:21:00,947 --> 00:21:03,408
- Xong rồi. Xin hãy tính tiền.
- Vâng.
351
00:21:03,491 --> 00:21:06,202
- Tôi sẽ mang về vì tôi ham ăn.
- Vâng.
352
00:21:08,329 --> 00:21:09,956
Tôi rất xin lỗi lúc nãy.
353
00:21:10,039 --> 00:21:14,335
Họ đi xem hài kịch,
say xỉn, thô lỗ, không coi ai ra gì.
354
00:21:14,419 --> 00:21:16,421
Anh muốn em làm bạn gái anh.
355
00:21:19,966 --> 00:21:22,051
- Dennis…
- Anh đã nghĩ về điều này.
356
00:21:22,135 --> 00:21:24,429
Anh sẽ bổ sung tuyệt vời cho em.
357
00:21:24,512 --> 00:21:28,850
Anh sẽ không gặp ai khác
và em cũng nên như thế và chỉ có anh.
358
00:21:29,684 --> 00:21:32,645
- Anh có danh sách ưu nhược điểm.
- Anh đã làm thế?
359
00:21:33,271 --> 00:21:35,273
- Thì sao?
- Em không nghĩ thế.
360
00:21:35,356 --> 00:21:36,816
- Chưa thôi.
- Không bao giờ.
361
00:21:37,400 --> 00:21:40,361
Anh hiểu em rõ hơn chính em hiểu em.
362
00:21:40,445 --> 00:21:44,574
Anh sẽ không từ bỏ có em trong đời
vì em chưa thấy anh hoàn hảo với em.
363
00:21:44,657 --> 00:21:46,617
Đừng quyết định điều gì tốt hơn cho em.
364
00:21:46,701 --> 00:21:49,120
- Vì anh nghĩ anh thông minh hơn em.
- Phải.
365
00:21:49,203 --> 00:21:52,832
Không phải. Có lúc anh không như thế.
366
00:21:52,915 --> 00:21:57,170
Có thể, nhưng anh tốt hơn
những người bạn hẹn hò của em.
367
00:21:57,253 --> 00:22:01,257
Em kể lần hẹn hò gần nhất,
hắn còn không đến cửa khi đến đón em.
368
00:22:01,341 --> 00:22:03,551
Anh ta không thể để xe đạp trên phố.
369
00:22:03,634 --> 00:22:05,386
Anh có thể làm em hạnh phúc.
370
00:22:06,012 --> 00:22:08,348
Anh sẽ hợp với em và anh có món quà.
371
00:22:08,431 --> 00:22:10,850
Dennis, không, em không thể nhận quà.
372
00:22:10,933 --> 00:22:15,271
May thay, giờ không phải làm thế.
Khi anh đến Cartier lấy vòng tay cho em…
373
00:22:15,355 --> 00:22:17,231
- Sao?
- Họ làm sai phần kim loại.
374
00:22:17,315 --> 00:22:19,275
Nhưng đừng lo, họ đang sửa.
375
00:22:19,359 --> 00:22:23,571
Nếu em muốn vòng tay đắt tiền,
tự em sẽ mua nó hoặc hàng nhái xịn.
376
00:22:23,654 --> 00:22:27,283
Anh biết đó là điều tuyệt vời ở em.
Em có thể tự làm mọi thứ.
377
00:22:27,367 --> 00:22:30,745
Em tự trả học phí đại học,
xây dựng sự nghiệp từ số không.
378
00:22:30,828 --> 00:22:32,330
Phải, dễ thấy.
379
00:22:32,413 --> 00:22:35,124
Em rất dí dỏm và rất quyến rũ.
380
00:22:35,208 --> 00:22:38,753
Nếu có thể làm một chút cho em,
anh như là một phần của đời em.
381
00:22:39,420 --> 00:22:40,254
Em tinh tế.
382
00:22:43,424 --> 00:22:44,509
Cảm ơn.
383
00:22:44,592 --> 00:22:46,052
Ồ, em có…
384
00:22:46,135 --> 00:22:47,553
- Chết tiệt.
- Không sao.
385
00:22:47,637 --> 00:22:49,931
- Để anh xem.
- Tôi rất xin lỗi.
386
00:22:50,640 --> 00:22:51,474
Để tôi đoán.
387
00:22:51,557 --> 00:22:55,895
Thẻ ngân hàng tôi dùng ở châu Âu.
Tôi thường báo ngân hàng tôi đã về Mỹ.
388
00:22:55,978 --> 00:22:57,855
- Dùng cái này.
- Cầm lấy.
389
00:22:57,939 --> 00:23:01,651
Đừng phản đối em.
Nếu không, em sẽ khóc và bù lu bù loa.
390
00:23:03,152 --> 00:23:03,986
Anh đã nghe.
391
00:23:09,033 --> 00:23:09,951
Cảm ơn!
392
00:23:11,911 --> 00:23:13,746
Phần còn lại của buổi hẹn hò thế nào?
393
00:23:13,830 --> 00:23:17,750
Tớ sẽ không gặp cô ấy nữa.
Thiêu thiếu gì đó.
394
00:23:17,834 --> 00:23:21,421
Tớ hiểu. Dennis muốn tớ làm bạn gái ảnh.
Không thích.
395
00:23:22,130 --> 00:23:25,133
- Đúng rồi?
- Cả hai vẫn là bạn, vẫn đi chơi.
396
00:23:25,216 --> 00:23:28,094
Tại sao?
Nếu thế, ảnh sẽ nghĩ ảnh có cơ hội.
397
00:23:28,177 --> 00:23:30,638
Tớ chỉ đi chơi với Dennis.
Mà ảnh hẹn hò nhiều lắm.
398
00:23:30,721 --> 00:23:32,432
Khi nào? Hai người luôn bên nhau.
399
00:23:32,515 --> 00:23:34,434
Tớ không biết, không quan tâm.
400
00:23:34,517 --> 00:23:39,230
Tớ được phép đi chơi với bất kỳ ai
và với Dennis miễn là tớ thành thật.
401
00:23:39,313 --> 00:23:41,149
Đó là chơi đẹp. Đó là nữ quyền.
402
00:23:41,232 --> 00:23:42,733
Ồ, đừng bắt đầu điều đó.
403
00:23:42,817 --> 00:23:46,487
Đừng nói là nữ quyền
chỉ vì cậu làm điều tớ không ủng hộ.
404
00:23:46,571 --> 00:23:49,240
Chờ chút. Quản lý của tớ. A lô? Ừ.
405
00:23:51,117 --> 00:23:53,578
Vâng. Cảm ơn! Tôi sẽ gọi lại.
406
00:23:54,954 --> 00:23:56,456
- Tớ được nhận.
- Cậu được nhận!
407
00:23:56,539 --> 00:23:58,458
Tớ có vai diễn Học viên Vũ trụ!
408
00:23:59,792 --> 00:24:01,419
Ôi Chúa ơi!
409
00:24:01,502 --> 00:24:04,589
Chín năm! Chín năm thử vai! Chết tiệt!
410
00:24:04,672 --> 00:24:06,591
Cuối cùng cũng có người muốn tớ!
411
00:24:07,300 --> 00:24:09,010
Ôi trời. Khoan. Dennis gọi.
412
00:24:09,093 --> 00:24:11,596
Em sẽ bật loa ngoài. Em có vai diễn!
413
00:24:11,679 --> 00:24:13,931
- Nhờ đoạn băng thử vai mà anh giúp?
- Phải.
414
00:24:14,015 --> 00:24:16,893
Em sẽ đến Vancouver và sẽ thành ngôi sao!
415
00:24:16,976 --> 00:24:19,353
- Ta sẽ đến Vancouver.
- Sao?
416
00:24:19,437 --> 00:24:22,982
Anh đoán là em sẽ đến Vancouver.
Xin lỗi, điện thoại tệ quá.
417
00:24:23,524 --> 00:24:26,652
Gọi lại khi sóng điện thoại ổn hơn.
Khó nghe quá.
418
00:24:26,736 --> 00:24:28,696
Ăn mừng nhé! Thứ Sáu?
419
00:24:28,779 --> 00:24:30,656
Thứ Sáu thì em không thể vì…
420
00:24:31,616 --> 00:24:33,034
vì em có hẹn hò.
421
00:24:34,118 --> 00:24:35,661
- Anh ấy nóng bỏng.
- Dennis?
422
00:24:35,745 --> 00:24:36,871
Mất sóng rồi.
423
00:24:36,954 --> 00:24:38,956
Kệ đi!? Tớ có vai diễn!
424
00:24:46,255 --> 00:24:48,424
- Johnnie Walker cho quý cô.
- Cảm ơn.
425
00:24:48,508 --> 00:24:50,134
Chưa từng nghĩ em thích whiskey.
426
00:24:50,718 --> 00:24:53,554
- Đúng rồi, trước em khác.
- Mời anh.
427
00:24:53,638 --> 00:24:55,389
Ôi Chúa ơi.
428
00:24:55,473 --> 00:24:58,643
- Tôi tưởng đã gọi ly vodka.
- Chính là nó.
429
00:24:58,726 --> 00:25:02,480
Xin anh đặt cánh tay khổng lồ
ngay trước nó, được không?
430
00:25:02,563 --> 00:25:04,690
- Để em minh họa anh.
- Thôi nào.
431
00:25:04,774 --> 00:25:06,776
Gập cánh tay để thể hiện nào.
432
00:25:06,859 --> 00:25:08,694
Đồ uống đẹp làm anh cũng đẹp.
433
00:25:08,778 --> 00:25:10,696
Anh không muốn đẹp? Em đăng nhé?
434
00:25:10,780 --> 00:25:12,949
Ừ. Lý do duy nhất là em dễ thương.
435
00:25:13,032 --> 00:25:13,908
Cảm ơn.
436
00:25:14,909 --> 00:25:17,578
Cho tôi một ly vodka nữa, khác ly này.
437
00:25:19,789 --> 00:25:20,623
Đợi một chút.
438
00:25:21,541 --> 00:25:22,375
Chào.
439
00:25:24,210 --> 00:25:26,337
Không, không phiền đâu.
440
00:25:28,172 --> 00:25:29,298
Sao thế?
441
00:25:33,886 --> 00:25:35,012
Đây rồi.
442
00:25:38,891 --> 00:25:40,184
Họ đã phát hiện sớm?
443
00:25:40,977 --> 00:25:42,687
Họ vẫn đang kiểm tra.
444
00:25:44,939 --> 00:25:47,858
- Mẹ anh bị ung thư gì?
- Ung thư gì đó…
445
00:25:48,526 --> 00:25:54,282
- Mô phôi kỳ cục… Mô phôi tuyến yên.
- Tuyến yên?
446
00:25:54,365 --> 00:25:58,244
- Ừ. Sao cô biết?
- Xin lỗi, tôi không cố ý cười.
447
00:25:59,078 --> 00:26:02,873
Tôi là y tá
ở chương trình đài ABC về bệnh tật.
448
00:26:03,749 --> 00:26:06,043
- Tên là Y Khoa Đặc Biệt.
- Không.
449
00:26:06,127 --> 00:26:07,128
Nó rất tệ!
450
00:26:07,712 --> 00:26:08,838
Khá tệ.
451
00:26:10,548 --> 00:26:14,594
Cô luôn biết cách làm tôi vui.
Không thể tin tôi khóc trước mặt cô.
452
00:26:14,677 --> 00:26:19,056
Gia đình tôi chưa từng thể hiện cảm xúc.
Cô biết người Công giáo Ailen.
453
00:26:19,140 --> 00:26:24,478
Tôi không biết. Tôi người Do Thái.
Chúng tôi rất rõ ràng về cảm xúc bản thân.
454
00:26:24,562 --> 00:26:25,396
Đúng thế.
455
00:26:28,858 --> 00:26:29,692
Thật ngớ ngẩn.
456
00:26:30,401 --> 00:26:34,071
Tôi biết cô hẹn hò tối nay… Tôi sẽ đi.
457
00:26:34,655 --> 00:26:36,324
Không. Không, anh cứ…
458
00:26:36,407 --> 00:26:37,742
- Tôi nên…
- Ngồi lại.
459
00:26:38,326 --> 00:26:39,327
Ở lại.
460
00:26:40,953 --> 00:26:45,666
Anh luôn ở bên lúc em cần.
Lúc em gọi cho anh, lúc em muốn ra ngoài,
461
00:26:45,750 --> 00:26:49,795
lúc cần người nói chuyện
hoặc buổi thử vai ngu ngốc kéo dài của em.
462
00:26:49,879 --> 00:26:53,341
Anh là người bạn vô cùng tốt.
Em ít nói điều đó.
463
00:26:53,424 --> 00:26:56,135
Và em không có tiền như anh,
464
00:26:56,218 --> 00:26:58,971
không có lời khuyên sáng suốt như anh,
465
00:26:59,055 --> 00:27:02,725
nhưng em biết cách để vui vẻ
và em có thể làm điều này cho anh.
466
00:27:02,808 --> 00:27:04,060
Uống và ăn đi nào.
467
00:27:04,644 --> 00:27:06,812
Anh nghĩ chúng ta không nên…
468
00:27:09,231 --> 00:27:11,734
Cố bằng em. Không em sẽ say,
469
00:27:11,817 --> 00:27:14,153
đi tiệc tùng bên ngoài, bỏ anh ở đây.
470
00:27:14,236 --> 00:27:16,947
- Tốt. Ăn cái này.
- Ăn hết cả nấm?
471
00:27:17,031 --> 00:27:21,160
Chúa ơi, không. Một phần.
Tưởng anh học đại học ở Mỹ. Một ít thôi.
472
00:27:25,081 --> 00:27:26,165
Trung tâm LA nhé.
473
00:29:06,682 --> 00:29:08,809
Có lẽ con người muốn được khát khao.
474
00:29:08,893 --> 00:29:12,104
Có lẽ điểm bùng phát
là điều ảnh bảo tôi tối hôm trước,
475
00:29:12,188 --> 00:29:15,483
nhưng ở thời khắc đó,
tôi chỉ muốn ở bên cạnh ảnh.
476
00:29:16,692 --> 00:29:17,610
Chào.
477
00:29:17,693 --> 00:29:18,527
Chào.
478
00:29:21,363 --> 00:29:22,782
Em muốn làm bạn gái anh.
479
00:29:24,200 --> 00:29:25,242
Tuyệt vời.
480
00:29:33,834 --> 00:29:35,211
Tớ thấy có lỗi.
481
00:29:35,294 --> 00:29:38,380
Vì sao? Vì cậu tập luyện
nhưng phần bắp tay không hề khỏe?
482
00:29:38,464 --> 00:29:42,384
Không. Vì sau một thập kỷ vật lộn,
483
00:29:42,468 --> 00:29:45,846
tớ có một vai diễn thật sự,
đời không có gì để phàn nàn,
484
00:29:45,930 --> 00:29:47,640
có bạn trai bình thường.
485
00:29:47,723 --> 00:29:48,891
Không bình thường.
486
00:29:50,559 --> 00:29:51,519
Cậu nghe như chim.
487
00:29:52,228 --> 00:29:55,272
Andrea, trên này.
Nhìn này, như này. Xem này.
488
00:30:02,738 --> 00:30:04,532
Cô ta cúi đầu trước ai thế?
489
00:30:05,866 --> 00:30:08,035
Chúc mừng bà cô với Học viên Vũ trụ.
490
00:30:08,118 --> 00:30:10,788
Tôi cũng định vào vai
nhưng hãng phim nghĩ sẽ mâu thuẫn
491
00:30:10,871 --> 00:30:13,791
với vai diễn đen tối, kịch tính
tôi đang đóng nên…
492
00:30:15,334 --> 00:30:19,255
- Nó gọi tớ là bà cô?
- Cậu chưa hẹn hò đủ lâu với anh ấy.
493
00:30:19,338 --> 00:30:21,090
Không hề thấy được thói xấu.
494
00:30:21,173 --> 00:30:23,634
Cậu không thực sự biết gì về ảnh.
495
00:30:23,717 --> 00:30:26,428
Cậu biết mẹ ảnh bị bệnh, ảnh học ở Yale.
496
00:30:26,512 --> 00:30:29,932
Cậu có thấy ảnh luôn có
câu trả lời hoàn hảo cho mọi thứ?
497
00:30:30,015 --> 00:30:33,727
Cậu không thích ảnh vì ảnh thông minh?
Câu hỏi bị làm sao thế?
498
00:30:35,729 --> 00:30:37,982
Tốt! Cách để tìm chiến binh bên trong!
499
00:30:44,738 --> 00:30:47,658
- Cậu duỗi cơ chưa?
- Luôn luôn. Tớ chuyên nghiệp.
500
00:30:47,741 --> 00:30:53,038
Phải hạ nhiệt. Không thể ra khỏi phòng tập
mà thân nhiệt vẫn cao.
501
00:30:53,539 --> 00:30:54,790
Tớ chưa từng duỗi cơ.
502
00:30:58,460 --> 00:30:59,420
Cậu có xe mới à?
503
00:30:59,503 --> 00:31:01,463
Tớ chở cậu đến đây. Giờ mới để ý?
504
00:31:01,547 --> 00:31:04,049
Chà, nó có bao nhiêu mã lực?
505
00:31:04,133 --> 00:31:07,303
Kệ đi. Cuối tuần này,
tớ sẽ đưa Dennis tới Santa Barbara.
506
00:31:07,386 --> 00:31:10,180
- Mgp hay là xe điện?
- Đừng nói về xe nữa.
507
00:31:10,264 --> 00:31:12,683
Ảnh sẽ gặp gia đình tớ, gặp anh họ Brett.
508
00:31:12,766 --> 00:31:13,767
Bước tiến lớn.
509
00:31:13,851 --> 00:31:15,394
- Bước tiến lớn mà.
- Phải.
510
00:31:15,477 --> 00:31:18,147
Cái gì đây?
511
00:31:19,440 --> 00:31:21,817
Andrea, thật tuyệt.
512
00:31:21,901 --> 00:31:24,069
Năm trăm đô.
513
00:31:24,153 --> 00:31:26,614
- Sao?
- Tớ mua sáng nay. Hiệu Baccarat.
514
00:31:26,697 --> 00:31:31,035
Dennis bảo
bố ảnh thường dùng cốc này uống whiskey.
515
00:31:31,118 --> 00:31:32,202
Nhưng 500 đô?
516
00:31:32,286 --> 00:31:36,040
Kiểu quà ảnh sẽ tặng tớ
nhưng tớ sẽ tặng ảnh trước.
517
00:31:36,123 --> 00:31:39,084
Đến căn hộ của ảnh cùng tớ
để đưa cho ảnh nhé? Nhé?
518
00:31:39,168 --> 00:31:41,670
Tớ tưởng ảnh đã mua nhà mấy tháng trước.
519
00:31:41,754 --> 00:31:46,091
Ảnh chưa chuyển đến.
Nhà thầu kỳ cục. Một cơn ác mộng.
520
00:31:46,175 --> 00:31:49,678
Cậu chưa đến căn hộ của ảnh
nhưng cậu đã cho ảnh vào thăm?
521
00:31:49,762 --> 00:31:52,306
Căn hộ chật chội để ảnh ngủ và cất đồ.
522
00:31:52,389 --> 00:31:54,725
- Ảnh luôn ở chỗ tớ.
- Được thôi.
523
00:31:54,808 --> 00:31:57,019
Sao ta không đến đó ngay bây giờ?
524
00:31:57,102 --> 00:31:58,354
Làm ảnh ngạc nhiên.
525
00:31:58,437 --> 00:32:03,400
Ta sẽ không gọi nên ảnh sẽ không biết.
Sẽ rất vui. Đi thôi. Càng sớm càng tốt.
526
00:32:03,484 --> 00:32:04,944
- Rồi.
- Đi thôi nào.
527
00:32:05,027 --> 00:32:06,737
- Tốt. Tuyệt quá.
- Được rồi.
528
00:32:06,820 --> 00:32:10,032
Ảnh nói ở phố Vista và màu trắng.
529
00:32:10,741 --> 00:32:13,786
Hoặc căn hộ xanh.
Hoặc ảnh nói là màu gạch?
530
00:32:14,370 --> 00:32:16,747
- Ta sẽ tìm ra. Đi thôi.
- Ừ. Tuyệt.
531
00:32:17,581 --> 00:32:20,376
Địa chỉ 2005 phố Vista.
532
00:32:23,170 --> 00:32:24,296
Không thể nào.
533
00:32:27,466 --> 00:32:29,218
Trời, ảnh nói đó là căn hộ.
534
00:32:31,011 --> 00:32:32,638
- Không có căn hộ ở đây.
- Đây.
535
00:32:40,145 --> 00:32:42,606
Sao? Ta đang theo dấu một con gấu?
536
00:32:44,441 --> 00:32:45,818
Cậu vừa ăn đất?
537
00:32:46,777 --> 00:32:47,695
Đi theo tớ.
538
00:32:49,113 --> 00:32:50,739
Cư xử như người được không?
539
00:32:52,783 --> 00:32:55,452
- Đừng rình mò ở cửa sổ.
- Ta có thể nhầm nhà.
540
00:32:56,036 --> 00:33:00,416
Nhìn nhanh xem có ảnh trường học danh giá
hay gì đó không.
541
00:33:01,000 --> 00:33:03,210
- Trời. Cô là Andrea.
- Đang đến!
542
00:33:04,086 --> 00:33:07,339
Andrea? Rất vui. Xin chào.
543
00:33:07,840 --> 00:33:11,677
Còn các cô là nhân tình của Dennis?
544
00:33:11,760 --> 00:33:13,679
Sao? Không, bạn cùng nhà thôi.
545
00:33:14,388 --> 00:33:16,515
- Tôi là Maggie và đây là…
- Leslie.
546
00:33:17,099 --> 00:33:19,601
Thật tuyệt khi đã được gặp cô.
547
00:33:19,685 --> 00:33:20,519
Thật không?
548
00:33:21,979 --> 00:33:23,188
Chào, tôi là Margot.
549
00:33:23,897 --> 00:33:26,191
- Chào.
- Cô ấy không phải bạn gái tôi.
550
00:33:26,942 --> 00:33:28,444
- Chào.
- Chào.
551
00:33:30,070 --> 00:33:31,030
Này, giúp tớ.
552
00:33:32,531 --> 00:33:34,241
Bọn tôi có quà cho Dennis.
553
00:33:34,324 --> 00:33:36,076
Các cô cứ để bọn tôi lo.
554
00:33:36,160 --> 00:33:37,244
- Tuyệt.
- Tuyệt.
555
00:33:37,327 --> 00:33:39,371
- Tuyệt.
- Đỉnh.
556
00:33:43,292 --> 00:33:45,419
Như này thật vui. Cảm ơn rất nhiều.
557
00:33:47,004 --> 00:33:47,963
Được rồi.
558
00:33:50,883 --> 00:33:52,551
Cái quái gì thế?
559
00:33:53,719 --> 00:33:55,429
Mấy cô gái đó là ai, Dennis?
560
00:33:55,512 --> 00:33:58,390
- Anh không làm thế với em.
- Không làm gì?
561
00:33:58,474 --> 00:34:01,393
Vì sao anh có bạn cùng nhà?
Vì sao anh cần họ?
562
00:34:01,477 --> 00:34:03,520
Vì sao anh có bạn cùng nhà hấp dẫn thế?
563
00:34:03,604 --> 00:34:06,148
Anh không muốn bị săm soi. Tạm biệt.
564
00:34:06,648 --> 00:34:08,358
- Cúp máy với tớ?
- Cúp máy với tớ?
565
00:34:08,442 --> 00:34:11,653
Tớ biết gã kỳ cục. Giờ đã được xác nhận.
566
00:34:11,737 --> 00:34:13,989
Không, ảnh không nói như này với tớ.
567
00:34:14,073 --> 00:34:17,701
Có lẽ mẹ ảnh mới qua đời,
rồi tớ gọi và làm sai gì đó.
568
00:34:17,785 --> 00:34:18,911
Làm sai?
569
00:34:18,994 --> 00:34:24,041
Cậu mua bộ cốc 500 đô và phát hiện
gã có bạn cùng nhà. À, không xấu.
570
00:34:24,124 --> 00:34:28,879
Khoan, cậu nói thế vì muốn ngủ với cô ta
hay muốn ám chỉ ảnh lăng nhăng?
571
00:34:28,962 --> 00:34:31,632
Ý số một.
Cậu biết anh ấy không ngủ với ai khác.
572
00:34:31,715 --> 00:34:34,635
- Tớ không biết.
- Chúa ơi, anh ấy xấu lắm.
573
00:34:34,718 --> 00:34:36,386
- Mọi đàn ông đều xấu với cậu.
- Sao?
574
00:34:36,470 --> 00:34:38,472
Cậu có định kiến. Đó là lý do.
575
00:34:42,643 --> 00:34:45,020
- Em gói ghém và sẵn sàng chưa?
- Anh điên à?
576
00:34:45,104 --> 00:34:47,189
- Sao?
- Anh vờ như chưa có gì xảy ra.
577
00:34:47,272 --> 00:34:50,567
Sau vụ đó,
em sẽ không đi chơi cuối tuần với anh.
578
00:34:50,651 --> 00:34:54,363
- Cục cưng làm khó anh quá.
- Anh đừng gọi em là cục cưng nhé?
579
00:34:54,446 --> 00:34:57,950
Đừng gọi như thể
em là bà vợ 50 năm của anh, cục cưng?
580
00:34:58,033 --> 00:35:01,203
Anh có biết em xấu hổ như nào
581
00:35:01,286 --> 00:35:05,624
khi gặp hai cô sống cùng anh
mà anh không nói với em?
582
00:35:08,710 --> 00:35:09,545
Em đúng.
583
00:35:11,213 --> 00:35:12,047
Được rồi.
584
00:35:12,131 --> 00:35:14,925
Anh đã nói dối về nhà của anh.
585
00:35:15,008 --> 00:35:17,344
Anh có nó từ lâu rồi.
586
00:35:18,679 --> 00:35:21,348
Nhưng nhà trang trí kỳ cục,
anh không muốn em thấy?
587
00:35:21,431 --> 00:35:23,267
Giấy dán tường xấu, ống nước kỳ cục?
588
00:35:23,767 --> 00:35:24,768
Không.
589
00:35:26,186 --> 00:35:27,604
Chuyện là, mẹ anh…
590
00:35:28,105 --> 00:35:30,649
Được rồi, vào đi. Thôi nào.
591
00:35:30,732 --> 00:35:32,276
Anh đã đưa mẹ đến ở cùng.
592
00:35:32,359 --> 00:35:35,404
Anh không muốn
là đàn ông trưởng thành sống cùng mẹ,
593
00:35:35,904 --> 00:35:38,907
nhưng đó là cách tốt nhất để chăm mẹ.
Anh cần giúp mẹ.
594
00:35:38,991 --> 00:35:40,159
Vâng.
595
00:35:40,242 --> 00:35:43,912
Mẹ không muốn nghĩ mẹ là bệnh nhân
nên anh để mẹ sống ở đó.
596
00:35:43,996 --> 00:35:45,497
Dù nói ra nghe điên rồ.
597
00:35:45,581 --> 00:35:47,916
Không. Em hiểu mà.
598
00:35:48,500 --> 00:35:50,794
Maggie là bạn ở Yale, luôn kẹt tiền,
599
00:35:50,878 --> 00:35:54,006
chưa có thành công nào.
Khác em và nhóm mình.
600
00:35:54,506 --> 00:35:57,926
Anh cho cô ấy tiền để giữ đồ của anh ở đó,
để giúp cô ấy.
601
00:35:58,010 --> 00:36:01,638
Cô ấy giúp cuộc sống của anh dễ dàng hơn.
Xin lỗi cô ấy không nói ra.
602
00:36:01,722 --> 00:36:03,724
Và Leslie, cô ấy…
603
00:36:04,641 --> 00:36:06,518
kỳ cục. Rất kỳ cục.
604
00:36:07,019 --> 00:36:11,273
Anh xin lỗi vì thiếu chín chắn về cảm xúc
và không thành thật với em.
605
00:36:11,356 --> 00:36:12,774
Anh đúng là thằng ngu.
606
00:36:13,358 --> 00:36:16,320
Không! Không sao đâu.
607
00:36:18,238 --> 00:36:21,491
Có lẽ giờ mẹ anh ở đó lâu dài.
608
00:36:22,367 --> 00:36:25,454
- Em có thể gặp mẹ vì em…
- Mẹ sẽ rất vui.
609
00:36:25,537 --> 00:36:26,496
- Thật à?
- Phải.
610
00:36:26,580 --> 00:36:28,165
- Em sẽ tặng mẹ hoa.
- Ừ.
611
00:36:28,248 --> 00:36:30,417
Cuối cùng em có thể thấy nhà anh.
Nó ở đâu?
612
00:36:30,500 --> 00:36:31,710
Beverly Hills.
613
00:36:31,793 --> 00:36:33,837
- Cụ thể?
- Gần Doheny.
614
00:36:33,921 --> 00:36:36,298
- Thế là ở Tây Hollywood.
- Không, Beverly Hills.
615
00:36:36,381 --> 00:36:38,091
Nhưng cụ thể hơn là ở đâu?
616
00:36:38,175 --> 00:36:40,385
- Doheny và Santa Monica.
- Đó là Tây Hollywood.
617
00:36:40,469 --> 00:36:45,307
1360 Đại lộ Palm. Beverly Hills,
anh đảm bảo cho em.
618
00:36:45,390 --> 00:36:47,392
- Được rồi. Bình tĩnh.
- Ừ.
619
00:36:47,476 --> 00:36:49,519
- Đi thôi. Giờ sẽ đến đó.
- Vậy à?
620
00:36:49,603 --> 00:36:50,646
- Phải.
- Háo hức quá.
621
00:36:50,729 --> 00:36:52,940
Giờ mẹ đã dậy.
Nếu không, ta sẽ đánh thức mẹ.
622
00:36:53,023 --> 00:36:55,901
Mẹ muốn thưởng trà,
rất thích sự truyền thống.
623
00:36:55,984 --> 00:36:58,320
Em không muốn làm bất ngờ người ốm.
624
00:36:58,403 --> 00:37:01,823
Mẹ sẽ hiểu em quý mẹ
và việc này quan trọng với em.
625
00:37:01,907 --> 00:37:05,160
Nhu cầu của em là số một.
Sẽ đông xe cộ. Đi thôi.
626
00:37:05,244 --> 00:37:09,915
Dừng lại. Em không phải đứa trẻ hư
ào vào phòng khi mẹ anh đang bệnh.
627
00:37:09,998 --> 00:37:11,708
Ta sẽ thăm mẹ sau chuyến đi.
628
00:37:12,292 --> 00:37:14,503
- Mà rất nhiều xe cộ.
- Em nói đúng.
629
00:37:15,212 --> 00:37:18,173
Giờ mọi việc đã ổn thỏa,
em gói ghém đồ nhé?
630
00:37:18,257 --> 00:37:20,550
- Ồ, xong rồi.
- Sao?
631
00:37:20,634 --> 00:37:24,513
Em gói ghém lúc trước.
Em chỉ muốn xem anh sẽ xử lý thế nào.
632
00:37:24,596 --> 00:37:25,722
Trời, anh yêu em.
633
00:37:28,183 --> 00:37:30,185
- Anh sẽ đưa đồ lên xe.
- Được rồi.
634
00:37:30,269 --> 00:37:32,229
Đợi đã. Dennis…
635
00:37:35,899 --> 00:37:37,526
bộ cốc như nào?
636
00:37:38,694 --> 00:37:41,530
Rất đẹp. Cảm ơn em.
637
00:37:41,613 --> 00:37:44,658
- Giống như bộ của bố anh?
- Rất giống.
638
00:37:48,620 --> 00:37:50,747
- A lô?
- Cậu đang ở gần Dennis?
639
00:37:51,581 --> 00:37:52,874
Không. Sao thế?
640
00:37:52,958 --> 00:37:55,502
Trước khi nghe điều này,
hãy nhớ tớ quý cậu,
641
00:37:55,585 --> 00:37:57,421
và rất muốn cậu hạnh phúc.
642
00:37:58,630 --> 00:38:01,800
- Nên tớ đã gọi Phòng Lưu trữ trường Yale.
- Tại sao?
643
00:38:01,883 --> 00:38:05,637
Dennis Kelly tốt nghiệp gần đây nhất
năm 1980 và không chơi gôn,
644
00:38:05,721 --> 00:38:07,806
nhưng đã bị kết tội lừa đảo.
645
00:38:07,889 --> 00:38:09,558
Dừng lại. Được rồi, xin lỗi.
646
00:38:10,142 --> 00:38:13,562
Tớ quý cậu và phải thừa nhận
toàn bộ chuyện này rất kỳ cục,
647
00:38:13,645 --> 00:38:16,398
chuyện nhà cửa thật kỳ cục
nhưng ảnh đã giải thích.
648
00:38:16,481 --> 00:38:17,733
Vậy à? Như nào?
649
00:38:18,275 --> 00:38:19,693
Vì liên quan đến mẹ ảnh.
650
00:38:19,776 --> 00:38:22,195
- Đó là nỗ lực rất ngọt ngào.
- Chào cưng.
651
00:38:22,946 --> 00:38:23,822
Cậu ổn chứ?
652
00:38:23,905 --> 00:38:25,157
- Em xong chưa?
- Rồi.
653
00:38:25,657 --> 00:38:27,367
Ổn. Tớ sẽ gọi lại.
654
00:38:28,160 --> 00:38:29,745
- Đi thôi.
- Bây giờ?
655
00:38:29,828 --> 00:38:30,787
- Ừ.
- Được rồi.
656
00:38:44,092 --> 00:38:45,594
Anh nghĩ nên để đồ ở đây.
657
00:38:47,304 --> 00:38:48,263
Cảm ơn!
658
00:38:49,222 --> 00:38:52,184
Được đấy.
Nó có các đánh giá tuyệt vời trên Yelp.
659
00:38:52,893 --> 00:38:54,436
Tên của anh họ em là gì?
660
00:38:54,519 --> 00:38:56,897
Brett nhưng họ gọi là Bác sĩ Korchran,
661
00:38:56,980 --> 00:38:58,732
học ở Yale. Em đã kể mà.
662
00:38:58,815 --> 00:39:00,692
Và ảnh như anh ruột. Chào anh.
663
00:39:04,446 --> 00:39:06,031
D-Dog. Tuyệt vời.
664
00:39:06,615 --> 00:39:09,493
- Này.
- Đúng là đội bóng trường Yale.
665
00:39:10,243 --> 00:39:11,870
- Vui gặp anh.
- Tuyệt, anh bạn.
666
00:39:11,953 --> 00:39:16,291
- Hội Yale ở đây.
- Tuyệt khi gặp anh. Andrea rất yêu anh.
667
00:39:16,375 --> 00:39:17,501
Brett, anh lên mười?
668
00:39:18,460 --> 00:39:19,920
- Ồ, đây là Alli.
- Chào.
669
00:39:20,003 --> 00:39:20,837
Chào.
670
00:39:21,296 --> 00:39:24,508
Hai người muốn làm gì?
Đi thử rượu như người già.
671
00:39:24,591 --> 00:39:26,927
- Hoặc đi bar.
- Anh ấy là bác sĩ?
672
00:39:27,803 --> 00:39:30,764
Thật ra, em có một bất ngờ cho cả nhóm.
673
00:39:30,847 --> 00:39:34,601
Em đã đăng ký… chơi golf cho cả nhóm!
674
00:39:35,102 --> 00:39:37,521
Sân golf tuyệt vời. Lẽ ra nên campuchia.
675
00:39:37,604 --> 00:39:39,398
Không, em có tiền vai diễn.
676
00:39:39,481 --> 00:39:41,566
Và em muốn đó là một bất ngờ.
677
00:39:41,650 --> 00:39:43,318
Tuyệt vời. Em yêu ngọt ngào.
678
00:39:44,403 --> 00:39:46,238
Alli, em không thích chơi golf,
679
00:39:46,321 --> 00:39:49,282
nên đã mua sâm panh và Dorito
cho chị em mình.
680
00:39:49,866 --> 00:39:51,910
- Chị mê golf.
- Em cũng mê golf!
681
00:39:52,411 --> 00:39:54,037
- Chơi golf thôi.
- Đi thôi.
682
00:39:55,247 --> 00:39:56,331
Đợi đã.
683
00:39:57,457 --> 00:39:58,875
Lái rất êm, đúng không?
684
00:39:59,876 --> 00:40:02,295
- Andrea bảo anh chơi ở Yale. Năm nào?
- 2005.
685
00:40:02,379 --> 00:40:04,965
Tôi là 2007 và biết vài người chơi golf.
686
00:40:05,048 --> 00:40:06,216
Tôi không chơi cho Yale.
687
00:40:06,299 --> 00:40:08,677
- Sao?
- Tôi chơi ở Yale cho một đội.
688
00:40:08,760 --> 00:40:11,304
- Tôi không nhớ tên đội.
- Đội không mấy tự hào.
689
00:40:11,388 --> 00:40:14,891
Chả có gì để khoe
vì như đội khuyết tật gặp đội bình thường.
690
00:40:14,975 --> 00:40:16,685
Trời ơi, động chạm thế.
691
00:40:17,269 --> 00:40:18,937
Hồi đó, anh ở khu nào?
692
00:40:19,646 --> 00:40:20,605
Yale, anh bạn.
693
00:40:21,982 --> 00:40:25,026
Anh này vui tính. Tôi ở Davenport.
694
00:40:25,110 --> 00:40:26,903
- Tôi ở JE.
- Ừ, nhưng tệ lắm.
695
00:40:27,946 --> 00:40:29,739
Tôi cũng thế. Tệ lắm.
696
00:40:30,574 --> 00:40:31,783
Anh thích anh này.
697
00:40:31,867 --> 00:40:33,743
Giờ đã nhớ tên câu lạc bộ.
698
00:40:34,244 --> 00:40:36,079
Họ chơi tệ thật.
699
00:40:36,163 --> 00:40:39,249
Rất tệ. Tôi mời vòng này. Em ơi?
700
00:40:40,750 --> 00:40:42,169
Ồ, tôi mời vòng sau.
701
00:40:43,128 --> 00:40:44,129
Chào.
702
00:40:44,212 --> 00:40:47,048
- Tôi có thể giúp gì?
- Cho bốn ly rượu…
703
00:40:47,132 --> 00:40:48,842
Ở đây chỉ phục vụ bia.
704
00:40:48,925 --> 00:40:51,970
Ồ, bình của anh đâu? Phải không?
705
00:40:52,554 --> 00:40:54,222
- Bốn bia IPA.
- Tuyệt.
706
00:40:54,306 --> 00:40:56,892
Ở kia không phục vụ Hibiki à?
707
00:40:58,768 --> 00:41:00,437
- Anh ổn chứ?
- Rất ổn.
708
00:41:00,520 --> 00:41:02,022
- Anh cư xử kỳ cục.
- Sao?
709
00:41:02,105 --> 00:41:03,398
- Chắc chứ?
- Mời anh.
710
00:41:03,482 --> 00:41:04,608
- Cảm ơn!
- Mời chị.
711
00:41:05,192 --> 00:41:06,276
- Cảm ơn!
- Tốt.
712
00:41:06,359 --> 00:41:07,444
- Đủ rồi ạ.
- Cạn ly.
713
00:41:07,527 --> 00:41:11,490
Vì giáo dục đại học
và điểm golf đại họa của tôi.
714
00:41:11,573 --> 00:41:13,241
- Anh thật nhí nhố.
- Cạn ly.
715
00:41:13,325 --> 00:41:14,409
- Cạn ly.
- Cạn ly.
716
00:41:16,703 --> 00:41:17,787
Tuyệt.
717
00:41:19,831 --> 00:41:21,124
Thôi nào.
718
00:41:22,626 --> 00:41:23,710
Tại sao?
719
00:41:32,219 --> 00:41:33,345
Phải rồi, anh bạn!
720
00:41:33,887 --> 00:41:35,263
Dennis, tee off trước nhé?
721
00:41:35,347 --> 00:41:36,681
Anh thể hiện đi.
722
00:41:36,765 --> 00:41:40,810
Lái xe lên đây, lưng bị đau,
anh chắc sẽ không swing hôm nay được.
723
00:41:40,894 --> 00:41:42,395
Ồ, giờ thì đau lưng à?
724
00:41:42,479 --> 00:41:45,357
Để thêm phần hấp dẫn,
một trăm đô một lỗ nhé?
725
00:41:45,440 --> 00:41:46,816
Brett, thật là rẻ tiền.
726
00:41:46,900 --> 00:41:49,569
- Anh ta có tiền mà.
- 200 đô thì sao?
727
00:41:49,653 --> 00:41:50,862
- Chắc chứ?
- Chắc.
728
00:41:51,446 --> 00:41:54,741
Nhưng gậy golf này
như bị trộm từ sân tập golf rẻ tiền.
729
00:41:54,824 --> 00:41:56,201
Bẽ mặt quá.
730
00:41:56,284 --> 00:41:58,954
Nóng quá.
Ai đó đánh trước đi. Sao cũng được.
731
00:41:59,037 --> 00:42:02,165
Chỉ nói là có người sẽ không ở đỉnh cao.
Chỉ nói thôi.
732
00:42:03,500 --> 00:42:04,960
- Chúc may mắn!
- Cảm ơn!
733
00:42:13,510 --> 00:42:16,596
- Anh ấy mê golf.
- Phải rồi. Đúng thế.
734
00:42:21,393 --> 00:42:22,561
Ta làm gì đây?
735
00:42:28,775 --> 00:42:29,943
- Chúa ơi!
- Chết tiệt.
736
00:42:31,653 --> 00:42:32,988
- Chết tiệt.
- Dennis!
737
00:42:33,071 --> 00:42:34,656
Trời, già quá mà.
738
00:42:34,739 --> 00:42:36,700
- Thật xấu hổ.
- Chuyện gì thế?
739
00:42:36,783 --> 00:42:38,868
Bị lệch gì đó. Anh đã nói là đau lưng.
740
00:42:38,952 --> 00:42:40,662
- Để tôi xem.
- Cô ấy là bác sĩ.
741
00:42:40,745 --> 00:42:42,247
- Cả hai là bác sĩ?
- Ừ.
742
00:42:42,330 --> 00:42:44,624
- Tôi từng bị như này.
- Vậy à?
743
00:42:44,708 --> 00:42:47,544
- Bố tôi cũng thế.
- Đau lưng không do di truyền.
744
00:42:47,627 --> 00:42:50,755
- Cả hai cùng bị tai nạn xe.
- Anh chưa từng kể.
745
00:42:50,839 --> 00:42:53,008
Cả hai đều đau lưng ở cùng một chỗ?
746
00:42:53,091 --> 00:42:56,011
Bố con tôi đều đau cùng một chỗ
trước khi ổng chết
747
00:42:56,511 --> 00:42:57,512
vì ung thư.
748
00:43:00,223 --> 00:43:02,976
Được rồi, đỡ anh ấy lên.
749
00:43:03,059 --> 00:43:04,477
Anh chắc anh ổn chứ?
750
00:43:06,021 --> 00:43:08,523
Rất ổn. Rất ổn. Cảm ơn!
751
00:43:09,774 --> 00:43:12,861
Lần trước, tôi nằm trên sàn ba tiếng.
Tôi lo được.
752
00:43:13,361 --> 00:43:15,405
- Tôi sẽ về phòng nằm.
- Ừ.
753
00:43:15,488 --> 00:43:17,407
Tôi có nên trả phí bỏ cuộc không?
754
00:43:17,490 --> 00:43:18,366
- Chúa ơi!
- Sao?
755
00:43:18,450 --> 00:43:20,035
Không cược nữa. Vui thôi.
756
00:43:20,118 --> 00:43:21,244
Không, tôi sẽ trả.
757
00:43:21,328 --> 00:43:23,163
- Lần sau nhé.
- Được rồi.
758
00:43:23,246 --> 00:43:25,707
Nếu không quá phi chính thống,
tôi sẽ lên xe đi về với…
759
00:43:25,790 --> 00:43:26,625
Chanterelle.
760
00:43:26,708 --> 00:43:27,584
Chanterelle.
761
00:43:28,710 --> 00:43:31,338
- Được rồi.
- Không, tôi đi được. Cảm ơn.
762
00:43:32,631 --> 00:43:33,632
Ừ, anh ổn.
763
00:43:58,156 --> 00:43:59,407
Họ có vẻ tốt bụng.
764
00:44:00,033 --> 00:44:03,036
Có lẽ bữa sáng muộn mai
ta sẽ nói chuyện với họ nhiều hơn.
765
00:44:13,296 --> 00:44:14,673
Vòng tay của em bị sao?
766
00:44:15,173 --> 00:44:16,132
Vòng tay nào?
767
00:44:16,716 --> 00:44:19,010
Anh đã bảo anh mua vòng tay cho em.
768
00:44:21,262 --> 00:44:22,097
Phải.
769
00:44:22,597 --> 00:44:25,433
Có thể nói anh sẽ không mua ở Cartier nữa.
770
00:44:25,517 --> 00:44:28,978
Anh đã đi đi lại lại quá nhiều lần để…
771
00:44:29,062 --> 00:44:32,565
- Không sao. Không có vòng tay.
- Không. Họ làm hỏng ba lần.
772
00:44:32,649 --> 00:44:33,817
- Họ làm…
- Lớp men?
773
00:44:33,900 --> 00:44:36,319
- Lớp men sai.
- Anh đã nói là kim loại.
774
00:44:36,403 --> 00:44:38,071
Kim loại. Ý anh là kim loại.
775
00:44:38,655 --> 00:44:40,532
Em ngắt lời anh, Andrea, nên…
776
00:44:41,324 --> 00:44:43,368
Anh sẽ mua ở cửa hàng khác cho em.
777
00:44:43,451 --> 00:44:48,123
Không. Em không… để ý vòng tay quá đắt
mà em chưa từng muốn.
778
00:44:48,206 --> 00:44:49,082
Được rồi.
779
00:44:55,213 --> 00:44:56,464
Em xem bằng Yale nhé?
780
00:44:58,466 --> 00:45:02,512
Dĩ nhiên, có lẽ nó… ở trong xe
với giấy phép lái xe và đăng ký xe.
781
00:45:02,595 --> 00:45:03,555
Anh còn giữ nó?
782
00:45:03,638 --> 00:45:05,765
Sao? Chắc chắn, ở đâu đó. Anh không rõ.
783
00:45:06,766 --> 00:45:09,310
Vì bằng tốt nghiệp Texas của em
ở tủ quần áo
784
00:45:09,394 --> 00:45:12,355
và em nghĩ
bằng Yale là thứ anh sẽ treo trên tường.
785
00:45:16,317 --> 00:45:20,697
Em yêu, anh không phải nha sĩ. Phải không?
Anh cũng không phải thằng khốn.
786
00:45:20,780 --> 00:45:25,076
Anh sẽ không bao giờ treo bằng trên tường,
nhất là bằng đại học.
787
00:45:26,703 --> 00:45:27,912
Chuyện này là sao?
788
00:45:28,580 --> 00:45:29,456
Em không biết.
789
00:45:30,749 --> 00:45:33,752
- Mọi thứ kỳ cục và…
- Đây vẫn là về ngôi nhà?
790
00:45:33,835 --> 00:45:35,795
Phải. Đúng.
791
00:45:35,879 --> 00:45:41,050
Anh rất xin lỗi, vì anh đã nói dối,
vì cả cách anh đã hành xử.
792
00:45:41,134 --> 00:45:44,554
Rõ ràng là em không tin anh
và anh không thể trách em.
793
00:45:45,597 --> 00:45:49,058
Anh rất xin lỗi
và chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại.
794
00:45:51,352 --> 00:45:52,687
- Được rồi.
- Được rồi.
795
00:45:53,354 --> 00:45:55,857
- Lưng anh thế nào?
- Anh đã tắm nước nóng.
796
00:45:55,940 --> 00:45:58,943
Nên tốt hơn nhiều.
Mọi thứ tốt hơn khi có em ở bên.
797
00:46:01,821 --> 00:46:03,948
Tuần này, anh đưa em về nhà nhé?
798
00:46:04,741 --> 00:46:06,826
- Ừ.
- Ta có thể lục tung tìm bằng tốt nghiệp.
799
00:46:06,910 --> 00:46:09,287
Có thể có giấy khai sinh,
bảng điểm đầu tiên.
800
00:46:09,370 --> 00:46:13,124
- Hoặc ta mang bữa trưa cho mẹ.
- Được. Xóa tan mọi bí ẩn.
801
00:46:13,208 --> 00:46:14,042
Tuyệt.
802
00:46:17,462 --> 00:46:19,506
Em sẽ đặt biển "Đừng làm phiền" trên cửa.
803
00:46:22,217 --> 00:46:23,301
Sao?
804
00:46:24,511 --> 00:46:25,345
Dennis?
805
00:46:26,095 --> 00:46:31,059
Thật ra, Andrea, anh có chuyện muốn nói.
806
00:46:32,352 --> 00:46:33,394
Ừ, sao thế?
807
00:46:34,938 --> 00:46:38,483
Giờ thật khó để anh nói ra
vì nó không như em nghĩ.
808
00:46:38,566 --> 00:46:40,401
Anh đang làm anh sợ.
809
00:46:42,612 --> 00:46:45,615
Lâu lắm rồi
mọi thứ trong đời tôi mới có vẻ tốt lên,
810
00:46:45,698 --> 00:46:48,117
và tôi chỉ muốn mối quan hệ này ổn.
811
00:46:48,201 --> 00:46:50,453
Tôi yêu cặp đôi kỳ cục của chúng tôi.
812
00:46:51,371 --> 00:46:52,247
Lại đây nào.
813
00:47:05,426 --> 00:47:07,262
Đó là nhẫn xấu nhất tôi từng thấy.
814
00:47:07,345 --> 00:47:09,222
Ngọt ngào quá.
815
00:47:09,305 --> 00:47:10,682
Nó trông như dương vật.
816
00:47:10,765 --> 00:47:12,058
Đó là quà từ bố anh.
817
00:47:12,851 --> 00:47:14,769
Mẹ bảo mẹ muốn em có nó.
818
00:47:16,312 --> 00:47:17,689
Em không thể.
819
00:47:17,772 --> 00:47:20,525
Anh muốn một ngày em sẽ là vợ anh.
Đây chỉ là giữ chỗ.
820
00:47:21,109 --> 00:47:23,987
Nó là nhẫn hứa hẹn, từ mẹ cho em,
821
00:47:24,070 --> 00:47:25,530
vì em là chính em.
822
00:47:26,698 --> 00:47:27,532
Em yêu anh.
823
00:47:28,032 --> 00:47:28,867
Anh yêu em.
824
00:47:28,950 --> 00:47:31,703
Rất yêu em.
Anh chỉ muốn em biết dù gì đi nữa,
825
00:47:32,287 --> 00:47:35,373
em là điều thực sự nhất trong đời anh.
826
00:47:37,375 --> 00:47:39,210
Giờ, đeo nó.
827
00:47:40,169 --> 00:47:41,087
Ở đây, bây giờ?
828
00:47:42,463 --> 00:47:44,424
- Có lẽ ta nên để dành khi…
- Nào.
829
00:47:51,806 --> 00:47:52,724
Đẹp lắm.
830
00:47:53,433 --> 00:47:56,311
Nó ở trên ngón tay em.
831
00:47:59,147 --> 00:48:00,106
Chắc chắn rồi.
832
00:48:00,732 --> 00:48:03,818
Ta nói quá nhiều
phụ nữ đừng kén chọn. Phải không?
833
00:48:03,902 --> 00:48:05,111
"Đừng quá kén chọn".
834
00:48:05,194 --> 00:48:09,115
"Lấy bất cứ thứ gì rơi vào mình
từ miệng người phụ nữ khác".
835
00:48:09,198 --> 00:48:13,202
"Hãy biết ơn
khi nhận nhẫn giống như dương vật".
836
00:48:14,078 --> 00:48:15,788
Đó chỉ là cách xã hội đảm bảo
837
00:48:15,872 --> 00:48:20,376
bạn không thấy bạn đặc biệt như họ ra rả
khi bạn thấy bạn không đặc biệt.
838
00:48:20,460 --> 00:48:23,087
Dễ líu lưỡi nhưng tôi nói đúng.
839
00:48:23,588 --> 00:48:28,551
HỌC VIÊN VŨ TRỤ
ĐỖ XE DÀNH RIÊNG CHO ANDREA SINGER
840
00:48:28,635 --> 00:48:30,053
Bình tĩnh nào.
841
00:48:31,095 --> 00:48:32,305
Biết ơn.
842
00:48:33,598 --> 00:48:36,726
Cố gắng đừng xấu tính khi hài kịch tệ.
843
00:48:46,611 --> 00:48:47,528
Cậu sắp chết à?
844
00:48:47,612 --> 00:48:49,489
Sao không trả lời điện thoại?
845
00:48:49,572 --> 00:48:50,782
Vì tớ ở chỗ làm.
846
00:48:50,865 --> 00:48:52,283
- Andrea.
- Margot.
847
00:48:52,367 --> 00:48:54,243
- Andrea, tớ có người bạn.
- Khoe ngầu.
848
00:48:54,327 --> 00:48:57,497
Bạn cùng phòng gym
làm việc ở quán bar Tiny O'Tips.
849
00:48:57,580 --> 00:49:01,042
Cô ấy nói có gã say rượu ở đó.
Thẻ tín dụng bị từ chối,
850
00:49:01,125 --> 00:49:06,047
gả lảm nhảm phát cuồng
hôn thê của gã là ngôi sao Học viên Vũ trụ
851
00:49:06,130 --> 00:49:08,007
và hôn thê sẽ trả tiền.
852
00:49:08,091 --> 00:49:09,467
Ôi Chúa ơi.
853
00:49:09,550 --> 00:49:13,429
Vì gã đó là nhân viên quèn ở ngân hàng,
cóc phải quỹ phòng hộ.
854
00:49:13,513 --> 00:49:16,808
Tớ chắc chắn gã không sở hữu nhà
mà gã luôn nói tới.
855
00:49:16,891 --> 00:49:19,602
Thôi đi. Thôi đi. Chuyện này quá điên rồ.
856
00:49:19,686 --> 00:49:21,980
Dĩ nhiên là sở hữu nó.
Một giờ nữa, tớ sẽ đến đó.
857
00:49:22,063 --> 00:49:23,064
Tớ đã cảnh báo.
858
00:49:25,233 --> 00:49:26,109
Margot!
859
00:49:33,533 --> 00:49:37,203
HỌC VIÊN VŨ TRỤ
TẬP 1 - TẬP THỬ NGHIỆM
860
00:49:39,414 --> 00:49:41,874
Chào, anh khỏe không?
861
00:49:43,751 --> 00:49:44,669
Chào.
862
00:49:52,093 --> 00:49:54,429
Xin chào. Xin lỗi để mọi người đợi.
863
00:49:54,512 --> 00:49:57,390
Ta phải đón khách vào phút chót.
864
00:49:58,474 --> 00:50:00,977
Hôm nay thật siêu điên rồ! Chào!
865
00:50:01,060 --> 00:50:02,687
Chào!
866
00:50:02,770 --> 00:50:05,857
Ôi, tôi rất, rất, rất, rất xin lỗi.
867
00:50:05,940 --> 00:50:08,192
Hôm nay, giao thông quá tệ.
868
00:50:08,276 --> 00:50:09,986
Ôi, Jonathan.
869
00:50:11,029 --> 00:50:12,113
Chuyện gì thế?
870
00:50:13,406 --> 00:50:16,534
Kịch bản. Anh thật tuyệt vời.
871
00:50:16,617 --> 00:50:17,827
Tuyệt vời, thưa anh.
872
00:50:17,910 --> 00:50:21,414
Tôi đã cầu xin Jonathan một vai diễn,
phải không?
873
00:50:21,497 --> 00:50:23,916
Tôi nói:
"Bồi bàn, gốc cây, vai nào cũng được".
874
00:50:25,376 --> 00:50:28,921
Chúng tôi rất vui khi cô ở đây, Serrena.
875
00:50:29,005 --> 00:50:31,132
- Tuyệt. Tôi rất…
- Rất vui!
876
00:50:31,841 --> 00:50:33,468
Tôi cũng rất vui, Jonathan.
877
00:50:36,804 --> 00:50:37,764
Tuyệt.
878
00:50:37,847 --> 00:50:39,807
Được rồi. Tuyệt vời.
879
00:50:39,891 --> 00:50:43,895
Và biết ơn. Rất biết ơn khi được ở đây.
880
00:50:44,479 --> 00:50:46,606
- Ta bắt đầu thôi.
- Tuyệt vời!
881
00:50:47,148 --> 00:50:49,067
Ngồi vào chỗ và sẵn sàng nào.
882
00:50:49,150 --> 00:50:50,026
Chào.
883
00:50:51,152 --> 00:50:52,403
Chào bà cô.
884
00:50:53,362 --> 00:50:55,823
- Vui được gặp.
- Vui được gặp.
885
00:50:55,907 --> 00:50:58,326
- Vui được gặp cô.
- Tuyệt, tôi rất vui.
886
00:50:58,409 --> 00:51:00,244
- Được rồi.
- Bắt đầu nhé?
887
00:51:02,538 --> 00:51:04,540
Tuyệt vời! Được rồi, cô…
888
00:51:04,624 --> 00:51:06,959
- Cảm ơn Serrena.
- Cảm ơn.
889
00:51:07,043 --> 00:51:08,169
- Ăn trưa?
- Vâng.
890
00:51:08,252 --> 00:51:09,837
- Đi thôi.
- Jonathan.
891
00:51:09,921 --> 00:51:10,755
Chào.
892
00:51:11,255 --> 00:51:13,299
- Ồ, chào.
- Thật vớ vẩn, Serrena.
893
00:51:13,382 --> 00:51:15,802
Cô có cả triệu phim
và chương trình truyền hình.
894
00:51:15,885 --> 00:51:18,638
Sao cô chọn
chương trình duy nhất tôi tham gia?
895
00:51:19,430 --> 00:51:22,141
Được rồi. Có chuyện gì thế?
896
00:51:22,225 --> 00:51:25,061
Chuyện là cô giả dối.
897
00:51:25,144 --> 00:51:27,772
Ai đi vòng quanh ôm tất cả mọi người?
898
00:51:27,855 --> 00:51:30,942
"Ôi, sự biết ơn". "Ôi, kịch bản".
899
00:51:31,025 --> 00:51:33,402
- Được rồi…
- Cô làm tôi buồn nôn.
900
00:51:33,486 --> 00:51:35,321
Đủ rồi. Cô muốn tôi làm gì?
901
00:51:35,404 --> 00:51:39,867
Tôi muốn cô tránh mặt tôi
trong năm phút chết tiệt!
902
00:51:39,951 --> 00:51:41,869
Chọn chương trình khác trong vũ trụ!
903
00:51:41,953 --> 00:51:43,162
Cô cần được giúp đỡ.
904
00:51:44,288 --> 00:51:47,041
Kẻ thực sự cần giúp đỡ luôn nói thế!
905
00:51:49,460 --> 00:51:52,296
"Em ơi,
anh phải đưa mẹ đến bệnh viện UCLA.
906
00:51:52,380 --> 00:51:54,882
Mẹ không khỏe. Anh sẽ gọi lại ngay.
907
00:51:54,966 --> 00:51:57,218
Ta có thể xem nhà hôm khác".
908
00:52:00,054 --> 00:52:02,098
Ồ, ta sẽ xem nhà đêm nay.
909
00:52:05,685 --> 00:52:06,561
Chết tiệt!
910
00:52:08,646 --> 00:52:11,190
Chết tiệt!
911
00:52:12,984 --> 00:52:13,818
Này.
912
00:52:15,486 --> 00:52:17,905
- Cô cần giúp không?
- Cô mới cần giúp.
913
00:52:17,989 --> 00:52:21,242
Không, đợi đã. Có.
Tôi cần được giúp. Tôi cần đi nhờ.
914
00:52:21,325 --> 00:52:23,369
Ý tôi là bảo vệ hay gì đó.
915
00:52:23,452 --> 00:52:26,747
- Tôi không định giúp cô…
- Cho tôi đi nhờ con bà nó!
916
00:52:30,001 --> 00:52:30,835
Dây an toàn.
917
00:52:32,253 --> 00:52:33,129
Khỉ thật!
918
00:52:41,888 --> 00:52:44,473
Được rồi. Chúc may mắn.
919
00:52:44,557 --> 00:52:45,933
Đây không phải nhà tôi.
920
00:52:46,475 --> 00:52:49,020
Sao? Đúng địa chỉ cô đưa tôi.
921
00:52:49,979 --> 00:52:51,898
- Nhưng tôi đã không nói.
- A lô?
922
00:52:51,981 --> 00:52:54,734
Margot, tớ ở trước quán bar của cậu.
Cậu ở đâu?
923
00:52:54,817 --> 00:52:57,028
Tớ nói là có gì đó không ổn.
924
00:52:57,111 --> 00:52:59,447
Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu
nhưng tớ phải lo việc của tớ.
925
00:52:59,530 --> 00:53:00,740
Margot, tớ cần cậu.
926
00:53:00,823 --> 00:53:03,784
Tớ sẽ xem nhà gã ngay bây giờ.
Cậu nói đúng.
927
00:53:03,868 --> 00:53:07,496
Cậu đã đúng, tớ cần nhìn tận mắt.
Đừng để tớ đi một mình.
928
00:53:08,080 --> 00:53:09,624
Cậu sẽ không tin ai đang chở tớ.
929
00:53:09,707 --> 00:53:11,792
Andrea, tôi xin lỗi. Tôi phải đi.
930
00:53:11,876 --> 00:53:14,045
- Cô phải đi đâu?
- Đi họp.
931
00:53:14,128 --> 00:53:16,714
- Ở đâu? Lẹ lên, trước khi nói nhảm.
- Ở Hollywood.
932
00:53:16,797 --> 00:53:19,842
- Tốt. Ta phải đến đó.
- Rồi phải đi Beverly Hills.
933
00:53:19,926 --> 00:53:23,346
Tuyệt. Vì nhà anh ấy cũng ở Beverly Hills,
934
00:53:23,429 --> 00:53:26,098
nên lộ trình rất ổn. Tuyệt con bà nó.
935
00:53:26,933 --> 00:53:29,518
Chà, Serrena Halstead. Fan bự của cô đây.
936
00:53:29,602 --> 00:53:31,270
- Phải, rất tuyệt.
- Đi thôi.
937
00:53:31,354 --> 00:53:32,188
Đi thôi.
938
00:53:36,692 --> 00:53:40,196
Gã nói học ở Yale. Nói mua trang sức
cho tớ và tớ chưa từng thấy nó.
939
00:53:40,279 --> 00:53:42,073
Cô không hề biết gã nói dối?
940
00:53:42,156 --> 00:53:44,450
- Tôi biết.
- Hoặc gã nói dối về điều gì?
941
00:53:44,533 --> 00:53:48,871
- Không, nên ta đang làm việc này.
- Chuẩn bị kỹ càng. Ta đã sẵn sàng.
942
00:53:48,955 --> 00:53:51,207
Chúa ơi. Cậu nghiêm túc với việc này?
943
00:53:51,290 --> 00:53:55,294
Cậu có bữa ăn sẵn và ống nhòm.
944
00:53:55,378 --> 00:53:57,338
- Loại nhỏ.
- Thiết bị gián điệp.
945
00:53:58,089 --> 00:54:00,549
- Đồ ăn nhẹ.
- Tớ có cẩm nang sinh tồn cho mọi sự vụ.
946
00:54:00,633 --> 00:54:04,762
{\an8}Xem nào.
"Chưng cất nước tiểu thành nước uống".
947
00:54:04,845 --> 00:54:06,222
Ta sẽ ở xe này bao lâu?
948
00:54:06,305 --> 00:54:08,933
{\an8}Tớ đã đánh dấu trang cho cậu. Đọc đi.
949
00:54:09,809 --> 00:54:13,062
"Mực nang đực kém hấp dẫn
có thể lừa con đực thống trị
950
00:54:13,145 --> 00:54:16,482
nghĩ rằng chúng là con cái
bằng cách giả vờ là con cái.
951
00:54:16,565 --> 00:54:19,902
Mực nang đực thống trị
không để ý sự có mặt của đối thủ,
952
00:54:19,986 --> 00:54:24,240
để đối thủ giả vờ làm mực nang cái
và giao phối với con cái".
953
00:54:24,323 --> 00:54:26,367
Dennis là mực nang chết tiệt.
954
00:54:26,450 --> 00:54:28,828
Gã không giả vờ là phụ nữ để thu hút tớ.
955
00:54:28,911 --> 00:54:30,538
Gã đã giả vờ là người khác.
956
00:54:30,621 --> 00:54:34,000
Như giả danh trên mạng, nhưng tệ hơn
vì cậu đã dính phải tên khốn.
957
00:54:35,710 --> 00:54:37,461
Mực nang. Tôi thích điều đó.
958
00:54:37,545 --> 00:54:41,924
Được rồi, đủ rồi! Ta sẽ đến nhà số 1360…
959
00:54:42,008 --> 00:54:43,175
Nó kia rồi.
960
00:54:52,977 --> 00:54:56,814
Đợi đã, nhỡ đây thực sự là nhà gã
và gã đang ở đó thì sao?
961
00:54:56,897 --> 00:54:59,525
Hoặc tệ hơn, nhỡ mẹ gã ở đó và bả thấy ta?
962
00:54:59,608 --> 00:55:00,776
Sao tớ lại sợ?
963
00:55:00,860 --> 00:55:04,322
Vì ta chưa từng bị như này.
Ta đang bị lửa tình thiêu đốt.
964
00:55:04,947 --> 00:55:07,658
Điều này gây tổn thương tinh thần tôi.
965
00:55:08,492 --> 00:55:11,454
Tôi ghi chép nhé?
Sẽ rất hữu ích cho vai diễn.
966
00:55:11,537 --> 00:55:15,249
Nó rất là thực tế, gay cấn, hơn cả thật,
cô biết không?
967
00:55:15,333 --> 00:55:21,172
Như kiểu giấc mơ rất nhàm chán,
mơ đi mơ lại và cậu không thể đến lớp.
968
00:55:21,255 --> 00:55:23,215
Ở một giấc mơ, chúng ta sắp chết.
969
00:55:23,299 --> 00:55:24,342
Cái gì, sự thật?
970
00:55:24,425 --> 00:55:27,261
Phải! Ta chết vì sự thật! Cậu vào trước!
971
00:55:27,345 --> 00:55:29,805
- Tại sao?
- Vì tớ cần mặt để đóng phim.
972
00:55:29,889 --> 00:55:33,309
- Tớ cũng cần mặt, đồ khốn ích kỷ.
- Xin cậu. Cậu khỏe hơn.
973
00:55:33,392 --> 00:55:36,437
Nhìn bàn tay tớ này.
Cậu nói tớ yếu đuối. Cậu đi đi.
974
00:55:37,229 --> 00:55:38,981
Giữ liên lạc, cánh tay em bé.
975
00:55:39,857 --> 00:55:42,401
- Cô không có di động?
- Có thể bị nghe lén.
976
00:55:42,485 --> 00:55:44,779
- Cậu thích việc này?
- Một chút.
977
00:55:49,617 --> 00:55:53,162
Chết tiệt! Tớ đi đây. Tớ sẽ vào trong.
978
00:55:53,245 --> 00:55:54,080
Được rồi.
979
00:56:06,300 --> 00:56:07,134
Được rồi.
980
00:56:09,136 --> 00:56:10,971
Không giống nhà của trai trẻ.
981
00:56:11,055 --> 00:56:12,598
Nghe này, gã như ông già.
982
00:56:13,849 --> 00:56:14,725
Cũng đúng.
983
00:56:22,149 --> 00:56:24,068
CẨN THẬN CHÓ PHỐC SÓC
984
00:56:24,735 --> 00:56:27,446
"Cẩn thận chó Phốc sóc"?
Đây không phải nhà gã.
985
00:56:28,364 --> 00:56:29,573
Không thể là nhà gã.
986
00:56:31,700 --> 00:56:33,994
Andrea, nhìn kìa! Cánh cửa!
987
00:56:37,998 --> 00:56:39,166
Cô là mẹ Dennis ạ?
988
00:56:42,711 --> 00:56:43,712
Được rồi…
989
00:56:45,923 --> 00:56:48,592
Có lẽ mẹ gã nói tiếng Tây Ban Nha.
Đừng mặc định chủng tộc.
990
00:56:48,676 --> 00:56:50,094
Cô luôn thích dạy đời?
991
00:56:53,597 --> 00:56:55,474
Dennis… sống ở đây ạ?
992
00:56:55,558 --> 00:56:56,559
Denise?
993
00:56:56,684 --> 00:56:58,269
Vâng. Sí, Dennis.
994
00:56:58,352 --> 00:56:59,770
- Denise?
- Vâng!
995
00:56:59,854 --> 00:57:00,688
Denise.
996
00:57:01,480 --> 00:57:02,731
Denise?
997
00:57:08,821 --> 00:57:09,864
Tôi là Denise.
998
00:57:10,281 --> 00:57:13,784
Vive Dennis Kelly Aqui?
Chết tiệt! "Usted…"
999
00:57:13,868 --> 00:57:16,454
Không. Cô nhầm nhà rồi.
1000
00:57:24,503 --> 00:57:27,423
Chết tiệt!
Tớ không biết là gì. Không phải nhà gã.
1001
00:57:28,757 --> 00:57:29,800
Chúa ơi, đi thôi.
1002
00:57:29,884 --> 00:57:31,802
- Đi thôi!
- Chết tiệt, Halstead!
1003
00:57:35,222 --> 00:57:37,224
- Ta sẽ làm gì?
- Tớ không biết.
1004
00:57:37,308 --> 00:57:39,268
Ý tớ là đây có thể là chuyện gì?
1005
00:57:39,351 --> 00:57:43,439
Chuyện gì thế này? Không nhà,
nói dối về công việc, về trường đại học.
1006
00:57:43,522 --> 00:57:47,318
Gã còn nói dối cái gì nữa?
Tên gã có đúng là Dennis Kelly?
1007
00:57:47,401 --> 00:57:50,654
Gã bảo gã học Yale vào ngày tớ gặp gã.
1008
00:57:50,738 --> 00:57:54,200
- Lừa đảo chuyên nghiệp.
- Đúng, quá chuyên nghiệp.
1009
00:57:56,452 --> 00:58:00,498
"Này, cưng, trợ lý về sớm
nên anh kẹt ở chỗ làm".
1010
00:58:00,581 --> 00:58:04,043
"Anh cũng mất thẻ ATM…" Biểu tượng phân.
1011
00:58:04,585 --> 00:58:07,796
"…Maggie hỏi vay tiền
nên anh phải qua ngân hàng".
1012
00:58:07,880 --> 00:58:09,840
"Nhắn tin sau. Yêu em, tạm biệt".
1013
00:58:10,549 --> 00:58:12,760
Maggie. Ta phải nói chuyện với cô ấy.
1014
00:58:12,843 --> 00:58:15,304
Cô ấy sống với gã và sẽ biết mọi thứ.
1015
00:58:15,387 --> 00:58:17,806
Ta sẽ đến nhà cô ấy và yêu cầu trả lời.
1016
00:58:17,890 --> 00:58:19,600
Ta sẽ đá cửa như này…
1017
00:58:20,434 --> 00:58:22,978
Rồi nói: "Chào Maggie. Đi chơi nhé?"
1018
00:58:23,062 --> 00:58:27,191
Sao không theo dõi cô ấy trên Instagram
như người bình thường? Thế sẽ hay hơn.
1019
00:58:27,274 --> 00:58:28,692
- Đỡ bạo lực.
- Phải.
1020
00:58:28,776 --> 00:58:30,402
- Này, các cô?
- Sao?
1021
00:58:30,486 --> 00:58:35,032
Dù tôi rất biết ơn về các tai ương
trong ngày làm phong phú đời tôi,
1022
00:58:35,115 --> 00:58:37,493
tôi phải gọi điện công việc 5:00 sáng.
1023
00:58:37,576 --> 00:58:39,578
- Được. Bọn tôi sẽ đi Uber.
- Phải.
1024
00:58:39,662 --> 00:58:43,249
Tôi chỉ cần mười tiếng đồng hồ
để mặt mũi trông tươi tỉnh.
1025
00:58:43,332 --> 00:58:44,542
Cô phải làm việc mà.
1026
00:58:44,625 --> 00:58:46,752
Tôi là vai chính, yếu tố quyết định.
1027
00:58:46,835 --> 00:58:51,840
Một trong các cảm xúc mâu thuẫn kỳ lạ nhất
là cảm giác muốn được sai lầm.
1028
00:58:51,924 --> 00:58:55,135
Nó đi ngược lại với bản chất con người.
1029
00:58:55,219 --> 00:58:58,847
Bạn muốn đúng, chứng minh
bản năng sinh tồn của bạn là đúng.
1030
00:58:58,931 --> 00:59:02,184
Cả đời, bạn được dạy:
"Tránh xa các kiểu người…"
1031
00:59:02,268 --> 00:59:04,228
"Tin vào trực giác của bạn".
1032
00:59:04,311 --> 00:59:08,399
Và rồi bạn chẳng có gì,
35, 36 tuổi mà vẫn độc thân.
1033
00:59:08,482 --> 00:59:11,318
Bạn nghĩ:
"Có lẽ mọi thứ mình làm đều sai".
1034
00:59:11,402 --> 00:59:14,488
"Có lẽ nên tham gia tổ lái mô tô".
1035
00:59:14,989 --> 00:59:17,241
"Có lẽ nên làm mẹ kế của ba đứa con".
1036
00:59:17,324 --> 00:59:20,369
"Có lẽ mình đã quá thiển cận".
1037
00:59:20,452 --> 00:59:22,913
"Đó là ván trượt tự chế?" "Tuyệt".
1038
00:59:22,997 --> 00:59:26,750
"Ta sẽ dùng đồ Vans".
"Mẹ bạn sẽ đưa bọn tôi đến khu mua sắm".
1039
00:59:26,834 --> 00:59:29,378
"Có lẽ mình đã sai".
Thực ra bạn không sai.
1040
00:59:29,461 --> 00:59:33,007
Tất cả những thứ đó là bản năng tích tụ
để bạn được an toàn.
1041
00:59:33,632 --> 00:59:36,260
Nên hãy cố thêm chút nữa vì bạn không sai.
1042
00:59:36,760 --> 00:59:40,180
Bọn tôi quen Dennis trên mạng,
tầm hai năm trước, nhỉ?
1043
00:59:41,015 --> 00:59:45,102
Tôi thấy mình thiếu tiền xu
để có thể có hang ổ riêng.
1044
00:59:45,185 --> 00:59:48,355
Quá trình tìm kiếm
đã đưa tôi đến mảng tối.
1045
00:59:48,439 --> 00:59:51,692
Ý cô ấy là trang rao vặt Craigslist,
nơi bọn tôi quen Dennis.
1046
00:59:51,775 --> 00:59:52,693
Craigslist?
1047
00:59:52,776 --> 00:59:57,698
- Đây là xưởng nghệ thuật bóng đêm của cô?
- Tôi vẽ những gì tôi thấy trong mơ.
1048
00:59:58,824 --> 00:59:59,950
Các giấc mơ đen tối.
1049
01:00:00,034 --> 01:00:03,287
Giấc mơ của tôi đều là ác mộng
và tôi bán ác mộng đó trên Etsy.
1050
01:00:03,370 --> 01:00:04,830
Đó là một dự án đam mê.
1051
01:00:04,913 --> 01:00:08,626
Dennis không giúp các cô tiền thuê nhà
vì các cô thiếu tiền?
1052
01:00:13,839 --> 01:00:14,840
Không, gã dối trá.
1053
01:00:14,923 --> 01:00:17,968
Hồi đầu, gã bảo
đang lập quỹ phòng hộ của riêng hắn.
1054
01:00:18,052 --> 01:00:22,306
- Nhưng gã chưa từng thi lấy chứng chỉ.
- Yêu cầu có chứng chỉ. Không dễ.
1055
01:00:22,389 --> 01:00:26,226
Nói hay, học trường tốt
là chưa đủ điều kiện để lập quỹ phòng hộ.
1056
01:00:26,727 --> 01:00:29,647
- Tôi là kế toán tập đoàn.
- Cô á? Xin lỗi.
1057
01:00:29,730 --> 01:00:33,233
Tôi không nghĩ gã tốt nghiệp đại học.
Gã học ở đâu? Florida?
1058
01:00:33,317 --> 01:00:35,110
Như thế sẽ có lý hơn nhiều.
1059
01:00:35,194 --> 01:00:41,742
Gã luôn chậm tiền nhà, luôn vay tiền
vì khát khao thần dược chữa lòng tham.
1060
01:00:41,825 --> 01:00:45,162
Gã luôn tỏ vẻ quan trọng,
khoe mẽ về các cô mà gã hẹn hò.
1061
01:00:45,245 --> 01:00:49,083
Tôi hỏi: "Sao anh có tiền mời gái
khi tiền thuê nhà còn không có?"
1062
01:00:49,583 --> 01:00:51,585
Gã đang nợ 200,000 đô.
1063
01:00:51,669 --> 01:00:55,089
Tôi không tin gã hẹn hò với cô
cho đến khi cô đến đây.
1064
01:00:55,923 --> 01:01:01,095
Khơi gợi hình ảnh gã khi làm tình
thật rất kinh khủng.
1065
01:01:01,178 --> 01:01:02,304
Tôi phải đi vẽ.
1066
01:01:04,431 --> 01:01:07,685
Gã khoe khoang hẹn hò cô ít nhất một năm.
1067
01:01:07,768 --> 01:01:08,602
Một năm?
1068
01:01:08,686 --> 01:01:12,022
Gã nói cô đến chỗ gã trên máy bay
và xin số của gã.
1069
01:01:12,564 --> 01:01:17,361
- Tởm quá.
- Tôi đã phí quá nhiều whiskey cho gã.
1070
01:01:17,444 --> 01:01:20,781
Whiskey?
Cô là Margot trong Hoàng hôn của Margot.
1071
01:01:20,864 --> 01:01:22,700
Tôi đã luôn muốn đến đó.
1072
01:01:22,783 --> 01:01:25,077
Cô nên ghé qua. Bất cứ lúc nào.
1073
01:01:25,160 --> 01:01:27,746
Đừng tán cô ấy ở nhà cô ấy, được không?
1074
01:01:29,707 --> 01:01:33,001
Tôi xem phòng Dennis nhé?
Tôi đã định nói muốn đi vệ sinh
1075
01:01:33,085 --> 01:01:36,839
rồi rình mò phòng gã,
nhưng lúc này, nói dối thì thật giả tạo.
1076
01:01:36,922 --> 01:01:38,549
Và nhà cô làm tôi khó chịu.
1077
01:01:38,632 --> 01:01:40,008
Rực rỡ, phải không?
1078
01:01:41,593 --> 01:01:42,720
Tôi sẽ chỉ cho cô.
1079
01:01:48,684 --> 01:01:51,770
Người lớn nào lại ngủ trên giường đơn?
1080
01:01:51,854 --> 01:01:54,648
Tôi chắc rằng
gã sẽ nói sắp có giường từ Pháp.
1081
01:01:56,400 --> 01:01:57,568
Tôi đã ngủ với ai?
1082
01:02:06,118 --> 01:02:07,911
BÁN CỐC
HỘP QUÀ TẶNG (MỚI TINH)
1083
01:02:07,995 --> 01:02:08,996
Gã chết tiệt.
1084
01:02:09,079 --> 01:02:12,458
Gã đúng là kẻ rác rưởi.
Về thôi. Phá giường hắn rồi về.
1085
01:02:12,541 --> 01:02:15,335
Ôi không! Bọn tôi không thể để hai cô về.
1086
01:02:15,419 --> 01:02:16,253
Sao?
1087
01:02:17,004 --> 01:02:18,672
Cô ấy đùa. Tôi sẽ tiễn hai cô.
1088
01:02:20,549 --> 01:02:21,675
Tôi chỉ đùa thôi.
1089
01:02:34,563 --> 01:02:39,151
Liệu có thể gã đã nói dối để bảo vệ mẹ gã?
1090
01:02:39,234 --> 01:02:42,446
Lúc này, tớ không nghĩ mẹ gã bị ung thư.
1091
01:02:43,489 --> 01:02:47,159
Ôi Chúa ơi!
1092
01:02:47,242 --> 01:02:50,078
Gã nói dối về việc mẹ gã bị ung thư
1093
01:02:50,162 --> 01:02:52,289
chỉ để khiến tớ ái ngại cho gã.
1094
01:02:52,372 --> 01:02:54,291
- Chết tiệt.
- Này.
1095
01:02:54,374 --> 01:02:57,836
Hãy nhìn vào mặt tích cực.
Có lẽ mẹ gã bị ung thư.
1096
01:02:57,920 --> 01:03:00,506
- Sao?
- Tớ nghĩ như thế thì quá lạc quan.
1097
01:03:01,590 --> 01:03:04,593
Biết ngay mà! Tớ không thích gã!
1098
01:03:04,676 --> 01:03:07,888
Cóc thích gã ngay từ đầu!
Gã có gì đó không ổn!
1099
01:03:07,971 --> 01:03:11,016
Và cậu đã lên lớp tớ
rằng đừng nên có chính kiến,
1100
01:03:11,099 --> 01:03:14,561
phải biết ơn vì mọi thứ trong đời,
1101
01:03:14,645 --> 01:03:19,942
trân trọng mọi thứ tớ có,
và giờ hãy nhìn tớ! Như này thật xấu hổ!
1102
01:03:20,025 --> 01:03:22,319
Tớ hẹn hò với kẻ nói dối như Cuội!
1103
01:03:22,402 --> 01:03:25,614
Tớ chỉ cố giúp cậu thoát khỏi gã
theo cách của cậu!
1104
01:03:25,697 --> 01:03:28,534
Tớ không có ý
không nghe theo bản năng của cậu!
1105
01:03:28,617 --> 01:03:33,539
Không có ý bỏ qua lời cảnh báo của bạn bè!
Cái tôi của cậu quá cao,
1106
01:03:33,622 --> 01:03:35,791
còn hắn quá ranh mãnh!
1107
01:03:35,874 --> 01:03:37,793
Chỉ có tớ lo lắng cho cậu!
1108
01:03:37,876 --> 01:03:39,837
- Vớ vẩn!
- Được. Cậu tự lo đi.
1109
01:03:40,379 --> 01:03:42,214
Đừng bước đi và bỏ tớ.
1110
01:03:42,297 --> 01:03:43,715
Margot, đợi đã.
1111
01:03:45,092 --> 01:03:46,927
Margot! Dừng lại!
1112
01:03:47,010 --> 01:03:49,429
Cậu nghĩ thế nào thì thế giới sẽ như thế.
1113
01:03:49,513 --> 01:03:52,599
Cậu ganh đua với Serrena Halstead.
Nó còn cóc sợ cậu.
1114
01:03:52,683 --> 01:03:55,477
Cậu mù quáng
vì Dennis lợi dụng cái tôi của cậu.
1115
01:03:55,561 --> 01:03:58,188
Giờ cậu trút giận vào tớ,
đồng minh duy nhất của cậu.
1116
01:03:58,272 --> 01:04:01,817
Tớ xin lỗi. Tớ trân trọng khi cậu ở đây
và tớ cũng sẽ như thế với cậu.
1117
01:04:01,900 --> 01:04:03,360
Chỉ có cậu là bạn tốt.
1118
01:04:03,443 --> 01:04:04,903
Chỉ có cậu là bạn tốt.
1119
01:04:06,238 --> 01:04:09,074
- Và thằng chó chết.
- Phải. Dennis chết tiệt.
1120
01:04:09,157 --> 01:04:11,451
- Gã phải trả giá.
- Gã phải trả giá.
1121
01:04:11,535 --> 01:04:13,036
- Gã phải trả giá.
- Phải.
1122
01:04:13,120 --> 01:04:16,832
Làm sao để gã trả giá?
Cậu sẽ than thở với tớ về gã đến hết đời?
1123
01:04:16,915 --> 01:04:19,209
Không! Tớ sẽ tự quyết cuộc đời tớ.
1124
01:04:19,293 --> 01:04:21,420
- Cậu định làm gì?
- Tự quyết đời tớ!
1125
01:04:21,503 --> 01:04:22,754
Liếm súng đi, quý cô.
1126
01:04:23,755 --> 01:04:25,966
- Tớ sẽ làm gì đó.
- Cậu phải vào đó…
1127
01:04:26,049 --> 01:04:30,429
Đang nghĩ! Tớ sẽ đăng về gã
trên Instagram, có thể trên Facebook.
1128
01:04:30,512 --> 01:04:33,599
Mạng xã hội là không đủ.
Cậu phải mặt đối mặt với gã.
1129
01:04:33,682 --> 01:04:35,517
Cậu phải hỏi gã tại sao.
1130
01:04:35,601 --> 01:04:38,270
Ta nên… cho gã say.
1131
01:04:38,353 --> 01:04:41,023
Ta nên cho gã say và bắt hắn thú tội.
1132
01:04:41,106 --> 01:04:44,109
- Khiến hắn làm tình với dê và chụp ảnh.
- Sao?
1133
01:04:44,192 --> 01:04:46,111
Chụp ảnh gã làm tình với dê.
1134
01:04:46,194 --> 01:04:49,531
Cậu sẽ làm thế? Tớ bảo cho gã say,
cậu bảo làm tình với dê?
1135
01:04:49,615 --> 01:04:51,700
- Tớ không rõ.
- Thế thì kỳ cục lắm.
1136
01:04:52,534 --> 01:04:54,411
- A lô?
- Chào bà cô.
1137
01:04:54,494 --> 01:05:00,792
Margot, để quên túi xác sống sinh tồn
hay gì đó trong xe tôi. Mùi như thịt bò.
1138
01:05:01,376 --> 01:05:03,629
- Tôi ăn chay…
- Đừng mở túi trước!
1139
01:05:03,712 --> 01:05:05,547
- Vì sao?
- Đùa thôi. Nó chẳng có gì.
1140
01:05:05,631 --> 01:05:08,216
- Tuyệt. Ai đó đến lấy được không?
- Ừ.
1141
01:05:08,300 --> 01:05:09,843
- Ừ, tôi sẽ…
- Cô sẽ đến à?
1142
01:05:09,927 --> 01:05:11,845
- Tôi sẽ đến lấy.
- Được, ngầ…
1143
01:05:12,763 --> 01:05:15,015
Đưa gã tới chỗ tớ. Tớ sẽ giúp cậu.
1144
01:05:15,766 --> 01:05:16,725
Cậu có tớ mà.
1145
01:05:20,771 --> 01:05:23,398
"Chào anh yêu, em có tin tốt.
1146
01:05:23,482 --> 01:05:26,318
Hãy ăn mừng say sưa ở quán bar của Margot.
1147
01:05:27,319 --> 01:05:28,320
Yêu anh".
1148
01:05:29,112 --> 01:05:30,405
Biểu tượng giọt nước.
1149
01:05:35,535 --> 01:05:37,204
CỔ PHIẾU ONE WORLD COMMUNICATIONS
1150
01:05:37,287 --> 01:05:38,455
Đồ khốn!
1151
01:05:38,538 --> 01:05:41,625
Lẽ ra mình đã giàu có.
Giờ đây là chuyện cá nhân.
1152
01:05:41,708 --> 01:05:42,834
Cá nhân gì thế?
1153
01:05:47,506 --> 01:05:49,049
Không có gì. Ăn mừng thôi.
1154
01:05:50,217 --> 01:05:51,551
Muốn say không?
1155
01:05:51,635 --> 01:05:55,347
Tôi vừa gặp các nhà đầu tư,
ăn bít tết ở đó nên tôi khó mà say.
1156
01:05:55,430 --> 01:05:59,226
- Tôi có rượu Everclear.
- Everclear? Ta có tiệc kiểu Florida à?
1157
01:05:59,309 --> 01:06:00,894
Tôi không rõ. Anh thì sao?
1158
01:06:01,478 --> 01:06:02,854
- Sao?
- Anh là Florida?
1159
01:06:02,938 --> 01:06:05,232
Tôi là Florida? Tôi không hiểu.
1160
01:06:05,315 --> 01:06:06,733
À, anh sẽ hiểu.
1161
01:06:06,817 --> 01:06:07,859
Được rồi.
1162
01:06:07,943 --> 01:06:11,321
- Rót cho anh một ly?
- Vâng. Cùng loại rượu cô đang uống.
1163
01:06:13,281 --> 01:06:14,116
Breug?
1164
01:06:20,831 --> 01:06:24,084
Được đấy. Được rồi. Rót đầy.
1165
01:06:30,549 --> 01:06:31,383
Rất tuyệt.
1166
01:06:32,050 --> 01:06:32,968
Nữa à?
1167
01:06:33,051 --> 01:06:36,763
Thoải mái đi. Hồi ở Yale,
tửu lượng của tôi đã được tôi luyện.
1168
01:06:36,847 --> 01:06:37,681
Được rồi.
1169
01:06:38,390 --> 01:06:39,599
Uống rất nhiều.
1170
01:06:52,654 --> 01:06:54,948
- Tôi đến vì túi thịt.
- Tôi nghe thấy tiếng gì đó.
1171
01:06:55,532 --> 01:06:56,408
Chúa ơi!
1172
01:06:59,703 --> 01:07:03,665
Tôi không lịch sự với cô.
Tôi nhận ra lý do là tôi giận chính mình.
1173
01:07:04,458 --> 01:07:05,834
Cô có mọi thứ tôi muốn.
1174
01:07:05,917 --> 01:07:10,005
Cứ nhìn vào biển quảng cáo của cô,
tôi lại nhớ đến một cô gái
1175
01:07:10,088 --> 01:07:12,174
đã bắt đầu như tôi và cùng tuổi…
1176
01:07:12,257 --> 01:07:13,341
Không cùng tuổi.
1177
01:07:13,425 --> 01:07:17,387
Nên tôi chỉ muốn nói cảm ơn đã chở tôi
vì cô không phải làm thế.
1178
01:07:18,513 --> 01:07:21,516
Không có gì.
Nhưng khi cô trở thành Andrea Singer,
1179
01:07:21,600 --> 01:07:23,018
tay hài nổi tiếng nước Mỹ…
1180
01:07:23,101 --> 01:07:25,645
Quốc tế.
Tôi diễn ở Canada một lần, năm ngoái nên…
1181
01:07:25,729 --> 01:07:27,814
Khi nhìn cô, tôi có chút ghen tị.
1182
01:07:28,482 --> 01:07:31,193
Cô tấu hài,
có thể nói bất cứ điều gì cô muốn.
1183
01:07:31,276 --> 01:07:32,152
Tôi không thể.
1184
01:07:32,235 --> 01:07:35,405
Tôi nổi tiếng đủ để họ chú ý
chỉ khi tôi sơ sẩy.
1185
01:07:36,406 --> 01:07:38,033
Cô có toàn quyền lựa chọn.
1186
01:07:38,116 --> 01:07:42,788
Đội của tôi sẽ cân nhắc
tôi nên thử vai gì, tập luyện gì, kiểu…
1187
01:07:43,663 --> 01:07:47,209
Không có ý xúc phạm.
Tôi không muốn tham gia Học viên Vũ trụ.
1188
01:07:47,793 --> 01:07:49,127
- Vậy ư?
- Không hề muốn.
1189
01:07:49,836 --> 01:07:51,797
Tôi hứa không làm hại cô!
1190
01:07:53,924 --> 01:07:56,134
Tôi xin lỗi đã chửi thề
biển quảng cáo của cô.
1191
01:07:56,802 --> 01:07:57,636
Rất nhiều lần.
1192
01:07:57,719 --> 01:08:01,556
Cô có vô số biển quảng cáo,
tôi rất hay thấy nó. Tôi rất xin lỗi.
1193
01:08:02,057 --> 01:08:03,141
Tôi phổng mũi.
1194
01:08:03,975 --> 01:08:05,644
Tương lai tươi sáng ở phía trước cô.
1195
01:08:05,727 --> 01:08:08,647
Đừng đánh mất chính mình
và giá trị của sự thật.
1196
01:08:09,147 --> 01:08:11,650
Giá như ai đó bảo tôi điều đó
khi tôi bắt đầu.
1197
01:08:11,733 --> 01:08:13,485
Tôi đâu mới bắt đầu, nên…
1198
01:08:13,568 --> 01:08:16,822
Cô biết không?
Như tôi đã nói, tôi thấy tệ, tôi xin lỗi.
1199
01:08:18,365 --> 01:08:21,076
Tôi hứa sẽ không kỳ quặc nữa.
1200
01:08:26,248 --> 01:08:28,041
Cô là người tốt, Andrea.
1201
01:08:29,334 --> 01:08:30,377
Cảm ơn bà cô.
1202
01:08:31,920 --> 01:08:32,963
Tôi phải đi đây.
1203
01:08:33,046 --> 01:08:34,381
Khiến hắn trả giá nhé.
1204
01:08:34,464 --> 01:08:35,507
Sẽ làm.
1205
01:08:35,590 --> 01:08:38,135
Cô rất xinh. Giờ tôi phải đi.
1206
01:08:38,218 --> 01:08:40,178
- Thật ghen tị khi nhìn cô.
- Tôi biết.
1207
01:08:42,514 --> 01:08:45,392
Margot!
1208
01:08:46,101 --> 01:08:47,269
Khỉ thật!
1209
01:08:48,478 --> 01:08:50,230
Tớ không có ý để gã say như này.
1210
01:08:50,313 --> 01:08:54,609
Tớ đã làm gối từ áo khoác của gã,
phủ bìa các tông lên để không ai muốn gã.
1211
01:08:55,318 --> 01:08:57,654
Muốn hắn. Ai sẽ muốn hắn?
1212
01:08:57,737 --> 01:09:00,198
Tớ nghĩ, giờ gã ở đây, cậu sẽ có cách.
1213
01:09:00,282 --> 01:09:01,283
Gã đã bất tỉnh.
1214
01:09:01,366 --> 01:09:03,618
Quy tắc chiến tranh số một:
để kẻ thù gần cậu.
1215
01:09:03,702 --> 01:09:05,412
Gã sẽ tỉnh dậy và bỏ chạy.
1216
01:09:05,495 --> 01:09:09,875
Giá như ta có thể bắt hắn ngồi yên,
trói gã, bắt gã thú nhận hay gì đó.
1217
01:09:09,958 --> 01:09:11,376
Ồ, ý cậu là bắt cóc gã?
1218
01:09:11,960 --> 01:09:14,796
- Không có ý bắt cóc.
- Vì tớ hiểu đó là bắt cóc.
1219
01:09:14,880 --> 01:09:17,090
Không. Đó là kế hoạch của cậu?
1220
01:09:17,174 --> 01:09:19,217
Giống chiến lược hơn là kế hoạch.
1221
01:09:20,844 --> 01:09:23,180
Chào. Chúc ngủ ngon! Đóng cửa rồi!
1222
01:09:23,263 --> 01:09:24,848
Giúp tớ đỡ gã lên!
1223
01:09:27,809 --> 01:09:29,269
Ôi Chúa ơi!
1224
01:09:29,352 --> 01:09:31,646
Sao gã nặng như thế này?
1225
01:09:31,730 --> 01:09:33,356
Vì lời nói dối rất nặng.
1226
01:09:34,608 --> 01:09:36,693
Cậu biết tớ rất mê nhiệm vụ này.
1227
01:09:36,776 --> 01:09:38,486
Tớ luôn muốn bắt cóc ai đó.
1228
01:09:38,570 --> 01:09:41,698
Không phải bắt cóc.
Ta không bắt cóc, không bắt cóc.
1229
01:09:41,781 --> 01:09:44,743
Cậu biết
các cô gái mơ về ngày cưới của họ chứ?
1230
01:09:45,243 --> 01:09:46,494
Im đi, Margot!
1231
01:09:47,954 --> 01:09:51,458
Lẽ ra tớ đã có tiền sửa cửa này
nếu gã chuyên gia đầu tư này
1232
01:09:51,541 --> 01:09:53,793
không cho tớ lời khuyên đầu tư tệ hại.
1233
01:09:53,877 --> 01:09:58,924
Cổ phiếu gã bảo tớ không mua
đã tăng 40% trong hai tuần qua.
1234
01:09:59,007 --> 01:10:01,593
- Ôi, cái cửa!
- Giúp tớ!
1235
01:10:01,676 --> 01:10:04,054
Gã bị kẹt! Margot, gã bị kẹt rồi!
1236
01:10:05,138 --> 01:10:06,640
- Được rồi.
- Sao thế?
1237
01:10:06,723 --> 01:10:09,184
- Cánh cửa… Ôi Chúa ơi.
- Cái gì thế?
1238
01:10:11,269 --> 01:10:13,396
- Cái gì thế?
- Cơ thể gã.
1239
01:10:13,480 --> 01:10:14,981
Ôi Chúa ơi! Phần nào?
1240
01:10:15,065 --> 01:10:17,651
Cơ thể gã. Tớ không… Tớ sẽ dính lại.
1241
01:10:20,278 --> 01:10:21,112
Được rồi.
1242
01:10:21,696 --> 01:10:23,031
- Sao?
- Tớ đang dính nó.
1243
01:10:23,114 --> 01:10:25,951
Không, gã sẽ bị nhiễm trùng uốn ván!
1244
01:10:26,785 --> 01:10:29,704
- Chúa ơi, giúp tớ. Gã nặng quá.
- Được rồi.
1245
01:10:30,747 --> 01:10:36,253
Tớ đã xem một gã rút dao ra khỏi lỗ đít gã
trong chuyến đi cắm trại. Như này tệ hơn.
1246
01:10:36,336 --> 01:10:39,673
- Được rồi, đặt gã xuống.
- Được rồi. Tốt.
1247
01:10:39,756 --> 01:10:41,508
Ôi Chúa ơi! Ta phải cầm máu.
1248
01:10:43,551 --> 01:10:45,345
Ta phải tiệt trùng vết thương.
1249
01:10:45,428 --> 01:10:48,556
Tuyệt! Đó là điều tớ nói.
1250
01:10:48,640 --> 01:10:52,519
- Cậu học điều đó ở đâu?
- Tập thử nghiệm Y Khoa Đặc Biệt tớ đóng.
1251
01:10:52,602 --> 01:10:57,023
Câu thoại của tớ, vai y tá: "Ta phải
tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu".
1252
01:10:57,107 --> 01:10:59,109
Đạo diễn nói: "Diễn hài hước nhé!"
1253
01:10:59,192 --> 01:11:02,737
Tớ nói: "Đoạn này không hài".
Nhấc tay gã lên. Tớ sẽ diễn.
1254
01:11:02,821 --> 01:11:06,074
Tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu.
Thấy chưa? Không hề hài.
1255
01:11:08,076 --> 01:11:08,994
Nổi lửa lên!
1256
01:11:12,455 --> 01:11:15,667
- Sao gã vẫn li bì?
- Tớ không biết! Có thể gã bị sốc.
1257
01:11:15,750 --> 01:11:18,712
Chúa ơi, tớ học được rất nhiều
khi đóng vai y tá.
1258
01:11:18,795 --> 01:11:21,506
Kiểm tra mạch. Hãy chắc chắn gã đang thở.
1259
01:11:23,174 --> 01:11:25,302
Cửa hàng JCPenney, tôi biết mà.
1260
01:11:25,385 --> 01:11:27,554
Cậu cần chứng cứ đó
để chứng minh gã khốn nạn?
1261
01:11:27,637 --> 01:11:30,307
- Không.
- Ta phải giữ gã ngồi thẳng.
1262
01:11:30,390 --> 01:11:33,476
Phải trói gã vào ghế.
Dùng áo khoác của gã. Như thế.
1263
01:11:33,560 --> 01:11:35,437
- Để gã ngẩng cao đầu.
- Phải.
1264
01:11:35,520 --> 01:11:39,357
Gã sẽ hoang mang,
Gã không nên biết gã đang ở đâu.
1265
01:11:39,441 --> 01:11:42,527
Tớ vẫn nghĩ ta nên quay phim
để có lời thú tội của gã
1266
01:11:42,610 --> 01:11:44,696
phòng khi gã gây sự với cậu.
1267
01:11:44,779 --> 01:11:46,990
Nếu họ xem, họ sẽ thấy gã bị trói.
1268
01:11:47,073 --> 01:11:50,577
Ta sẽ ghi hình từ vai trở lên.
Nhanh lên, Hollywood.
1269
01:11:50,660 --> 01:11:52,078
Giúp tớ với tấm bạt này.
1270
01:11:52,662 --> 01:11:53,496
Chết tiệt!
1271
01:11:54,956 --> 01:11:56,875
Margot, không thể dùng bạt đen,
1272
01:11:56,958 --> 01:11:58,960
giống như video con tin của ISIS.
1273
01:11:59,044 --> 01:12:00,628
Gã đã khủng bố cậu mà.
1274
01:12:00,712 --> 01:12:01,921
Ối, được đấy.
1275
01:12:02,005 --> 01:12:05,050
Được rồi, đặt máy quay ở đây.
1276
01:12:06,593 --> 01:12:09,262
- Không, Margot, đừng!
- Đừng cái gì?
1277
01:12:09,888 --> 01:12:10,805
Đừng…
1278
01:12:12,349 --> 01:12:14,309
Đừng đặt máy quay dưới mắt gã.
1279
01:12:14,392 --> 01:12:15,769
- Gã trông gớm ghiếc.
- Sao?
1280
01:12:15,852 --> 01:12:19,773
Tớ không muốn họ nghĩ
tớ hẹn hò gã có cái cằm ếch ương beo.
1281
01:12:19,856 --> 01:12:22,984
Cậu đặt máy quay ở đây, trên mắt hắn,
1282
01:12:23,068 --> 01:12:26,154
và chiếu sáng 45 độ như này. Thấy chưa?
1283
01:12:26,237 --> 01:12:28,490
- Thế tốt hơn nhiều.
- Phải, nhìn đi.
1284
01:12:29,074 --> 01:12:31,326
- Gã trông khá ổn.
- Ừ, với kẻ dối trá.
1285
01:12:31,409 --> 01:12:34,871
- Cậu nên làm đạo diễn.
- Phải. Tớ nghĩ… Tớ nói gì thế?
1286
01:12:35,413 --> 01:12:39,084
Tớ không muốn làm việc này,
không muốn ghi hình gã, không muốn…
1287
01:12:43,922 --> 01:12:44,923
Giờ ta làm gì?
1288
01:12:45,507 --> 01:12:46,341
Ta sẽ đợi.
1289
01:13:26,840 --> 01:13:30,593
Được rồi. Tớ sẽ đi tè.
Cậu một mình ở đây dưới này có ổn không?
1290
01:13:31,553 --> 01:13:33,763
Ở đây dưới này với cái xác? Ổn.
1291
01:13:33,847 --> 01:13:35,056
Tớ sẽ quay lại ngay.
1292
01:13:52,699 --> 01:13:53,867
Nó đã làm anh tỉnh?
1293
01:13:55,535 --> 01:13:57,996
Chuyện gì thế? Anh đang ở đâu? Chuyện…?
1294
01:13:58,705 --> 01:13:59,914
Chuyện gì thế?
1295
01:13:59,998 --> 01:14:00,915
- Dennis…
- Sao?
1296
01:14:00,999 --> 01:14:04,627
- Tôi phải hỏi anh vài câu.
- Chúa ơi, em trộm thận của anh à?
1297
01:14:05,295 --> 01:14:06,421
- Tại sao…?
- Im đi.
1298
01:14:06,504 --> 01:14:09,674
Không ai muốn thận thối tha, bẩn thỉu
của kẻ nghiện rượu.
1299
01:14:09,757 --> 01:14:11,342
Anh đã ngã.
1300
01:14:12,051 --> 01:14:12,886
Vậy à?
1301
01:14:13,803 --> 01:14:17,098
Không. Chết tiệt,
anh là kẻ dối trá và ai cũng biết.
1302
01:14:17,182 --> 01:14:18,725
- Sao?
- Anh say xỉn rồi bất tỉnh.
1303
01:14:18,808 --> 01:14:21,478
Anh vô tình va phải cánh cửa
khi tôi và Margot khiêng anh
1304
01:14:21,561 --> 01:14:22,562
rồi anh bốc cháy.
1305
01:14:22,645 --> 01:14:24,439
- Anh sẽ chết sao?
- Có thể.
1306
01:14:25,064 --> 01:14:28,276
Phải, một ngày
anh có thể nói dối nhầm người
1307
01:14:28,359 --> 01:14:29,861
và họ sẽ giết anh.
1308
01:14:31,362 --> 01:14:32,739
Hôm nay không phải ngày đó.
1309
01:14:33,323 --> 01:14:35,867
Không may cho anh,
tôi chỉ muốn câu trả lời.
1310
01:14:35,950 --> 01:14:37,952
Được rồi.
1311
01:14:39,913 --> 01:14:42,248
Sao anh làm thế? Sao anh nói dối?
1312
01:14:43,500 --> 01:14:44,417
Nói dối về?
1313
01:14:47,795 --> 01:14:50,798
Tại sao? Tôi đã làm gì để bị như này?
1314
01:14:50,882 --> 01:14:52,550
Sao? Anh chẳng làm gì cả.
1315
01:14:52,634 --> 01:14:55,136
- Mọi thứ chết tiệt!
- Cẳng chân của anh!
1316
01:14:56,346 --> 01:15:00,433
Tôi rất quan tâm đến anh
và anh nói về kết hôn.
1317
01:15:00,517 --> 01:15:02,143
Mục đích cuối cùng là gì?
1318
01:15:02,227 --> 01:15:04,562
- Là gì?
- Rồi. Được rồi, dừng lại.
1319
01:15:04,646 --> 01:15:06,898
- Là gì?
- Được rồi, làm ơn dừng lại.
1320
01:15:08,441 --> 01:15:10,068
Anh yêu em. Đó là sự thật.
1321
01:15:11,486 --> 01:15:14,864
Và đúng là… anh đã nói dối em.
1322
01:15:16,324 --> 01:15:18,284
Từ ngày anh gặp em.
1323
01:15:19,285 --> 01:15:21,663
Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này.
1324
01:15:21,746 --> 01:15:25,708
Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo
và gần nửa cân bánh quy.
1325
01:15:26,292 --> 01:15:27,627
Biết phần hay nhất không?
1326
01:15:27,710 --> 01:15:30,088
Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút
1327
01:15:30,171 --> 01:15:33,424
vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay.
1328
01:15:42,809 --> 01:15:44,769
Chào. Cô làm rơi cái này.
1329
01:15:45,895 --> 01:15:47,772
Ôi, bẽ mặt quá.
1330
01:15:50,692 --> 01:15:54,445
Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles,
xin hãy lên máy bay.
1331
01:15:54,529 --> 01:15:55,530
- Chào.
- Vâng.
1332
01:15:55,613 --> 01:15:57,991
Bạn gái tôi, Andrea Singer, ở ghế 2A.
1333
01:15:58,533 --> 01:16:01,953
Tôi muốn bay cùng cô ấy.
Tôi ở danh sách nâng hạng. Dennis Kelly.
1334
01:16:02,620 --> 01:16:07,000
Không may anh ở thứ 23 trong danh sách
theo số điểm nên…
1335
01:16:08,751 --> 01:16:11,838
- Cần 1360 đô để nâng hạng.
- Được thôi.
1336
01:16:12,880 --> 01:16:17,302
- Anh phải dùng ứng dụng.
- Vâng. Ứng dụng, trời ạ. Được rồi.
1337
01:16:17,385 --> 01:16:20,013
- Sao anh biết tôi là ai?
- Anh không biết.
1338
01:16:20,597 --> 01:16:21,514
Anh đã tra cứu.
1339
01:16:21,598 --> 01:16:25,101
- Khoan, cô là tay hài Andrea Singer?
- Không có chữ kí.
1340
01:16:25,184 --> 01:16:29,355
Hôm đó, anh nhận cuộc gọi từ bạn gái.
Đó là ai?
1341
01:16:29,939 --> 01:16:32,191
- Xin lỗi.
- Vâng. Không sao.
1342
01:16:33,026 --> 01:16:33,901
A lô?
1343
01:16:33,985 --> 01:16:38,239
Cassandra đây. Ông Barnes muốn có
báo cáo hàng quý. Anh gửi email chưa?
1344
01:16:39,240 --> 01:16:41,534
Anh gửi lại nhé? Ổng đang bực.
1345
01:16:41,618 --> 01:16:42,493
Được thôi.
1346
01:16:42,994 --> 01:16:44,495
Tôi sẽ in ra nhưng…
1347
01:16:44,579 --> 01:16:45,913
Nghe thật tuyệt.
1348
01:16:45,997 --> 01:16:47,665
Đây không phải việc của tôi.
1349
01:16:47,749 --> 01:16:49,334
Mong sớm gặp lại.
1350
01:16:49,417 --> 01:16:51,544
Tôi sẽ không ở đây.
Tôi đi chơi với bạn trai.
1351
01:16:51,628 --> 01:16:52,754
Nói chuyện sau nhé.
1352
01:16:54,213 --> 01:16:55,256
Tạm biệt em yêu.
1353
01:16:57,717 --> 01:16:59,260
Cô ấy chỉ là đồng nghiệp.
1354
01:16:59,886 --> 01:17:00,720
Anh biết.
1355
01:17:01,387 --> 01:17:04,140
Anh nghĩ em rất đẹp. Trái Đất có sụp,
1356
01:17:04,223 --> 01:17:07,143
em cũng không nói chuyện với anh.
Nhưng em đã nói.
1357
01:17:07,226 --> 01:17:09,020
Em thật tuyệt vời và tử tế.
1358
01:17:09,103 --> 01:17:12,023
Anh nghĩ em không thích anh
nên anh bắt đầu nói dối…
1359
01:17:12,106 --> 01:17:14,651
Em có vẻ là kiểu không thích người…
1360
01:17:14,734 --> 01:17:18,488
Không thích người tử tế với cô ấy?
1361
01:17:18,988 --> 01:17:21,824
Người tốt bụng, thông minh? Tại sao?
1362
01:17:22,408 --> 01:17:26,954
Tại sao? Vì tôi tóc vàng và không xấu xí
nên tôi đáng bị đánh giá như thế này?
1363
01:17:27,038 --> 01:17:30,667
Vì tôi nông cạn
nên chỉ chơi với kẻ giàu học trường tốt?
1364
01:17:30,750 --> 01:17:33,294
Hoặc ai đó
to cao hơn, đẹp trai hơn mà nhạt toẹt.
1365
01:17:35,004 --> 01:17:36,464
Anh nhạt toẹt.
1366
01:17:37,298 --> 01:17:38,675
Anh bị sao thế?
1367
01:17:40,510 --> 01:17:41,427
Phải.
1368
01:17:42,804 --> 01:17:46,015
Nhưng khi anh là Dennis học ở Yale,
anh được tôn trọng.
1369
01:17:46,516 --> 01:17:50,478
Khi anh quản lý quỹ phòng hộ, có tiền,
mọi người tươi cười với anh.
1370
01:17:52,939 --> 01:17:54,065
Tôi không quan tâm.
1371
01:17:55,525 --> 01:17:56,484
Anh chả là gì.
1372
01:17:57,276 --> 01:17:59,821
Chỉ là một gã từ một nơi nào đó
1373
01:18:01,114 --> 01:18:03,658
và tôi xấu hổ vì đã tốn thời gian cho anh.
1374
01:18:05,284 --> 01:18:06,244
Ồ, sống rồi!
1375
01:18:10,373 --> 01:18:12,709
Anh có thể tự cởi trói khi anh muốn.
1376
01:18:13,292 --> 01:18:15,128
Cậu để gã thoát như thế à?
1377
01:18:15,211 --> 01:18:17,130
Tớ chỉ muốn gã biến khỏi đời ta.
1378
01:18:17,213 --> 01:18:20,967
Tớ không muốn trả thù,
không muốn như này, chỉ muốn nó kết thúc.
1379
01:18:28,891 --> 01:18:29,892
Tạm biệt Andrea.
1380
01:18:31,185 --> 01:18:32,019
Và…
1381
01:18:35,523 --> 01:18:37,275
mong lần sau ta gặp nhau,
1382
01:18:37,984 --> 01:18:40,278
hoàn cảnh sẽ thuận lợi hơn .
1383
01:18:51,956 --> 01:18:52,832
Cậu ổn chứ?
1384
01:18:56,586 --> 01:18:58,087
Tớ đã ngộ ra.
1385
01:19:01,299 --> 01:19:05,553
Tôi thật ngu ngốc,
phớt lờ bản năng và bạn thân
1386
01:19:05,636 --> 01:19:09,932
để có cơ hội với gã
mà tôi tưởng tôi nên yêu.
1387
01:19:10,016 --> 01:19:13,019
Tôi đã sẵn lòng phớt lờ quá nhiều
để hạnh phúc,
1388
01:19:13,102 --> 01:19:17,774
và đều dựa vào một gã
mà trong sâu thẳm muốn tự chứng tỏ
1389
01:19:17,857 --> 01:19:21,110
gã có thể có tôi hoặc ai đó như tôi.
1390
01:19:22,195 --> 01:19:25,615
Thật là đau
nhưng tôi sẽ ngẩng cao đầu và bước tiếp.
1391
01:19:27,033 --> 01:19:29,535
- Cô là Andrea Singer à?
- Vâng.
1392
01:19:29,619 --> 01:19:32,955
Cô bị cáo buộc tấn công và bắt cóc.
Đi cùng chúng tôi.
1393
01:19:33,498 --> 01:19:36,125
Và đó là cách mà tên khốn đó đã chơi tôi.
1394
01:19:39,837 --> 01:19:41,380
Tôi đã chạy thục mạng.
1395
01:19:41,464 --> 01:19:44,717
Tôi đã không nghĩ
người tôi yêu có thể làm điều này,
1396
01:19:45,426 --> 01:19:49,096
chứ đừng nói là tra tấn tôi.
Các vết sẹo khi bị tra tấn…
1397
01:19:50,932 --> 01:19:52,391
sẽ ám ảnh tôi cả đời.
1398
01:19:53,226 --> 01:19:56,771
Anh Kelly,
mối quan hệ của anh với cô Singer như nào?
1399
01:20:01,275 --> 01:20:04,654
Tôi đã lo lắng cho Andrea.
Cô ấy tuyệt vọng.
1400
01:20:05,321 --> 01:20:10,117
Sự nghiệp hài độc thoại của cô ấy bế tắc.
Sự nghiệp diễn xuất gần như số không.
1401
01:20:10,201 --> 01:20:12,954
Mục tiêu của đời cô ấy
là có biển quảng cáo ở đại lộ Sunset.
1402
01:20:13,037 --> 01:20:14,288
Mục tiêu phụ.
1403
01:20:14,372 --> 01:20:19,669
Cô ấy bị ám ảnh khi người khác giỏi hơn,
coi tôi là lối thoát. Áp lực lớn với tôi.
1404
01:20:19,752 --> 01:20:21,754
Cô ấy là diễn viên thất bại
1405
01:20:21,838 --> 01:20:26,342
và khi cô ấy có vai ở chương trình đó,
tôi rất mừng cho cô ấy.
1406
01:20:26,425 --> 01:20:28,886
Cuối cùng
cô ấy có thể tập trung vào thứ khác.
1407
01:20:28,970 --> 01:20:32,181
Quý vị biết chứ?
Tôi chỉ muốn ủng hộ cô ấy.
1408
01:20:34,225 --> 01:20:38,938
Anh Kelly, có đúng là anh đã nói dối
thân chủ tôi về việc học ở Yale?
1409
01:20:45,778 --> 01:20:46,904
Tôi có lỗi đó.
1410
01:20:47,530 --> 01:20:48,364
Phải.
1411
01:20:49,490 --> 01:20:50,324
Tôi thừa nhận.
1412
01:20:51,075 --> 01:20:52,743
Tôi có vấn đề về tự tin.
1413
01:20:53,661 --> 01:20:57,915
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy sẽ nói chuyện với tôi
nếu thấy tôi xứng đáng.
1414
01:20:58,708 --> 01:21:02,378
Không phạm pháp, đúng không?
Nói dối một cô xinh đẹp khi uống rượu?
1415
01:21:02,461 --> 01:21:03,588
Phản đối, thưa Tòa.
1416
01:21:03,671 --> 01:21:07,008
Đây là phiên tòa
mà thân chủ của tôi bị bắt cóc, tra tấn.
1417
01:21:07,091 --> 01:21:09,093
Anh ấy nói học ở đâu thì có sao?
1418
01:21:09,176 --> 01:21:12,597
Anh ấy có thể nói là vua nước Anh
và không ai có quyền…
1419
01:21:12,680 --> 01:21:13,973
Đồng ý với sự phản đối.
1420
01:21:14,557 --> 01:21:18,102
Luật sư, cô cần nhiều thứ hơn nữa
để có sức thuyết phục.
1421
01:21:32,992 --> 01:21:34,201
Sao mình lại ở đây?
1422
01:21:53,387 --> 01:21:54,347
Tôi xin lỗi.
1423
01:21:57,266 --> 01:21:58,267
Tôi xin lỗi.
1424
01:21:59,685 --> 01:22:00,686
Tôi xin lỗi.
1425
01:22:04,357 --> 01:22:05,316
Tôi xin lỗi.
1426
01:22:08,527 --> 01:22:09,403
Tôi xin lỗi.
1427
01:22:13,032 --> 01:22:13,866
Dennis.
1428
01:22:16,077 --> 01:22:17,119
Dennis, tôi đây.
1429
01:22:19,413 --> 01:22:20,247
Andrea?
1430
01:22:27,213 --> 01:22:31,509
Em bực vì anh là người mà em thích
nhưng không phải người mà em muốn.
1431
01:22:32,510 --> 01:22:35,054
Vì anh là người mà em muốn
và đã thành người mà em ghét.
1432
01:22:35,137 --> 01:22:37,598
Anh là ai, Riddler? Là ai?
1433
01:22:37,682 --> 01:22:39,725
Còn là ai nữa?
1434
01:22:39,809 --> 01:22:41,769
Họ ở trên trang Instagram của họ?
1435
01:22:41,852 --> 01:22:45,147
Họ sống theo nguyện vọng của bố mẹ?
Là bản sao của bố mẹ?
1436
01:22:45,231 --> 01:22:49,610
Nhuộm tóc và giả làn da rám nắng?
Em đã quen với việc có mọi thứ em muốn.
1437
01:22:49,694 --> 01:22:51,946
- Anh nói gì thế?
- Im đi!
1438
01:22:52,446 --> 01:22:56,450
Em y như các cô nghĩ rằng
họ có quyền gì đó khi người kia đến.
1439
01:22:57,284 --> 01:23:00,830
Phụ nữ thật may mắn.
Người như tôi xứng đáng điều tốt hơn.
1440
01:23:01,414 --> 01:23:03,708
Đó là cách nghĩ của kẻ điên khốn nạn.
1441
01:23:04,375 --> 01:23:07,003
Cô có đủ táo bạo để phán xét tôi?
1442
01:23:07,586 --> 01:23:08,462
Ta giống nhau.
1443
01:23:09,839 --> 01:23:11,465
Không hoàn toàn giống nhau.
1444
01:23:11,924 --> 01:23:16,804
Tôi diễn giỏi hơn
nên tôi sẽ ổn còn cô sẽ phải ngồi tù.
1445
01:23:20,516 --> 01:23:21,350
Dennis.
1446
01:23:32,194 --> 01:23:33,362
Tôi xin lỗi.
1447
01:23:42,455 --> 01:23:44,081
Cô Singer, xin hãy lên đây.
1448
01:23:58,846 --> 01:24:01,140
Tra tấn, theo định nghĩa pháp lý,
1449
01:24:01,223 --> 01:24:05,603
là hành động cố ý gây đau đớn
về thể xác hoặc tinh thần
1450
01:24:05,686 --> 01:24:07,396
để thỏa mãn ước muốn.
1451
01:24:07,897 --> 01:24:10,566
Thừa nhận đi. Cô đưa anh ấy vào trong,
1452
01:24:10,649 --> 01:24:14,320
say xỉn và mất ý thức,
với ý định cố tình gây đau đớn.
1453
01:24:14,403 --> 01:24:17,281
Ta đã thấy các hình kinh khủng
của cơ thể anh ấy.
1454
01:24:17,364 --> 01:24:18,741
Thử phía dưới anh ấy.
1455
01:24:21,243 --> 01:24:24,997
Xin Tòa yêu cầu nhân chứng
chỉ trả lời câu hỏi được yêu cầu.
1456
01:24:25,081 --> 01:24:28,209
Cô Singer, đây là phòng xử án,
không phải nơi tấu hài.
1457
01:24:28,292 --> 01:24:30,836
- Hãy trả lời câu hỏi.
- Xin lỗi, thưa Tòa.
1458
01:24:30,920 --> 01:24:33,339
Tôi đã cố tình gây đau đớn?
1459
01:24:33,422 --> 01:24:36,425
Không, tôi không cố tình làm anh ấy đau.
1460
01:24:36,509 --> 01:24:37,718
Cô đã định làm gì?
1461
01:24:37,802 --> 01:24:42,306
Tôi không biết nhưng tôi không muốn
làm anh ấy đau. Không hề cố ý.
1462
01:24:42,389 --> 01:24:46,685
Nếu nói về cố tình làm tổn thương ai đó,
có lẽ Dennis sẽ là bị cáo.
1463
01:24:46,769 --> 01:24:48,354
Cô chính là bị cáo.
1464
01:24:48,854 --> 01:24:52,066
Cô có hẹn hò với thân chủ tôi
nếu đời cô tốt hơn?
1465
01:24:52,149 --> 01:24:53,275
Phản đối.
1466
01:24:53,984 --> 01:25:00,908
Những lời kể rằng đời tôi hỗn loạn
và tôi điên rồ chỉ để Dennis bớt thảm hại.
1467
01:25:02,034 --> 01:25:06,455
Đàn ông đáng khinh làm thế
khi không có được thứ họ muốn từ phụ nữ?
1468
01:25:06,997 --> 01:25:08,249
Họ gọi cô ấy là điên rồ.
1469
01:25:08,958 --> 01:25:12,962
Tôi sẽ hẹn hò với anh ta?
Tôi không biết. Không biết anh ta là ai.
1470
01:25:13,045 --> 01:25:16,382
- Nhưng cô đã hẹn hò với anh ta.
- Đúng.
1471
01:25:16,465 --> 01:25:22,680
Điều điên rồ là mọi điều tôi thích
về Dennis là những điều anh ta nói thật.
1472
01:25:23,264 --> 01:25:25,266
Tôi thích sự thông minh,
1473
01:25:25,349 --> 01:25:27,810
sự tử tế của anh ta đối với tôi,
1474
01:25:27,893 --> 01:25:31,272
với bạn tôi. Tôi nghĩ
mọi người sẽ đồng cảm với điều đó.
1475
01:25:31,355 --> 01:25:33,399
Cô Singer, đây không phải sàn diễn
1476
01:25:33,482 --> 01:25:35,860
nên lời độc thoại nên dưới một giờ.
1477
01:25:35,943 --> 01:25:37,570
Vâng, tôi xin lỗi.
1478
01:25:39,905 --> 01:25:42,032
- Chỉ một lời độc thoại nữa?
- Thưa Tòa?
1479
01:25:44,827 --> 01:25:47,538
Cô có thể tiếp tục trả lời, cô Singer.
1480
01:25:47,621 --> 01:25:49,582
Tôi rất xin lỗi nhưng nó sẽ hay.
1481
01:25:52,501 --> 01:25:54,503
Dennis và tôi giống nhau
1482
01:25:54,587 --> 01:25:59,049
vì đều đã rất thất vọng với đời,
1483
01:25:59,133 --> 01:26:03,512
và đều nghĩ chúng tôi phải có nhiều hơn
vì khả năng của chúng tôi.
1484
01:26:05,139 --> 01:26:07,183
Nhưng Dennis thức dậy mỗi sáng,
1485
01:26:07,266 --> 01:26:10,019
và thay vì làm việc gì đó
1486
01:26:10,102 --> 01:26:13,689
hoặc cố gắng trở nên tốt hơn,
anh ta chỉ nói dối.
1487
01:26:14,899 --> 01:26:18,360
Anh ta rõ ràng có khả năng làm điều xấu,
nói dối mà không hối hận.
1488
01:26:18,444 --> 01:26:22,656
Sao anh ta dùng đai treo tay?
Không ai kiểm tra những thứ như thế?
1489
01:26:22,740 --> 01:26:25,159
Tôi có lẽ vẫn đang cố để tốt hơn,
1490
01:26:25,242 --> 01:26:29,914
tôi thất vọng với công việc,
tức giận với mọi người,
1491
01:26:29,997 --> 01:26:32,625
tôi hẹn hò sai người,
1492
01:26:33,083 --> 01:26:35,252
nhưng cuối cùng, tôi nhận lỗi.
1493
01:26:36,712 --> 01:26:40,007
Tôi thành thật
và không xấu hổ về bản thân.
1494
01:26:41,091 --> 01:26:45,638
Tôi có thể bị dán nhãn
sao cho việc vu khống tôi được dễ dàng.
1495
01:26:45,721 --> 01:26:49,433
Nhưng đừng quên dán nhãn Dennis
vì chính bản chất của anh ta:
1496
01:26:49,516 --> 01:26:54,271
hèn nhát, dối trá, kém cỏi.
1497
01:27:00,402 --> 01:27:03,489
- Không còn câu hỏi, thưa Tòa.
- Ta sẽ nghỉ năm phút.
1498
01:27:07,826 --> 01:27:08,744
- Andrea.
- Chào.
1499
01:27:08,827 --> 01:27:10,329
Chào. Cô thế nào rồi?
1500
01:27:10,412 --> 01:27:13,165
Tôi không thể tin nó kéo dài lâu như này.
1501
01:27:13,249 --> 01:27:15,125
Tôi biết. Đồ khốn nạn.
1502
01:27:17,002 --> 01:27:20,881
À, cô diễn Học viên Vũ trụ rất hay.
1503
01:27:20,965 --> 01:27:24,093
- Tôi rất tiếc chỉ có một mùa.
- Cảm ơn.
1504
01:27:24,176 --> 01:27:29,640
Và rất tiếc vì cô bị giết,
cả khuôn mặt cô biến dạng, rất đáng sợ.
1505
01:27:30,474 --> 01:27:33,060
Được rồi, cảm ơn vì cô đã đến đây.
1506
01:27:33,143 --> 01:27:34,770
Ôi Chúa ơi, không có gì.
1507
01:27:35,980 --> 01:27:37,064
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
1508
01:27:37,147 --> 01:27:38,065
Cố lên, Andrea.
1509
01:27:46,824 --> 01:27:50,035
Thưa Bồi thẩm đoàn,
các quý vị đã quyết định xong chưa?
1510
01:27:50,494 --> 01:27:51,537
Rồi, thưa Tòa.
1511
01:27:55,833 --> 01:27:59,920
Đại diện Bồi thẩm đoàn hãy đọc quyết định
trong vụ Kelly kiện Singer.
1512
01:28:06,635 --> 01:28:08,262
Ai cũng có sự bất an.
1513
01:28:08,345 --> 01:28:12,349
Dịch bệnh bởi một số…
Không phải tất cả. Bình tĩnh, thưa ngài.
1514
01:28:12,433 --> 01:28:13,392
…kiểu người
1515
01:28:14,059 --> 01:28:17,771
cực kỳ tự ti,
và thay vì ra ngoài và trở nên tốt hơn,
1516
01:28:17,855 --> 01:28:22,401
họ sẽ luôn khiến phụ nữ mà họ để ý
phải gánh chịu sự tự ti đó.
1517
01:28:22,484 --> 01:28:25,571
Không phải vấn đề của họ
nhưng họ sẽ sớm phải trả giá
1518
01:28:25,654 --> 01:28:28,073
khi không cô nào thèm nhìn "súng" của gã
1519
01:28:28,157 --> 01:28:31,910
cho đến khi 36 tuổi
vì tuần trước là sinh nhật gã.
1520
01:28:31,994 --> 01:28:33,746
Và giờ đến lượt ngài.
1521
01:28:38,417 --> 01:28:41,211
Tớ vẫn nghĩ thật vớ vẩn
khi ta chịu án lệnh kiềm chế này.
1522
01:28:41,295 --> 01:28:44,006
Không thể nào. Tớ mà muốn gặp lại gã ư?
1523
01:28:44,089 --> 01:28:46,592
Đó là các yêu cầu đơn giản nhất với tớ.
1524
01:28:46,675 --> 01:28:49,219
Ba trăm mét. Có thể dùng súng.
1525
01:28:49,303 --> 01:28:50,179
Thôi đi.
1526
01:28:50,721 --> 01:28:53,557
Khá điên rồ khi thẩm phán đã học ở Yale.
1527
01:28:53,640 --> 01:28:57,019
Tớ nghĩ bà ấy ở phe chúng ta,
như là liên quan đến bà ấy.
1528
01:28:57,603 --> 01:28:58,812
Cô có gặp lại gã?
1529
01:28:58,896 --> 01:29:02,232
Không. Vài ngày sau,
gã chuyển đi, bỏ lại tất cả đồ đạc.
1530
01:29:02,316 --> 01:29:03,400
Biến mất.
1531
01:29:03,901 --> 01:29:05,402
Vẫn là ngày trọng đại.
1532
01:29:06,695 --> 01:29:08,030
Tớ rất tự hào về cậu.
1533
01:29:09,239 --> 01:29:10,074
Cảm ơn!
1534
01:29:11,825 --> 01:29:14,578
Tớ chưa hỏi
cậu đã làm gì với nhẫn ghê rợn đó?
1535
01:29:15,913 --> 01:29:19,124
Tớ cho thẩm định giá, bán nó,
dùng tiền để mua cái này.
1536
01:29:23,629 --> 01:29:27,549
DENNIS KELLY LÀ KẺ NÓI DỐI,
KHÔNG HỌC Ở YALE. ĐỪNG HẸN HÒ HẮN.
1537
01:29:31,220 --> 01:29:32,638
Đồ khốn.
1538
01:29:37,518 --> 01:29:39,061
Và cuối cùng,
1539
01:29:39,144 --> 01:29:41,814
tôi đã có biển quảng cáo 'đồ khốn' nên…
1540
01:29:42,272 --> 01:29:45,275
Cảm ơn vì đã đã đến. Đó là chuyện đời tôi.
1541
01:32:33,735 --> 01:32:38,740
Biên dịch: Vũ Hoàng