1
00:00:46,379 --> 00:00:49,174
CÂU CHUYỆN GẦN NHƯ THẬT
DỰA TRÊN MỘT LỜI NÓI DỐI
2
00:00:49,257 --> 00:00:53,178
Khi nhắc đến sự kiên trì
và cách ông bà bạn đến với nhau,
3
00:00:53,261 --> 00:00:54,929
bạn luôn thấy sự hấp dẫn.
4
00:00:55,013 --> 00:00:58,141
Bạn hỏi bà: "Bà đã gặp ông như nào?"
Bà luôn nói:
5
00:00:58,224 --> 00:00:59,976
"Ban đầu bà không thích ổng,
6
00:01:00,060 --> 00:01:03,563
nhưng ổng cứ xuất hiện
và giờ ông bà ở bên nhau".
7
00:01:03,646 --> 00:01:08,860
Và không ai hỏi bà:
"Sao bà không thích ông?"
8
00:01:08,943 --> 00:01:13,615
Bà sẽ nói: "Bà sẽ nói cho cháu biết,
ông trao bà cái nhìn rất đáng sợ.
9
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
Ông luôn luôn liếm môi và nhìn bà.
10
00:01:16,284 --> 00:01:18,953
Bà không thích như thế. Bà thấy khó chịu.
11
00:01:19,037 --> 00:01:23,291
Chồng trước của bà hy sinh
trong chiến tranh và ông của cháu cứ đến.
12
00:01:23,374 --> 00:01:26,461
Chín tháng sau, bác Ted ra đời".
13
00:01:27,837 --> 00:01:29,464
Não phụ nữ có một công tắc.
14
00:01:29,547 --> 00:01:32,842
Họ nghĩ: "Ảnh chắc hẳn yêu mình
nếu cứ làm phiền như thế.
15
00:01:32,926 --> 00:01:35,970
Ảnh kéo tóc mình hồi bé,
rõ ràng là ảnh yêu mình".
16
00:01:36,054 --> 00:01:37,722
Hướng ngược lại sẽ thất bại,
17
00:01:37,806 --> 00:01:39,766
phụ nữ sẽ không được như thế.
18
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
Ngay lập tức, cô gái đó sẽ bị tai tiếng.
19
00:01:42,644 --> 00:01:47,732
Bạn nhắn tin cho một người hai lần:
"Bình tĩnh đi, đồ điên. Đúng là đồ điên".
20
00:01:48,441 --> 00:01:50,485
Đúng là đồ điên.
21
00:01:53,655 --> 00:01:56,699
{\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU
22
00:02:03,790 --> 00:02:05,208
{\an8}Ta đang ở Charleston.
23
00:02:10,463 --> 00:02:11,297
{\an8}Tuyệt!
24
00:02:20,890 --> 00:02:23,852
{\an8}Đây là ngoại ô Dallas.
Đây gọi là đường phô mai.
25
00:02:26,187 --> 00:02:27,438
{\an8}Tôi đã xì hơi.
26
00:02:31,484 --> 00:02:33,820
{\an8}- Sao thế?
- Xin phép bóp…
27
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
{\an8}Ta diễn cảnh này mấy tiếng rồi?
28
00:02:39,367 --> 00:02:40,910
{\an8}Uống nào!
29
00:02:43,705 --> 00:02:44,622
{\an8}Cảm ơn các bạn.
30
00:02:45,582 --> 00:02:46,416
Tuyệt.
31
00:02:46,499 --> 00:02:50,044
{\an8}Đó là từ thứ ba, hàng ngang. Tiền tố số…
32
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
{\an8}Mọi người, di chuyển đi nào.
33
00:03:00,096 --> 00:03:01,681
{\an8}Xong việc tuần này rồi.
34
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
{\an8}Thành phố Syracuse lạnh quá.
35
00:03:14,402 --> 00:03:17,280
Anh nói sẽ tốt nghiệp trường luật
và không thành, Jack.
36
00:03:17,363 --> 00:03:20,658
Anh nói anh sẽ mở công ty riêng, Jack,
và không thành.
37
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
Nghiêm túc nhé!
Sáng nay, anh còn chưa rửa bát xong, Jack.
38
00:03:24,579 --> 00:03:26,206
Cô nghĩ thông minh hơn tôi?
39
00:03:26,289 --> 00:03:28,458
"Tôi thông minh hơn" và tôi biết.
40
00:03:30,877 --> 00:03:32,712
Tuyệt lắm. Cảm ơn!
41
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
Có gì buồn cười?
42
00:03:36,507 --> 00:03:39,260
À, anh nên liệt kê chúng nhanh hơn.
43
00:03:39,344 --> 00:03:42,972
"Chưa học xong luật, chưa mở công ty,
chưa rửa xong bát".
44
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
Quy tắc ba điều, nói cho nhanh.
45
00:03:45,058 --> 00:03:48,728
Và ta nhắc đi nhắc lại từ Jack.
Đó là lỗi đánh máy à?
46
00:03:48,811 --> 00:03:50,188
Tôi nghĩ tấu hài ổn.
47
00:03:50,271 --> 00:03:52,607
Ta đang dùng từ "tấu hài" rất thoáng.
48
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
Cô diễn hài độc thoại? Mới đóng phim?
49
00:03:56,361 --> 00:03:58,905
- Không.
- Cô có thể hơi già cho việc này.
50
00:03:58,988 --> 00:04:00,823
- Cô ấy lẽ ra phải 35 tuổi.
- Ừ.
51
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
Tôi 34 tuổi, nên…
52
00:04:03,701 --> 00:04:04,661
Trờ…
53
00:04:04,744 --> 00:04:07,872
- Tôi nghĩ đủ rồi. Cảm ơn vì đã đến.
- Phải.
54
00:04:07,956 --> 00:04:09,123
- Vâng…
- Cảm ơn.
55
00:04:09,207 --> 00:04:10,875
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn!
56
00:04:12,502 --> 00:04:13,544
Cảm ơn.
57
00:04:14,045 --> 00:04:16,256
- Được rồi, tôi có ý này.
- Sao?
58
00:04:16,339 --> 00:04:20,134
Hay là ta thay đổi phần tấu hài
như cô ấy đã nói?
59
00:04:20,843 --> 00:04:24,806
Tốt mà. Tôi thích khi anh nói ra.
Cô ấy thô lỗ nhưng anh nói đúng.
60
00:04:25,556 --> 00:04:27,016
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
61
00:04:27,100 --> 00:04:30,687
Ôi Chúa ơi! Andrea!
62
00:04:30,770 --> 00:04:32,146
- Chào Serrena.
- Chào.
63
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
- Chào.
- Ồ, cậu đã nói hay lắm.
64
00:04:35,942 --> 00:04:37,360
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
65
00:04:37,443 --> 00:04:41,114
Ôm cái nào. Rất vui được gặp cậu.
66
00:04:41,197 --> 00:04:43,783
- Ít chương trình truyền hình à?
- Chúa ơi.
67
00:04:43,866 --> 00:04:48,329
Luôn có một kẻ mà bạn không bao giờ
tình cờ muốn gặp khi bạn thấy tệ nhất.
68
00:04:48,413 --> 00:04:50,498
Hoặc sao cũng được, mây cũng được.
69
00:04:50,581 --> 00:04:52,292
Serrena Halstead, ứng viên nhóm đầu!
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,501
- Chào.
- Tạm biệt Andre.
71
00:04:53,584 --> 00:04:56,087
Serrena và tôi chuyển đến LA
cùng thời điểm.
72
00:04:56,170 --> 00:04:59,424
Khi tôi bắt đầu hài độc thoại,
cô ấy có nhiều vai diễn lớn.
73
00:04:59,507 --> 00:05:02,510
Và cô ấy tham gia mọi chương trình.
74
00:05:02,593 --> 00:05:05,430
Cách cô ấy nói làm tôi điếc cả tai.
75
00:05:05,513 --> 00:05:08,349
Các con chị trên Instagram? Đáng yêu quá.
76
00:05:08,433 --> 00:05:11,894
- Rất ngọt ngào.
- Chị mặc vest? Mục tiêu cuộc sống.
77
00:05:11,978 --> 00:05:15,356
Tôi biết
phụ nữ đánh giá lẫn nhau là điều không hay
78
00:05:15,440 --> 00:05:17,150
nhưng mọi phụ nữ đều làm thế.
79
00:05:17,233 --> 00:05:18,359
Hàng xóm nóng bỏng?
80
00:05:20,028 --> 00:05:24,532
Tôi không hoàn hảo, cô ấy lắm chuyện,
nhưng phim này không phải về cô ấy.
81
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
Tớ thật tệ, Margot.
82
00:05:26,075 --> 00:05:31,664
Kênh truyền hình cho tớ bay hạng nhất
chỉ để thử vai trong năm phút,
83
00:05:31,748 --> 00:05:35,168
và tớ vẫn diễn tệ.
Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này.
84
00:05:35,251 --> 00:05:39,130
Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo
và gần nửa cân bánh quy.
85
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
Biết phần hay nhất không?
86
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút
87
00:05:43,051 --> 00:05:46,179
vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay.
88
00:05:46,262 --> 00:05:50,099
Sao bà ấy có thể mất nó
khi vừa có nó xong?
89
00:05:50,183 --> 00:05:51,851
Đây là giải pháp: cài app.
90
00:05:52,352 --> 00:05:56,647
Hoặc dùng ví có khóa móc,
hoặc túi đeo hông, hoặc đừng ra khỏi nhà.
91
00:05:56,731 --> 00:06:00,151
Kẻ nào làm người khác phải chờ lâu,
kẻ đó nên bị coi là khủng bố.
92
00:06:00,234 --> 00:06:01,736
Chào. Cô làm rơi cái này.
93
00:06:03,404 --> 00:06:05,823
Ôi, bẽ mặt quá.
94
00:06:07,325 --> 00:06:10,078
Nếu bắt đầu từ đầu, tôi có thể thú thật
95
00:06:10,161 --> 00:06:13,373
chuyện này không phải về tình yêu
từ cái nhìn đầu tiên.
96
00:06:13,456 --> 00:06:17,168
Tôi tưởng anh ấy như quản lý
ở cửa hàng quần áo Brooks Brothers.
97
00:06:20,880 --> 00:06:22,006
Cảm ơn!
98
00:06:22,090 --> 00:06:22,924
Chết tiệt.
99
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
Sao? Không, tớ đánh rơi cái quần.
100
00:06:26,427 --> 00:06:30,348
Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles,
xin hãy lên máy bay.
101
00:06:37,480 --> 00:06:41,359
- Xin phép cho tôi…
- Không, cô đã ba lần xin nước ép.
102
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
Đủ rồi đấy.
103
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
Chúa ơi!
104
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
Xin chào.
105
00:06:55,706 --> 00:06:59,794
"Tương thích với mức độ nghiêm trọng…"
106
00:07:03,923 --> 00:07:04,757
Chào.
107
00:07:05,633 --> 00:07:06,676
Bảnánthỏađáng.
108
00:07:08,970 --> 00:07:12,473
Khoan, không đúng. Khoan, đúng.
109
00:07:12,557 --> 00:07:14,600
- Chữ B ẩn.
- B ẩn
110
00:07:14,684 --> 00:07:15,726
B ẩn.
111
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
À, tôi là Dennis.
112
00:07:18,980 --> 00:07:22,275
- Tôi là Andrea. Chào.
- Chào Andrea. Hân hạnh gặp cô.
113
00:07:22,358 --> 00:07:25,736
Phải. Vâng, "và tôi cũng thế".
Cách một người đáp lời.
114
00:07:25,820 --> 00:07:29,031
Và vui được gặp anh.
Và cảm ơn vì vụ thẻ lên máy bay.
115
00:07:29,115 --> 00:07:34,078
Không rõ kẻ ngốc nào có thể đánh rơi nó
một phút sau khi có nó nhưng thật mỉa mai.
116
00:07:34,162 --> 00:07:37,373
Không phải đâu.
Sân bay có ảnh hưởng tệ nhất đến ta.
117
00:07:37,457 --> 00:07:41,294
Tôi nghĩ tệ nhất là
thất bại khi thử vai ở Midtown.
118
00:07:42,587 --> 00:07:46,299
- Khoan, cô là tay hài Andrea Singer?
- Không có chữ kí.
119
00:07:46,382 --> 00:07:49,886
- Tôi đã xem cô. Ngầu.
- Xin lỗi vì đang có tâm trạng.
120
00:07:49,969 --> 00:07:53,473
Tôi đã có buổi thử vai tệ nhất đời,
thấy mình như rác rưởi.
121
00:07:53,556 --> 00:07:59,020
Cô biết sự nghiệp biểu diễn
cực kỳ khó thành công mà, Andrea.
122
00:07:59,103 --> 00:08:01,981
- Phải, Dennis, tôi biết.
- Cô nên tự hào.
123
00:08:02,064 --> 00:08:06,444
Tỷ lệ những nghệ sĩ tự xưng
trên những nghệ sĩ sống được bằng nghề,
124
00:08:06,527 --> 00:08:09,113
tôi nghĩ tỷ lệ đó rất mất cân đối.
125
00:08:09,614 --> 00:08:11,073
Nói về sự cân đối.
126
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
Anh nói đúng.
127
00:08:17,205 --> 00:08:18,456
Và anh làm gì?
128
00:08:18,539 --> 00:08:19,457
Quỹ phòng hộ.
129
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
Có vui không?
130
00:08:22,335 --> 00:08:25,713
Như diễn xuất.
Cô cần họ tin cô sẽ vào vai thành công.
131
00:08:25,796 --> 00:08:28,716
Tôi cần họ tin
tôi có khả năng với tiền của họ.
132
00:08:29,675 --> 00:08:32,595
- Vậy à?
- Tùy vào tôi phải uống bao nhiêu.
133
00:08:32,678 --> 00:08:35,306
Không, nếu cô ăn nói tốt, học trường tốt,
134
00:08:35,389 --> 00:08:37,225
đa số họ sẽ giao tiền cho cô.
135
00:08:37,308 --> 00:08:38,684
Sao? Không thể nào.
136
00:08:38,768 --> 00:08:42,188
Đó là các lý do không nên tin ai đó.
Tôi không tin anh.
137
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
Điều tuyệt vời.
Bản năng hài đã phát huy tác dụng.
138
00:08:46,984 --> 00:08:48,236
Ôi, xin lỗi.
139
00:08:49,779 --> 00:08:50,655
A lô?
140
00:08:50,738 --> 00:08:54,659
Tôi thường không nói chuyện trên máy bay,
nhưng anh ấy có vẻ tử tế,
141
00:08:54,742 --> 00:08:57,828
bình thường như kế toán viên
thích kiểu truyền giáo.
142
00:08:57,912 --> 00:09:00,039
Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt em yêu.
143
00:09:01,249 --> 00:09:05,211
- Bạn gái tôi, người mẫu Cassandra.
- Rất tình cảm.
144
00:09:05,294 --> 00:09:08,464
Cô ấy báo không thể gặp tôi
vì lịch chụp hình thay đổi.
145
00:09:08,548 --> 00:09:10,800
- Lại thay đổi.
- Ghét khi nó xảy ra.
146
00:09:15,972 --> 00:09:18,349
- Anh uống gì?
- Ồ, whiskey nguyên chất.
147
00:09:18,432 --> 00:09:22,103
Nếu có Johnnie Walker, tôi sẽ lấy.
Nếu không, cứ đổ vào ly và đừng bảo tôi.
148
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
- Andrea?
- Nước ép táo?
149
00:09:26,607 --> 00:09:27,441
Được rồi.
150
00:09:28,317 --> 00:09:31,237
Không bia rượu trước năm giờ?
Đúng là cô diễn hài.
151
00:09:31,737 --> 00:09:35,616
- Cô có chồng hay bạn trai?
- Chà. Chuyển chủ đề nhanh đấy.
152
00:09:36,325 --> 00:09:38,953
Tôi nhờ một anh đón tôi ở sân bay.
153
00:09:39,036 --> 00:09:41,622
Ta sẽ xem Cayden có đến được hay không.
154
00:09:41,706 --> 00:09:45,418
Cayden.
Nghe như người trò chuyện hấp dẫn, Cayden.
155
00:09:45,501 --> 00:09:49,297
Phải, chắc chắn là đối thủ đáng gờm
của cô người mẫu Cassandra.
156
00:09:49,380 --> 00:09:50,923
Chơi đẹp.
157
00:09:51,674 --> 00:09:55,803
- Sắp tới, khi nào cô diễn hài độc thoại?
- Tối nay ở The Comedy Store.
158
00:09:55,886 --> 00:09:57,305
Trời, tối nay?
159
00:09:57,388 --> 00:09:59,807
Tôi có sự kiện cựu sinh viên trường Yale.
160
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
- Yale nào?
- Ồ, Yale, ngôi trường danh giá…
161
00:10:03,477 --> 00:10:08,441
Tôi đùa anh mà. Tôi biết chứ.
Anh họ tôi, Brett Korchran, đã học ở đó.
162
00:10:08,524 --> 00:10:12,028
- Tầm tuổi anh. Anh có biết anh ta không?
- Nghe có vẻ quen.
163
00:10:12,111 --> 00:10:16,407
Khá đông sinh viên. Hơn nữa,
tôi chủ yếu chơi golf và uống rượu, nên…
164
00:10:18,326 --> 00:10:20,369
- Mời anh.
- Cảm ơn rất nhiều.
165
00:10:20,453 --> 00:10:22,663
- Mời cô.
- Chà, cả chai to.
166
00:10:24,248 --> 00:10:27,501
Được rồi.
Ta đến từ nào trong ô chữ của cô?
167
00:10:28,127 --> 00:10:29,295
Ồ, được rồi.
168
00:10:29,378 --> 00:10:32,214
Và khó để gặp một anh bình thường.
169
00:10:32,298 --> 00:10:37,219
Tôi đã bị dán nhãn là quá mạnh mẽ.
Tại sao như này bị coi là quá mạnh mẽ?
170
00:10:37,303 --> 00:10:42,975
Vì tôi không đi bộ trên phố rồi bị ngã,
tự nhận là một mớ hỗn độn trên Instagram?
171
00:10:43,893 --> 00:10:47,521
Vì tôi không xem cung hoàng đạo
để có lời khuyên về cuộc sống.
172
00:10:47,605 --> 00:10:49,690
- Tôi đáng sợ ư?
- Đúng thế.
173
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
Tôi đáng sợ ư?
174
00:10:50,858 --> 00:10:52,777
Điều gì đáng sợ hơn với bạn?
175
00:10:52,860 --> 00:10:58,824
Tôi khi đang cạo hết râu cổ của bạn?
Điều đó làm bạn sợ không?
176
00:10:58,908 --> 00:11:01,452
"Nhưng rồi họ sẽ biết".
"Tôi dễ bị tổn thương".
177
00:11:01,535 --> 00:11:03,996
Chào mừng được là phụ nữ
và làm gì cũng được.
178
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
ANDREA SINGER TẤU HÀI LÚC 9:00 TỐI
179
00:11:36,153 --> 00:11:38,489
SERRENA HALSTEAD
HÀNG XÓM NÓNG BỎNG RA RẠP 4 THÁNG 7
180
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
Năng lượng của cậu tối nay đã đi đâu thế?
181
00:11:55,131 --> 00:11:58,718
Cậu nên ra đó,
giao lưu, cọ xát với các tác giả,
182
00:11:58,801 --> 00:12:01,303
chứ đừng ủ rũ ở quầy rượu của tớ.
183
00:12:01,387 --> 00:12:04,890
Tớ cóc muốn giao lưu.
Tớ thích cậu và quán của cậu.
184
00:12:04,974 --> 00:12:07,059
Tớ thích ủ rũ ở đây.
185
00:12:08,102 --> 00:12:10,229
- Đây. Tôi mời.
- Cảm ơn!
186
00:12:11,856 --> 00:12:14,024
Anh ấy nóng bỏng, làm tớ buồn nôn.
187
00:12:14,900 --> 00:12:17,027
- Tệ quá. Tớ sẽ sa thải anh ấy.
- Kỳ cục.
188
00:12:17,111 --> 00:12:20,030
Cậu cần thay đổi cách cậu sống.
189
00:12:20,114 --> 00:12:23,951
Đừng quá sắc sảo
với những gì cậu nghe thấy và bắt gặp.
190
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Biết vì sao tớ luôn tôn trọng cậu?
191
00:12:26,370 --> 00:12:28,622
Cậu không bị ám ảnh bởi hôn nhân.
192
00:12:28,706 --> 00:12:33,169
Cậu vẫn ổn
khi không đạt mọi mục tiêu ở tuổi 35.
193
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
Chà, lời khen đó bắt đầu rất tuyệt và…
194
00:12:36,422 --> 00:12:38,883
Ý tớ là cậu ổn mà.
195
00:12:38,966 --> 00:12:41,051
Cậu cũng nói tớ đã 35.
196
00:12:41,927 --> 00:12:43,179
- Sao?
- Tớ mới 34.
197
00:12:43,262 --> 00:12:44,972
Vậy à? Vì trông cậu như 35.
198
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
Vựa muối 35.
199
00:12:47,099 --> 00:12:48,809
- Ăn nói cẩn thận.
- Sự thật mà.
200
00:12:48,893 --> 00:12:52,146
- Cậu nói thật vì cậu đang say.
- Khẳng định.
201
00:12:52,229 --> 00:12:55,232
Cảm ơn Đội trưởng.
Hoặc bất cứ tên gọi nào cậu muốn.
202
00:12:55,316 --> 00:12:57,526
Chuẩn Đô đốc. Quý cậu. Tớ đi diễn đây.
203
00:13:00,780 --> 00:13:02,072
…họ còn không ở đó.
204
00:13:02,156 --> 00:13:05,159
Cảm ơn đã đến buổi diễn của tôi.
Buổi tối tốt lành.
205
00:13:18,130 --> 00:13:19,256
Chào.
206
00:13:19,340 --> 00:13:22,384
- Xin lỗi. Tôi quen với điều đó từ phụ nữ.
- Xin… Không…
207
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
- Dennis.
- Dennis trên máy bay. Dĩ nhiên.
208
00:13:25,638 --> 00:13:27,223
- Anh ở đây.
- Cô mời tôi.
209
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
- Tôi đã…
- Phải.
210
00:13:29,225 --> 00:13:31,393
Tôi mời vô số người. Họ hiếm khi đến.
211
00:13:31,477 --> 00:13:33,145
- Vui gặp anh.
- Tôi cũng thế.
212
00:13:33,229 --> 00:13:34,480
- Chào.
- Chào mừng.
213
00:13:34,563 --> 00:13:37,942
- Bạn gái anh có đến không?
- Bận chụp hình tối nay.
214
00:13:38,025 --> 00:13:42,363
Cô ấy sẽ đến sau.
Giờ tôi mời cô một ly nhé?
215
00:13:42,446 --> 00:13:45,783
- Chắc chắn rồi. Hoàng hôn của Margot.
- Tuyệt.
216
00:13:46,742 --> 00:13:49,745
- Cayden thế nào?
- Tôi hẹn hò với rất nhiều Cayden.
217
00:13:49,829 --> 00:13:51,914
- Anh phải cụ thể hơn.
- Ừ…
218
00:13:52,498 --> 00:13:57,461
Andrea, tôi nói cho cô,
cho đến khi Giles ném đống tiền vào gã này
219
00:13:57,545 --> 00:14:00,089
và nói: "Ai quan tâm chứ? Tôi lấy cả hai".
220
00:14:01,465 --> 00:14:03,968
Ôi không, anh ơi, dường như không thể.
221
00:14:04,635 --> 00:14:07,638
Và bạn gái tôi
đã chính thức cho tôi leo cây. Tuyệt.
222
00:14:07,721 --> 00:14:10,307
Vậy ư? Lẽ ra nên báo anh một tiếng trước.
223
00:14:11,350 --> 00:14:13,686
Chúc bị bỏ bom và nhiều hơn nữa.
224
00:14:13,769 --> 00:14:15,104
- Rồi.
- Được rồi.
225
00:14:15,604 --> 00:14:16,981
- Cạn ly.
- Chúc kỳ cục.
226
00:14:19,191 --> 00:14:21,861
- Rượu Breug. Ấn tượng.
- Cảm ơn đã để ý.
227
00:14:22,736 --> 00:14:27,157
Tôi và bố có Giáng sinh cuối cùng bên nhau
tham quan Nhà máy rượu Jameson ở Ireland.
228
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
Ôi trời, buồn quá.
229
00:14:29,159 --> 00:14:29,994
Vâng.
230
00:14:30,744 --> 00:14:35,332
Andrea nói anh làm ở quỹ phòng hộ.
Tôi muốn hiểu chút ít về cổ phiếu.
231
00:14:35,416 --> 00:14:38,210
Tôi được gợi ý
công ty One World Communications
232
00:14:38,294 --> 00:14:41,672
Đừng mua. Nó có mọi đặc điểm
của một công ty thành công,
233
00:14:41,755 --> 00:14:44,508
nhưng công ty bảo lãnh quá tệ.
Đừng mua nó.
234
00:14:44,592 --> 00:14:47,052
Ảnh có gì đó quyến rũ.
235
00:14:47,136 --> 00:14:51,015
Tôi chưa từng thấy ai đó
vừa khoa trương, vừa khiêm tốn.
236
00:14:51,599 --> 00:14:54,935
Chắc chắn ảnh cũng hơi nghiện rượu.
237
00:14:56,020 --> 00:14:59,690
Cô thích, tôi sẽ gửi cô vài ý tưởng
tôi và nhóm bạn đang bàn.
238
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
- Anh chắc chứ?
- Tôi…
239
00:15:02,276 --> 00:15:03,611
- Chắc thế.
- Được rồi.
240
00:15:03,694 --> 00:15:05,863
- Khá chắc chắn.
- Tớ đoán ảnh chắc chắn.
241
00:15:09,116 --> 00:15:12,202
- Anh sống ở đâu?
- Thực ra, tôi đang tìm mua nhà.
242
00:15:12,286 --> 00:15:13,329
Ở Beverly Hills.
243
00:15:14,330 --> 00:15:15,289
Ồ, ngầu thật.
244
00:15:20,669 --> 00:15:22,880
- Biển quảng cáo 'đồ khốn' của tôi.
- Kia?
245
00:15:22,963 --> 00:15:25,716
Ừ, đó là… biển quảng cáo hay nhất.
246
00:15:25,799 --> 00:15:29,261
Nó ở chính giữa Hollywood
và song song với con phố
247
00:15:29,345 --> 00:15:32,598
nên dù anh đang lái xe hướng nào,
anh sẽ thấy.
248
00:15:32,681 --> 00:15:37,144
Kiểu như anh có biển quảng cáo đó
và tất cả biết anh là ai, phải không?
249
00:15:38,062 --> 00:15:40,898
- Tôi sẽ có biển quảng cáo đó.
- Tôi có thể hình dung.
250
00:15:44,234 --> 00:15:47,696
Tôi luôn đứng sai chỗ
hay họ đang đi hướng khác?
251
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
- Tôi nghĩ đó là cô.
- Được rồi. Chúc ngủ ngon.
252
00:15:51,116 --> 00:15:54,578
Bảo Cassandra cô ấy đã lỡ một dịp say xỉn.
253
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
- Sẽ bảo.
- Chúc ngủ ngon.
254
00:15:55,955 --> 00:15:56,789
Được rồi.
255
00:15:57,957 --> 00:15:59,291
- Ngủ ngon!
- Được rồi.
256
00:16:05,214 --> 00:16:06,131
Thế nào?
257
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
Tôi chưa từng gặp Cassandra.
Anh ấy không nhắc đến cô ấy nữa.
258
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
Có thể cô ấy tệ hoặc đã đá ảnh.
Ảnh không muốn nhắc đến.
259
00:16:13,597 --> 00:16:15,099
DENNIS, 20 PHÚT NỮA, ĐI UỐNG NHÉ?
260
00:16:15,182 --> 00:16:17,393
Chúng tôi bắt đầu đi chơi nhiều hơn.
261
00:16:18,185 --> 00:16:22,147
Tôi vui khi có một người bạn,
vì ngoài Margot, tôi không có ai khác.
262
00:16:22,231 --> 00:16:24,775
Có tình tốt và tình xấu
nhưng tình tốt nhất là tình bạn.
263
00:16:24,858 --> 00:16:26,193
Thật ấn tượng.
264
00:16:26,276 --> 00:16:27,611
Cạn ly.
265
00:16:27,695 --> 00:16:30,114
Ảnh không giống những chàng tôi gặp ở LA.
266
00:16:30,197 --> 00:16:33,659
Ảnh thanh lịch, tinh tế hơn, khác lạ hơn,
267
00:16:33,742 --> 00:16:36,996
kiểu nam da trắng nhưng hiếm có khó tìm.
268
00:16:37,079 --> 00:16:39,999
Ồ, phải, chúng rất tuyệt.
269
00:16:40,082 --> 00:16:42,668
Tôi diễn hài nên giờ làm việc khác thường.
270
00:16:43,961 --> 00:16:46,964
Thật khó tìm bạn rảnh những lúc tôi rảnh.
271
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
Và ảnh rất kiên nhẫn với tôi.
272
00:16:50,759 --> 00:16:53,929
"Người tốt từ nơi tốt, bạn biết đấy".
273
00:16:54,013 --> 00:16:56,724
Có lẽ Margot cuối cùng cũng cho tôi
lời khuyên tốt.
274
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
Có lẽ tôi cần thay đổi cách tôi sống.
275
00:16:59,393 --> 00:17:03,647
Càng ở bên Dennis, tôi càng thấy tốt hơn.
Chúng tôi đã đi chơi suốt.
276
00:17:04,231 --> 00:17:07,484
Nhưng qua bao khó khăn, tôi luôn ở đây.
277
00:17:08,569 --> 00:17:10,612
- Em là người Úc hay Anh?
- Sai cả hai.
278
00:17:10,696 --> 00:17:14,783
Được rồi, phần mô tả nói
em phải ngọt ngào như Serrena Halstead.
279
00:17:14,867 --> 00:17:16,618
Thế thì họ đi mà thuê cô ấy.
280
00:17:18,662 --> 00:17:20,497
Chúng tôi luôn vui vẻ bên nhau.
281
00:17:22,291 --> 00:17:23,876
Cả hai đều thích nhau.
282
00:17:23,959 --> 00:17:29,173
Tuy nhiên,
ảnh không hấp dẫn tôi về mặt thể xác.
283
00:17:31,091 --> 00:17:33,135
Không phải vì ảnh xấu như thế.
284
00:17:33,218 --> 00:17:36,013
Ảnh có duyên khi mặc quần áo.
285
00:17:37,097 --> 00:17:39,141
Sao tôi có thể thấy hấp dẫn?
286
00:17:39,224 --> 00:17:46,190
Ảnh cao, không cơ bắp, cũng không quá béo.
Không phải quá đẹp trai.
287
00:17:47,066 --> 00:17:52,154
Có vẻ tàn nhẫn nhưng đàn ông luôn dùng
chính tiêu chuẩn đó để đánh giá phụ nữ.
288
00:17:52,237 --> 00:17:55,157
Tôi thích Dennis vì Dennis là Dennis.
289
00:17:55,824 --> 00:17:59,661
Bạn không thể dán nhãn cho chúng tôi.
Chúng tôi chỉ là bạn bè.
290
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
Chương trình về gì thế?
291
00:18:06,502 --> 00:18:09,838
- Anh ghét nó.
- Không. Tôi chỉ đang cố hiểu.
292
00:18:10,464 --> 00:18:14,343
Nội dung về một học viên, một con người,
nhưng cô ấy nói dối
293
00:18:14,426 --> 00:18:18,472
để vào học viện người ngoài hành tinh,
thành cá nhân giỏi nhất ở đó.
294
00:18:18,555 --> 00:18:21,934
Kiểu câu chuyện về kẻ yếu vượt khó.
295
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
Và tôi cũng chiến đấu ngoài vũ trụ.
296
00:18:24,603 --> 00:18:26,939
Do đó cảnh chiến đấu quay chậm. Hợp lý.
297
00:18:27,022 --> 00:18:29,650
Tên chương trình là Học viên Vũ trụ.
298
00:18:30,234 --> 00:18:33,862
Tức là có người viết kịch bản này
và bán cho ai đó thích nó?
299
00:18:33,946 --> 00:18:36,031
Phải, để làm 30 tập.
300
00:18:36,824 --> 00:18:39,368
Tôi biết nó vớ vẩn nhưng tôi rất muốn nó.
301
00:18:39,451 --> 00:18:41,370
Nó sẽ thay đổi cuộc chơi.
302
00:18:41,453 --> 00:18:44,998
Tôi sẽ chuyển đến Vancouver
trong năm tháng để quay phim.
303
00:18:45,082 --> 00:18:51,004
Tôi có thể đến đó, cùng các diễn viên khác
làm điều gì đó cụ thể.
304
00:18:51,088 --> 00:18:53,924
Tôi sẽ không cô đơn. Nó sẽ rất tuyệt.
305
00:18:54,007 --> 00:18:56,468
Làm lại lần nữa nhé?
Tôi sẽ không giữ anh ở đây cả đêm.
306
00:18:56,552 --> 00:18:59,096
Tôi không thể ở đây cả đêm vì có hẹn hò.
307
00:18:59,179 --> 00:19:01,598
Ồ, tuyệt quá. Tuyệt. Tôi cũng thế.
308
00:19:01,682 --> 00:19:03,809
Ta sẽ xong sớm và làm tiếp lúc khác.
309
00:19:03,892 --> 00:19:07,187
Và thật lòng,
cảm ơn Dennis vì đã làm việc này.
310
00:19:07,688 --> 00:19:09,773
Không sao mà. Làm lại nào.
311
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
Câu hỏi khó.
312
00:19:12,568 --> 00:19:15,821
Có ổn không khi đi chơi với một chàng
313
00:19:16,530 --> 00:19:19,032
bạn biết rõ bạn không định ngủ với anh ấy?
314
00:19:19,116 --> 00:19:20,159
- Không!
- Không!
315
00:19:20,242 --> 00:19:21,994
- Không thể nào.
- Các bạn nói tôi sai.
316
00:19:22,077 --> 00:19:26,874
Nhưng đều là đàn ông. Họ nghĩ:
"Tôi đang bị kích thích. Tôi phải làm gì?"
317
00:19:26,957 --> 00:19:30,961
Một cô gái ở phía sau sợ hãi, nghĩ:
"Làm như thế được mà".
318
00:19:31,044 --> 00:19:32,754
Đúng thế.
319
00:19:32,838 --> 00:19:36,341
Vì cùng tiêu chí đó,
rất nhiều anh sẽ hẹn hò các cô,
320
00:19:36,425 --> 00:19:39,511
không có ý định kết hôn với họ,
vui vì phí thời gian.
321
00:19:39,595 --> 00:19:42,931
Nếu bạn có thỏa thuận,
nếu bạn thành thật, bạn sẽ nói:
322
00:19:43,015 --> 00:19:45,517
"Tôi không muốn thấy anh khỏa thân,
tôi không thích",
323
00:19:45,601 --> 00:19:47,853
và anh ấy vẫn muốn đi chơi với bạn?
324
00:19:47,936 --> 00:19:52,191
Ta đều là người lớn, phải không?
Miễn là bạn thành thật, thế là chơi đẹp.
325
00:19:52,274 --> 00:19:54,818
Rồi một đêm,
mọi thứ khác lạ, bạn say bí tỉ.
326
00:19:54,902 --> 00:19:56,278
Bạn nghĩ: "Hôn hít một chút".
327
00:19:56,361 --> 00:19:59,406
Hóa ra anh ấy hôn giỏi
nhưng bạn vẫn tự mâu thuẫn.
328
00:20:03,118 --> 00:20:05,287
Cảm ơn đã khiến tớ trông ổn
ở buổi hẹn đầu tiên.
329
00:20:05,370 --> 00:20:09,625
Không sao. Đó là điều duy nhất tớ lo,
chứ không lo khán giả tệ.
330
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
Bọn tôi đã đặt chỗ. Các bạn sẽ làm gì?
331
00:20:12,920 --> 00:20:15,547
Có nhà hàng này của một người bạn.
332
00:20:15,631 --> 00:20:18,008
- Anh ấy mua nó?
- Tôi dự bữa tối cựu sinh viên Yale.
333
00:20:18,091 --> 00:20:21,261
- Một nhà đầu tư rất mong bọn tôi đến.
- Bọn tớ phải đi.
334
00:20:21,345 --> 00:20:22,888
- Phải đi.
- Là bạn anh ấy.
335
00:20:22,971 --> 00:20:24,014
Chào.
336
00:20:24,097 --> 00:20:26,225
- Cô nàng trên sân khấu?
- Phải.
337
00:20:26,308 --> 00:20:28,268
Khá hài hước cho một cô gái.
338
00:20:28,352 --> 00:20:30,896
Đây rồi. Nhai lại nội dung từ Reddit.
339
00:20:30,979 --> 00:20:33,315
- Cảm ơn vì đã tới. Tối vui.
- Biến đi.
340
00:20:33,398 --> 00:20:36,985
- Đi thôi.
- Cô thật cứng rắn. Sao không hôn tôi?
341
00:20:37,069 --> 00:20:39,321
- Chuyện gì thế?
- Sắp có chuyện.
342
00:20:39,404 --> 00:20:41,031
Anh biết không?
343
00:20:41,949 --> 00:20:44,701
Cô có bạn trai và giờ cô nghĩ cô hài hước.
344
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
- Không phải bạn trai tôi. Đồ khốn.
- Đồ khốn?
345
00:20:46,995 --> 00:20:50,290
- Anh bị sao thế?
- Muốn đánh nhau? Mày muốn à?
346
00:20:50,374 --> 00:20:52,209
- Margot! Dừng lại.
- Muốn đấy!
347
00:20:52,292 --> 00:20:55,754
- Nghĩ tôi không có đai đen à?
- Không hay chút nào.
348
00:20:56,296 --> 00:20:57,547
Chúa ơi, hàng đêm.
349
00:20:58,715 --> 00:21:00,842
- Em đã ăn hết.
- Còn gì nữa không ạ?
350
00:21:00,926 --> 00:21:03,387
- Xong rồi. Xin hãy tính tiền.
- Vâng.
351
00:21:03,470 --> 00:21:06,181
- Tôi sẽ mang về vì tôi ham ăn.
- Vâng.
352
00:21:08,308 --> 00:21:09,935
Tôi rất xin lỗi lúc nãy.
353
00:21:10,018 --> 00:21:14,314
Họ đi xem hài kịch,
say xỉn, thô lỗ, không coi ai ra gì.
354
00:21:14,398 --> 00:21:16,400
Anh muốn em làm bạn gái anh.
355
00:21:19,945 --> 00:21:22,030
- Dennis…
- Anh đã nghĩ về điều này.
356
00:21:22,114 --> 00:21:24,408
Anh sẽ bổ sung tuyệt vời cho em.
357
00:21:24,491 --> 00:21:28,829
Anh sẽ không gặp ai khác
và em cũng nên như thế và chỉ có anh.
358
00:21:29,663 --> 00:21:32,624
- Anh có danh sách ưu nhược điểm.
- Anh đã làm thế?
359
00:21:33,250 --> 00:21:35,252
- Thì sao?
- Em không nghĩ thế.
360
00:21:35,335 --> 00:21:36,795
- Chưa thôi.
- Không bao giờ.
361
00:21:37,379 --> 00:21:40,340
Anh hiểu em rõ hơn chính em hiểu em.
362
00:21:40,424 --> 00:21:44,553
Anh sẽ không từ bỏ có em trong đời
vì em chưa thấy anh hoàn hảo với em.
363
00:21:44,636 --> 00:21:46,596
Đừng quyết định điều gì tốt hơn cho em.
364
00:21:46,680 --> 00:21:49,099
- Vì anh nghĩ anh thông minh hơn em.
- Phải.
365
00:21:49,182 --> 00:21:52,811
Không phải. Có lúc anh không như thế.
366
00:21:52,894 --> 00:21:57,149
Có thể, nhưng anh tốt hơn
những người bạn hẹn hò của em.
367
00:21:57,232 --> 00:22:01,236
Em kể lần hẹn hò gần nhất,
hắn còn không đến cửa khi đến đón em.
368
00:22:01,320 --> 00:22:03,530
Anh ta không thể để xe đạp trên phố.
369
00:22:03,613 --> 00:22:05,365
Anh có thể làm em hạnh phúc.
370
00:22:05,991 --> 00:22:08,327
Anh sẽ hợp với em và anh có món quà.
371
00:22:08,410 --> 00:22:10,829
Dennis, không, em không thể nhận quà.
372
00:22:10,912 --> 00:22:15,250
May thay, giờ không phải làm thế.
Khi anh đến Cartier lấy vòng tay cho em…
373
00:22:15,334 --> 00:22:17,210
- Sao?
- Họ làm sai phần kim loại.
374
00:22:17,294 --> 00:22:19,254
Nhưng đừng lo, họ đang sửa.
375
00:22:19,338 --> 00:22:23,550
Nếu em muốn vòng tay đắt tiền,
tự em sẽ mua nó hoặc hàng nhái xịn.
376
00:22:23,633 --> 00:22:27,262
Anh biết đó là điều tuyệt vời ở em.
Em có thể tự làm mọi thứ.
377
00:22:27,346 --> 00:22:30,724
Em tự trả học phí đại học,
xây dựng sự nghiệp từ số không.
378
00:22:30,807 --> 00:22:32,309
Phải, dễ thấy.
379
00:22:32,392 --> 00:22:35,103
Em rất dí dỏm và rất quyến rũ.
380
00:22:35,187 --> 00:22:38,732
Nếu có thể làm một chút cho em,
anh như là một phần của đời em.
381
00:22:39,399 --> 00:22:40,233
Em tinh tế.
382
00:22:43,403 --> 00:22:44,488
Cảm ơn.
383
00:22:44,571 --> 00:22:46,031
Ồ, em có…
384
00:22:46,114 --> 00:22:47,532
- Chết tiệt.
- Không sao.
385
00:22:47,616 --> 00:22:49,910
- Để anh xem.
- Tôi rất xin lỗi.
386
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Để tôi đoán.
387
00:22:51,536 --> 00:22:55,874
Thẻ ngân hàng tôi dùng ở châu Âu.
Tôi thường báo ngân hàng tôi đã về Mỹ.
388
00:22:55,957 --> 00:22:57,834
- Dùng cái này.
- Cầm lấy.
389
00:22:57,918 --> 00:23:01,630
Đừng phản đối em.
Nếu không, em sẽ khóc và bù lu bù loa.
390
00:23:03,131 --> 00:23:03,965
Anh đã nghe.
391
00:23:09,012 --> 00:23:09,930
Cảm ơn!
392
00:23:11,890 --> 00:23:13,725
Phần còn lại của buổi hẹn hò thế nào?
393
00:23:13,809 --> 00:23:17,729
Tớ sẽ không gặp cô ấy nữa.
Thiêu thiếu gì đó.
394
00:23:17,813 --> 00:23:21,400
Tớ hiểu. Dennis muốn tớ làm bạn gái ảnh.
Không thích.
395
00:23:22,109 --> 00:23:25,112
- Đúng rồi?
- Cả hai vẫn là bạn, vẫn đi chơi.
396
00:23:25,195 --> 00:23:28,073
Tại sao?
Nếu thế, ảnh sẽ nghĩ ảnh có cơ hội.
397
00:23:28,156 --> 00:23:30,617
Tớ chỉ đi chơi với Dennis.
Mà ảnh hẹn hò nhiều lắm.
398
00:23:30,700 --> 00:23:32,411
Khi nào? Hai người luôn bên nhau.
399
00:23:32,494 --> 00:23:34,413
Tớ không biết, không quan tâm.
400
00:23:34,496 --> 00:23:39,209
Tớ được phép đi chơi với bất kỳ ai
và với Dennis miễn là tớ thành thật.
401
00:23:39,292 --> 00:23:41,128
Đó là chơi đẹp. Đó là nữ quyền.
402
00:23:41,211 --> 00:23:42,712
Ồ, đừng bắt đầu điều đó.
403
00:23:42,796 --> 00:23:46,466
Đừng nói là nữ quyền
chỉ vì cậu làm điều tớ không ủng hộ.
404
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
Chờ chút. Quản lý của tớ. A lô? Ừ.
405
00:23:51,096 --> 00:23:53,557
Vâng. Cảm ơn! Tôi sẽ gọi lại.
406
00:23:54,933 --> 00:23:56,435
- Tớ được nhận.
- Cậu được nhận!
407
00:23:56,518 --> 00:23:58,437
Tớ có vai diễn Học viên Vũ trụ!
408
00:23:59,771 --> 00:24:01,398
Ôi Chúa ơi!
409
00:24:01,481 --> 00:24:04,568
Chín năm! Chín năm thử vai! Chết tiệt!
410
00:24:04,651 --> 00:24:06,570
Cuối cùng cũng có người muốn tớ!
411
00:24:07,279 --> 00:24:08,989
Ôi trời. Khoan. Dennis gọi.
412
00:24:09,072 --> 00:24:11,575
Em sẽ bật loa ngoài. Em có vai diễn!
413
00:24:11,658 --> 00:24:13,910
- Nhờ đoạn băng thử vai mà anh giúp?
- Phải.
414
00:24:13,994 --> 00:24:16,872
Em sẽ đến Vancouver và sẽ thành ngôi sao!
415
00:24:16,955 --> 00:24:19,332
- Ta sẽ đến Vancouver.
- Sao?
416
00:24:19,416 --> 00:24:22,961
Anh đoán là em sẽ đến Vancouver.
Xin lỗi, điện thoại tệ quá.
417
00:24:23,503 --> 00:24:26,631
Gọi lại khi sóng điện thoại ổn hơn.
Khó nghe quá.
418
00:24:26,715 --> 00:24:28,675
Ăn mừng nhé! Thứ Sáu?
419
00:24:28,758 --> 00:24:30,635
Thứ Sáu thì em không thể vì…
420
00:24:31,595 --> 00:24:33,013
vì em có hẹn hò.
421
00:24:34,097 --> 00:24:35,640
- Anh ấy nóng bỏng.
- Dennis?
422
00:24:35,724 --> 00:24:36,850
Mất sóng rồi.
423
00:24:36,933 --> 00:24:38,935
Kệ đi!? Tớ có vai diễn!
424
00:24:46,234 --> 00:24:48,403
- Johnnie Walker cho quý cô.
- Cảm ơn.
425
00:24:48,487 --> 00:24:50,113
Chưa từng nghĩ em thích whiskey.
426
00:24:50,697 --> 00:24:53,533
- Đúng rồi, trước em khác.
- Mời anh.
427
00:24:53,617 --> 00:24:55,368
Ôi Chúa ơi.
428
00:24:55,452 --> 00:24:58,622
- Tôi tưởng đã gọi ly vodka.
- Chính là nó.
429
00:24:58,705 --> 00:25:02,459
Xin anh đặt cánh tay khổng lồ
ngay trước nó, được không?
430
00:25:02,542 --> 00:25:04,669
- Để em minh họa anh.
- Thôi nào.
431
00:25:04,753 --> 00:25:06,755
Gập cánh tay để thể hiện nào.
432
00:25:06,838 --> 00:25:08,673
Đồ uống đẹp làm anh cũng đẹp.
433
00:25:08,757 --> 00:25:10,675
Anh không muốn đẹp? Em đăng nhé?
434
00:25:10,759 --> 00:25:12,928
Ừ. Lý do duy nhất là em dễ thương.
435
00:25:13,011 --> 00:25:13,887
Cảm ơn.
436
00:25:14,888 --> 00:25:17,557
Cho tôi một ly vodka nữa, khác ly này.
437
00:25:19,768 --> 00:25:20,602
Đợi một chút.
438
00:25:21,520 --> 00:25:22,354
Chào.
439
00:25:24,189 --> 00:25:26,316
Không, không phiền đâu.
440
00:25:28,151 --> 00:25:29,277
Sao thế?
441
00:25:33,865 --> 00:25:34,991
Đây rồi.
442
00:25:38,870 --> 00:25:40,163
Họ đã phát hiện sớm?
443
00:25:40,956 --> 00:25:42,666
Họ vẫn đang kiểm tra.
444
00:25:44,918 --> 00:25:47,837
- Mẹ anh bị ung thư gì?
- Ung thư gì đó…
445
00:25:48,505 --> 00:25:54,261
- Mô phôi kỳ cục… Mô phôi tuyến yên.
- Tuyến yên?
446
00:25:54,344 --> 00:25:58,223
- Ừ. Sao cô biết?
- Xin lỗi, tôi không cố ý cười.
447
00:25:59,057 --> 00:26:02,852
Tôi là y tá
ở chương trình đài ABC về bệnh tật.
448
00:26:03,728 --> 00:26:06,022
- Tên là Y Khoa Đặc Biệt.
- Không.
449
00:26:06,106 --> 00:26:07,107
Nó rất tệ!
450
00:26:07,691 --> 00:26:08,817
Khá tệ.
451
00:26:10,527 --> 00:26:14,573
Cô luôn biết cách làm tôi vui.
Không thể tin tôi khóc trước mặt cô.
452
00:26:14,656 --> 00:26:19,035
Gia đình tôi chưa từng thể hiện cảm xúc.
Cô biết người Công giáo Ailen.
453
00:26:19,119 --> 00:26:24,457
Tôi không biết. Tôi người Do Thái.
Chúng tôi rất rõ ràng về cảm xúc bản thân.
454
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
Đúng thế.
455
00:26:28,837 --> 00:26:29,671
Thật ngớ ngẩn.
456
00:26:30,380 --> 00:26:34,050
Tôi biết cô hẹn hò tối nay… Tôi sẽ đi.
457
00:26:34,634 --> 00:26:36,303
Không. Không, anh cứ…
458
00:26:36,386 --> 00:26:37,721
- Tôi nên…
- Ngồi lại.
459
00:26:38,305 --> 00:26:39,306
Ở lại.
460
00:26:40,932 --> 00:26:45,645
Anh luôn ở bên lúc em cần.
Lúc em gọi cho anh, lúc em muốn ra ngoài,
461
00:26:45,729 --> 00:26:49,774
lúc cần người nói chuyện
hoặc buổi thử vai ngu ngốc kéo dài của em.
462
00:26:49,858 --> 00:26:53,320
Anh là người bạn vô cùng tốt.
Em ít nói điều đó.
463
00:26:53,403 --> 00:26:56,114
Và em không có tiền như anh,
464
00:26:56,197 --> 00:26:58,950
không có lời khuyên sáng suốt như anh,
465
00:26:59,034 --> 00:27:02,704
nhưng em biết cách để vui vẻ
và em có thể làm điều này cho anh.
466
00:27:02,787 --> 00:27:04,039
Uống và ăn đi nào.
467
00:27:04,623 --> 00:27:06,791
Anh nghĩ chúng ta không nên…
468
00:27:09,210 --> 00:27:11,713
Cố bằng em. Không em sẽ say,
469
00:27:11,796 --> 00:27:14,132
đi tiệc tùng bên ngoài, bỏ anh ở đây.
470
00:27:14,215 --> 00:27:16,926
- Tốt. Ăn cái này.
- Ăn hết cả nấm?
471
00:27:17,010 --> 00:27:21,139
Chúa ơi, không. Một phần.
Tưởng anh học đại học ở Mỹ. Một ít thôi.
472
00:27:25,060 --> 00:27:26,144
Trung tâm LA nhé.
473
00:29:06,661 --> 00:29:08,788
Có lẽ con người muốn được khát khao.
474
00:29:08,872 --> 00:29:12,083
Có lẽ điểm bùng phát
là điều ảnh bảo tôi tối hôm trước,
475
00:29:12,167 --> 00:29:15,462
nhưng ở thời khắc đó,
tôi chỉ muốn ở bên cạnh ảnh.
476
00:29:16,671 --> 00:29:17,589
Chào.
477
00:29:17,672 --> 00:29:18,506
Chào.
478
00:29:21,342 --> 00:29:22,761
Em muốn làm bạn gái anh.
479
00:29:24,179 --> 00:29:25,221
Tuyệt vời.
480
00:29:33,813 --> 00:29:35,190
Tớ thấy có lỗi.
481
00:29:35,273 --> 00:29:38,359
Vì sao? Vì cậu tập luyện
nhưng phần bắp tay không hề khỏe?
482
00:29:38,443 --> 00:29:42,363
Không. Vì sau một thập kỷ vật lộn,
483
00:29:42,447 --> 00:29:45,825
tớ có một vai diễn thật sự,
đời không có gì để phàn nàn,
484
00:29:45,909 --> 00:29:47,619
có bạn trai bình thường.
485
00:29:47,702 --> 00:29:48,870
Không bình thường.
486
00:29:50,538 --> 00:29:51,498
Cậu nghe như chim.
487
00:29:52,207 --> 00:29:55,251
Andrea, trên này.
Nhìn này, như này. Xem này.
488
00:30:02,717 --> 00:30:04,511
Cô ta cúi đầu trước ai thế?
489
00:30:05,845 --> 00:30:08,014
Chúc mừng bà cô với Học viên Vũ trụ.
490
00:30:08,097 --> 00:30:10,767
Tôi cũng định vào vai
nhưng hãng phim nghĩ sẽ mâu thuẫn
491
00:30:10,850 --> 00:30:13,770
với vai diễn đen tối, kịch tính
tôi đang đóng nên…
492
00:30:15,313 --> 00:30:19,234
- Nó gọi tớ là bà cô?
- Cậu chưa hẹn hò đủ lâu với anh ấy.
493
00:30:19,317 --> 00:30:21,069
Không hề thấy được thói xấu.
494
00:30:21,152 --> 00:30:23,613
Cậu không thực sự biết gì về ảnh.
495
00:30:23,696 --> 00:30:26,407
Cậu biết mẹ ảnh bị bệnh, ảnh học ở Yale.
496
00:30:26,491 --> 00:30:29,911
Cậu có thấy ảnh luôn có
câu trả lời hoàn hảo cho mọi thứ?
497
00:30:29,994 --> 00:30:33,706
Cậu không thích ảnh vì ảnh thông minh?
Câu hỏi bị làm sao thế?
498
00:30:35,708 --> 00:30:37,961
Tốt! Cách để tìm chiến binh bên trong!
499
00:30:44,717 --> 00:30:47,637
- Cậu duỗi cơ chưa?
- Luôn luôn. Tớ chuyên nghiệp.
500
00:30:47,720 --> 00:30:53,017
Phải hạ nhiệt. Không thể ra khỏi phòng tập
mà thân nhiệt vẫn cao.
501
00:30:53,518 --> 00:30:54,769
Tớ chưa từng duỗi cơ.
502
00:30:58,439 --> 00:30:59,399
Cậu có xe mới à?
503
00:30:59,482 --> 00:31:01,442
Tớ chở cậu đến đây. Giờ mới để ý?
504
00:31:01,526 --> 00:31:04,028
Chà, nó có bao nhiêu mã lực?
505
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
Kệ đi. Cuối tuần này,
tớ sẽ đưa Dennis tới Santa Barbara.
506
00:31:07,365 --> 00:31:10,159
- Mgp hay là xe điện?
- Đừng nói về xe nữa.
507
00:31:10,243 --> 00:31:12,662
Ảnh sẽ gặp gia đình tớ, gặp anh họ Brett.
508
00:31:12,745 --> 00:31:13,746
Bước tiến lớn.
509
00:31:13,830 --> 00:31:15,373
- Bước tiến lớn mà.
- Phải.
510
00:31:15,456 --> 00:31:18,126
Cái gì đây?
511
00:31:19,419 --> 00:31:21,796
Andrea, thật tuyệt.
512
00:31:21,880 --> 00:31:24,048
Năm trăm đô.
513
00:31:24,132 --> 00:31:26,593
- Sao?
- Tớ mua sáng nay. Hiệu Baccarat.
514
00:31:26,676 --> 00:31:31,014
Dennis bảo
bố ảnh thường dùng cốc này uống whiskey.
515
00:31:31,097 --> 00:31:32,181
Nhưng 500 đô?
516
00:31:32,265 --> 00:31:36,019
Kiểu quà ảnh sẽ tặng tớ
nhưng tớ sẽ tặng ảnh trước.
517
00:31:36,102 --> 00:31:39,063
Đến căn hộ của ảnh cùng tớ
để đưa cho ảnh nhé? Nhé?
518
00:31:39,147 --> 00:31:41,649
Tớ tưởng ảnh đã mua nhà mấy tháng trước.
519
00:31:41,733 --> 00:31:46,070
Ảnh chưa chuyển đến.
Nhà thầu kỳ cục. Một cơn ác mộng.
520
00:31:46,154 --> 00:31:49,657
Cậu chưa đến căn hộ của ảnh
nhưng cậu đã cho ảnh vào thăm?
521
00:31:49,741 --> 00:31:52,285
Căn hộ chật chội để ảnh ngủ và cất đồ.
522
00:31:52,368 --> 00:31:54,704
- Ảnh luôn ở chỗ tớ.
- Được thôi.
523
00:31:54,787 --> 00:31:56,998
Sao ta không đến đó ngay bây giờ?
524
00:31:57,081 --> 00:31:58,333
Làm ảnh ngạc nhiên.
525
00:31:58,416 --> 00:32:03,379
Ta sẽ không gọi nên ảnh sẽ không biết.
Sẽ rất vui. Đi thôi. Càng sớm càng tốt.
526
00:32:03,463 --> 00:32:04,923
- Rồi.
- Đi thôi nào.
527
00:32:05,006 --> 00:32:06,716
- Tốt. Tuyệt quá.
- Được rồi.
528
00:32:06,799 --> 00:32:10,011
Ảnh nói ở phố Vista và màu trắng.
529
00:32:10,720 --> 00:32:13,765
Hoặc căn hộ xanh.
Hoặc ảnh nói là màu gạch?
530
00:32:14,349 --> 00:32:16,726
- Ta sẽ tìm ra. Đi thôi.
- Ừ. Tuyệt.
531
00:32:17,560 --> 00:32:20,355
Địa chỉ 2005 phố Vista.
532
00:32:23,149 --> 00:32:24,275
Không thể nào.
533
00:32:27,445 --> 00:32:29,197
Trời, ảnh nói đó là căn hộ.
534
00:32:30,990 --> 00:32:32,617
- Không có căn hộ ở đây.
- Đây.
535
00:32:40,124 --> 00:32:42,585
Sao? Ta đang theo dấu một con gấu?
536
00:32:44,420 --> 00:32:45,797
Cậu vừa ăn đất?
537
00:32:46,756 --> 00:32:47,674
Đi theo tớ.
538
00:32:49,092 --> 00:32:50,718
Cư xử như người được không?
539
00:32:52,762 --> 00:32:55,431
- Đừng rình mò ở cửa sổ.
- Ta có thể nhầm nhà.
540
00:32:56,015 --> 00:33:00,395
Nhìn nhanh xem có ảnh trường học danh giá
hay gì đó không.
541
00:33:00,979 --> 00:33:03,189
- Trời. Cô là Andrea.
- Đang đến!
542
00:33:04,065 --> 00:33:07,318
Andrea? Rất vui. Xin chào.
543
00:33:07,819 --> 00:33:11,656
Còn các cô là nhân tình của Dennis?
544
00:33:11,739 --> 00:33:13,658
Sao? Không, bạn cùng nhà thôi.
545
00:33:14,367 --> 00:33:16,494
- Tôi là Maggie và đây là…
- Leslie.
546
00:33:17,078 --> 00:33:19,580
Thật tuyệt khi đã được gặp cô.
547
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
Thật không?
548
00:33:21,958 --> 00:33:23,167
Chào, tôi là Margot.
549
00:33:23,876 --> 00:33:26,170
- Chào.
- Cô ấy không phải bạn gái tôi.
550
00:33:26,921 --> 00:33:28,423
- Chào.
- Chào.
551
00:33:30,049 --> 00:33:31,009
Này, giúp tớ.
552
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
Bọn tôi có quà cho Dennis.
553
00:33:34,303 --> 00:33:36,055
Các cô cứ để bọn tôi lo.
554
00:33:36,139 --> 00:33:37,223
- Tuyệt.
- Tuyệt.
555
00:33:37,306 --> 00:33:39,350
- Tuyệt.
- Đỉnh.
556
00:33:43,271 --> 00:33:45,398
Như này thật vui. Cảm ơn rất nhiều.
557
00:33:46,983 --> 00:33:47,942
Được rồi.
558
00:33:50,862 --> 00:33:52,530
Cái quái gì thế?
559
00:33:53,698 --> 00:33:55,408
Mấy cô gái đó là ai, Dennis?
560
00:33:55,491 --> 00:33:58,369
- Anh không làm thế với em.
- Không làm gì?
561
00:33:58,453 --> 00:34:01,372
Vì sao anh có bạn cùng nhà?
Vì sao anh cần họ?
562
00:34:01,456 --> 00:34:03,499
Vì sao anh có bạn cùng nhà hấp dẫn thế?
563
00:34:03,583 --> 00:34:06,127
Anh không muốn bị săm soi. Tạm biệt.
564
00:34:06,627 --> 00:34:08,337
- Cúp máy với tớ?
- Cúp máy với tớ?
565
00:34:08,421 --> 00:34:11,632
Tớ biết gã kỳ cục. Giờ đã được xác nhận.
566
00:34:11,716 --> 00:34:13,968
Không, ảnh không nói như này với tớ.
567
00:34:14,052 --> 00:34:17,680
Có lẽ mẹ ảnh mới qua đời,
rồi tớ gọi và làm sai gì đó.
568
00:34:17,764 --> 00:34:18,890
Làm sai?
569
00:34:18,973 --> 00:34:24,020
Cậu mua bộ cốc 500 đô và phát hiện
gã có bạn cùng nhà. À, không xấu.
570
00:34:24,103 --> 00:34:28,858
Khoan, cậu nói thế vì muốn ngủ với cô ta
hay muốn ám chỉ ảnh lăng nhăng?
571
00:34:28,941 --> 00:34:31,611
Ý số một.
Cậu biết anh ấy không ngủ với ai khác.
572
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
- Tớ không biết.
- Chúa ơi, anh ấy xấu lắm.
573
00:34:34,697 --> 00:34:36,365
- Mọi đàn ông đều xấu với cậu.
- Sao?
574
00:34:36,449 --> 00:34:38,451
Cậu có định kiến. Đó là lý do.
575
00:34:42,622 --> 00:34:44,999
- Em gói ghém và sẵn sàng chưa?
- Anh điên à?
576
00:34:45,083 --> 00:34:47,168
- Sao?
- Anh vờ như chưa có gì xảy ra.
577
00:34:47,251 --> 00:34:50,546
Sau vụ đó,
em sẽ không đi chơi cuối tuần với anh.
578
00:34:50,630 --> 00:34:54,342
- Cục cưng làm khó anh quá.
- Anh đừng gọi em là cục cưng nhé?
579
00:34:54,425 --> 00:34:57,929
Đừng gọi như thể
em là bà vợ 50 năm của anh, cục cưng?
580
00:34:58,012 --> 00:35:01,182
Anh có biết em xấu hổ như nào
581
00:35:01,265 --> 00:35:05,603
khi gặp hai cô sống cùng anh
mà anh không nói với em?
582
00:35:08,689 --> 00:35:09,524
Em đúng.
583
00:35:11,192 --> 00:35:12,026
Được rồi.
584
00:35:12,110 --> 00:35:14,904
Anh đã nói dối về nhà của anh.
585
00:35:14,987 --> 00:35:17,323
Anh có nó từ lâu rồi.
586
00:35:18,658 --> 00:35:21,327
Nhưng nhà trang trí kỳ cục,
anh không muốn em thấy?
587
00:35:21,410 --> 00:35:23,246
Giấy dán tường xấu, ống nước kỳ cục?
588
00:35:23,746 --> 00:35:24,747
Không.
589
00:35:26,165 --> 00:35:27,583
Chuyện là, mẹ anh…
590
00:35:28,084 --> 00:35:30,628
Được rồi, vào đi. Thôi nào.
591
00:35:30,711 --> 00:35:32,255
Anh đã đưa mẹ đến ở cùng.
592
00:35:32,338 --> 00:35:35,383
Anh không muốn
là đàn ông trưởng thành sống cùng mẹ,
593
00:35:35,883 --> 00:35:38,886
nhưng đó là cách tốt nhất để chăm mẹ.
Anh cần giúp mẹ.
594
00:35:38,970 --> 00:35:40,138
Vâng.
595
00:35:40,221 --> 00:35:43,891
Mẹ không muốn nghĩ mẹ là bệnh nhân
nên anh để mẹ sống ở đó.
596
00:35:43,975 --> 00:35:45,476
Dù nói ra nghe điên rồ.
597
00:35:45,560 --> 00:35:47,895
Không. Em hiểu mà.
598
00:35:48,479 --> 00:35:50,773
Maggie là bạn ở Yale, luôn kẹt tiền,
599
00:35:50,857 --> 00:35:53,985
chưa có thành công nào.
Khác em và nhóm mình.
600
00:35:54,485 --> 00:35:57,905
Anh cho cô ấy tiền để giữ đồ của anh ở đó,
để giúp cô ấy.
601
00:35:57,989 --> 00:36:01,617
Cô ấy giúp cuộc sống của anh dễ dàng hơn.
Xin lỗi cô ấy không nói ra.
602
00:36:01,701 --> 00:36:03,703
Và Leslie, cô ấy…
603
00:36:04,620 --> 00:36:06,497
kỳ cục. Rất kỳ cục.
604
00:36:06,998 --> 00:36:11,252
Anh xin lỗi vì thiếu chín chắn về cảm xúc
và không thành thật với em.
605
00:36:11,335 --> 00:36:12,753
Anh đúng là thằng ngu.
606
00:36:13,337 --> 00:36:16,299
Không! Không sao đâu.
607
00:36:18,217 --> 00:36:21,470
Có lẽ giờ mẹ anh ở đó lâu dài.
608
00:36:22,346 --> 00:36:25,433
- Em có thể gặp mẹ vì em…
- Mẹ sẽ rất vui.
609
00:36:25,516 --> 00:36:26,475
- Thật à?
- Phải.
610
00:36:26,559 --> 00:36:28,144
- Em sẽ tặng mẹ hoa.
- Ừ.
611
00:36:28,227 --> 00:36:30,396
Cuối cùng em có thể thấy nhà anh.
Nó ở đâu?
612
00:36:30,479 --> 00:36:31,689
Beverly Hills.
613
00:36:31,772 --> 00:36:33,816
- Cụ thể?
- Gần Doheny.
614
00:36:33,900 --> 00:36:36,277
- Thế là ở Tây Hollywood.
- Không, Beverly Hills.
615
00:36:36,360 --> 00:36:38,070
Nhưng cụ thể hơn là ở đâu?
616
00:36:38,154 --> 00:36:40,364
- Doheny và Santa Monica.
- Đó là Tây Hollywood.
617
00:36:40,448 --> 00:36:45,286
1360 Đại lộ Palm. Beverly Hills,
anh đảm bảo cho em.
618
00:36:45,369 --> 00:36:47,371
- Được rồi. Bình tĩnh.
- Ừ.
619
00:36:47,455 --> 00:36:49,498
- Đi thôi. Giờ sẽ đến đó.
- Vậy à?
620
00:36:49,582 --> 00:36:50,625
- Phải.
- Háo hức quá.
621
00:36:50,708 --> 00:36:52,919
Giờ mẹ đã dậy.
Nếu không, ta sẽ đánh thức mẹ.
622
00:36:53,002 --> 00:36:55,880
Mẹ muốn thưởng trà,
rất thích sự truyền thống.
623
00:36:55,963 --> 00:36:58,299
Em không muốn làm bất ngờ người ốm.
624
00:36:58,382 --> 00:37:01,802
Mẹ sẽ hiểu em quý mẹ
và việc này quan trọng với em.
625
00:37:01,886 --> 00:37:05,139
Nhu cầu của em là số một.
Sẽ đông xe cộ. Đi thôi.
626
00:37:05,223 --> 00:37:09,894
Dừng lại. Em không phải đứa trẻ hư
ào vào phòng khi mẹ anh đang bệnh.
627
00:37:09,977 --> 00:37:11,687
Ta sẽ thăm mẹ sau chuyến đi.
628
00:37:12,271 --> 00:37:14,482
- Mà rất nhiều xe cộ.
- Em nói đúng.
629
00:37:15,191 --> 00:37:18,152
Giờ mọi việc đã ổn thỏa,
em gói ghém đồ nhé?
630
00:37:18,236 --> 00:37:20,529
- Ồ, xong rồi.
- Sao?
631
00:37:20,613 --> 00:37:24,492
Em gói ghém lúc trước.
Em chỉ muốn xem anh sẽ xử lý thế nào.
632
00:37:24,575 --> 00:37:25,701
Trời, anh yêu em.
633
00:37:28,162 --> 00:37:30,164
- Anh sẽ đưa đồ lên xe.
- Được rồi.
634
00:37:30,248 --> 00:37:32,208
Đợi đã. Dennis…
635
00:37:35,878 --> 00:37:37,505
bộ cốc như nào?
636
00:37:38,673 --> 00:37:41,509
Rất đẹp. Cảm ơn em.
637
00:37:41,592 --> 00:37:44,637
- Giống như bộ của bố anh?
- Rất giống.
638
00:37:48,599 --> 00:37:50,726
- A lô?
- Cậu đang ở gần Dennis?
639
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
Không. Sao thế?
640
00:37:52,937 --> 00:37:55,481
Trước khi nghe điều này,
hãy nhớ tớ quý cậu,
641
00:37:55,564 --> 00:37:57,400
và rất muốn cậu hạnh phúc.
642
00:37:58,609 --> 00:38:01,779
- Nên tớ đã gọi Phòng Lưu trữ trường Yale.
- Tại sao?
643
00:38:01,862 --> 00:38:05,616
Dennis Kelly tốt nghiệp gần đây nhất
năm 1980 và không chơi gôn,
644
00:38:05,700 --> 00:38:07,785
nhưng đã bị kết tội lừa đảo.
645
00:38:07,868 --> 00:38:09,537
Dừng lại. Được rồi, xin lỗi.
646
00:38:10,121 --> 00:38:13,541
Tớ quý cậu và phải thừa nhận
toàn bộ chuyện này rất kỳ cục,
647
00:38:13,624 --> 00:38:16,377
chuyện nhà cửa thật kỳ cục
nhưng ảnh đã giải thích.
648
00:38:16,460 --> 00:38:17,712
Vậy à? Như nào?
649
00:38:18,254 --> 00:38:19,672
Vì liên quan đến mẹ ảnh.
650
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
- Đó là nỗ lực rất ngọt ngào.
- Chào cưng.
651
00:38:22,925 --> 00:38:23,801
Cậu ổn chứ?
652
00:38:23,884 --> 00:38:25,136
- Em xong chưa?
- Rồi.
653
00:38:25,636 --> 00:38:27,346
Ổn. Tớ sẽ gọi lại.
654
00:38:28,139 --> 00:38:29,724
- Đi thôi.
- Bây giờ?
655
00:38:29,807 --> 00:38:30,766
- Ừ.
- Được rồi.
656
00:38:44,071 --> 00:38:45,573
Anh nghĩ nên để đồ ở đây.
657
00:38:47,283 --> 00:38:48,242
Cảm ơn!
658
00:38:49,201 --> 00:38:52,163
Được đấy.
Nó có các đánh giá tuyệt vời trên Yelp.
659
00:38:52,872 --> 00:38:54,415
Tên của anh họ em là gì?
660
00:38:54,498 --> 00:38:56,876
Brett nhưng họ gọi là Bác sĩ Korchran,
661
00:38:56,959 --> 00:38:58,711
học ở Yale. Em đã kể mà.
662
00:38:58,794 --> 00:39:00,671
Và ảnh như anh ruột. Chào anh.
663
00:39:04,425 --> 00:39:06,010
D-Dog. Tuyệt vời.
664
00:39:06,594 --> 00:39:09,472
- Này.
- Đúng là đội bóng trường Yale.
665
00:39:10,222 --> 00:39:11,849
- Vui gặp anh.
- Tuyệt, anh bạn.
666
00:39:11,932 --> 00:39:16,270
- Hội Yale ở đây.
- Tuyệt khi gặp anh. Andrea rất yêu anh.
667
00:39:16,354 --> 00:39:17,480
Brett, anh lên mười?
668
00:39:18,439 --> 00:39:19,899
- Ồ, đây là Alli.
- Chào.
669
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
Chào.
670
00:39:21,275 --> 00:39:24,487
Hai người muốn làm gì?
Đi thử rượu như người già.
671
00:39:24,570 --> 00:39:26,906
- Hoặc đi bar.
- Anh ấy là bác sĩ?
672
00:39:27,782 --> 00:39:30,743
Thật ra, em có một bất ngờ cho cả nhóm.
673
00:39:30,826 --> 00:39:34,580
Em đã đăng ký… chơi golf cho cả nhóm!
674
00:39:35,081 --> 00:39:37,500
Sân golf tuyệt vời. Lẽ ra nên campuchia.
675
00:39:37,583 --> 00:39:39,377
Không, em có tiền vai diễn.
676
00:39:39,460 --> 00:39:41,545
Và em muốn đó là một bất ngờ.
677
00:39:41,629 --> 00:39:43,297
Tuyệt vời. Em yêu ngọt ngào.
678
00:39:44,382 --> 00:39:46,217
Alli, em không thích chơi golf,
679
00:39:46,300 --> 00:39:49,261
nên đã mua sâm panh và Dorito
cho chị em mình.
680
00:39:49,845 --> 00:39:51,889
- Chị mê golf.
- Em cũng mê golf!
681
00:39:52,390 --> 00:39:54,016
- Chơi golf thôi.
- Đi thôi.
682
00:39:55,226 --> 00:39:56,310
Đợi đã.
683
00:39:57,436 --> 00:39:58,854
Lái rất êm, đúng không?
684
00:39:59,855 --> 00:40:02,274
- Andrea bảo anh chơi ở Yale. Năm nào?
- 2005.
685
00:40:02,358 --> 00:40:04,944
Tôi là 2007 và biết vài người chơi golf.
686
00:40:05,027 --> 00:40:06,195
Tôi không chơi cho Yale.
687
00:40:06,278 --> 00:40:08,656
- Sao?
- Tôi chơi ở Yale cho một đội.
688
00:40:08,739 --> 00:40:11,283
- Tôi không nhớ tên đội.
- Đội không mấy tự hào.
689
00:40:11,367 --> 00:40:14,870
Chả có gì để khoe
vì như đội khuyết tật gặp đội bình thường.
690
00:40:14,954 --> 00:40:16,664
Trời ơi, động chạm thế.
691
00:40:17,248 --> 00:40:18,916
Hồi đó, anh ở khu nào?
692
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
Yale, anh bạn.
693
00:40:21,961 --> 00:40:25,005
Anh này vui tính. Tôi ở Davenport.
694
00:40:25,089 --> 00:40:26,882
- Tôi ở JE.
- Ừ, nhưng tệ lắm.
695
00:40:27,925 --> 00:40:29,718
Tôi cũng thế. Tệ lắm.
696
00:40:30,553 --> 00:40:31,762
Anh thích anh này.
697
00:40:31,846 --> 00:40:33,722
Giờ đã nhớ tên câu lạc bộ.
698
00:40:34,223 --> 00:40:36,058
Họ chơi tệ thật.
699
00:40:36,142 --> 00:40:39,228
Rất tệ. Tôi mời vòng này. Em ơi?
700
00:40:40,729 --> 00:40:42,148
Ồ, tôi mời vòng sau.
701
00:40:43,107 --> 00:40:44,108
Chào.
702
00:40:44,191 --> 00:40:47,027
- Tôi có thể giúp gì?
- Cho bốn ly rượu…
703
00:40:47,111 --> 00:40:48,821
Ở đây chỉ phục vụ bia.
704
00:40:48,904 --> 00:40:51,949
Ồ, bình của anh đâu? Phải không?
705
00:40:52,533 --> 00:40:54,201
- Bốn bia IPA.
- Tuyệt.
706
00:40:54,285 --> 00:40:56,871
Ở kia không phục vụ Hibiki à?
707
00:40:58,747 --> 00:41:00,416
- Anh ổn chứ?
- Rất ổn.
708
00:41:00,499 --> 00:41:02,001
- Anh cư xử kỳ cục.
- Sao?
709
00:41:02,084 --> 00:41:03,377
- Chắc chứ?
- Mời anh.
710
00:41:03,461 --> 00:41:04,587
- Cảm ơn!
- Mời chị.
711
00:41:05,171 --> 00:41:06,255
- Cảm ơn!
- Tốt.
712
00:41:06,338 --> 00:41:07,423
- Đủ rồi ạ.
- Cạn ly.
713
00:41:07,506 --> 00:41:11,469
Vì giáo dục đại học
và điểm golf đại họa của tôi.
714
00:41:11,552 --> 00:41:13,220
- Anh thật nhí nhố.
- Cạn ly.
715
00:41:13,304 --> 00:41:14,388
- Cạn ly.
- Cạn ly.
716
00:41:16,682 --> 00:41:17,766
Tuyệt.
717
00:41:19,810 --> 00:41:21,103
Thôi nào.
718
00:41:22,605 --> 00:41:23,689
Tại sao?
719
00:41:32,198 --> 00:41:33,324
Phải rồi, anh bạn!
720
00:41:33,866 --> 00:41:35,242
Dennis, tee off trước nhé?
721
00:41:35,326 --> 00:41:36,660
Anh thể hiện đi.
722
00:41:36,744 --> 00:41:40,789
Lái xe lên đây, lưng bị đau,
anh chắc sẽ không swing hôm nay được.
723
00:41:40,873 --> 00:41:42,374
Ồ, giờ thì đau lưng à?
724
00:41:42,458 --> 00:41:45,336
Để thêm phần hấp dẫn,
một trăm đô một lỗ nhé?
725
00:41:45,419 --> 00:41:46,795
Brett, thật là rẻ tiền.
726
00:41:46,879 --> 00:41:49,548
- Anh ta có tiền mà.
- 200 đô thì sao?
727
00:41:49,632 --> 00:41:50,841
- Chắc chứ?
- Chắc.
728
00:41:51,425 --> 00:41:54,720
Nhưng gậy golf này
như bị trộm từ sân tập golf rẻ tiền.
729
00:41:54,803 --> 00:41:56,180
Bẽ mặt quá.
730
00:41:56,263 --> 00:41:58,933
Nóng quá.
Ai đó đánh trước đi. Sao cũng được.
731
00:41:59,016 --> 00:42:02,144
Chỉ nói là có người sẽ không ở đỉnh cao.
Chỉ nói thôi.
732
00:42:03,479 --> 00:42:04,939
- Chúc may mắn!
- Cảm ơn!
733
00:42:13,489 --> 00:42:16,575
- Anh ấy mê golf.
- Phải rồi. Đúng thế.
734
00:42:21,372 --> 00:42:22,540
Ta làm gì đây?
735
00:42:28,754 --> 00:42:29,922
- Chúa ơi!
- Chết tiệt.
736
00:42:31,632 --> 00:42:32,967
- Chết tiệt.
- Dennis!
737
00:42:33,050 --> 00:42:34,635
Trời, già quá mà.
738
00:42:34,718 --> 00:42:36,679
- Thật xấu hổ.
- Chuyện gì thế?
739
00:42:36,762 --> 00:42:38,847
Bị lệch gì đó. Anh đã nói là đau lưng.
740
00:42:38,931 --> 00:42:40,641
- Để tôi xem.
- Cô ấy là bác sĩ.
741
00:42:40,724 --> 00:42:42,226
- Cả hai là bác sĩ?
- Ừ.
742
00:42:42,309 --> 00:42:44,603
- Tôi từng bị như này.
- Vậy à?
743
00:42:44,687 --> 00:42:47,523
- Bố tôi cũng thế.
- Đau lưng không do di truyền.
744
00:42:47,606 --> 00:42:50,734
- Cả hai cùng bị tai nạn xe.
- Anh chưa từng kể.
745
00:42:50,818 --> 00:42:52,987
Cả hai đều đau lưng ở cùng một chỗ?
746
00:42:53,070 --> 00:42:55,990
Bố con tôi đều đau cùng một chỗ
trước khi ổng chết
747
00:42:56,490 --> 00:42:57,491
vì ung thư.
748
00:43:00,202 --> 00:43:02,955
Được rồi, đỡ anh ấy lên.
749
00:43:03,038 --> 00:43:04,456
Anh chắc anh ổn chứ?
750
00:43:06,000 --> 00:43:08,502
Rất ổn. Rất ổn. Cảm ơn!
751
00:43:09,753 --> 00:43:12,840
Lần trước, tôi nằm trên sàn ba tiếng.
Tôi lo được.
752
00:43:13,340 --> 00:43:15,384
- Tôi sẽ về phòng nằm.
- Ừ.
753
00:43:15,467 --> 00:43:17,386
Tôi có nên trả phí bỏ cuộc không?
754
00:43:17,469 --> 00:43:18,345
- Chúa ơi!
- Sao?
755
00:43:18,429 --> 00:43:20,014
Không cược nữa. Vui thôi.
756
00:43:20,097 --> 00:43:21,223
Không, tôi sẽ trả.
757
00:43:21,307 --> 00:43:23,142
- Lần sau nhé.
- Được rồi.
758
00:43:23,225 --> 00:43:25,686
Nếu không quá phi chính thống,
tôi sẽ lên xe đi về với…
759
00:43:25,769 --> 00:43:26,604
Chanterelle.
760
00:43:26,687 --> 00:43:27,563
Chanterelle.
761
00:43:28,689 --> 00:43:31,317
- Được rồi.
- Không, tôi đi được. Cảm ơn.
762
00:43:32,610 --> 00:43:33,611
Ừ, anh ổn.
763
00:43:58,135 --> 00:43:59,386
Họ có vẻ tốt bụng.
764
00:44:00,012 --> 00:44:03,015
Có lẽ bữa sáng muộn mai
ta sẽ nói chuyện với họ nhiều hơn.
765
00:44:13,275 --> 00:44:14,652
Vòng tay của em bị sao?
766
00:44:15,152 --> 00:44:16,111
Vòng tay nào?
767
00:44:16,695 --> 00:44:18,989
Anh đã bảo anh mua vòng tay cho em.
768
00:44:21,241 --> 00:44:22,076
Phải.
769
00:44:22,576 --> 00:44:25,412
Có thể nói anh sẽ không mua ở Cartier nữa.
770
00:44:25,496 --> 00:44:28,957
Anh đã đi đi lại lại quá nhiều lần để…
771
00:44:29,041 --> 00:44:32,544
- Không sao. Không có vòng tay.
- Không. Họ làm hỏng ba lần.
772
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
- Họ làm…
- Lớp men?
773
00:44:33,879 --> 00:44:36,298
- Lớp men sai.
- Anh đã nói là kim loại.
774
00:44:36,382 --> 00:44:38,050
Kim loại. Ý anh là kim loại.
775
00:44:38,634 --> 00:44:40,511
Em ngắt lời anh, Andrea, nên…
776
00:44:41,303 --> 00:44:43,347
Anh sẽ mua ở cửa hàng khác cho em.
777
00:44:43,430 --> 00:44:48,102
Không. Em không… để ý vòng tay quá đắt
mà em chưa từng muốn.
778
00:44:48,185 --> 00:44:49,061
Được rồi.
779
00:44:55,192 --> 00:44:56,443
Em xem bằng Yale nhé?
780
00:44:58,445 --> 00:45:02,491
Dĩ nhiên, có lẽ nó… ở trong xe
với giấy phép lái xe và đăng ký xe.
781
00:45:02,574 --> 00:45:03,534
Anh còn giữ nó?
782
00:45:03,617 --> 00:45:05,744
Sao? Chắc chắn, ở đâu đó. Anh không rõ.
783
00:45:06,745 --> 00:45:09,289
Vì bằng tốt nghiệp Texas của em
ở tủ quần áo
784
00:45:09,373 --> 00:45:12,334
và em nghĩ
bằng Yale là thứ anh sẽ treo trên tường.
785
00:45:16,296 --> 00:45:20,676
Em yêu, anh không phải nha sĩ. Phải không?
Anh cũng không phải thằng khốn.
786
00:45:20,759 --> 00:45:25,055
Anh sẽ không bao giờ treo bằng trên tường,
nhất là bằng đại học.
787
00:45:26,682 --> 00:45:27,891
Chuyện này là sao?
788
00:45:28,559 --> 00:45:29,435
Em không biết.
789
00:45:30,728 --> 00:45:33,731
- Mọi thứ kỳ cục và…
- Đây vẫn là về ngôi nhà?
790
00:45:33,814 --> 00:45:35,774
Phải. Đúng.
791
00:45:35,858 --> 00:45:41,029
Anh rất xin lỗi, vì anh đã nói dối,
vì cả cách anh đã hành xử.
792
00:45:41,113 --> 00:45:44,533
Rõ ràng là em không tin anh
và anh không thể trách em.
793
00:45:45,576 --> 00:45:49,037
Anh rất xin lỗi
và chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại.
794
00:45:51,331 --> 00:45:52,666
- Được rồi.
- Được rồi.
795
00:45:53,333 --> 00:45:55,836
- Lưng anh thế nào?
- Anh đã tắm nước nóng.
796
00:45:55,919 --> 00:45:58,922
Nên tốt hơn nhiều.
Mọi thứ tốt hơn khi có em ở bên.
797
00:46:01,800 --> 00:46:03,927
Tuần này, anh đưa em về nhà nhé?
798
00:46:04,720 --> 00:46:06,805
- Ừ.
- Ta có thể lục tung tìm bằng tốt nghiệp.
799
00:46:06,889 --> 00:46:09,266
Có thể có giấy khai sinh,
bảng điểm đầu tiên.
800
00:46:09,349 --> 00:46:13,103
- Hoặc ta mang bữa trưa cho mẹ.
- Được. Xóa tan mọi bí ẩn.
801
00:46:13,187 --> 00:46:14,021
Tuyệt.
802
00:46:17,441 --> 00:46:19,485
Em sẽ đặt biển "Đừng làm phiền" trên cửa.
803
00:46:22,196 --> 00:46:23,280
Sao?
804
00:46:24,490 --> 00:46:25,324
Dennis?
805
00:46:26,074 --> 00:46:31,038
Thật ra, Andrea, anh có chuyện muốn nói.
806
00:46:32,331 --> 00:46:33,373
Ừ, sao thế?
807
00:46:34,917 --> 00:46:38,462
Giờ thật khó để anh nói ra
vì nó không như em nghĩ.
808
00:46:38,545 --> 00:46:40,380
Anh đang làm anh sợ.
809
00:46:42,591 --> 00:46:45,594
Lâu lắm rồi
mọi thứ trong đời tôi mới có vẻ tốt lên,
810
00:46:45,677 --> 00:46:48,096
và tôi chỉ muốn mối quan hệ này ổn.
811
00:46:48,180 --> 00:46:50,432
Tôi yêu cặp đôi kỳ cục của chúng tôi.
812
00:46:51,350 --> 00:46:52,226
Lại đây nào.
813
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Đó là nhẫn xấu nhất tôi từng thấy.
814
00:47:07,324 --> 00:47:09,201
Ngọt ngào quá.
815
00:47:09,284 --> 00:47:10,661
Nó trông như dương vật.
816
00:47:10,744 --> 00:47:12,037
Đó là quà từ bố anh.
817
00:47:12,830 --> 00:47:14,748
Mẹ bảo mẹ muốn em có nó.
818
00:47:16,291 --> 00:47:17,668
Em không thể.
819
00:47:17,751 --> 00:47:20,504
Anh muốn một ngày em sẽ là vợ anh.
Đây chỉ là giữ chỗ.
820
00:47:21,088 --> 00:47:23,966
Nó là nhẫn hứa hẹn, từ mẹ cho em,
821
00:47:24,049 --> 00:47:25,509
vì em là chính em.
822
00:47:26,677 --> 00:47:27,511
Em yêu anh.
823
00:47:28,011 --> 00:47:28,846
Anh yêu em.
824
00:47:28,929 --> 00:47:31,682
Rất yêu em.
Anh chỉ muốn em biết dù gì đi nữa,
825
00:47:32,266 --> 00:47:35,352
em là điều thực sự nhất trong đời anh.
826
00:47:37,354 --> 00:47:39,189
Giờ, đeo nó.
827
00:47:40,148 --> 00:47:41,066
Ở đây, bây giờ?
828
00:47:42,442 --> 00:47:44,403
- Có lẽ ta nên để dành khi…
- Nào.
829
00:47:51,785 --> 00:47:52,703
Đẹp lắm.
830
00:47:53,412 --> 00:47:56,290
Nó ở trên ngón tay em.
831
00:47:59,126 --> 00:48:00,085
Chắc chắn rồi.
832
00:48:00,711 --> 00:48:03,797
Ta nói quá nhiều
phụ nữ đừng kén chọn. Phải không?
833
00:48:03,881 --> 00:48:05,090
"Đừng quá kén chọn".
834
00:48:05,173 --> 00:48:09,094
"Lấy bất cứ thứ gì rơi vào mình
từ miệng người phụ nữ khác".
835
00:48:09,177 --> 00:48:13,181
"Hãy biết ơn
khi nhận nhẫn giống như dương vật".
836
00:48:14,057 --> 00:48:15,767
Đó chỉ là cách xã hội đảm bảo
837
00:48:15,851 --> 00:48:20,355
bạn không thấy bạn đặc biệt như họ ra rả
khi bạn thấy bạn không đặc biệt.
838
00:48:20,439 --> 00:48:23,066
Dễ líu lưỡi nhưng tôi nói đúng.
839
00:48:23,567 --> 00:48:28,530
HỌC VIÊN VŨ TRỤ
ĐỖ XE DÀNH RIÊNG CHO ANDREA SINGER
840
00:48:28,614 --> 00:48:30,032
Bình tĩnh nào.
841
00:48:31,074 --> 00:48:32,284
Biết ơn.
842
00:48:33,577 --> 00:48:36,705
Cố gắng đừng xấu tính khi hài kịch tệ.
843
00:48:46,590 --> 00:48:47,507
Cậu sắp chết à?
844
00:48:47,591 --> 00:48:49,468
Sao không trả lời điện thoại?
845
00:48:49,551 --> 00:48:50,761
Vì tớ ở chỗ làm.
846
00:48:50,844 --> 00:48:52,262
- Andrea.
- Margot.
847
00:48:52,346 --> 00:48:54,222
- Andrea, tớ có người bạn.
- Khoe ngầu.
848
00:48:54,306 --> 00:48:57,476
Bạn cùng phòng gym
làm việc ở quán bar Tiny O'Tips.
849
00:48:57,559 --> 00:49:01,021
Cô ấy nói có gã say rượu ở đó.
Thẻ tín dụng bị từ chối,
850
00:49:01,104 --> 00:49:06,026
gả lảm nhảm phát cuồng
hôn thê của gã là ngôi sao Học viên Vũ trụ
851
00:49:06,109 --> 00:49:07,986
và hôn thê sẽ trả tiền.
852
00:49:08,070 --> 00:49:09,446
Ôi Chúa ơi.
853
00:49:09,529 --> 00:49:13,408
Vì gã đó là nhân viên quèn ở ngân hàng,
cóc phải quỹ phòng hộ.
854
00:49:13,492 --> 00:49:16,787
Tớ chắc chắn gã không sở hữu nhà
mà gã luôn nói tới.
855
00:49:16,870 --> 00:49:19,581
Thôi đi. Thôi đi. Chuyện này quá điên rồ.
856
00:49:19,665 --> 00:49:21,959
Dĩ nhiên là sở hữu nó.
Một giờ nữa, tớ sẽ đến đó.
857
00:49:22,042 --> 00:49:23,043
Tớ đã cảnh báo.
858
00:49:25,212 --> 00:49:26,088
Margot!
859
00:49:33,512 --> 00:49:37,182
HỌC VIÊN VŨ TRỤ
TẬP 1 - TẬP THỬ NGHIỆM
860
00:49:39,393 --> 00:49:41,853
Chào, anh khỏe không?
861
00:49:43,730 --> 00:49:44,648
Chào.
862
00:49:52,072 --> 00:49:54,408
Xin chào. Xin lỗi để mọi người đợi.
863
00:49:54,491 --> 00:49:57,369
Ta phải đón khách vào phút chót.
864
00:49:58,453 --> 00:50:00,956
Hôm nay thật siêu điên rồ! Chào!
865
00:50:01,039 --> 00:50:02,666
Chào!
866
00:50:02,749 --> 00:50:05,836
Ôi, tôi rất, rất, rất, rất xin lỗi.
867
00:50:05,919 --> 00:50:08,171
Hôm nay, giao thông quá tệ.
868
00:50:08,255 --> 00:50:09,965
Ôi, Jonathan.
869
00:50:11,008 --> 00:50:12,092
Chuyện gì thế?
870
00:50:13,385 --> 00:50:16,513
Kịch bản. Anh thật tuyệt vời.
871
00:50:16,596 --> 00:50:17,806
Tuyệt vời, thưa anh.
872
00:50:17,889 --> 00:50:21,393
Tôi đã cầu xin Jonathan một vai diễn,
phải không?
873
00:50:21,476 --> 00:50:23,895
Tôi nói:
"Bồi bàn, gốc cây, vai nào cũng được".
874
00:50:25,355 --> 00:50:28,900
Chúng tôi rất vui khi cô ở đây, Serrena.
875
00:50:28,984 --> 00:50:31,111
- Tuyệt. Tôi rất…
- Rất vui!
876
00:50:31,820 --> 00:50:33,447
Tôi cũng rất vui, Jonathan.
877
00:50:36,783 --> 00:50:37,743
Tuyệt.
878
00:50:37,826 --> 00:50:39,786
Được rồi. Tuyệt vời.
879
00:50:39,870 --> 00:50:43,874
Và biết ơn. Rất biết ơn khi được ở đây.
880
00:50:44,458 --> 00:50:46,585
- Ta bắt đầu thôi.
- Tuyệt vời!
881
00:50:47,127 --> 00:50:49,046
Ngồi vào chỗ và sẵn sàng nào.
882
00:50:49,129 --> 00:50:50,005
Chào.
883
00:50:51,131 --> 00:50:52,382
Chào bà cô.
884
00:50:53,341 --> 00:50:55,802
- Vui được gặp.
- Vui được gặp.
885
00:50:55,886 --> 00:50:58,305
- Vui được gặp cô.
- Tuyệt, tôi rất vui.
886
00:50:58,388 --> 00:51:00,223
- Được rồi.
- Bắt đầu nhé?
887
00:51:02,517 --> 00:51:04,519
Tuyệt vời! Được rồi, cô…
888
00:51:04,603 --> 00:51:06,938
- Cảm ơn Serrena.
- Cảm ơn.
889
00:51:07,022 --> 00:51:08,148
- Ăn trưa?
- Vâng.
890
00:51:08,231 --> 00:51:09,816
- Đi thôi.
- Jonathan.
891
00:51:09,900 --> 00:51:10,734
Chào.
892
00:51:11,234 --> 00:51:13,278
- Ồ, chào.
- Thật vớ vẩn, Serrena.
893
00:51:13,361 --> 00:51:15,781
Cô có cả triệu phim
và chương trình truyền hình.
894
00:51:15,864 --> 00:51:18,617
Sao cô chọn
chương trình duy nhất tôi tham gia?
895
00:51:19,409 --> 00:51:22,120
Được rồi. Có chuyện gì thế?
896
00:51:22,204 --> 00:51:25,040
Chuyện là cô giả dối.
897
00:51:25,123 --> 00:51:27,751
Ai đi vòng quanh ôm tất cả mọi người?
898
00:51:27,834 --> 00:51:30,921
"Ôi, sự biết ơn". "Ôi, kịch bản".
899
00:51:31,004 --> 00:51:33,381
- Được rồi…
- Cô làm tôi buồn nôn.
900
00:51:33,465 --> 00:51:35,300
Đủ rồi. Cô muốn tôi làm gì?
901
00:51:35,383 --> 00:51:39,846
Tôi muốn cô tránh mặt tôi
trong năm phút chết tiệt!
902
00:51:39,930 --> 00:51:41,848
Chọn chương trình khác trong vũ trụ!
903
00:51:41,932 --> 00:51:43,141
Cô cần được giúp đỡ.
904
00:51:44,267 --> 00:51:47,020
Kẻ thực sự cần giúp đỡ luôn nói thế!
905
00:51:49,439 --> 00:51:52,275
"Em ơi,
anh phải đưa mẹ đến bệnh viện UCLA.
906
00:51:52,359 --> 00:51:54,861
Mẹ không khỏe. Anh sẽ gọi lại ngay.
907
00:51:54,945 --> 00:51:57,197
Ta có thể xem nhà hôm khác".
908
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
Ồ, ta sẽ xem nhà đêm nay.
909
00:52:05,664 --> 00:52:06,540
Chết tiệt!
910
00:52:08,625 --> 00:52:11,169
Chết tiệt!
911
00:52:12,963 --> 00:52:13,797
Này.
912
00:52:15,465 --> 00:52:17,884
- Cô cần giúp không?
- Cô mới cần giúp.
913
00:52:17,968 --> 00:52:21,221
Không, đợi đã. Có.
Tôi cần được giúp. Tôi cần đi nhờ.
914
00:52:21,304 --> 00:52:23,348
Ý tôi là bảo vệ hay gì đó.
915
00:52:23,431 --> 00:52:26,726
- Tôi không định giúp cô…
- Cho tôi đi nhờ con bà nó!
916
00:52:29,980 --> 00:52:30,814
Dây an toàn.
917
00:52:32,232 --> 00:52:33,108
Khỉ thật!
918
00:52:41,867 --> 00:52:44,452
Được rồi. Chúc may mắn.
919
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Đây không phải nhà tôi.
920
00:52:46,454 --> 00:52:48,999
Sao? Đúng địa chỉ cô đưa tôi.
921
00:52:49,958 --> 00:52:51,877
- Nhưng tôi đã không nói.
- A lô?
922
00:52:51,960 --> 00:52:54,713
Margot, tớ ở trước quán bar của cậu.
Cậu ở đâu?
923
00:52:54,796 --> 00:52:57,007
Tớ nói là có gì đó không ổn.
924
00:52:57,090 --> 00:52:59,426
Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu
nhưng tớ phải lo việc của tớ.
925
00:52:59,509 --> 00:53:00,719
Margot, tớ cần cậu.
926
00:53:00,802 --> 00:53:03,763
Tớ sẽ xem nhà gã ngay bây giờ.
Cậu nói đúng.
927
00:53:03,847 --> 00:53:07,475
Cậu đã đúng, tớ cần nhìn tận mắt.
Đừng để tớ đi một mình.
928
00:53:08,059 --> 00:53:09,603
Cậu sẽ không tin ai đang chở tớ.
929
00:53:09,686 --> 00:53:11,771
Andrea, tôi xin lỗi. Tôi phải đi.
930
00:53:11,855 --> 00:53:14,024
- Cô phải đi đâu?
- Đi họp.
931
00:53:14,107 --> 00:53:16,693
- Ở đâu? Lẹ lên, trước khi nói nhảm.
- Ở Hollywood.
932
00:53:16,776 --> 00:53:19,821
- Tốt. Ta phải đến đó.
- Rồi phải đi Beverly Hills.
933
00:53:19,905 --> 00:53:23,325
Tuyệt. Vì nhà anh ấy cũng ở Beverly Hills,
934
00:53:23,408 --> 00:53:26,077
nên lộ trình rất ổn. Tuyệt con bà nó.
935
00:53:26,912 --> 00:53:29,497
Chà, Serrena Halstead. Fan bự của cô đây.
936
00:53:29,581 --> 00:53:31,249
- Phải, rất tuyệt.
- Đi thôi.
937
00:53:31,333 --> 00:53:32,167
Đi thôi.
938
00:53:36,671 --> 00:53:40,175
Gã nói học ở Yale. Nói mua trang sức
cho tớ và tớ chưa từng thấy nó.
939
00:53:40,258 --> 00:53:42,052
Cô không hề biết gã nói dối?
940
00:53:42,135 --> 00:53:44,429
- Tôi biết.
- Hoặc gã nói dối về điều gì?
941
00:53:44,512 --> 00:53:48,850
- Không, nên ta đang làm việc này.
- Chuẩn bị kỹ càng. Ta đã sẵn sàng.
942
00:53:48,934 --> 00:53:51,186
Chúa ơi. Cậu nghiêm túc với việc này?
943
00:53:51,269 --> 00:53:55,273
Cậu có bữa ăn sẵn và ống nhòm.
944
00:53:55,357 --> 00:53:57,317
- Loại nhỏ.
- Thiết bị gián điệp.
945
00:53:58,068 --> 00:54:00,528
- Đồ ăn nhẹ.
- Tớ có cẩm nang sinh tồn cho mọi sự vụ.
946
00:54:00,612 --> 00:54:04,741
{\an8}Xem nào.
"Chưng cất nước tiểu thành nước uống".
947
00:54:04,824 --> 00:54:06,201
Ta sẽ ở xe này bao lâu?
948
00:54:06,284 --> 00:54:08,912
{\an8}Tớ đã đánh dấu trang cho cậu. Đọc đi.
949
00:54:09,788 --> 00:54:13,041
"Mực nang đực kém hấp dẫn
có thể lừa con đực thống trị
950
00:54:13,124 --> 00:54:16,461
nghĩ rằng chúng là con cái
bằng cách giả vờ là con cái.
951
00:54:16,544 --> 00:54:19,881
Mực nang đực thống trị
không để ý sự có mặt của đối thủ,
952
00:54:19,965 --> 00:54:24,219
để đối thủ giả vờ làm mực nang cái
và giao phối với con cái".
953
00:54:24,302 --> 00:54:26,346
Dennis là mực nang chết tiệt.
954
00:54:26,429 --> 00:54:28,807
Gã không giả vờ là phụ nữ để thu hút tớ.
955
00:54:28,890 --> 00:54:30,517
Gã đã giả vờ là người khác.
956
00:54:30,600 --> 00:54:33,979
Như giả danh trên mạng, nhưng tệ hơn
vì cậu đã dính phải tên khốn.
957
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
Mực nang. Tôi thích điều đó.
958
00:54:37,524 --> 00:54:41,903
Được rồi, đủ rồi! Ta sẽ đến nhà số 1360…
959
00:54:41,987 --> 00:54:43,154
Nó kia rồi.
960
00:54:52,956 --> 00:54:56,793
Đợi đã, nhỡ đây thực sự là nhà gã
và gã đang ở đó thì sao?
961
00:54:56,876 --> 00:54:59,504
Hoặc tệ hơn, nhỡ mẹ gã ở đó và bả thấy ta?
962
00:54:59,587 --> 00:55:00,755
Sao tớ lại sợ?
963
00:55:00,839 --> 00:55:04,301
Vì ta chưa từng bị như này.
Ta đang bị lửa tình thiêu đốt.
964
00:55:04,926 --> 00:55:07,637
Điều này gây tổn thương tinh thần tôi.
965
00:55:08,471 --> 00:55:11,433
Tôi ghi chép nhé?
Sẽ rất hữu ích cho vai diễn.
966
00:55:11,516 --> 00:55:15,228
Nó rất là thực tế, gay cấn, hơn cả thật,
cô biết không?
967
00:55:15,312 --> 00:55:21,151
Như kiểu giấc mơ rất nhàm chán,
mơ đi mơ lại và cậu không thể đến lớp.
968
00:55:21,234 --> 00:55:23,194
Ở một giấc mơ, chúng ta sắp chết.
969
00:55:23,278 --> 00:55:24,321
Cái gì, sự thật?
970
00:55:24,404 --> 00:55:27,240
Phải! Ta chết vì sự thật! Cậu vào trước!
971
00:55:27,324 --> 00:55:29,784
- Tại sao?
- Vì tớ cần mặt để đóng phim.
972
00:55:29,868 --> 00:55:33,288
- Tớ cũng cần mặt, đồ khốn ích kỷ.
- Xin cậu. Cậu khỏe hơn.
973
00:55:33,371 --> 00:55:36,416
Nhìn bàn tay tớ này.
Cậu nói tớ yếu đuối. Cậu đi đi.
974
00:55:37,208 --> 00:55:38,960
Giữ liên lạc, cánh tay em bé.
975
00:55:39,836 --> 00:55:42,380
- Cô không có di động?
- Có thể bị nghe lén.
976
00:55:42,464 --> 00:55:44,758
- Cậu thích việc này?
- Một chút.
977
00:55:49,596 --> 00:55:53,141
Chết tiệt! Tớ đi đây. Tớ sẽ vào trong.
978
00:55:53,224 --> 00:55:54,059
Được rồi.
979
00:56:06,279 --> 00:56:07,113
Được rồi.
980
00:56:09,115 --> 00:56:10,950
Không giống nhà của trai trẻ.
981
00:56:11,034 --> 00:56:12,577
Nghe này, gã như ông già.
982
00:56:13,828 --> 00:56:14,704
Cũng đúng.
983
00:56:22,128 --> 00:56:24,047
CẨN THẬN CHÓ PHỐC SÓC
984
00:56:24,714 --> 00:56:27,425
"Cẩn thận chó Phốc sóc"?
Đây không phải nhà gã.
985
00:56:28,343 --> 00:56:29,552
Không thể là nhà gã.
986
00:56:31,679 --> 00:56:33,973
Andrea, nhìn kìa! Cánh cửa!
987
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
Cô là mẹ Dennis ạ?
988
00:56:42,690 --> 00:56:43,691
Được rồi…
989
00:56:45,902 --> 00:56:48,571
Có lẽ mẹ gã nói tiếng Tây Ban Nha.
Đừng mặc định chủng tộc.
990
00:56:48,655 --> 00:56:50,073
Cô luôn thích dạy đời?
991
00:56:53,576 --> 00:56:55,453
Dennis… sống ở đây ạ?
992
00:56:55,537 --> 00:56:56,538
Denise?
993
00:56:56,663 --> 00:56:58,248
Vâng. Sí, Dennis.
994
00:56:58,331 --> 00:56:59,749
- Denise?
- Vâng!
995
00:56:59,833 --> 00:57:00,667
Denise.
996
00:57:01,459 --> 00:57:02,710
Denise?
997
00:57:08,800 --> 00:57:09,843
Tôi là Denise.
998
00:57:10,260 --> 00:57:13,763
Vive Dennis Kelly Aqui?
Chết tiệt! "Usted…"
999
00:57:13,847 --> 00:57:16,433
Không. Cô nhầm nhà rồi.
1000
00:57:24,482 --> 00:57:27,402
Chết tiệt!
Tớ không biết là gì. Không phải nhà gã.
1001
00:57:28,736 --> 00:57:29,779
Chúa ơi, đi thôi.
1002
00:57:29,863 --> 00:57:31,781
- Đi thôi!
- Chết tiệt, Halstead!
1003
00:57:35,201 --> 00:57:37,203
- Ta sẽ làm gì?
- Tớ không biết.
1004
00:57:37,287 --> 00:57:39,247
Ý tớ là đây có thể là chuyện gì?
1005
00:57:39,330 --> 00:57:43,418
Chuyện gì thế này? Không nhà,
nói dối về công việc, về trường đại học.
1006
00:57:43,501 --> 00:57:47,297
Gã còn nói dối cái gì nữa?
Tên gã có đúng là Dennis Kelly?
1007
00:57:47,380 --> 00:57:50,633
Gã bảo gã học Yale vào ngày tớ gặp gã.
1008
00:57:50,717 --> 00:57:54,179
- Lừa đảo chuyên nghiệp.
- Đúng, quá chuyên nghiệp.
1009
00:57:56,431 --> 00:58:00,477
"Này, cưng, trợ lý về sớm
nên anh kẹt ở chỗ làm".
1010
00:58:00,560 --> 00:58:04,022
"Anh cũng mất thẻ ATM…" Biểu tượng phân.
1011
00:58:04,564 --> 00:58:07,775
"…Maggie hỏi vay tiền
nên anh phải qua ngân hàng".
1012
00:58:07,859 --> 00:58:09,819
"Nhắn tin sau. Yêu em, tạm biệt".
1013
00:58:10,528 --> 00:58:12,739
Maggie. Ta phải nói chuyện với cô ấy.
1014
00:58:12,822 --> 00:58:15,283
Cô ấy sống với gã và sẽ biết mọi thứ.
1015
00:58:15,366 --> 00:58:17,785
Ta sẽ đến nhà cô ấy và yêu cầu trả lời.
1016
00:58:17,869 --> 00:58:19,579
Ta sẽ đá cửa như này…
1017
00:58:20,413 --> 00:58:22,957
Rồi nói: "Chào Maggie. Đi chơi nhé?"
1018
00:58:23,041 --> 00:58:27,170
Sao không theo dõi cô ấy trên Instagram
như người bình thường? Thế sẽ hay hơn.
1019
00:58:27,253 --> 00:58:28,671
- Đỡ bạo lực.
- Phải.
1020
00:58:28,755 --> 00:58:30,381
- Này, các cô?
- Sao?
1021
00:58:30,465 --> 00:58:35,011
Dù tôi rất biết ơn về các tai ương
trong ngày làm phong phú đời tôi,
1022
00:58:35,094 --> 00:58:37,472
tôi phải gọi điện công việc 5:00 sáng.
1023
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
- Được. Bọn tôi sẽ đi Uber.
- Phải.
1024
00:58:39,641 --> 00:58:43,228
Tôi chỉ cần mười tiếng đồng hồ
để mặt mũi trông tươi tỉnh.
1025
00:58:43,311 --> 00:58:44,521
Cô phải làm việc mà.
1026
00:58:44,604 --> 00:58:46,731
Tôi là vai chính, yếu tố quyết định.
1027
00:58:46,814 --> 00:58:51,819
Một trong các cảm xúc mâu thuẫn kỳ lạ nhất
là cảm giác muốn được sai lầm.
1028
00:58:51,903 --> 00:58:55,114
Nó đi ngược lại với bản chất con người.
1029
00:58:55,198 --> 00:58:58,826
Bạn muốn đúng, chứng minh
bản năng sinh tồn của bạn là đúng.
1030
00:58:58,910 --> 00:59:02,163
Cả đời, bạn được dạy:
"Tránh xa các kiểu người…"
1031
00:59:02,247 --> 00:59:04,207
"Tin vào trực giác của bạn".
1032
00:59:04,290 --> 00:59:08,378
Và rồi bạn chẳng có gì,
35, 36 tuổi mà vẫn độc thân.
1033
00:59:08,461 --> 00:59:11,297
Bạn nghĩ:
"Có lẽ mọi thứ mình làm đều sai".
1034
00:59:11,381 --> 00:59:14,467
"Có lẽ nên tham gia tổ lái mô tô".
1035
00:59:14,968 --> 00:59:17,220
"Có lẽ nên làm mẹ kế của ba đứa con".
1036
00:59:17,303 --> 00:59:20,348
"Có lẽ mình đã quá thiển cận".
1037
00:59:20,431 --> 00:59:22,892
"Đó là ván trượt tự chế?" "Tuyệt".
1038
00:59:22,976 --> 00:59:26,729
"Ta sẽ dùng đồ Vans".
"Mẹ bạn sẽ đưa bọn tôi đến khu mua sắm".
1039
00:59:26,813 --> 00:59:29,357
"Có lẽ mình đã sai".
Thực ra bạn không sai.
1040
00:59:29,440 --> 00:59:32,986
Tất cả những thứ đó là bản năng tích tụ
để bạn được an toàn.
1041
00:59:33,611 --> 00:59:36,239
Nên hãy cố thêm chút nữa vì bạn không sai.
1042
00:59:36,739 --> 00:59:40,159
Bọn tôi quen Dennis trên mạng,
tầm hai năm trước, nhỉ?
1043
00:59:40,994 --> 00:59:45,081
Tôi thấy mình thiếu tiền xu
để có thể có hang ổ riêng.
1044
00:59:45,164 --> 00:59:48,334
Quá trình tìm kiếm
đã đưa tôi đến mảng tối.
1045
00:59:48,418 --> 00:59:51,671
Ý cô ấy là trang rao vặt Craigslist,
nơi bọn tôi quen Dennis.
1046
00:59:51,754 --> 00:59:52,672
Craigslist?
1047
00:59:52,755 --> 00:59:57,677
- Đây là xưởng nghệ thuật bóng đêm của cô?
- Tôi vẽ những gì tôi thấy trong mơ.
1048
00:59:58,803 --> 00:59:59,929
Các giấc mơ đen tối.
1049
01:00:00,013 --> 01:00:03,266
Giấc mơ của tôi đều là ác mộng
và tôi bán ác mộng đó trên Etsy.
1050
01:00:03,349 --> 01:00:04,809
Đó là một dự án đam mê.
1051
01:00:04,892 --> 01:00:08,605
Dennis không giúp các cô tiền thuê nhà
vì các cô thiếu tiền?
1052
01:00:13,818 --> 01:00:14,819
Không, gã dối trá.
1053
01:00:14,902 --> 01:00:17,947
Hồi đầu, gã bảo
đang lập quỹ phòng hộ của riêng hắn.
1054
01:00:18,031 --> 01:00:22,285
- Nhưng gã chưa từng thi lấy chứng chỉ.
- Yêu cầu có chứng chỉ. Không dễ.
1055
01:00:22,368 --> 01:00:26,205
Nói hay, học trường tốt
là chưa đủ điều kiện để lập quỹ phòng hộ.
1056
01:00:26,706 --> 01:00:29,626
- Tôi là kế toán tập đoàn.
- Cô á? Xin lỗi.
1057
01:00:29,709 --> 01:00:33,212
Tôi không nghĩ gã tốt nghiệp đại học.
Gã học ở đâu? Florida?
1058
01:00:33,296 --> 01:00:35,089
Như thế sẽ có lý hơn nhiều.
1059
01:00:35,173 --> 01:00:41,721
Gã luôn chậm tiền nhà, luôn vay tiền
vì khát khao thần dược chữa lòng tham.
1060
01:00:41,804 --> 01:00:45,141
Gã luôn tỏ vẻ quan trọng,
khoe mẽ về các cô mà gã hẹn hò.
1061
01:00:45,224 --> 01:00:49,062
Tôi hỏi: "Sao anh có tiền mời gái
khi tiền thuê nhà còn không có?"
1062
01:00:49,562 --> 01:00:51,564
Gã đang nợ 200.000 đô.
1063
01:00:51,648 --> 01:00:55,068
Tôi không tin gã hẹn hò với cô
cho đến khi cô đến đây.
1064
01:00:55,902 --> 01:01:01,074
Khơi gợi hình ảnh gã khi làm tình
thật rất kinh khủng.
1065
01:01:01,157 --> 01:01:02,283
Tôi phải đi vẽ.
1066
01:01:04,410 --> 01:01:07,664
Gã khoe khoang hẹn hò cô ít nhất một năm.
1067
01:01:07,747 --> 01:01:08,581
Một năm?
1068
01:01:08,665 --> 01:01:12,001
Gã nói cô đến chỗ gã trên máy bay
và xin số của gã.
1069
01:01:12,543 --> 01:01:17,340
- Tởm quá.
- Tôi đã phí quá nhiều whiskey cho gã.
1070
01:01:17,423 --> 01:01:20,760
Whiskey?
Cô là Margot trong Hoàng hôn của Margot.
1071
01:01:20,843 --> 01:01:22,679
Tôi đã luôn muốn đến đó.
1072
01:01:22,762 --> 01:01:25,056
Cô nên ghé qua. Bất cứ lúc nào.
1073
01:01:25,139 --> 01:01:27,725
Đừng tán cô ấy ở nhà cô ấy, được không?
1074
01:01:29,686 --> 01:01:32,980
Tôi xem phòng Dennis nhé?
Tôi đã định nói muốn đi vệ sinh
1075
01:01:33,064 --> 01:01:36,818
rồi rình mò phòng gã,
nhưng lúc này, nói dối thì thật giả tạo.
1076
01:01:36,901 --> 01:01:38,528
Và nhà cô làm tôi khó chịu.
1077
01:01:38,611 --> 01:01:39,987
Rực rỡ, phải không?
1078
01:01:41,572 --> 01:01:42,699
Tôi sẽ chỉ cho cô.
1079
01:01:48,663 --> 01:01:51,749
Người lớn nào lại ngủ trên giường đơn?
1080
01:01:51,833 --> 01:01:54,627
Tôi chắc rằng
gã sẽ nói sắp có giường từ Pháp.
1081
01:01:56,379 --> 01:01:57,547
Tôi đã ngủ với ai?
1082
01:02:06,097 --> 01:02:07,890
BÁN CỐC
HỘP QUÀ TẶNG (MỚI TINH)
1083
01:02:07,974 --> 01:02:08,975
Gã chết tiệt.
1084
01:02:09,058 --> 01:02:12,437
Gã đúng là kẻ rác rưởi.
Về thôi. Phá giường hắn rồi về.
1085
01:02:12,520 --> 01:02:15,314
Ôi không! Bọn tôi không thể để hai cô về.
1086
01:02:15,398 --> 01:02:16,232
Sao?
1087
01:02:16,983 --> 01:02:18,651
Cô ấy đùa. Tôi sẽ tiễn hai cô.
1088
01:02:20,528 --> 01:02:21,654
Tôi chỉ đùa thôi.
1089
01:02:34,542 --> 01:02:39,130
Liệu có thể gã đã nói dối để bảo vệ mẹ gã?
1090
01:02:39,213 --> 01:02:42,425
Lúc này, tớ không nghĩ mẹ gã bị ung thư.
1091
01:02:43,468 --> 01:02:47,138
Ôi Chúa ơi!
1092
01:02:47,221 --> 01:02:50,057
Gã nói dối về việc mẹ gã bị ung thư
1093
01:02:50,141 --> 01:02:52,268
chỉ để khiến tớ ái ngại cho gã.
1094
01:02:52,351 --> 01:02:54,270
- Chết tiệt.
- Này.
1095
01:02:54,353 --> 01:02:57,815
Hãy nhìn vào mặt tích cực.
Có lẽ mẹ gã bị ung thư.
1096
01:02:57,899 --> 01:03:00,485
- Sao?
- Tớ nghĩ như thế thì quá lạc quan.
1097
01:03:01,569 --> 01:03:04,572
Biết ngay mà! Tớ không thích gã!
1098
01:03:04,655 --> 01:03:07,867
Cóc thích gã ngay từ đầu!
Gã có gì đó không ổn!
1099
01:03:07,950 --> 01:03:10,995
Và cậu đã lên lớp tớ
rằng đừng nên có chính kiến,
1100
01:03:11,078 --> 01:03:14,540
phải biết ơn vì mọi thứ trong đời,
1101
01:03:14,624 --> 01:03:19,921
trân trọng mọi thứ tớ có,
và giờ hãy nhìn tớ! Như này thật xấu hổ!
1102
01:03:20,004 --> 01:03:22,298
Tớ hẹn hò với kẻ nói dối như Cuội!
1103
01:03:22,381 --> 01:03:25,593
Tớ chỉ cố giúp cậu thoát khỏi gã
theo cách của cậu!
1104
01:03:25,676 --> 01:03:28,513
Tớ không có ý
không nghe theo bản năng của cậu!
1105
01:03:28,596 --> 01:03:33,518
Không có ý bỏ qua lời cảnh báo của bạn bè!
Cái tôi của cậu quá cao,
1106
01:03:33,601 --> 01:03:35,770
còn hắn quá ranh mãnh!
1107
01:03:35,853 --> 01:03:37,772
Chỉ có tớ lo lắng cho cậu!
1108
01:03:37,855 --> 01:03:39,816
- Vớ vẩn!
- Được. Cậu tự lo đi.
1109
01:03:40,358 --> 01:03:42,193
Đừng bước đi và bỏ tớ.
1110
01:03:42,276 --> 01:03:43,694
Margot, đợi đã.
1111
01:03:45,071 --> 01:03:46,906
Margot! Dừng lại!
1112
01:03:46,989 --> 01:03:49,408
Cậu nghĩ thế nào thì thế giới sẽ như thế.
1113
01:03:49,492 --> 01:03:52,578
Cậu ganh đua với Serrena Halstead.
Nó còn cóc sợ cậu.
1114
01:03:52,662 --> 01:03:55,456
Cậu mù quáng
vì Dennis lợi dụng cái tôi của cậu.
1115
01:03:55,540 --> 01:03:58,167
Giờ cậu trút giận vào tớ,
đồng minh duy nhất của cậu.
1116
01:03:58,251 --> 01:04:01,796
Tớ xin lỗi. Tớ trân trọng khi cậu ở đây
và tớ cũng sẽ như thế với cậu.
1117
01:04:01,879 --> 01:04:03,339
Chỉ có cậu là bạn tốt.
1118
01:04:03,422 --> 01:04:04,882
Chỉ có cậu là bạn tốt.
1119
01:04:06,217 --> 01:04:09,053
- Và thằng chó chết.
- Phải. Dennis chết tiệt.
1120
01:04:09,136 --> 01:04:11,430
- Gã phải trả giá.
- Gã phải trả giá.
1121
01:04:11,514 --> 01:04:13,015
- Gã phải trả giá.
- Phải.
1122
01:04:13,099 --> 01:04:16,811
Làm sao để gã trả giá?
Cậu sẽ than thở với tớ về gã đến hết đời?
1123
01:04:16,894 --> 01:04:19,188
Không! Tớ sẽ tự quyết cuộc đời tớ.
1124
01:04:19,272 --> 01:04:21,399
- Cậu định làm gì?
- Tự quyết đời tớ!
1125
01:04:21,482 --> 01:04:22,733
Liếm súng đi, quý cô.
1126
01:04:23,734 --> 01:04:25,945
- Tớ sẽ làm gì đó.
- Cậu phải vào đó…
1127
01:04:26,028 --> 01:04:30,408
Đang nghĩ! Tớ sẽ đăng về gã
trên Instagram, có thể trên Facebook.
1128
01:04:30,491 --> 01:04:33,578
Mạng xã hội là không đủ.
Cậu phải mặt đối mặt với gã.
1129
01:04:33,661 --> 01:04:35,496
Cậu phải hỏi gã tại sao.
1130
01:04:35,580 --> 01:04:38,249
Ta nên… cho gã say.
1131
01:04:38,332 --> 01:04:41,002
Ta nên cho gã say và bắt hắn thú tội.
1132
01:04:41,085 --> 01:04:44,088
- Khiến hắn làm tình với dê và chụp ảnh.
- Sao?
1133
01:04:44,171 --> 01:04:46,090
Chụp ảnh gã làm tình với dê.
1134
01:04:46,173 --> 01:04:49,510
Cậu sẽ làm thế? Tớ bảo cho gã say,
cậu bảo làm tình với dê?
1135
01:04:49,594 --> 01:04:51,679
- Tớ không rõ.
- Thế thì kỳ cục lắm.
1136
01:04:52,513 --> 01:04:54,390
- A lô?
- Chào bà cô.
1137
01:04:54,473 --> 01:05:00,771
Margot, để quên túi xác sống sinh tồn
hay gì đó trong xe tôi. Mùi như thịt bò.
1138
01:05:01,355 --> 01:05:03,608
- Tôi ăn chay…
- Đừng mở túi trước!
1139
01:05:03,691 --> 01:05:05,526
- Vì sao?
- Đùa thôi. Nó chẳng có gì.
1140
01:05:05,610 --> 01:05:08,195
- Tuyệt. Ai đó đến lấy được không?
- Ừ.
1141
01:05:08,279 --> 01:05:09,822
- Ừ, tôi sẽ…
- Cô sẽ đến à?
1142
01:05:09,906 --> 01:05:11,824
- Tôi sẽ đến lấy.
- Được, ngầ…
1143
01:05:12,742 --> 01:05:14,994
Đưa gã tới chỗ tớ. Tớ sẽ giúp cậu.
1144
01:05:15,745 --> 01:05:16,704
Cậu có tớ mà.
1145
01:05:20,750 --> 01:05:23,377
"Chào anh yêu, em có tin tốt.
1146
01:05:23,461 --> 01:05:26,297
Hãy ăn mừng say sưa ở quán bar của Margot.
1147
01:05:27,298 --> 01:05:28,299
Yêu anh".
1148
01:05:29,091 --> 01:05:30,384
Biểu tượng giọt nước.
1149
01:05:35,514 --> 01:05:37,183
CỔ PHIẾU ONE WORLD COMMUNICATIONS
1150
01:05:37,266 --> 01:05:38,434
Đồ khốn!
1151
01:05:38,517 --> 01:05:41,604
Lẽ ra mình đã giàu có.
Giờ đây là chuyện cá nhân.
1152
01:05:41,687 --> 01:05:42,813
Cá nhân gì thế?
1153
01:05:47,485 --> 01:05:49,028
Không có gì. Ăn mừng thôi.
1154
01:05:50,196 --> 01:05:51,530
Muốn say không?
1155
01:05:51,614 --> 01:05:55,326
Tôi vừa gặp các nhà đầu tư,
ăn bít tết ở đó nên tôi khó mà say.
1156
01:05:55,409 --> 01:05:59,205
- Tôi có rượu Everclear.
- Everclear? Ta có tiệc kiểu Florida à?
1157
01:05:59,288 --> 01:06:00,873
Tôi không rõ. Anh thì sao?
1158
01:06:01,457 --> 01:06:02,833
- Sao?
- Anh là Florida?
1159
01:06:02,917 --> 01:06:05,211
Tôi là Florida? Tôi không hiểu.
1160
01:06:05,294 --> 01:06:06,712
À, anh sẽ hiểu.
1161
01:06:06,796 --> 01:06:07,838
Được rồi.
1162
01:06:07,922 --> 01:06:11,300
- Rót cho anh một ly?
- Vâng. Cùng loại rượu cô đang uống.
1163
01:06:13,260 --> 01:06:14,095
Breug?
1164
01:06:20,810 --> 01:06:24,063
Được đấy. Được rồi. Rót đầy.
1165
01:06:30,528 --> 01:06:31,362
Rất tuyệt.
1166
01:06:32,029 --> 01:06:32,947
Nữa à?
1167
01:06:33,030 --> 01:06:36,742
Thoải mái đi. Hồi ở Yale,
tửu lượng của tôi đã được tôi luyện.
1168
01:06:36,826 --> 01:06:37,660
Được rồi.
1169
01:06:38,369 --> 01:06:39,578
Uống rất nhiều.
1170
01:06:52,633 --> 01:06:54,927
- Tôi đến vì túi thịt.
- Tôi nghe thấy tiếng gì đó.
1171
01:06:55,511 --> 01:06:56,387
Chúa ơi!
1172
01:06:59,682 --> 01:07:03,644
Tôi không lịch sự với cô.
Tôi nhận ra lý do là tôi giận chính mình.
1173
01:07:04,437 --> 01:07:05,813
Cô có mọi thứ tôi muốn.
1174
01:07:05,896 --> 01:07:09,984
Cứ nhìn vào biển quảng cáo của cô,
tôi lại nhớ đến một cô gái
1175
01:07:10,067 --> 01:07:12,153
đã bắt đầu như tôi và cùng tuổi…
1176
01:07:12,236 --> 01:07:13,320
Không cùng tuổi.
1177
01:07:13,404 --> 01:07:17,366
Nên tôi chỉ muốn nói cảm ơn đã chở tôi
vì cô không phải làm thế.
1178
01:07:18,492 --> 01:07:21,495
Không có gì.
Nhưng khi cô trở thành Andrea Singer,
1179
01:07:21,579 --> 01:07:22,997
tay hài nổi tiếng nước Mỹ…
1180
01:07:23,080 --> 01:07:25,624
Quốc tế.
Tôi diễn ở Canada một lần, năm ngoái nên…
1181
01:07:25,708 --> 01:07:27,793
Khi nhìn cô, tôi có chút ghen tị.
1182
01:07:28,461 --> 01:07:31,172
Cô tấu hài,
có thể nói bất cứ điều gì cô muốn.
1183
01:07:31,255 --> 01:07:32,131
Tôi không thể.
1184
01:07:32,214 --> 01:07:35,384
Tôi nổi tiếng đủ để họ chú ý
chỉ khi tôi sơ sẩy.
1185
01:07:36,385 --> 01:07:38,012
Cô có toàn quyền lựa chọn.
1186
01:07:38,095 --> 01:07:42,767
Đội của tôi sẽ cân nhắc
tôi nên thử vai gì, tập luyện gì, kiểu…
1187
01:07:43,642 --> 01:07:47,188
Không có ý xúc phạm.
Tôi không muốn tham gia Học viên Vũ trụ.
1188
01:07:47,772 --> 01:07:49,106
- Vậy ư?
- Không hề muốn.
1189
01:07:49,815 --> 01:07:51,776
Tôi hứa không làm hại cô!
1190
01:07:53,903 --> 01:07:56,113
Tôi xin lỗi đã chửi thề
biển quảng cáo của cô.
1191
01:07:56,781 --> 01:07:57,615
Rất nhiều lần.
1192
01:07:57,698 --> 01:08:01,535
Cô có vô số biển quảng cáo,
tôi rất hay thấy nó. Tôi rất xin lỗi.
1193
01:08:02,036 --> 01:08:03,120
Tôi phổng mũi.
1194
01:08:03,954 --> 01:08:05,623
Tương lai tươi sáng ở phía trước cô.
1195
01:08:05,706 --> 01:08:08,626
Đừng đánh mất chính mình
và giá trị của sự thật.
1196
01:08:09,126 --> 01:08:11,629
Giá như ai đó bảo tôi điều đó
khi tôi bắt đầu.
1197
01:08:11,712 --> 01:08:13,464
Tôi đâu mới bắt đầu, nên…
1198
01:08:13,547 --> 01:08:16,801
Cô biết không?
Như tôi đã nói, tôi thấy tệ, tôi xin lỗi.
1199
01:08:18,344 --> 01:08:21,055
Tôi hứa sẽ không kỳ quặc nữa.
1200
01:08:26,227 --> 01:08:28,020
Cô là người tốt, Andrea.
1201
01:08:29,313 --> 01:08:30,356
Cảm ơn bà cô.
1202
01:08:31,899 --> 01:08:32,942
Tôi phải đi đây.
1203
01:08:33,025 --> 01:08:34,360
Khiến hắn trả giá nhé.
1204
01:08:34,443 --> 01:08:35,486
Sẽ làm.
1205
01:08:35,569 --> 01:08:38,114
Cô rất xinh. Giờ tôi phải đi.
1206
01:08:38,197 --> 01:08:40,157
- Thật ghen tị khi nhìn cô.
- Tôi biết.
1207
01:08:42,493 --> 01:08:45,371
Margot!
1208
01:08:46,080 --> 01:08:47,248
Khỉ thật!
1209
01:08:48,457 --> 01:08:50,209
Tớ không có ý để gã say như này.
1210
01:08:50,292 --> 01:08:54,588
Tớ đã làm gối từ áo khoác của gã,
phủ bìa các tông lên để không ai muốn gã.
1211
01:08:55,297 --> 01:08:57,633
Muốn hắn. Ai sẽ muốn hắn?
1212
01:08:57,716 --> 01:09:00,177
Tớ nghĩ, giờ gã ở đây, cậu sẽ có cách.
1213
01:09:00,261 --> 01:09:01,262
Gã đã bất tỉnh.
1214
01:09:01,345 --> 01:09:03,597
Quy tắc chiến tranh số một:
để kẻ thù gần cậu.
1215
01:09:03,681 --> 01:09:05,391
Gã sẽ tỉnh dậy và bỏ chạy.
1216
01:09:05,474 --> 01:09:09,854
Giá như ta có thể bắt hắn ngồi yên,
trói gã, bắt gã thú nhận hay gì đó.
1217
01:09:09,937 --> 01:09:11,355
Ồ, ý cậu là bắt cóc gã?
1218
01:09:11,939 --> 01:09:14,775
- Không có ý bắt cóc.
- Vì tớ hiểu đó là bắt cóc.
1219
01:09:14,859 --> 01:09:17,069
Không. Đó là kế hoạch của cậu?
1220
01:09:17,153 --> 01:09:19,196
Giống chiến lược hơn là kế hoạch.
1221
01:09:20,823 --> 01:09:23,159
Chào. Chúc ngủ ngon! Đóng cửa rồi!
1222
01:09:23,242 --> 01:09:24,827
Giúp tớ đỡ gã lên!
1223
01:09:27,788 --> 01:09:29,248
Ôi Chúa ơi!
1224
01:09:29,331 --> 01:09:31,625
Sao gã nặng như thế này?
1225
01:09:31,709 --> 01:09:33,335
Vì lời nói dối rất nặng.
1226
01:09:34,587 --> 01:09:36,672
Cậu biết tớ rất mê nhiệm vụ này.
1227
01:09:36,755 --> 01:09:38,465
Tớ luôn muốn bắt cóc ai đó.
1228
01:09:38,549 --> 01:09:41,677
Không phải bắt cóc.
Ta không bắt cóc, không bắt cóc.
1229
01:09:41,760 --> 01:09:44,722
Cậu biết
các cô gái mơ về ngày cưới của họ chứ?
1230
01:09:45,222 --> 01:09:46,473
Im đi, Margot!
1231
01:09:47,933 --> 01:09:51,437
Lẽ ra tớ đã có tiền sửa cửa này
nếu gã chuyên gia đầu tư này
1232
01:09:51,520 --> 01:09:53,772
không cho tớ lời khuyên đầu tư tệ hại.
1233
01:09:53,856 --> 01:09:58,903
Cổ phiếu gã bảo tớ không mua
đã tăng 40% trong hai tuần qua.
1234
01:09:58,986 --> 01:10:01,572
- Ôi, cái cửa!
- Giúp tớ!
1235
01:10:01,655 --> 01:10:04,033
Gã bị kẹt! Margot, gã bị kẹt rồi!
1236
01:10:05,117 --> 01:10:06,619
- Được rồi.
- Sao thế?
1237
01:10:06,702 --> 01:10:09,163
- Cánh cửa… Ôi Chúa ơi.
- Cái gì thế?
1238
01:10:11,248 --> 01:10:13,375
- Cái gì thế?
- Cơ thể gã.
1239
01:10:13,459 --> 01:10:14,960
Ôi Chúa ơi! Phần nào?
1240
01:10:15,044 --> 01:10:17,630
Cơ thể gã. Tớ không… Tớ sẽ dính lại.
1241
01:10:20,257 --> 01:10:21,091
Được rồi.
1242
01:10:21,675 --> 01:10:23,010
- Sao?
- Tớ đang dính nó.
1243
01:10:23,093 --> 01:10:25,930
Không, gã sẽ bị nhiễm trùng uốn ván!
1244
01:10:26,764 --> 01:10:29,683
- Chúa ơi, giúp tớ. Gã nặng quá.
- Được rồi.
1245
01:10:30,726 --> 01:10:36,232
Tớ đã xem một gã rút dao ra khỏi lỗ đít gã
trong chuyến đi cắm trại. Như này tệ hơn.
1246
01:10:36,315 --> 01:10:39,652
- Được rồi, đặt gã xuống.
- Được rồi. Tốt.
1247
01:10:39,735 --> 01:10:41,487
Ôi Chúa ơi! Ta phải cầm máu.
1248
01:10:43,530 --> 01:10:45,324
Ta phải tiệt trùng vết thương.
1249
01:10:45,407 --> 01:10:48,535
Tuyệt! Đó là điều tớ nói.
1250
01:10:48,619 --> 01:10:52,498
- Cậu học điều đó ở đâu?
- Tập thử nghiệm Y Khoa Đặc Biệt tớ đóng.
1251
01:10:52,581 --> 01:10:57,002
Câu thoại của tớ, vai y tá: "Ta phải
tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu".
1252
01:10:57,086 --> 01:10:59,088
Đạo diễn nói: "Diễn hài hước nhé!"
1253
01:10:59,171 --> 01:11:02,716
Tớ nói: "Đoạn này không hài".
Nhấc tay gã lên. Tớ sẽ diễn.
1254
01:11:02,800 --> 01:11:06,053
Tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu.
Thấy chưa? Không hề hài.
1255
01:11:08,055 --> 01:11:08,973
Nổi lửa lên!
1256
01:11:12,434 --> 01:11:15,646
- Sao gã vẫn li bì?
- Tớ không biết! Có thể gã bị sốc.
1257
01:11:15,729 --> 01:11:18,691
Chúa ơi, tớ học được rất nhiều
khi đóng vai y tá.
1258
01:11:18,774 --> 01:11:21,485
Kiểm tra mạch. Hãy chắc chắn gã đang thở.
1259
01:11:23,153 --> 01:11:25,281
Cửa hàng JCPenney, tôi biết mà.
1260
01:11:25,364 --> 01:11:27,533
Cậu cần chứng cứ đó
để chứng minh gã khốn nạn?
1261
01:11:27,616 --> 01:11:30,286
- Không.
- Ta phải giữ gã ngồi thẳng.
1262
01:11:30,369 --> 01:11:33,455
Phải trói gã vào ghế.
Dùng áo khoác của gã. Như thế.
1263
01:11:33,539 --> 01:11:35,416
- Để gã ngẩng cao đầu.
- Phải.
1264
01:11:35,499 --> 01:11:39,336
Gã sẽ hoang mang,
Gã không nên biết gã đang ở đâu.
1265
01:11:39,420 --> 01:11:42,506
Tớ vẫn nghĩ ta nên quay phim
để có lời thú tội của gã
1266
01:11:42,589 --> 01:11:44,675
phòng khi gã gây sự với cậu.
1267
01:11:44,758 --> 01:11:46,969
Nếu họ xem, họ sẽ thấy gã bị trói.
1268
01:11:47,052 --> 01:11:50,556
Ta sẽ ghi hình từ vai trở lên.
Nhanh lên, Hollywood.
1269
01:11:50,639 --> 01:11:52,057
Giúp tớ với tấm bạt này.
1270
01:11:52,641 --> 01:11:53,475
Chết tiệt!
1271
01:11:54,935 --> 01:11:56,854
Margot, không thể dùng bạt đen,
1272
01:11:56,937 --> 01:11:58,939
giống như video con tin của ISIS.
1273
01:11:59,023 --> 01:12:00,607
Gã đã khủng bố cậu mà.
1274
01:12:00,691 --> 01:12:01,900
Ối, được đấy.
1275
01:12:01,984 --> 01:12:05,029
Được rồi, đặt máy quay ở đây.
1276
01:12:06,572 --> 01:12:09,241
- Không, Margot, đừng!
- Đừng cái gì?
1277
01:12:09,867 --> 01:12:10,784
Đừng…
1278
01:12:12,328 --> 01:12:14,288
Đừng đặt máy quay dưới mắt gã.
1279
01:12:14,371 --> 01:12:15,748
- Gã trông gớm ghiếc.
- Sao?
1280
01:12:15,831 --> 01:12:19,752
Tớ không muốn họ nghĩ
tớ hẹn hò gã có cái cằm ếch ương beo.
1281
01:12:19,835 --> 01:12:22,963
Cậu đặt máy quay ở đây, trên mắt hắn,
1282
01:12:23,047 --> 01:12:26,133
và chiếu sáng 45 độ như này. Thấy chưa?
1283
01:12:26,216 --> 01:12:28,469
- Thế tốt hơn nhiều.
- Phải, nhìn đi.
1284
01:12:29,053 --> 01:12:31,305
- Gã trông khá ổn.
- Ừ, với kẻ dối trá.
1285
01:12:31,388 --> 01:12:34,850
- Cậu nên làm đạo diễn.
- Phải. Tớ nghĩ… Tớ nói gì thế?
1286
01:12:35,392 --> 01:12:39,063
Tớ không muốn làm việc này,
không muốn ghi hình gã, không muốn…
1287
01:12:43,901 --> 01:12:44,902
Giờ ta làm gì?
1288
01:12:45,486 --> 01:12:46,320
Ta sẽ đợi.
1289
01:13:26,819 --> 01:13:30,572
Được rồi. Tớ sẽ đi tè.
Cậu một mình ở đây dưới này có ổn không?
1290
01:13:31,532 --> 01:13:33,742
Ở đây dưới này với cái xác? Ổn.
1291
01:13:33,826 --> 01:13:35,035
Tớ sẽ quay lại ngay.
1292
01:13:52,678 --> 01:13:53,846
Nó đã làm anh tỉnh?
1293
01:13:55,514 --> 01:13:57,975
Chuyện gì thế? Anh đang ở đâu? Chuyện…?
1294
01:13:58,684 --> 01:13:59,893
Chuyện gì thế?
1295
01:13:59,977 --> 01:14:00,894
- Dennis…
- Sao?
1296
01:14:00,978 --> 01:14:04,606
- Tôi phải hỏi anh vài câu.
- Chúa ơi, em trộm thận của anh à?
1297
01:14:05,274 --> 01:14:06,400
- Tại sao…?
- Im đi.
1298
01:14:06,483 --> 01:14:09,653
Không ai muốn thận thối tha, bẩn thỉu
của kẻ nghiện rượu.
1299
01:14:09,736 --> 01:14:11,321
Anh đã ngã.
1300
01:14:12,030 --> 01:14:12,865
Vậy à?
1301
01:14:13,782 --> 01:14:17,077
Không. Chết tiệt,
anh là kẻ dối trá và ai cũng biết.
1302
01:14:17,161 --> 01:14:18,704
- Sao?
- Anh say xỉn rồi bất tỉnh.
1303
01:14:18,787 --> 01:14:21,457
Anh vô tình va phải cánh cửa
khi tôi và Margot khiêng anh
1304
01:14:21,540 --> 01:14:22,541
rồi anh bốc cháy.
1305
01:14:22,624 --> 01:14:24,418
- Anh sẽ chết sao?
- Có thể.
1306
01:14:25,043 --> 01:14:28,255
Phải, một ngày
anh có thể nói dối nhầm người
1307
01:14:28,338 --> 01:14:29,840
và họ sẽ giết anh.
1308
01:14:31,341 --> 01:14:32,718
Hôm nay không phải ngày đó.
1309
01:14:33,302 --> 01:14:35,846
Không may cho anh,
tôi chỉ muốn câu trả lời.
1310
01:14:35,929 --> 01:14:37,931
Được rồi.
1311
01:14:39,892 --> 01:14:42,227
Sao anh làm thế? Sao anh nói dối?
1312
01:14:43,479 --> 01:14:44,396
Nói dối về?
1313
01:14:47,774 --> 01:14:50,777
Tại sao? Tôi đã làm gì để bị như này?
1314
01:14:50,861 --> 01:14:52,529
Sao? Anh chẳng làm gì cả.
1315
01:14:52,613 --> 01:14:55,115
- Mọi thứ chết tiệt!
- Cẳng chân của anh!
1316
01:14:56,325 --> 01:15:00,412
Tôi rất quan tâm đến anh
và anh nói về kết hôn.
1317
01:15:00,496 --> 01:15:02,122
Mục đích cuối cùng là gì?
1318
01:15:02,206 --> 01:15:04,541
- Là gì?
- Rồi. Được rồi, dừng lại.
1319
01:15:04,625 --> 01:15:06,877
- Là gì?
- Được rồi, làm ơn dừng lại.
1320
01:15:08,420 --> 01:15:10,047
Anh yêu em. Đó là sự thật.
1321
01:15:11,465 --> 01:15:14,843
Và đúng là… anh đã nói dối em.
1322
01:15:16,303 --> 01:15:18,263
Từ ngày anh gặp em.
1323
01:15:19,264 --> 01:15:21,642
Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này.
1324
01:15:21,725 --> 01:15:25,687
Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo
và gần nửa cân bánh quy.
1325
01:15:26,271 --> 01:15:27,606
Biết phần hay nhất không?
1326
01:15:27,689 --> 01:15:30,067
Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút
1327
01:15:30,150 --> 01:15:33,403
vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay.
1328
01:15:42,788 --> 01:15:44,748
Chào. Cô làm rơi cái này.
1329
01:15:45,874 --> 01:15:47,751
Ôi, bẽ mặt quá.
1330
01:15:50,671 --> 01:15:54,424
Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles,
xin hãy lên máy bay.
1331
01:15:54,508 --> 01:15:55,509
- Chào.
- Vâng.
1332
01:15:55,592 --> 01:15:57,970
Bạn gái tôi, Andrea Singer, ở ghế 2A.
1333
01:15:58,512 --> 01:16:01,932
Tôi muốn bay cùng cô ấy.
Tôi ở danh sách nâng hạng. Dennis Kelly.
1334
01:16:02,599 --> 01:16:06,979
Không may anh ở thứ 23 trong danh sách
theo số điểm nên…
1335
01:16:08,730 --> 01:16:11,817
- Cần 1360 đô để nâng hạng.
- Được thôi.
1336
01:16:12,859 --> 01:16:17,281
- Anh phải dùng ứng dụng.
- Vâng. Ứng dụng, trời ạ. Được rồi.
1337
01:16:17,364 --> 01:16:19,992
- Sao anh biết tôi là ai?
- Anh không biết.
1338
01:16:20,576 --> 01:16:21,493
Anh đã tra cứu.
1339
01:16:21,577 --> 01:16:25,080
- Khoan, cô là tay hài Andrea Singer?
- Không có chữ kí.
1340
01:16:25,163 --> 01:16:29,334
Hôm đó, anh nhận cuộc gọi từ bạn gái.
Đó là ai?
1341
01:16:29,918 --> 01:16:32,170
- Xin lỗi.
- Vâng. Không sao.
1342
01:16:33,005 --> 01:16:33,880
A lô?
1343
01:16:33,964 --> 01:16:38,218
Cassandra đây. Ông Barnes muốn có
báo cáo hàng quý. Anh gửi email chưa?
1344
01:16:39,219 --> 01:16:41,513
Anh gửi lại nhé? Ổng đang bực.
1345
01:16:41,597 --> 01:16:42,472
Được thôi.
1346
01:16:42,973 --> 01:16:44,474
Tôi sẽ in ra nhưng…
1347
01:16:44,558 --> 01:16:45,892
Nghe thật tuyệt.
1348
01:16:45,976 --> 01:16:47,644
Đây không phải việc của tôi.
1349
01:16:47,728 --> 01:16:49,313
Mong sớm gặp lại.
1350
01:16:49,396 --> 01:16:51,523
Tôi sẽ không ở đây.
Tôi đi chơi với bạn trai.
1351
01:16:51,607 --> 01:16:52,733
Nói chuyện sau nhé.
1352
01:16:54,192 --> 01:16:55,235
Tạm biệt em yêu.
1353
01:16:57,696 --> 01:16:59,239
Cô ấy chỉ là đồng nghiệp.
1354
01:16:59,865 --> 01:17:00,699
Anh biết.
1355
01:17:01,366 --> 01:17:04,119
Anh nghĩ em rất đẹp. Trái Đất có sụp,
1356
01:17:04,202 --> 01:17:07,122
em cũng không nói chuyện với anh.
Nhưng em đã nói.
1357
01:17:07,205 --> 01:17:08,999
Em thật tuyệt vời và tử tế.
1358
01:17:09,082 --> 01:17:12,002
Anh nghĩ em không thích anh
nên anh bắt đầu nói dối…
1359
01:17:12,085 --> 01:17:14,630
Em có vẻ là kiểu không thích người…
1360
01:17:14,713 --> 01:17:18,467
Không thích người tử tế với cô ấy?
1361
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Người tốt bụng, thông minh? Tại sao?
1362
01:17:22,387 --> 01:17:26,933
Tại sao? Vì tôi tóc vàng và không xấu xí
nên tôi đáng bị đánh giá như thế này?
1363
01:17:27,017 --> 01:17:30,646
Vì tôi nông cạn
nên chỉ chơi với kẻ giàu học trường tốt?
1364
01:17:30,729 --> 01:17:33,273
Hoặc ai đó
to cao hơn, đẹp trai hơn mà nhạt toẹt.
1365
01:17:34,983 --> 01:17:36,443
Anh nhạt toẹt.
1366
01:17:37,277 --> 01:17:38,654
Anh bị sao thế?
1367
01:17:40,489 --> 01:17:41,406
Phải.
1368
01:17:42,783 --> 01:17:45,994
Nhưng khi anh là Dennis học ở Yale,
anh được tôn trọng.
1369
01:17:46,495 --> 01:17:50,457
Khi anh quản lý quỹ phòng hộ, có tiền,
mọi người tươi cười với anh.
1370
01:17:52,918 --> 01:17:54,044
Tôi không quan tâm.
1371
01:17:55,504 --> 01:17:56,463
Anh chả là gì.
1372
01:17:57,255 --> 01:17:59,800
Chỉ là một gã từ một nơi nào đó
1373
01:18:01,093 --> 01:18:03,637
và tôi xấu hổ vì đã tốn thời gian cho anh.
1374
01:18:05,263 --> 01:18:06,223
Ồ, sống rồi!
1375
01:18:10,352 --> 01:18:12,688
Anh có thể tự cởi trói khi anh muốn.
1376
01:18:13,271 --> 01:18:15,107
Cậu để gã thoát như thế à?
1377
01:18:15,190 --> 01:18:17,109
Tớ chỉ muốn gã biến khỏi đời ta.
1378
01:18:17,192 --> 01:18:20,946
Tớ không muốn trả thù,
không muốn như này, chỉ muốn nó kết thúc.
1379
01:18:28,870 --> 01:18:29,871
Tạm biệt Andrea.
1380
01:18:31,164 --> 01:18:31,998
Và…
1381
01:18:35,502 --> 01:18:37,254
mong lần sau ta gặp nhau,
1382
01:18:37,963 --> 01:18:40,257
hoàn cảnh sẽ thuận lợi hơn .
1383
01:18:51,935 --> 01:18:52,811
Cậu ổn chứ?
1384
01:18:56,565 --> 01:18:58,066
Tớ đã ngộ ra.
1385
01:19:01,278 --> 01:19:05,532
Tôi thật ngu ngốc,
phớt lờ bản năng và bạn thân
1386
01:19:05,615 --> 01:19:09,911
để có cơ hội với gã
mà tôi tưởng tôi nên yêu.
1387
01:19:09,995 --> 01:19:12,998
Tôi đã sẵn lòng phớt lờ quá nhiều
để hạnh phúc,
1388
01:19:13,081 --> 01:19:17,753
và đều dựa vào một gã
mà trong sâu thẳm muốn tự chứng tỏ
1389
01:19:17,836 --> 01:19:21,089
gã có thể có tôi hoặc ai đó như tôi.
1390
01:19:22,174 --> 01:19:25,594
Thật là đau
nhưng tôi sẽ ngẩng cao đầu và bước tiếp.
1391
01:19:27,012 --> 01:19:29,514
- Cô là Andrea Singer à?
- Vâng.
1392
01:19:29,598 --> 01:19:32,934
Cô bị cáo buộc tấn công và bắt cóc.
Đi cùng chúng tôi.
1393
01:19:33,477 --> 01:19:36,104
Và đó là cách mà tên khốn đó đã chơi tôi.
1394
01:19:39,816 --> 01:19:41,359
Tôi đã chạy thục mạng.
1395
01:19:41,443 --> 01:19:44,696
Tôi đã không nghĩ
người tôi yêu có thể làm điều này,
1396
01:19:45,405 --> 01:19:49,075
chứ đừng nói là tra tấn tôi.
Các vết sẹo khi bị tra tấn…
1397
01:19:50,911 --> 01:19:52,370
sẽ ám ảnh tôi cả đời.
1398
01:19:53,205 --> 01:19:56,750
Anh Kelly,
mối quan hệ của anh với cô Singer như nào?
1399
01:20:01,254 --> 01:20:04,633
Tôi đã lo lắng cho Andrea.
Cô ấy tuyệt vọng.
1400
01:20:05,300 --> 01:20:10,096
Sự nghiệp hài độc thoại của cô ấy bế tắc.
Sự nghiệp diễn xuất gần như số không.
1401
01:20:10,180 --> 01:20:12,933
Mục tiêu của đời cô ấy
là có biển quảng cáo ở đại lộ Sunset.
1402
01:20:13,016 --> 01:20:14,267
Mục tiêu phụ.
1403
01:20:14,351 --> 01:20:19,648
Cô ấy bị ám ảnh khi người khác giỏi hơn,
coi tôi là lối thoát. Áp lực lớn với tôi.
1404
01:20:19,731 --> 01:20:21,733
Cô ấy là diễn viên thất bại
1405
01:20:21,817 --> 01:20:26,321
và khi cô ấy có vai ở chương trình đó,
tôi rất mừng cho cô ấy.
1406
01:20:26,404 --> 01:20:28,865
Cuối cùng
cô ấy có thể tập trung vào thứ khác.
1407
01:20:28,949 --> 01:20:32,160
Quý vị biết chứ?
Tôi chỉ muốn ủng hộ cô ấy.
1408
01:20:34,204 --> 01:20:38,917
Anh Kelly, có đúng là anh đã nói dối
thân chủ tôi về việc học ở Yale?
1409
01:20:45,757 --> 01:20:46,883
Tôi có lỗi đó.
1410
01:20:47,509 --> 01:20:48,343
Phải.
1411
01:20:49,469 --> 01:20:50,303
Tôi thừa nhận.
1412
01:20:51,054 --> 01:20:52,722
Tôi có vấn đề về tự tin.
1413
01:20:53,640 --> 01:20:57,894
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy sẽ nói chuyện với tôi
nếu thấy tôi xứng đáng.
1414
01:20:58,687 --> 01:21:02,357
Không phạm pháp, đúng không?
Nói dối một cô xinh đẹp khi uống rượu?
1415
01:21:02,440 --> 01:21:03,567
Phản đối, thưa Tòa.
1416
01:21:03,650 --> 01:21:06,987
Đây là phiên tòa
mà thân chủ của tôi bị bắt cóc, tra tấn.
1417
01:21:07,070 --> 01:21:09,072
Anh ấy nói học ở đâu thì có sao?
1418
01:21:09,155 --> 01:21:12,576
Anh ấy có thể nói là vua nước Anh
và không ai có quyền…
1419
01:21:12,659 --> 01:21:13,952
Đồng ý với sự phản đối.
1420
01:21:14,536 --> 01:21:18,081
Luật sư, cô cần nhiều thứ hơn nữa
để có sức thuyết phục.
1421
01:21:32,971 --> 01:21:34,180
Sao mình lại ở đây?
1422
01:21:53,366 --> 01:21:54,326
Tôi xin lỗi.
1423
01:21:57,245 --> 01:21:58,246
Tôi xin lỗi.
1424
01:21:59,664 --> 01:22:00,665
Tôi xin lỗi.
1425
01:22:04,336 --> 01:22:05,295
Tôi xin lỗi.
1426
01:22:08,506 --> 01:22:09,382
Tôi xin lỗi.
1427
01:22:13,011 --> 01:22:13,845
Dennis.
1428
01:22:16,056 --> 01:22:17,098
Dennis, tôi đây.
1429
01:22:19,392 --> 01:22:20,226
Andrea?
1430
01:22:27,192 --> 01:22:31,488
Em bực vì anh là người mà em thích
nhưng không phải người mà em muốn.
1431
01:22:32,489 --> 01:22:35,033
Vì anh là người mà em muốn
và đã thành người mà em ghét.
1432
01:22:35,116 --> 01:22:37,577
Anh là ai, Riddler? Là ai?
1433
01:22:37,661 --> 01:22:39,704
Còn là ai nữa?
1434
01:22:39,788 --> 01:22:41,748
Họ ở trên trang Instagram của họ?
1435
01:22:41,831 --> 01:22:45,126
Họ sống theo nguyện vọng của bố mẹ?
Là bản sao của bố mẹ?
1436
01:22:45,210 --> 01:22:49,589
Nhuộm tóc và giả làn da rám nắng?
Em đã quen với việc có mọi thứ em muốn.
1437
01:22:49,673 --> 01:22:51,925
- Anh nói gì thế?
- Im đi!
1438
01:22:52,425 --> 01:22:56,429
Em y như các cô nghĩ rằng
họ có quyền gì đó khi người kia đến.
1439
01:22:57,263 --> 01:23:00,809
Phụ nữ thật may mắn.
Người như tôi xứng đáng điều tốt hơn.
1440
01:23:01,393 --> 01:23:03,687
Đó là cách nghĩ của kẻ điên khốn nạn.
1441
01:23:04,354 --> 01:23:06,982
Cô có đủ táo bạo để phán xét tôi?
1442
01:23:07,565 --> 01:23:08,441
Ta giống nhau.
1443
01:23:09,818 --> 01:23:11,444
Không hoàn toàn giống nhau.
1444
01:23:11,903 --> 01:23:16,783
Tôi diễn giỏi hơn
nên tôi sẽ ổn còn cô sẽ phải ngồi tù.
1445
01:23:20,495 --> 01:23:21,329
Dennis.
1446
01:23:32,173 --> 01:23:33,341
Tôi xin lỗi.
1447
01:23:42,434 --> 01:23:44,060
Cô Singer, xin hãy lên đây.
1448
01:23:58,825 --> 01:24:01,119
Tra tấn, theo định nghĩa pháp lý,
1449
01:24:01,202 --> 01:24:05,582
là hành động cố ý gây đau đớn
về thể xác hoặc tinh thần
1450
01:24:05,665 --> 01:24:07,375
để thỏa mãn ước muốn.
1451
01:24:07,876 --> 01:24:10,545
Thừa nhận đi. Cô đưa anh ấy vào trong,
1452
01:24:10,628 --> 01:24:14,299
say xỉn và mất ý thức,
với ý định cố tình gây đau đớn.
1453
01:24:14,382 --> 01:24:17,260
Ta đã thấy các hình kinh khủng
của cơ thể anh ấy.
1454
01:24:17,343 --> 01:24:18,720
Thử phía dưới anh ấy.
1455
01:24:21,222 --> 01:24:24,976
Xin Tòa yêu cầu nhân chứng
chỉ trả lời câu hỏi được yêu cầu.
1456
01:24:25,060 --> 01:24:28,188
Cô Singer, đây là phòng xử án,
không phải nơi tấu hài.
1457
01:24:28,271 --> 01:24:30,815
- Hãy trả lời câu hỏi.
- Xin lỗi, thưa Tòa.
1458
01:24:30,899 --> 01:24:33,318
Tôi đã cố tình gây đau đớn?
1459
01:24:33,401 --> 01:24:36,404
Không, tôi không cố tình làm anh ấy đau.
1460
01:24:36,488 --> 01:24:37,697
Cô đã định làm gì?
1461
01:24:37,781 --> 01:24:42,285
Tôi không biết nhưng tôi không muốn
làm anh ấy đau. Không hề cố ý.
1462
01:24:42,368 --> 01:24:46,664
Nếu nói về cố tình làm tổn thương ai đó,
có lẽ Dennis sẽ là bị cáo.
1463
01:24:46,748 --> 01:24:48,333
Cô chính là bị cáo.
1464
01:24:48,833 --> 01:24:52,045
Cô có hẹn hò với thân chủ tôi
nếu đời cô tốt hơn?
1465
01:24:52,128 --> 01:24:53,254
Phản đối.
1466
01:24:53,963 --> 01:25:00,887
Những lời kể rằng đời tôi hỗn loạn
và tôi điên rồ chỉ để Dennis bớt thảm hại.
1467
01:25:02,013 --> 01:25:06,434
Đàn ông đáng khinh làm thế
khi không có được thứ họ muốn từ phụ nữ?
1468
01:25:06,976 --> 01:25:08,228
Họ gọi cô ấy là điên rồ.
1469
01:25:08,937 --> 01:25:12,941
Tôi sẽ hẹn hò với anh ta?
Tôi không biết. Không biết anh ta là ai.
1470
01:25:13,024 --> 01:25:16,361
- Nhưng cô đã hẹn hò với anh ta.
- Đúng.
1471
01:25:16,444 --> 01:25:22,659
Điều điên rồ là mọi điều tôi thích
về Dennis là những điều anh ta nói thật.
1472
01:25:23,243 --> 01:25:25,245
Tôi thích sự thông minh,
1473
01:25:25,328 --> 01:25:27,789
sự tử tế của anh ta đối với tôi,
1474
01:25:27,872 --> 01:25:31,251
với bạn tôi. Tôi nghĩ
mọi người sẽ đồng cảm với điều đó.
1475
01:25:31,334 --> 01:25:33,378
Cô Singer, đây không phải sàn diễn
1476
01:25:33,461 --> 01:25:35,839
nên lời độc thoại nên dưới một giờ.
1477
01:25:35,922 --> 01:25:37,549
Vâng, tôi xin lỗi.
1478
01:25:39,884 --> 01:25:42,011
- Chỉ một lời độc thoại nữa?
- Thưa Tòa?
1479
01:25:44,806 --> 01:25:47,517
Cô có thể tiếp tục trả lời, cô Singer.
1480
01:25:47,600 --> 01:25:49,561
Tôi rất xin lỗi nhưng nó sẽ hay.
1481
01:25:52,480 --> 01:25:54,482
Dennis và tôi giống nhau
1482
01:25:54,566 --> 01:25:59,028
vì đều đã rất thất vọng với đời,
1483
01:25:59,112 --> 01:26:03,491
và đều nghĩ chúng tôi phải có nhiều hơn
vì khả năng của chúng tôi.
1484
01:26:05,118 --> 01:26:07,162
Nhưng Dennis thức dậy mỗi sáng,
1485
01:26:07,245 --> 01:26:09,998
và thay vì làm việc gì đó
1486
01:26:10,081 --> 01:26:13,668
hoặc cố gắng trở nên tốt hơn,
anh ta chỉ nói dối.
1487
01:26:14,878 --> 01:26:18,339
Anh ta rõ ràng có khả năng làm điều xấu,
nói dối mà không hối hận.
1488
01:26:18,423 --> 01:26:22,635
Sao anh ta dùng đai treo tay?
Không ai kiểm tra những thứ như thế?
1489
01:26:22,719 --> 01:26:25,138
Tôi có lẽ vẫn đang cố để tốt hơn,
1490
01:26:25,221 --> 01:26:29,893
tôi thất vọng với công việc,
tức giận với mọi người,
1491
01:26:29,976 --> 01:26:32,604
tôi hẹn hò sai người,
1492
01:26:33,062 --> 01:26:35,231
nhưng cuối cùng, tôi nhận lỗi.
1493
01:26:36,691 --> 01:26:39,986
Tôi thành thật
và không xấu hổ về bản thân.
1494
01:26:41,070 --> 01:26:45,617
Tôi có thể bị dán nhãn
sao cho việc vu khống tôi được dễ dàng.
1495
01:26:45,700 --> 01:26:49,412
Nhưng đừng quên dán nhãn Dennis
vì chính bản chất của anh ta:
1496
01:26:49,495 --> 01:26:54,250
hèn nhát, dối trá, kém cỏi.
1497
01:27:00,381 --> 01:27:03,468
- Không còn câu hỏi, thưa Tòa.
- Ta sẽ nghỉ năm phút.
1498
01:27:07,805 --> 01:27:08,723
- Andrea.
- Chào.
1499
01:27:08,806 --> 01:27:10,308
Chào. Cô thế nào rồi?
1500
01:27:10,391 --> 01:27:13,144
Tôi không thể tin nó kéo dài lâu như này.
1501
01:27:13,228 --> 01:27:15,104
Tôi biết. Đồ khốn nạn.
1502
01:27:16,981 --> 01:27:20,860
À, cô diễn Học viên Vũ trụ rất hay.
1503
01:27:20,944 --> 01:27:24,072
- Tôi rất tiếc chỉ có một mùa.
- Cảm ơn.
1504
01:27:24,155 --> 01:27:29,619
Và rất tiếc vì cô bị giết,
cả khuôn mặt cô biến dạng, rất đáng sợ.
1505
01:27:30,453 --> 01:27:33,039
Được rồi, cảm ơn vì cô đã đến đây.
1506
01:27:33,122 --> 01:27:34,749
Ôi Chúa ơi, không có gì.
1507
01:27:35,959 --> 01:27:37,043
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
1508
01:27:37,126 --> 01:27:38,044
Cố lên, Andrea.
1509
01:27:46,803 --> 01:27:50,014
Thưa Bồi thẩm đoàn,
các quý vị đã quyết định xong chưa?
1510
01:27:50,473 --> 01:27:51,516
Rồi, thưa Tòa.
1511
01:27:55,812 --> 01:27:59,899
Đại diện Bồi thẩm đoàn hãy đọc quyết định
trong vụ Kelly kiện Singer.
1512
01:28:06,614 --> 01:28:08,241
Ai cũng có sự bất an.
1513
01:28:08,324 --> 01:28:12,328
Dịch bệnh bởi một số…
Không phải tất cả. Bình tĩnh, thưa ngài.
1514
01:28:12,412 --> 01:28:13,371
…kiểu người
1515
01:28:14,038 --> 01:28:17,750
cực kỳ tự ti,
và thay vì ra ngoài và trở nên tốt hơn,
1516
01:28:17,834 --> 01:28:22,380
họ sẽ luôn khiến phụ nữ mà họ để ý
phải gánh chịu sự tự ti đó.
1517
01:28:22,463 --> 01:28:25,550
Không phải vấn đề của họ
nhưng họ sẽ sớm phải trả giá
1518
01:28:25,633 --> 01:28:28,052
khi không cô nào thèm nhìn "súng" của gã
1519
01:28:28,136 --> 01:28:31,889
cho đến khi 36 tuổi
vì tuần trước là sinh nhật gã.
1520
01:28:31,973 --> 01:28:33,725
Và giờ đến lượt ngài.
1521
01:28:38,396 --> 01:28:41,190
Tớ vẫn nghĩ thật vớ vẩn
khi ta chịu án lệnh kiềm chế này.
1522
01:28:41,274 --> 01:28:43,985
Không thể nào. Tớ mà muốn gặp lại gã ư?
1523
01:28:44,068 --> 01:28:46,571
Đó là các yêu cầu đơn giản nhất với tớ.
1524
01:28:46,654 --> 01:28:49,198
Ba trăm mét. Có thể dùng súng.
1525
01:28:49,282 --> 01:28:50,158
Thôi đi.
1526
01:28:50,700 --> 01:28:53,536
Khá điên rồ khi thẩm phán đã học ở Yale.
1527
01:28:53,619 --> 01:28:56,998
Tớ nghĩ bà ấy ở phe chúng ta,
như là liên quan đến bà ấy.
1528
01:28:57,582 --> 01:28:58,791
Cô có gặp lại gã?
1529
01:28:58,875 --> 01:29:02,211
Không. Vài ngày sau,
gã chuyển đi, bỏ lại tất cả đồ đạc.
1530
01:29:02,295 --> 01:29:03,379
Biến mất.
1531
01:29:03,880 --> 01:29:05,381
Vẫn là ngày trọng đại.
1532
01:29:06,674 --> 01:29:08,009
Tớ rất tự hào về cậu.
1533
01:29:09,218 --> 01:29:10,053
Cảm ơn!
1534
01:29:11,804 --> 01:29:14,557
Tớ chưa hỏi
cậu đã làm gì với nhẫn ghê rợn đó?
1535
01:29:15,892 --> 01:29:19,103
Tớ cho thẩm định giá, bán nó,
dùng tiền để mua cái này.
1536
01:29:23,608 --> 01:29:27,528
DENNIS KELLY LÀ KẺ NÓI DỐI,
KHÔNG HỌC Ở YALE. ĐỪNG HẸN HÒ HẮN.
1537
01:29:31,199 --> 01:29:32,617
Đồ khốn.
1538
01:29:37,497 --> 01:29:39,040
Và cuối cùng,
1539
01:29:39,123 --> 01:29:41,793
tôi đã có biển quảng cáo 'đồ khốn' nên…
1540
01:29:42,251 --> 01:29:45,254
Cảm ơn vì đã đã đến. Đó là chuyện đời tôi.
1541
01:32:33,714 --> 01:32:38,719
Biên dịch: Vũ Hoàng