1 00:00:46,379 --> 00:00:49,174 CÂU CHUYỆN GẦN NHƯ THẬT DỰA TRÊN MỘT LỜI NÓI DỐI 2 00:00:49,257 --> 00:00:53,178 Khi nhắc đến sự kiên trì và cách ông bà bạn đến với nhau, 3 00:00:53,261 --> 00:00:54,929 bạn luôn thấy sự hấp dẫn. 4 00:00:55,013 --> 00:00:58,141 Bạn hỏi bà: "Bà đã gặp ông như nào?" Bà luôn nói: 5 00:00:58,224 --> 00:00:59,976 "Ban đầu bà không thích ổng, 6 00:01:00,060 --> 00:01:03,563 nhưng ổng cứ xuất hiện và giờ ông bà ở bên nhau". 7 00:01:03,646 --> 00:01:08,860 Và không ai hỏi bà: "Sao bà không thích ông?" 8 00:01:08,943 --> 00:01:13,615 Bà sẽ nói: "Bà sẽ nói cho cháu biết, ông trao bà cái nhìn rất đáng sợ. 9 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Ông luôn luôn liếm môi và nhìn bà. 10 00:01:16,284 --> 00:01:18,953 Bà không thích như thế. Bà thấy khó chịu. 11 00:01:19,037 --> 00:01:23,291 Chồng trước của bà hy sinh trong chiến tranh và ông của cháu cứ đến. 12 00:01:23,374 --> 00:01:26,461 Chín tháng sau, bác Ted ra đời". 13 00:01:27,837 --> 00:01:29,464 Não phụ nữ có một công tắc. 14 00:01:29,547 --> 00:01:32,842 Họ nghĩ: "Ảnh chắc hẳn yêu mình nếu cứ làm phiền như thế. 15 00:01:32,926 --> 00:01:35,970 Ảnh kéo tóc mình hồi bé, rõ ràng là ảnh yêu mình". 16 00:01:36,054 --> 00:01:37,722 Hướng ngược lại sẽ thất bại, 17 00:01:37,806 --> 00:01:39,766 phụ nữ sẽ không được như thế. 18 00:01:39,849 --> 00:01:42,560 Ngay lập tức, cô gái đó sẽ bị tai tiếng. 19 00:01:42,644 --> 00:01:47,732 Bạn nhắn tin cho một người hai lần: "Bình tĩnh đi, đồ điên. Đúng là đồ điên". 20 00:01:48,441 --> 00:01:50,485 Đúng là đồ điên. 21 00:01:53,655 --> 00:01:56,699 {\an8}NETFLIX GIỚI THIỆU 22 00:02:03,790 --> 00:02:05,208 {\an8}Ta đang ở Charleston. 23 00:02:10,463 --> 00:02:11,297 {\an8}Tuyệt! 24 00:02:20,890 --> 00:02:23,852 {\an8}Đây là ngoại ô Dallas. Đây gọi là đường phô mai. 25 00:02:26,187 --> 00:02:27,438 {\an8}Tôi đã xì hơi. 26 00:02:31,484 --> 00:02:33,820 {\an8}- Sao thế? - Xin phép bóp… 27 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 {\an8}Ta diễn cảnh này mấy tiếng rồi? 28 00:02:39,367 --> 00:02:40,910 {\an8}Uống nào! 29 00:02:43,705 --> 00:02:44,622 {\an8}Cảm ơn các bạn. 30 00:02:45,582 --> 00:02:46,416 Tuyệt. 31 00:02:46,499 --> 00:02:50,044 {\an8}Đó là từ thứ ba, hàng ngang. Tiền tố số… 32 00:02:54,048 --> 00:02:55,717 {\an8}Mọi người, di chuyển đi nào. 33 00:03:00,096 --> 00:03:01,681 {\an8}Xong việc tuần này rồi. 34 00:03:03,683 --> 00:03:05,685 {\an8}Thành phố Syracuse lạnh quá. 35 00:03:14,402 --> 00:03:17,280 Anh nói sẽ tốt nghiệp trường luật và không thành, Jack. 36 00:03:17,363 --> 00:03:20,658 Anh nói anh sẽ mở công ty riêng, Jack, và không thành. 37 00:03:20,742 --> 00:03:24,495 Nghiêm túc nhé! Sáng nay, anh còn chưa rửa bát xong, Jack. 38 00:03:24,579 --> 00:03:26,206 Cô nghĩ thông minh hơn tôi? 39 00:03:26,289 --> 00:03:28,458 "Tôi thông minh hơn" và tôi biết. 40 00:03:30,877 --> 00:03:32,712 Tuyệt lắm. Cảm ơn! 41 00:03:34,672 --> 00:03:35,632 Có gì buồn cười? 42 00:03:36,507 --> 00:03:39,260 À, anh nên liệt kê chúng nhanh hơn. 43 00:03:39,344 --> 00:03:42,972 "Chưa học xong luật, chưa mở công ty, chưa rửa xong bát". 44 00:03:43,056 --> 00:03:44,974 Quy tắc ba điều, nói cho nhanh. 45 00:03:45,058 --> 00:03:48,728 Và ta nhắc đi nhắc lại từ Jack. Đó là lỗi đánh máy à? 46 00:03:48,811 --> 00:03:50,188 Tôi nghĩ tấu hài ổn. 47 00:03:50,271 --> 00:03:52,607 Ta đang dùng từ "tấu hài" rất thoáng. 48 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 Cô diễn hài độc thoại? Mới đóng phim? 49 00:03:56,361 --> 00:03:58,905 - Không. - Cô có thể hơi già cho việc này. 50 00:03:58,988 --> 00:04:00,823 - Cô ấy lẽ ra phải 35 tuổi. - Ừ. 51 00:04:00,907 --> 00:04:02,492 Tôi 34 tuổi, nên… 52 00:04:03,701 --> 00:04:04,661 Trờ… 53 00:04:04,744 --> 00:04:07,872 - Tôi nghĩ đủ rồi. Cảm ơn vì đã đến. - Phải. 54 00:04:07,956 --> 00:04:09,123 - Vâng… - Cảm ơn. 55 00:04:09,207 --> 00:04:10,875 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn! 56 00:04:12,502 --> 00:04:13,544 Cảm ơn. 57 00:04:14,045 --> 00:04:16,256 - Được rồi, tôi có ý này. - Sao? 58 00:04:16,339 --> 00:04:20,134 Hay là ta thay đổi phần tấu hài như cô ấy đã nói? 59 00:04:20,843 --> 00:04:24,806 Tốt mà. Tôi thích khi anh nói ra. Cô ấy thô lỗ nhưng anh nói đúng. 60 00:04:25,556 --> 00:04:27,016 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 61 00:04:27,100 --> 00:04:30,687 Ôi Chúa ơi! Andrea! 62 00:04:30,770 --> 00:04:32,146 - Chào Serrena. - Chào. 63 00:04:32,230 --> 00:04:35,858 - Chào. - Ồ, cậu đã nói hay lắm. 64 00:04:35,942 --> 00:04:37,360 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 65 00:04:37,443 --> 00:04:41,114 Ôm cái nào. Rất vui được gặp cậu. 66 00:04:41,197 --> 00:04:43,783 - Ít chương trình truyền hình à? - Chúa ơi. 67 00:04:43,866 --> 00:04:48,329 Luôn có một kẻ mà bạn không bao giờ tình cờ muốn gặp khi bạn thấy tệ nhất. 68 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 Hoặc sao cũng được, mây cũng được. 69 00:04:50,581 --> 00:04:52,292 Serrena Halstead, ứng viên nhóm đầu! 70 00:04:52,375 --> 00:04:53,501 - Chào. - Tạm biệt Andre. 71 00:04:53,584 --> 00:04:56,087 Serrena và tôi chuyển đến LA cùng thời điểm. 72 00:04:56,170 --> 00:04:59,424 Khi tôi bắt đầu hài độc thoại, cô ấy có nhiều vai diễn lớn. 73 00:04:59,507 --> 00:05:02,510 Và cô ấy tham gia mọi chương trình. 74 00:05:02,593 --> 00:05:05,430 Cách cô ấy nói làm tôi điếc cả tai. 75 00:05:05,513 --> 00:05:08,349 Các con chị trên Instagram? Đáng yêu quá. 76 00:05:08,433 --> 00:05:11,894 - Rất ngọt ngào. - Chị mặc vest? Mục tiêu cuộc sống. 77 00:05:11,978 --> 00:05:15,356 Tôi biết phụ nữ đánh giá lẫn nhau là điều không hay 78 00:05:15,440 --> 00:05:17,150 nhưng mọi phụ nữ đều làm thế. 79 00:05:17,233 --> 00:05:18,359 Hàng xóm nóng bỏng? 80 00:05:20,028 --> 00:05:24,532 Tôi không hoàn hảo, cô ấy lắm chuyện, nhưng phim này không phải về cô ấy. 81 00:05:24,615 --> 00:05:25,992 Tớ thật tệ, Margot. 82 00:05:26,075 --> 00:05:31,664 Kênh truyền hình cho tớ bay hạng nhất chỉ để thử vai trong năm phút, 83 00:05:31,748 --> 00:05:35,168 và tớ vẫn diễn tệ. Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này. 84 00:05:35,251 --> 00:05:39,130 Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo và gần nửa cân bánh quy. 85 00:05:39,213 --> 00:05:40,840 Biết phần hay nhất không? 86 00:05:40,923 --> 00:05:42,967 Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút 87 00:05:43,051 --> 00:05:46,179 vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay. 88 00:05:46,262 --> 00:05:50,099 Sao bà ấy có thể mất nó khi vừa có nó xong? 89 00:05:50,183 --> 00:05:51,851 Đây là giải pháp: cài app. 90 00:05:52,352 --> 00:05:56,647 Hoặc dùng ví có khóa móc, hoặc túi đeo hông, hoặc đừng ra khỏi nhà. 91 00:05:56,731 --> 00:06:00,151 Kẻ nào làm người khác phải chờ lâu, kẻ đó nên bị coi là khủng bố. 92 00:06:00,234 --> 00:06:01,736 Chào. Cô làm rơi cái này. 93 00:06:03,404 --> 00:06:05,823 Ôi, bẽ mặt quá. 94 00:06:07,325 --> 00:06:10,078 Nếu bắt đầu từ đầu, tôi có thể thú thật 95 00:06:10,161 --> 00:06:13,373 chuyện này không phải về tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 96 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 Tôi tưởng anh ấy như quản lý ở cửa hàng quần áo Brooks Brothers. 97 00:06:20,880 --> 00:06:22,006 Cảm ơn! 98 00:06:22,090 --> 00:06:22,924 Chết tiệt. 99 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 Sao? Không, tớ đánh rơi cái quần. 100 00:06:26,427 --> 00:06:30,348 Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles, xin hãy lên máy bay. 101 00:06:37,480 --> 00:06:41,359 - Xin phép cho tôi… - Không, cô đã ba lần xin nước ép. 102 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Đủ rồi đấy. 103 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 Chúa ơi! 104 00:06:53,287 --> 00:06:54,122 Xin chào. 105 00:06:55,706 --> 00:06:59,794 "Tương thích với mức độ nghiêm trọng…" 106 00:07:03,923 --> 00:07:04,757 Chào. 107 00:07:05,633 --> 00:07:06,676 Bảnánthỏađáng. 108 00:07:08,970 --> 00:07:12,473 Khoan, không đúng. Khoan, đúng. 109 00:07:12,557 --> 00:07:14,600 - Chữ B ẩn. - B ẩn 110 00:07:14,684 --> 00:07:15,726 B ẩn. 111 00:07:16,978 --> 00:07:17,979 À, tôi là Dennis. 112 00:07:18,980 --> 00:07:22,275 - Tôi là Andrea. Chào. - Chào Andrea. Hân hạnh gặp cô. 113 00:07:22,358 --> 00:07:25,736 Phải. Vâng, "và tôi cũng thế". Cách một người đáp lời. 114 00:07:25,820 --> 00:07:29,031 Và vui được gặp anh. Và cảm ơn vì vụ thẻ lên máy bay. 115 00:07:29,115 --> 00:07:34,078 Không rõ kẻ ngốc nào có thể đánh rơi nó một phút sau khi có nó nhưng thật mỉa mai. 116 00:07:34,162 --> 00:07:37,373 Không phải đâu. Sân bay có ảnh hưởng tệ nhất đến ta. 117 00:07:37,457 --> 00:07:41,294 Tôi nghĩ tệ nhất là thất bại khi thử vai ở Midtown. 118 00:07:42,587 --> 00:07:46,299 - Khoan, cô là tay hài Andrea Singer? - Không có chữ kí. 119 00:07:46,382 --> 00:07:49,886 - Tôi đã xem cô. Ngầu. - Xin lỗi vì đang có tâm trạng. 120 00:07:49,969 --> 00:07:53,473 Tôi đã có buổi thử vai tệ nhất đời, thấy mình như rác rưởi. 121 00:07:53,556 --> 00:07:59,020 Cô biết sự nghiệp biểu diễn cực kỳ khó thành công mà, Andrea. 122 00:07:59,103 --> 00:08:01,981 - Phải, Dennis, tôi biết. - Cô nên tự hào. 123 00:08:02,064 --> 00:08:06,444 Tỷ lệ những nghệ sĩ tự xưng trên những nghệ sĩ sống được bằng nghề, 124 00:08:06,527 --> 00:08:09,113 tôi nghĩ tỷ lệ đó rất mất cân đối. 125 00:08:09,614 --> 00:08:11,073 Nói về sự cân đối. 126 00:08:12,533 --> 00:08:14,285 Anh nói đúng. 127 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 Và anh làm gì? 128 00:08:18,539 --> 00:08:19,457 Quỹ phòng hộ. 129 00:08:20,500 --> 00:08:21,709 Có vui không? 130 00:08:22,335 --> 00:08:25,713 Như diễn xuất. Cô cần họ tin cô sẽ vào vai thành công. 131 00:08:25,796 --> 00:08:28,716 Tôi cần họ tin tôi có khả năng với tiền của họ. 132 00:08:29,675 --> 00:08:32,595 - Vậy à? - Tùy vào tôi phải uống bao nhiêu. 133 00:08:32,678 --> 00:08:35,306 Không, nếu cô ăn nói tốt, học trường tốt, 134 00:08:35,389 --> 00:08:37,225 đa số họ sẽ giao tiền cho cô. 135 00:08:37,308 --> 00:08:38,684 Sao? Không thể nào. 136 00:08:38,768 --> 00:08:42,188 Đó là các lý do không nên tin ai đó. Tôi không tin anh. 137 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 Điều tuyệt vời. Bản năng hài đã phát huy tác dụng. 138 00:08:46,984 --> 00:08:48,236 Ôi, xin lỗi. 139 00:08:49,779 --> 00:08:50,655 A lô? 140 00:08:50,738 --> 00:08:54,659 Tôi thường không nói chuyện trên máy bay, nhưng anh ấy có vẻ tử tế, 141 00:08:54,742 --> 00:08:57,828 bình thường như kế toán viên thích kiểu truyền giáo. 142 00:08:57,912 --> 00:09:00,039 Nói chuyện sau nhé. Tạm biệt em yêu. 143 00:09:01,249 --> 00:09:05,211 - Bạn gái tôi, người mẫu Cassandra. - Rất tình cảm. 144 00:09:05,294 --> 00:09:08,464 Cô ấy báo không thể gặp tôi vì lịch chụp hình thay đổi. 145 00:09:08,548 --> 00:09:10,800 - Lại thay đổi. - Ghét khi nó xảy ra. 146 00:09:15,972 --> 00:09:18,349 - Anh uống gì? - Ồ, whiskey nguyên chất. 147 00:09:18,432 --> 00:09:22,103 Nếu có Johnnie Walker, tôi sẽ lấy. Nếu không, cứ đổ vào ly và đừng bảo tôi. 148 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 - Andrea? - Nước ép táo? 149 00:09:26,607 --> 00:09:27,441 Được rồi. 150 00:09:28,317 --> 00:09:31,237 Không bia rượu trước năm giờ? Đúng là cô diễn hài. 151 00:09:31,737 --> 00:09:35,616 - Cô có chồng hay bạn trai? - Chà. Chuyển chủ đề nhanh đấy. 152 00:09:36,325 --> 00:09:38,953 Tôi nhờ một anh đón tôi ở sân bay. 153 00:09:39,036 --> 00:09:41,622 Ta sẽ xem Cayden có đến được hay không. 154 00:09:41,706 --> 00:09:45,418 Cayden. Nghe như người trò chuyện hấp dẫn, Cayden. 155 00:09:45,501 --> 00:09:49,297 Phải, chắc chắn là đối thủ đáng gờm của cô người mẫu Cassandra. 156 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Chơi đẹp. 157 00:09:51,674 --> 00:09:55,803 - Sắp tới, khi nào cô diễn hài độc thoại? - Tối nay ở The Comedy Store. 158 00:09:55,886 --> 00:09:57,305 Trời, tối nay? 159 00:09:57,388 --> 00:09:59,807 Tôi có sự kiện cựu sinh viên trường Yale. 160 00:10:00,391 --> 00:10:03,394 - Yale nào? - Ồ, Yale, ngôi trường danh giá… 161 00:10:03,477 --> 00:10:08,441 Tôi đùa anh mà. Tôi biết chứ. Anh họ tôi, Brett Korchran, đã học ở đó. 162 00:10:08,524 --> 00:10:12,028 - Tầm tuổi anh. Anh có biết anh ta không? - Nghe có vẻ quen. 163 00:10:12,111 --> 00:10:16,407 Khá đông sinh viên. Hơn nữa, tôi chủ yếu chơi golf và uống rượu, nên… 164 00:10:18,326 --> 00:10:20,369 - Mời anh. - Cảm ơn rất nhiều. 165 00:10:20,453 --> 00:10:22,663 - Mời cô. - Chà, cả chai to. 166 00:10:24,248 --> 00:10:27,501 Được rồi. Ta đến từ nào trong ô chữ của cô? 167 00:10:28,127 --> 00:10:29,295 Ồ, được rồi. 168 00:10:29,378 --> 00:10:32,214 Và khó để gặp một anh bình thường. 169 00:10:32,298 --> 00:10:37,219 Tôi đã bị dán nhãn là quá mạnh mẽ. Tại sao như này bị coi là quá mạnh mẽ? 170 00:10:37,303 --> 00:10:42,975 Vì tôi không đi bộ trên phố rồi bị ngã, tự nhận là một mớ hỗn độn trên Instagram? 171 00:10:43,893 --> 00:10:47,521 Vì tôi không xem cung hoàng đạo để có lời khuyên về cuộc sống. 172 00:10:47,605 --> 00:10:49,690 - Tôi đáng sợ ư? - Đúng thế. 173 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 Tôi đáng sợ ư? 174 00:10:50,858 --> 00:10:52,777 Điều gì đáng sợ hơn với bạn? 175 00:10:52,860 --> 00:10:58,824 Tôi khi đang cạo hết râu cổ của bạn? Điều đó làm bạn sợ không? 176 00:10:58,908 --> 00:11:01,452 "Nhưng rồi họ sẽ biết". "Tôi dễ bị tổn thương". 177 00:11:01,535 --> 00:11:03,996 Chào mừng được là phụ nữ và làm gì cũng được. 178 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 ANDREA SINGER TẤU HÀI LÚC 9:00 TỐI 179 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 SERRENA HALSTEAD HÀNG XÓM NÓNG BỎNG RA RẠP 4 THÁNG 7 180 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 Năng lượng của cậu tối nay đã đi đâu thế? 181 00:11:55,131 --> 00:11:58,718 Cậu nên ra đó, giao lưu, cọ xát với các tác giả, 182 00:11:58,801 --> 00:12:01,303 chứ đừng ủ rũ ở quầy rượu của tớ. 183 00:12:01,387 --> 00:12:04,890 Tớ cóc muốn giao lưu. Tớ thích cậu và quán của cậu. 184 00:12:04,974 --> 00:12:07,059 Tớ thích ủ rũ ở đây. 185 00:12:08,102 --> 00:12:10,229 - Đây. Tôi mời. - Cảm ơn! 186 00:12:11,856 --> 00:12:14,024 Anh ấy nóng bỏng, làm tớ buồn nôn. 187 00:12:14,900 --> 00:12:17,027 - Tệ quá. Tớ sẽ sa thải anh ấy. - Kỳ cục. 188 00:12:17,111 --> 00:12:20,030 Cậu cần thay đổi cách cậu sống. 189 00:12:20,114 --> 00:12:23,951 Đừng quá sắc sảo với những gì cậu nghe thấy và bắt gặp. 190 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Biết vì sao tớ luôn tôn trọng cậu? 191 00:12:26,370 --> 00:12:28,622 Cậu không bị ám ảnh bởi hôn nhân. 192 00:12:28,706 --> 00:12:33,169 Cậu vẫn ổn khi không đạt mọi mục tiêu ở tuổi 35. 193 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Chà, lời khen đó bắt đầu rất tuyệt và… 194 00:12:36,422 --> 00:12:38,883 Ý tớ là cậu ổn mà. 195 00:12:38,966 --> 00:12:41,051 Cậu cũng nói tớ đã 35. 196 00:12:41,927 --> 00:12:43,179 - Sao? - Tớ mới 34. 197 00:12:43,262 --> 00:12:44,972 Vậy à? Vì trông cậu như 35. 198 00:12:46,056 --> 00:12:47,016 Vựa muối 35. 199 00:12:47,099 --> 00:12:48,809 - Ăn nói cẩn thận. - Sự thật mà. 200 00:12:48,893 --> 00:12:52,146 - Cậu nói thật vì cậu đang say. - Khẳng định. 201 00:12:52,229 --> 00:12:55,232 Cảm ơn Đội trưởng. Hoặc bất cứ tên gọi nào cậu muốn. 202 00:12:55,316 --> 00:12:57,526 Chuẩn Đô đốc. Quý cậu. Tớ đi diễn đây. 203 00:13:00,780 --> 00:13:02,072 …họ còn không ở đó. 204 00:13:02,156 --> 00:13:05,159 Cảm ơn đã đến buổi diễn của tôi. Buổi tối tốt lành. 205 00:13:18,130 --> 00:13:19,256 Chào. 206 00:13:19,340 --> 00:13:22,384 - Xin lỗi. Tôi quen với điều đó từ phụ nữ. - Xin… Không… 207 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 - Dennis. - Dennis trên máy bay. Dĩ nhiên. 208 00:13:25,638 --> 00:13:27,223 - Anh ở đây. - Cô mời tôi. 209 00:13:27,306 --> 00:13:29,141 - Tôi đã… - Phải. 210 00:13:29,225 --> 00:13:31,393 Tôi mời vô số người. Họ hiếm khi đến. 211 00:13:31,477 --> 00:13:33,145 - Vui gặp anh. - Tôi cũng thế. 212 00:13:33,229 --> 00:13:34,480 - Chào. - Chào mừng. 213 00:13:34,563 --> 00:13:37,942 - Bạn gái anh có đến không? - Bận chụp hình tối nay. 214 00:13:38,025 --> 00:13:42,363 Cô ấy sẽ đến sau. Giờ tôi mời cô một ly nhé? 215 00:13:42,446 --> 00:13:45,783 - Chắc chắn rồi. Hoàng hôn của Margot. - Tuyệt. 216 00:13:46,742 --> 00:13:49,745 - Cayden thế nào? - Tôi hẹn hò với rất nhiều Cayden. 217 00:13:49,829 --> 00:13:51,914 - Anh phải cụ thể hơn. - Ừ… 218 00:13:52,498 --> 00:13:57,461 Andrea, tôi nói cho cô, cho đến khi Giles ném đống tiền vào gã này 219 00:13:57,545 --> 00:14:00,089 và nói: "Ai quan tâm chứ? Tôi lấy cả hai". 220 00:14:01,465 --> 00:14:03,968 Ôi không, anh ơi, dường như không thể. 221 00:14:04,635 --> 00:14:07,638 Và bạn gái tôi đã chính thức cho tôi leo cây. Tuyệt. 222 00:14:07,721 --> 00:14:10,307 Vậy ư? Lẽ ra nên báo anh một tiếng trước. 223 00:14:11,350 --> 00:14:13,686 Chúc bị bỏ bom và nhiều hơn nữa. 224 00:14:13,769 --> 00:14:15,104 - Rồi. - Được rồi. 225 00:14:15,604 --> 00:14:16,981 - Cạn ly. - Chúc kỳ cục. 226 00:14:19,191 --> 00:14:21,861 - Rượu Breug. Ấn tượng. - Cảm ơn đã để ý. 227 00:14:22,736 --> 00:14:27,157 Tôi và bố có Giáng sinh cuối cùng bên nhau tham quan Nhà máy rượu Jameson ở Ireland. 228 00:14:27,241 --> 00:14:29,076 Ôi trời, buồn quá. 229 00:14:29,159 --> 00:14:29,994 Vâng. 230 00:14:30,744 --> 00:14:35,332 Andrea nói anh làm ở quỹ phòng hộ. Tôi muốn hiểu chút ít về cổ phiếu. 231 00:14:35,416 --> 00:14:38,210 Tôi được gợi ý công ty One World Communications 232 00:14:38,294 --> 00:14:41,672 Đừng mua. Nó có mọi đặc điểm của một công ty thành công, 233 00:14:41,755 --> 00:14:44,508 nhưng công ty bảo lãnh quá tệ. Đừng mua nó. 234 00:14:44,592 --> 00:14:47,052 Ảnh có gì đó quyến rũ. 235 00:14:47,136 --> 00:14:51,015 Tôi chưa từng thấy ai đó vừa khoa trương, vừa khiêm tốn. 236 00:14:51,599 --> 00:14:54,935 Chắc chắn ảnh cũng hơi nghiện rượu. 237 00:14:56,020 --> 00:14:59,690 Cô thích, tôi sẽ gửi cô vài ý tưởng tôi và nhóm bạn đang bàn. 238 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 - Anh chắc chứ? - Tôi… 239 00:15:02,276 --> 00:15:03,611 - Chắc thế. - Được rồi. 240 00:15:03,694 --> 00:15:05,863 - Khá chắc chắn. - Tớ đoán ảnh chắc chắn. 241 00:15:09,116 --> 00:15:12,202 - Anh sống ở đâu? - Thực ra, tôi đang tìm mua nhà. 242 00:15:12,286 --> 00:15:13,329 Ở Beverly Hills. 243 00:15:14,330 --> 00:15:15,289 Ồ, ngầu thật. 244 00:15:20,669 --> 00:15:22,880 - Biển quảng cáo 'đồ khốn' của tôi. - Kia? 245 00:15:22,963 --> 00:15:25,716 Ừ, đó là… biển quảng cáo hay nhất. 246 00:15:25,799 --> 00:15:29,261 Nó ở chính giữa Hollywood và song song với con phố 247 00:15:29,345 --> 00:15:32,598 nên dù anh đang lái xe hướng nào, anh sẽ thấy. 248 00:15:32,681 --> 00:15:37,144 Kiểu như anh có biển quảng cáo đó và tất cả biết anh là ai, phải không? 249 00:15:38,062 --> 00:15:40,898 - Tôi sẽ có biển quảng cáo đó. - Tôi có thể hình dung. 250 00:15:44,234 --> 00:15:47,696 Tôi luôn đứng sai chỗ hay họ đang đi hướng khác? 251 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 - Tôi nghĩ đó là cô. - Được rồi. Chúc ngủ ngon. 252 00:15:51,116 --> 00:15:54,578 Bảo Cassandra cô ấy đã lỡ một dịp say xỉn. 253 00:15:54,662 --> 00:15:55,871 - Sẽ bảo. - Chúc ngủ ngon. 254 00:15:55,955 --> 00:15:56,789 Được rồi. 255 00:15:57,957 --> 00:15:59,291 - Ngủ ngon! - Được rồi. 256 00:16:05,214 --> 00:16:06,131 Thế nào? 257 00:16:07,591 --> 00:16:10,886 Tôi chưa từng gặp Cassandra. Anh ấy không nhắc đến cô ấy nữa. 258 00:16:10,970 --> 00:16:13,514 Có thể cô ấy tệ hoặc đã đá ảnh. Ảnh không muốn nhắc đến. 259 00:16:13,597 --> 00:16:15,099 DENNIS, 20 PHÚT NỮA, ĐI UỐNG NHÉ? 260 00:16:15,182 --> 00:16:17,393 Chúng tôi bắt đầu đi chơi nhiều hơn. 261 00:16:18,185 --> 00:16:22,147 Tôi vui khi có một người bạn, vì ngoài Margot, tôi không có ai khác. 262 00:16:22,231 --> 00:16:24,775 Có tình tốt và tình xấu nhưng tình tốt nhất là tình bạn. 263 00:16:24,858 --> 00:16:26,193 Thật ấn tượng. 264 00:16:26,276 --> 00:16:27,611 Cạn ly. 265 00:16:27,695 --> 00:16:30,114 Ảnh không giống những chàng tôi gặp ở LA. 266 00:16:30,197 --> 00:16:33,659 Ảnh thanh lịch, tinh tế hơn, khác lạ hơn, 267 00:16:33,742 --> 00:16:36,996 kiểu nam da trắng nhưng hiếm có khó tìm. 268 00:16:37,079 --> 00:16:39,999 Ồ, phải, chúng rất tuyệt. 269 00:16:40,082 --> 00:16:42,668 Tôi diễn hài nên giờ làm việc khác thường. 270 00:16:43,961 --> 00:16:46,964 Thật khó tìm bạn rảnh những lúc tôi rảnh. 271 00:16:47,965 --> 00:16:49,967 Và ảnh rất kiên nhẫn với tôi. 272 00:16:50,759 --> 00:16:53,929 "Người tốt từ nơi tốt, bạn biết đấy". 273 00:16:54,013 --> 00:16:56,724 Có lẽ Margot cuối cùng cũng cho tôi lời khuyên tốt. 274 00:16:56,807 --> 00:16:59,309 Có lẽ tôi cần thay đổi cách tôi sống. 275 00:16:59,393 --> 00:17:03,647 Càng ở bên Dennis, tôi càng thấy tốt hơn. Chúng tôi đã đi chơi suốt. 276 00:17:04,231 --> 00:17:07,484 Nhưng qua bao khó khăn, tôi luôn ở đây. 277 00:17:08,569 --> 00:17:10,612 - Em là người Úc hay Anh? - Sai cả hai. 278 00:17:10,696 --> 00:17:14,783 Được rồi, phần mô tả nói em phải ngọt ngào như Serrena Halstead. 279 00:17:14,867 --> 00:17:16,618 Thế thì họ đi mà thuê cô ấy. 280 00:17:18,662 --> 00:17:20,497 Chúng tôi luôn vui vẻ bên nhau. 281 00:17:22,291 --> 00:17:23,876 Cả hai đều thích nhau. 282 00:17:23,959 --> 00:17:29,173 Tuy nhiên, ảnh không hấp dẫn tôi về mặt thể xác. 283 00:17:31,091 --> 00:17:33,135 Không phải vì ảnh xấu như thế. 284 00:17:33,218 --> 00:17:36,013 Ảnh có duyên khi mặc quần áo. 285 00:17:37,097 --> 00:17:39,141 Sao tôi có thể thấy hấp dẫn? 286 00:17:39,224 --> 00:17:46,190 Ảnh cao, không cơ bắp, cũng không quá béo. Không phải quá đẹp trai. 287 00:17:47,066 --> 00:17:52,154 Có vẻ tàn nhẫn nhưng đàn ông luôn dùng chính tiêu chuẩn đó để đánh giá phụ nữ. 288 00:17:52,237 --> 00:17:55,157 Tôi thích Dennis vì Dennis là Dennis. 289 00:17:55,824 --> 00:17:59,661 Bạn không thể dán nhãn cho chúng tôi. Chúng tôi chỉ là bạn bè. 290 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 Chương trình về gì thế? 291 00:18:06,502 --> 00:18:09,838 - Anh ghét nó. - Không. Tôi chỉ đang cố hiểu. 292 00:18:10,464 --> 00:18:14,343 Nội dung về một học viên, một con người, nhưng cô ấy nói dối 293 00:18:14,426 --> 00:18:18,472 để vào học viện người ngoài hành tinh, thành cá nhân giỏi nhất ở đó. 294 00:18:18,555 --> 00:18:21,934 Kiểu câu chuyện về kẻ yếu vượt khó. 295 00:18:22,017 --> 00:18:24,103 Và tôi cũng chiến đấu ngoài vũ trụ. 296 00:18:24,603 --> 00:18:26,939 Do đó cảnh chiến đấu quay chậm. Hợp lý. 297 00:18:27,022 --> 00:18:29,650 Tên chương trình là Học viên Vũ trụ. 298 00:18:30,234 --> 00:18:33,862 Tức là có người viết kịch bản này và bán cho ai đó thích nó? 299 00:18:33,946 --> 00:18:36,031 Phải, để làm 30 tập. 300 00:18:36,824 --> 00:18:39,368 Tôi biết nó vớ vẩn nhưng tôi rất muốn nó. 301 00:18:39,451 --> 00:18:41,370 Nó sẽ thay đổi cuộc chơi. 302 00:18:41,453 --> 00:18:44,998 Tôi sẽ chuyển đến Vancouver trong năm tháng để quay phim. 303 00:18:45,082 --> 00:18:51,004 Tôi có thể đến đó, cùng các diễn viên khác làm điều gì đó cụ thể. 304 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 Tôi sẽ không cô đơn. Nó sẽ rất tuyệt. 305 00:18:54,007 --> 00:18:56,468 Làm lại lần nữa nhé? Tôi sẽ không giữ anh ở đây cả đêm. 306 00:18:56,552 --> 00:18:59,096 Tôi không thể ở đây cả đêm vì có hẹn hò. 307 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 Ồ, tuyệt quá. Tuyệt. Tôi cũng thế. 308 00:19:01,682 --> 00:19:03,809 Ta sẽ xong sớm và làm tiếp lúc khác. 309 00:19:03,892 --> 00:19:07,187 Và thật lòng, cảm ơn Dennis vì đã làm việc này. 310 00:19:07,688 --> 00:19:09,773 Không sao mà. Làm lại nào. 311 00:19:11,066 --> 00:19:12,067 Câu hỏi khó. 312 00:19:12,568 --> 00:19:15,821 Có ổn không khi đi chơi với một chàng 313 00:19:16,530 --> 00:19:19,032 bạn biết rõ bạn không định ngủ với anh ấy? 314 00:19:19,116 --> 00:19:20,159 - Không! - Không! 315 00:19:20,242 --> 00:19:21,994 - Không thể nào. - Các bạn nói tôi sai. 316 00:19:22,077 --> 00:19:26,874 Nhưng đều là đàn ông. Họ nghĩ: "Tôi đang bị kích thích. Tôi phải làm gì?" 317 00:19:26,957 --> 00:19:30,961 Một cô gái ở phía sau sợ hãi, nghĩ: "Làm như thế được mà". 318 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 Đúng thế. 319 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 Vì cùng tiêu chí đó, rất nhiều anh sẽ hẹn hò các cô, 320 00:19:36,425 --> 00:19:39,511 không có ý định kết hôn với họ, vui vì phí thời gian. 321 00:19:39,595 --> 00:19:42,931 Nếu bạn có thỏa thuận, nếu bạn thành thật, bạn sẽ nói: 322 00:19:43,015 --> 00:19:45,517 "Tôi không muốn thấy anh khỏa thân, tôi không thích", 323 00:19:45,601 --> 00:19:47,853 và anh ấy vẫn muốn đi chơi với bạn? 324 00:19:47,936 --> 00:19:52,191 Ta đều là người lớn, phải không? Miễn là bạn thành thật, thế là chơi đẹp. 325 00:19:52,274 --> 00:19:54,818 Rồi một đêm, mọi thứ khác lạ, bạn say bí tỉ. 326 00:19:54,902 --> 00:19:56,278 Bạn nghĩ: "Hôn hít một chút". 327 00:19:56,361 --> 00:19:59,406 Hóa ra anh ấy hôn giỏi nhưng bạn vẫn tự mâu thuẫn. 328 00:20:03,118 --> 00:20:05,287 Cảm ơn đã khiến tớ trông ổn ở buổi hẹn đầu tiên. 329 00:20:05,370 --> 00:20:09,625 Không sao. Đó là điều duy nhất tớ lo, chứ không lo khán giả tệ. 330 00:20:10,209 --> 00:20:12,836 Bọn tôi đã đặt chỗ. Các bạn sẽ làm gì? 331 00:20:12,920 --> 00:20:15,547 Có nhà hàng này của một người bạn. 332 00:20:15,631 --> 00:20:18,008 - Anh ấy mua nó? - Tôi dự bữa tối cựu sinh viên Yale. 333 00:20:18,091 --> 00:20:21,261 - Một nhà đầu tư rất mong bọn tôi đến. - Bọn tớ phải đi. 334 00:20:21,345 --> 00:20:22,888 - Phải đi. - Là bạn anh ấy. 335 00:20:22,971 --> 00:20:24,014 Chào. 336 00:20:24,097 --> 00:20:26,225 - Cô nàng trên sân khấu? - Phải. 337 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 Khá hài hước cho một cô gái. 338 00:20:28,352 --> 00:20:30,896 Đây rồi. Nhai lại nội dung từ Reddit. 339 00:20:30,979 --> 00:20:33,315 - Cảm ơn vì đã tới. Tối vui. - Biến đi. 340 00:20:33,398 --> 00:20:36,985 - Đi thôi. - Cô thật cứng rắn. Sao không hôn tôi? 341 00:20:37,069 --> 00:20:39,321 - Chuyện gì thế? - Sắp có chuyện. 342 00:20:39,404 --> 00:20:41,031 Anh biết không? 343 00:20:41,949 --> 00:20:44,701 Cô có bạn trai và giờ cô nghĩ cô hài hước. 344 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 - Không phải bạn trai tôi. Đồ khốn. - Đồ khốn? 345 00:20:46,995 --> 00:20:50,290 - Anh bị sao thế? - Muốn đánh nhau? Mày muốn à? 346 00:20:50,374 --> 00:20:52,209 - Margot! Dừng lại. - Muốn đấy! 347 00:20:52,292 --> 00:20:55,754 - Nghĩ tôi không có đai đen à? - Không hay chút nào. 348 00:20:56,296 --> 00:20:57,547 Chúa ơi, hàng đêm. 349 00:20:58,715 --> 00:21:00,842 - Em đã ăn hết. - Còn gì nữa không ạ? 350 00:21:00,926 --> 00:21:03,387 - Xong rồi. Xin hãy tính tiền. - Vâng. 351 00:21:03,470 --> 00:21:06,181 - Tôi sẽ mang về vì tôi ham ăn. - Vâng. 352 00:21:08,308 --> 00:21:09,935 Tôi rất xin lỗi lúc nãy. 353 00:21:10,018 --> 00:21:14,314 Họ đi xem hài kịch, say xỉn, thô lỗ, không coi ai ra gì. 354 00:21:14,398 --> 00:21:16,400 Anh muốn em làm bạn gái anh. 355 00:21:19,945 --> 00:21:22,030 - Dennis… - Anh đã nghĩ về điều này. 356 00:21:22,114 --> 00:21:24,408 Anh sẽ bổ sung tuyệt vời cho em. 357 00:21:24,491 --> 00:21:28,829 Anh sẽ không gặp ai khác và em cũng nên như thế và chỉ có anh. 358 00:21:29,663 --> 00:21:32,624 - Anh có danh sách ưu nhược điểm. - Anh đã làm thế? 359 00:21:33,250 --> 00:21:35,252 - Thì sao? - Em không nghĩ thế. 360 00:21:35,335 --> 00:21:36,795 - Chưa thôi. - Không bao giờ. 361 00:21:37,379 --> 00:21:40,340 Anh hiểu em rõ hơn chính em hiểu em. 362 00:21:40,424 --> 00:21:44,553 Anh sẽ không từ bỏ có em trong đời vì em chưa thấy anh hoàn hảo với em. 363 00:21:44,636 --> 00:21:46,596 Đừng quyết định điều gì tốt hơn cho em. 364 00:21:46,680 --> 00:21:49,099 - Vì anh nghĩ anh thông minh hơn em. - Phải. 365 00:21:49,182 --> 00:21:52,811 Không phải. Có lúc anh không như thế. 366 00:21:52,894 --> 00:21:57,149 Có thể, nhưng anh tốt hơn những người bạn hẹn hò của em. 367 00:21:57,232 --> 00:22:01,236 Em kể lần hẹn hò gần nhất, hắn còn không đến cửa khi đến đón em. 368 00:22:01,320 --> 00:22:03,530 Anh ta không thể để xe đạp trên phố. 369 00:22:03,613 --> 00:22:05,365 Anh có thể làm em hạnh phúc. 370 00:22:05,991 --> 00:22:08,327 Anh sẽ hợp với em và anh có món quà. 371 00:22:08,410 --> 00:22:10,829 Dennis, không, em không thể nhận quà. 372 00:22:10,912 --> 00:22:15,250 May thay, giờ không phải làm thế. Khi anh đến Cartier lấy vòng tay cho em… 373 00:22:15,334 --> 00:22:17,210 - Sao? - Họ làm sai phần kim loại. 374 00:22:17,294 --> 00:22:19,254 Nhưng đừng lo, họ đang sửa. 375 00:22:19,338 --> 00:22:23,550 Nếu em muốn vòng tay đắt tiền, tự em sẽ mua nó hoặc hàng nhái xịn. 376 00:22:23,633 --> 00:22:27,262 Anh biết đó là điều tuyệt vời ở em. Em có thể tự làm mọi thứ. 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,724 Em tự trả học phí đại học, xây dựng sự nghiệp từ số không. 378 00:22:30,807 --> 00:22:32,309 Phải, dễ thấy. 379 00:22:32,392 --> 00:22:35,103 Em rất dí dỏm và rất quyến rũ. 380 00:22:35,187 --> 00:22:38,732 Nếu có thể làm một chút cho em, anh như là một phần của đời em. 381 00:22:39,399 --> 00:22:40,233 Em tinh tế. 382 00:22:43,403 --> 00:22:44,488 Cảm ơn. 383 00:22:44,571 --> 00:22:46,031 Ồ, em có… 384 00:22:46,114 --> 00:22:47,532 - Chết tiệt. - Không sao. 385 00:22:47,616 --> 00:22:49,910 - Để anh xem. - Tôi rất xin lỗi. 386 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Để tôi đoán. 387 00:22:51,536 --> 00:22:55,874 Thẻ ngân hàng tôi dùng ở châu Âu. Tôi thường báo ngân hàng tôi đã về Mỹ. 388 00:22:55,957 --> 00:22:57,834 - Dùng cái này. - Cầm lấy. 389 00:22:57,918 --> 00:23:01,630 Đừng phản đối em. Nếu không, em sẽ khóc và bù lu bù loa. 390 00:23:03,131 --> 00:23:03,965 Anh đã nghe. 391 00:23:09,012 --> 00:23:09,930 Cảm ơn! 392 00:23:11,890 --> 00:23:13,725 Phần còn lại của buổi hẹn hò thế nào? 393 00:23:13,809 --> 00:23:17,729 Tớ sẽ không gặp cô ấy nữa. Thiêu thiếu gì đó. 394 00:23:17,813 --> 00:23:21,400 Tớ hiểu. Dennis muốn tớ làm bạn gái ảnh. Không thích. 395 00:23:22,109 --> 00:23:25,112 - Đúng rồi? - Cả hai vẫn là bạn, vẫn đi chơi. 396 00:23:25,195 --> 00:23:28,073 Tại sao? Nếu thế, ảnh sẽ nghĩ ảnh có cơ hội. 397 00:23:28,156 --> 00:23:30,617 Tớ chỉ đi chơi với Dennis. Mà ảnh hẹn hò nhiều lắm. 398 00:23:30,700 --> 00:23:32,411 Khi nào? Hai người luôn bên nhau. 399 00:23:32,494 --> 00:23:34,413 Tớ không biết, không quan tâm. 400 00:23:34,496 --> 00:23:39,209 Tớ được phép đi chơi với bất kỳ ai và với Dennis miễn là tớ thành thật. 401 00:23:39,292 --> 00:23:41,128 Đó là chơi đẹp. Đó là nữ quyền. 402 00:23:41,211 --> 00:23:42,712 Ồ, đừng bắt đầu điều đó. 403 00:23:42,796 --> 00:23:46,466 Đừng nói là nữ quyền chỉ vì cậu làm điều tớ không ủng hộ. 404 00:23:46,550 --> 00:23:49,219 Chờ chút. Quản lý của tớ. A lô? Ừ. 405 00:23:51,096 --> 00:23:53,557 Vâng. Cảm ơn! Tôi sẽ gọi lại. 406 00:23:54,933 --> 00:23:56,435 - Tớ được nhận. - Cậu được nhận! 407 00:23:56,518 --> 00:23:58,437 Tớ có vai diễn Học viên Vũ trụ! 408 00:23:59,771 --> 00:24:01,398 Ôi Chúa ơi! 409 00:24:01,481 --> 00:24:04,568 Chín năm! Chín năm thử vai! Chết tiệt! 410 00:24:04,651 --> 00:24:06,570 Cuối cùng cũng có người muốn tớ! 411 00:24:07,279 --> 00:24:08,989 Ôi trời. Khoan. Dennis gọi. 412 00:24:09,072 --> 00:24:11,575 Em sẽ bật loa ngoài. Em có vai diễn! 413 00:24:11,658 --> 00:24:13,910 - Nhờ đoạn băng thử vai mà anh giúp? - Phải. 414 00:24:13,994 --> 00:24:16,872 Em sẽ đến Vancouver và sẽ thành ngôi sao! 415 00:24:16,955 --> 00:24:19,332 - Ta sẽ đến Vancouver. - Sao? 416 00:24:19,416 --> 00:24:22,961 Anh đoán là em sẽ đến Vancouver. Xin lỗi, điện thoại tệ quá. 417 00:24:23,503 --> 00:24:26,631 Gọi lại khi sóng điện thoại ổn hơn. Khó nghe quá. 418 00:24:26,715 --> 00:24:28,675 Ăn mừng nhé! Thứ Sáu? 419 00:24:28,758 --> 00:24:30,635 Thứ Sáu thì em không thể vì… 420 00:24:31,595 --> 00:24:33,013 vì em có hẹn hò. 421 00:24:34,097 --> 00:24:35,640 - Anh ấy nóng bỏng. - Dennis? 422 00:24:35,724 --> 00:24:36,850 Mất sóng rồi. 423 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 Kệ đi!? Tớ có vai diễn! 424 00:24:46,234 --> 00:24:48,403 - Johnnie Walker cho quý cô. - Cảm ơn. 425 00:24:48,487 --> 00:24:50,113 Chưa từng nghĩ em thích whiskey. 426 00:24:50,697 --> 00:24:53,533 - Đúng rồi, trước em khác. - Mời anh. 427 00:24:53,617 --> 00:24:55,368 Ôi Chúa ơi. 428 00:24:55,452 --> 00:24:58,622 - Tôi tưởng đã gọi ly vodka. - Chính là nó. 429 00:24:58,705 --> 00:25:02,459 Xin anh đặt cánh tay khổng lồ ngay trước nó, được không? 430 00:25:02,542 --> 00:25:04,669 - Để em minh họa anh. - Thôi nào. 431 00:25:04,753 --> 00:25:06,755 Gập cánh tay để thể hiện nào. 432 00:25:06,838 --> 00:25:08,673 Đồ uống đẹp làm anh cũng đẹp. 433 00:25:08,757 --> 00:25:10,675 Anh không muốn đẹp? Em đăng nhé? 434 00:25:10,759 --> 00:25:12,928 Ừ. Lý do duy nhất là em dễ thương. 435 00:25:13,011 --> 00:25:13,887 Cảm ơn. 436 00:25:14,888 --> 00:25:17,557 Cho tôi một ly vodka nữa, khác ly này. 437 00:25:19,768 --> 00:25:20,602 Đợi một chút. 438 00:25:21,520 --> 00:25:22,354 Chào. 439 00:25:24,189 --> 00:25:26,316 Không, không phiền đâu. 440 00:25:28,151 --> 00:25:29,277 Sao thế? 441 00:25:33,865 --> 00:25:34,991 Đây rồi. 442 00:25:38,870 --> 00:25:40,163 Họ đã phát hiện sớm? 443 00:25:40,956 --> 00:25:42,666 Họ vẫn đang kiểm tra. 444 00:25:44,918 --> 00:25:47,837 - Mẹ anh bị ung thư gì? - Ung thư gì đó… 445 00:25:48,505 --> 00:25:54,261 - Mô phôi kỳ cục… Mô phôi tuyến yên. - Tuyến yên? 446 00:25:54,344 --> 00:25:58,223 - Ừ. Sao cô biết? - Xin lỗi, tôi không cố ý cười. 447 00:25:59,057 --> 00:26:02,852 Tôi là y tá ở chương trình đài ABC về bệnh tật. 448 00:26:03,728 --> 00:26:06,022 - Tên là Y Khoa Đặc Biệt. - Không. 449 00:26:06,106 --> 00:26:07,107 Nó rất tệ! 450 00:26:07,691 --> 00:26:08,817 Khá tệ. 451 00:26:10,527 --> 00:26:14,573 Cô luôn biết cách làm tôi vui. Không thể tin tôi khóc trước mặt cô. 452 00:26:14,656 --> 00:26:19,035 Gia đình tôi chưa từng thể hiện cảm xúc. Cô biết người Công giáo Ailen. 453 00:26:19,119 --> 00:26:24,457 Tôi không biết. Tôi người Do Thái. Chúng tôi rất rõ ràng về cảm xúc bản thân. 454 00:26:24,541 --> 00:26:25,375 Đúng thế. 455 00:26:28,837 --> 00:26:29,671 Thật ngớ ngẩn. 456 00:26:30,380 --> 00:26:34,050 Tôi biết cô hẹn hò tối nay… Tôi sẽ đi. 457 00:26:34,634 --> 00:26:36,303 Không. Không, anh cứ… 458 00:26:36,386 --> 00:26:37,721 - Tôi nên… - Ngồi lại. 459 00:26:38,305 --> 00:26:39,306 Ở lại. 460 00:26:40,932 --> 00:26:45,645 Anh luôn ở bên lúc em cần. Lúc em gọi cho anh, lúc em muốn ra ngoài, 461 00:26:45,729 --> 00:26:49,774 lúc cần người nói chuyện hoặc buổi thử vai ngu ngốc kéo dài của em. 462 00:26:49,858 --> 00:26:53,320 Anh là người bạn vô cùng tốt. Em ít nói điều đó. 463 00:26:53,403 --> 00:26:56,114 Và em không có tiền như anh, 464 00:26:56,197 --> 00:26:58,950 không có lời khuyên sáng suốt như anh, 465 00:26:59,034 --> 00:27:02,704 nhưng em biết cách để vui vẻ và em có thể làm điều này cho anh. 466 00:27:02,787 --> 00:27:04,039 Uống và ăn đi nào. 467 00:27:04,623 --> 00:27:06,791 Anh nghĩ chúng ta không nên… 468 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 Cố bằng em. Không em sẽ say, 469 00:27:11,796 --> 00:27:14,132 đi tiệc tùng bên ngoài, bỏ anh ở đây. 470 00:27:14,215 --> 00:27:16,926 - Tốt. Ăn cái này. - Ăn hết cả nấm? 471 00:27:17,010 --> 00:27:21,139 Chúa ơi, không. Một phần. Tưởng anh học đại học ở Mỹ. Một ít thôi. 472 00:27:25,060 --> 00:27:26,144 Trung tâm LA nhé. 473 00:29:06,661 --> 00:29:08,788 Có lẽ con người muốn được khát khao. 474 00:29:08,872 --> 00:29:12,083 Có lẽ điểm bùng phát là điều ảnh bảo tôi tối hôm trước, 475 00:29:12,167 --> 00:29:15,462 nhưng ở thời khắc đó, tôi chỉ muốn ở bên cạnh ảnh. 476 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 Chào. 477 00:29:17,672 --> 00:29:18,506 Chào. 478 00:29:21,342 --> 00:29:22,761 Em muốn làm bạn gái anh. 479 00:29:24,179 --> 00:29:25,221 Tuyệt vời. 480 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 Tớ thấy có lỗi. 481 00:29:35,273 --> 00:29:38,359 Vì sao? Vì cậu tập luyện nhưng phần bắp tay không hề khỏe? 482 00:29:38,443 --> 00:29:42,363 Không. Vì sau một thập kỷ vật lộn, 483 00:29:42,447 --> 00:29:45,825 tớ có một vai diễn thật sự, đời không có gì để phàn nàn, 484 00:29:45,909 --> 00:29:47,619 có bạn trai bình thường. 485 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 Không bình thường. 486 00:29:50,538 --> 00:29:51,498 Cậu nghe như chim. 487 00:29:52,207 --> 00:29:55,251 Andrea, trên này. Nhìn này, như này. Xem này. 488 00:30:02,717 --> 00:30:04,511 Cô ta cúi đầu trước ai thế? 489 00:30:05,845 --> 00:30:08,014 Chúc mừng bà cô với Học viên Vũ trụ. 490 00:30:08,097 --> 00:30:10,767 Tôi cũng định vào vai nhưng hãng phim nghĩ sẽ mâu thuẫn 491 00:30:10,850 --> 00:30:13,770 với vai diễn đen tối, kịch tính tôi đang đóng nên… 492 00:30:15,313 --> 00:30:19,234 - Nó gọi tớ là bà cô? - Cậu chưa hẹn hò đủ lâu với anh ấy. 493 00:30:19,317 --> 00:30:21,069 Không hề thấy được thói xấu. 494 00:30:21,152 --> 00:30:23,613 Cậu không thực sự biết gì về ảnh. 495 00:30:23,696 --> 00:30:26,407 Cậu biết mẹ ảnh bị bệnh, ảnh học ở Yale. 496 00:30:26,491 --> 00:30:29,911 Cậu có thấy ảnh luôn có câu trả lời hoàn hảo cho mọi thứ? 497 00:30:29,994 --> 00:30:33,706 Cậu không thích ảnh vì ảnh thông minh? Câu hỏi bị làm sao thế? 498 00:30:35,708 --> 00:30:37,961 Tốt! Cách để tìm chiến binh bên trong! 499 00:30:44,717 --> 00:30:47,637 - Cậu duỗi cơ chưa? - Luôn luôn. Tớ chuyên nghiệp. 500 00:30:47,720 --> 00:30:53,017 Phải hạ nhiệt. Không thể ra khỏi phòng tập mà thân nhiệt vẫn cao. 501 00:30:53,518 --> 00:30:54,769 Tớ chưa từng duỗi cơ. 502 00:30:58,439 --> 00:30:59,399 Cậu có xe mới à? 503 00:30:59,482 --> 00:31:01,442 Tớ chở cậu đến đây. Giờ mới để ý? 504 00:31:01,526 --> 00:31:04,028 Chà, nó có bao nhiêu mã lực? 505 00:31:04,112 --> 00:31:07,282 Kệ đi. Cuối tuần này, tớ sẽ đưa Dennis tới Santa Barbara. 506 00:31:07,365 --> 00:31:10,159 - Mgp hay là xe điện? - Đừng nói về xe nữa. 507 00:31:10,243 --> 00:31:12,662 Ảnh sẽ gặp gia đình tớ, gặp anh họ Brett. 508 00:31:12,745 --> 00:31:13,746 Bước tiến lớn. 509 00:31:13,830 --> 00:31:15,373 - Bước tiến lớn mà. - Phải. 510 00:31:15,456 --> 00:31:18,126 Cái gì đây? 511 00:31:19,419 --> 00:31:21,796 Andrea, thật tuyệt. 512 00:31:21,880 --> 00:31:24,048 Năm trăm đô. 513 00:31:24,132 --> 00:31:26,593 - Sao? - Tớ mua sáng nay. Hiệu Baccarat. 514 00:31:26,676 --> 00:31:31,014 Dennis bảo bố ảnh thường dùng cốc này uống whiskey. 515 00:31:31,097 --> 00:31:32,181 Nhưng 500 đô? 516 00:31:32,265 --> 00:31:36,019 Kiểu quà ảnh sẽ tặng tớ nhưng tớ sẽ tặng ảnh trước. 517 00:31:36,102 --> 00:31:39,063 Đến căn hộ của ảnh cùng tớ để đưa cho ảnh nhé? Nhé? 518 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 Tớ tưởng ảnh đã mua nhà mấy tháng trước. 519 00:31:41,733 --> 00:31:46,070 Ảnh chưa chuyển đến. Nhà thầu kỳ cục. Một cơn ác mộng. 520 00:31:46,154 --> 00:31:49,657 Cậu chưa đến căn hộ của ảnh nhưng cậu đã cho ảnh vào thăm? 521 00:31:49,741 --> 00:31:52,285 Căn hộ chật chội để ảnh ngủ và cất đồ. 522 00:31:52,368 --> 00:31:54,704 - Ảnh luôn ở chỗ tớ. - Được thôi. 523 00:31:54,787 --> 00:31:56,998 Sao ta không đến đó ngay bây giờ? 524 00:31:57,081 --> 00:31:58,333 Làm ảnh ngạc nhiên. 525 00:31:58,416 --> 00:32:03,379 Ta sẽ không gọi nên ảnh sẽ không biết. Sẽ rất vui. Đi thôi. Càng sớm càng tốt. 526 00:32:03,463 --> 00:32:04,923 - Rồi. - Đi thôi nào. 527 00:32:05,006 --> 00:32:06,716 - Tốt. Tuyệt quá. - Được rồi. 528 00:32:06,799 --> 00:32:10,011 Ảnh nói ở phố Vista và màu trắng. 529 00:32:10,720 --> 00:32:13,765 Hoặc căn hộ xanh. Hoặc ảnh nói là màu gạch? 530 00:32:14,349 --> 00:32:16,726 - Ta sẽ tìm ra. Đi thôi. - Ừ. Tuyệt. 531 00:32:17,560 --> 00:32:20,355 Địa chỉ 2005 phố Vista. 532 00:32:23,149 --> 00:32:24,275 Không thể nào. 533 00:32:27,445 --> 00:32:29,197 Trời, ảnh nói đó là căn hộ. 534 00:32:30,990 --> 00:32:32,617 - Không có căn hộ ở đây. - Đây. 535 00:32:40,124 --> 00:32:42,585 Sao? Ta đang theo dấu một con gấu? 536 00:32:44,420 --> 00:32:45,797 Cậu vừa ăn đất? 537 00:32:46,756 --> 00:32:47,674 Đi theo tớ. 538 00:32:49,092 --> 00:32:50,718 Cư xử như người được không? 539 00:32:52,762 --> 00:32:55,431 - Đừng rình mò ở cửa sổ. - Ta có thể nhầm nhà. 540 00:32:56,015 --> 00:33:00,395 Nhìn nhanh xem có ảnh trường học danh giá hay gì đó không. 541 00:33:00,979 --> 00:33:03,189 - Trời. Cô là Andrea. - Đang đến! 542 00:33:04,065 --> 00:33:07,318 Andrea? Rất vui. Xin chào. 543 00:33:07,819 --> 00:33:11,656 Còn các cô là nhân tình của Dennis? 544 00:33:11,739 --> 00:33:13,658 Sao? Không, bạn cùng nhà thôi. 545 00:33:14,367 --> 00:33:16,494 - Tôi là Maggie và đây là… - Leslie. 546 00:33:17,078 --> 00:33:19,580 Thật tuyệt khi đã được gặp cô. 547 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 Thật không? 548 00:33:21,958 --> 00:33:23,167 Chào, tôi là Margot. 549 00:33:23,876 --> 00:33:26,170 - Chào. - Cô ấy không phải bạn gái tôi. 550 00:33:26,921 --> 00:33:28,423 - Chào. - Chào. 551 00:33:30,049 --> 00:33:31,009 Này, giúp tớ. 552 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 Bọn tôi có quà cho Dennis. 553 00:33:34,303 --> 00:33:36,055 Các cô cứ để bọn tôi lo. 554 00:33:36,139 --> 00:33:37,223 - Tuyệt. - Tuyệt. 555 00:33:37,306 --> 00:33:39,350 - Tuyệt. - Đỉnh. 556 00:33:43,271 --> 00:33:45,398 Như này thật vui. Cảm ơn rất nhiều. 557 00:33:46,983 --> 00:33:47,942 Được rồi. 558 00:33:50,862 --> 00:33:52,530 Cái quái gì thế? 559 00:33:53,698 --> 00:33:55,408 Mấy cô gái đó là ai, Dennis? 560 00:33:55,491 --> 00:33:58,369 - Anh không làm thế với em. - Không làm gì? 561 00:33:58,453 --> 00:34:01,372 Vì sao anh có bạn cùng nhà? Vì sao anh cần họ? 562 00:34:01,456 --> 00:34:03,499 Vì sao anh có bạn cùng nhà hấp dẫn thế? 563 00:34:03,583 --> 00:34:06,127 Anh không muốn bị săm soi. Tạm biệt. 564 00:34:06,627 --> 00:34:08,337 - Cúp máy với tớ? - Cúp máy với tớ? 565 00:34:08,421 --> 00:34:11,632 Tớ biết gã kỳ cục. Giờ đã được xác nhận. 566 00:34:11,716 --> 00:34:13,968 Không, ảnh không nói như này với tớ. 567 00:34:14,052 --> 00:34:17,680 Có lẽ mẹ ảnh mới qua đời, rồi tớ gọi và làm sai gì đó. 568 00:34:17,764 --> 00:34:18,890 Làm sai? 569 00:34:18,973 --> 00:34:24,020 Cậu mua bộ cốc 500 đô và phát hiện gã có bạn cùng nhà. À, không xấu. 570 00:34:24,103 --> 00:34:28,858 Khoan, cậu nói thế vì muốn ngủ với cô ta hay muốn ám chỉ ảnh lăng nhăng? 571 00:34:28,941 --> 00:34:31,611 Ý số một. Cậu biết anh ấy không ngủ với ai khác. 572 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 - Tớ không biết. - Chúa ơi, anh ấy xấu lắm. 573 00:34:34,697 --> 00:34:36,365 - Mọi đàn ông đều xấu với cậu. - Sao? 574 00:34:36,449 --> 00:34:38,451 Cậu có định kiến. Đó là lý do. 575 00:34:42,622 --> 00:34:44,999 - Em gói ghém và sẵn sàng chưa? - Anh điên à? 576 00:34:45,083 --> 00:34:47,168 - Sao? - Anh vờ như chưa có gì xảy ra. 577 00:34:47,251 --> 00:34:50,546 Sau vụ đó, em sẽ không đi chơi cuối tuần với anh. 578 00:34:50,630 --> 00:34:54,342 - Cục cưng làm khó anh quá. - Anh đừng gọi em là cục cưng nhé? 579 00:34:54,425 --> 00:34:57,929 Đừng gọi như thể em là bà vợ 50 năm của anh, cục cưng? 580 00:34:58,012 --> 00:35:01,182 Anh có biết em xấu hổ như nào 581 00:35:01,265 --> 00:35:05,603 khi gặp hai cô sống cùng anh mà anh không nói với em? 582 00:35:08,689 --> 00:35:09,524 Em đúng. 583 00:35:11,192 --> 00:35:12,026 Được rồi. 584 00:35:12,110 --> 00:35:14,904 Anh đã nói dối về nhà của anh. 585 00:35:14,987 --> 00:35:17,323 Anh có nó từ lâu rồi. 586 00:35:18,658 --> 00:35:21,327 Nhưng nhà trang trí kỳ cục, anh không muốn em thấy? 587 00:35:21,410 --> 00:35:23,246 Giấy dán tường xấu, ống nước kỳ cục? 588 00:35:23,746 --> 00:35:24,747 Không. 589 00:35:26,165 --> 00:35:27,583 Chuyện là, mẹ anh… 590 00:35:28,084 --> 00:35:30,628 Được rồi, vào đi. Thôi nào. 591 00:35:30,711 --> 00:35:32,255 Anh đã đưa mẹ đến ở cùng. 592 00:35:32,338 --> 00:35:35,383 Anh không muốn là đàn ông trưởng thành sống cùng mẹ, 593 00:35:35,883 --> 00:35:38,886 nhưng đó là cách tốt nhất để chăm mẹ. Anh cần giúp mẹ. 594 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 Vâng. 595 00:35:40,221 --> 00:35:43,891 Mẹ không muốn nghĩ mẹ là bệnh nhân nên anh để mẹ sống ở đó. 596 00:35:43,975 --> 00:35:45,476 Dù nói ra nghe điên rồ. 597 00:35:45,560 --> 00:35:47,895 Không. Em hiểu mà. 598 00:35:48,479 --> 00:35:50,773 Maggie là bạn ở Yale, luôn kẹt tiền, 599 00:35:50,857 --> 00:35:53,985 chưa có thành công nào. Khác em và nhóm mình. 600 00:35:54,485 --> 00:35:57,905 Anh cho cô ấy tiền để giữ đồ của anh ở đó, để giúp cô ấy. 601 00:35:57,989 --> 00:36:01,617 Cô ấy giúp cuộc sống của anh dễ dàng hơn. Xin lỗi cô ấy không nói ra. 602 00:36:01,701 --> 00:36:03,703 Và Leslie, cô ấy… 603 00:36:04,620 --> 00:36:06,497 kỳ cục. Rất kỳ cục. 604 00:36:06,998 --> 00:36:11,252 Anh xin lỗi vì thiếu chín chắn về cảm xúc và không thành thật với em. 605 00:36:11,335 --> 00:36:12,753 Anh đúng là thằng ngu. 606 00:36:13,337 --> 00:36:16,299 Không! Không sao đâu. 607 00:36:18,217 --> 00:36:21,470 Có lẽ giờ mẹ anh ở đó lâu dài. 608 00:36:22,346 --> 00:36:25,433 - Em có thể gặp mẹ vì em… - Mẹ sẽ rất vui. 609 00:36:25,516 --> 00:36:26,475 - Thật à? - Phải. 610 00:36:26,559 --> 00:36:28,144 - Em sẽ tặng mẹ hoa. - Ừ. 611 00:36:28,227 --> 00:36:30,396 Cuối cùng em có thể thấy nhà anh. Nó ở đâu? 612 00:36:30,479 --> 00:36:31,689 Beverly Hills. 613 00:36:31,772 --> 00:36:33,816 - Cụ thể? - Gần Doheny. 614 00:36:33,900 --> 00:36:36,277 - Thế là ở Tây Hollywood. - Không, Beverly Hills. 615 00:36:36,360 --> 00:36:38,070 Nhưng cụ thể hơn là ở đâu? 616 00:36:38,154 --> 00:36:40,364 - Doheny và Santa Monica. - Đó là Tây Hollywood. 617 00:36:40,448 --> 00:36:45,286 1360 Đại lộ Palm. Beverly Hills, anh đảm bảo cho em. 618 00:36:45,369 --> 00:36:47,371 - Được rồi. Bình tĩnh. - Ừ. 619 00:36:47,455 --> 00:36:49,498 - Đi thôi. Giờ sẽ đến đó. - Vậy à? 620 00:36:49,582 --> 00:36:50,625 - Phải. - Háo hức quá. 621 00:36:50,708 --> 00:36:52,919 Giờ mẹ đã dậy. Nếu không, ta sẽ đánh thức mẹ. 622 00:36:53,002 --> 00:36:55,880 Mẹ muốn thưởng trà, rất thích sự truyền thống. 623 00:36:55,963 --> 00:36:58,299 Em không muốn làm bất ngờ người ốm. 624 00:36:58,382 --> 00:37:01,802 Mẹ sẽ hiểu em quý mẹ và việc này quan trọng với em. 625 00:37:01,886 --> 00:37:05,139 Nhu cầu của em là số một. Sẽ đông xe cộ. Đi thôi. 626 00:37:05,223 --> 00:37:09,894 Dừng lại. Em không phải đứa trẻ hư ào vào phòng khi mẹ anh đang bệnh. 627 00:37:09,977 --> 00:37:11,687 Ta sẽ thăm mẹ sau chuyến đi. 628 00:37:12,271 --> 00:37:14,482 - Mà rất nhiều xe cộ. - Em nói đúng. 629 00:37:15,191 --> 00:37:18,152 Giờ mọi việc đã ổn thỏa, em gói ghém đồ nhé? 630 00:37:18,236 --> 00:37:20,529 - Ồ, xong rồi. - Sao? 631 00:37:20,613 --> 00:37:24,492 Em gói ghém lúc trước. Em chỉ muốn xem anh sẽ xử lý thế nào. 632 00:37:24,575 --> 00:37:25,701 Trời, anh yêu em. 633 00:37:28,162 --> 00:37:30,164 - Anh sẽ đưa đồ lên xe. - Được rồi. 634 00:37:30,248 --> 00:37:32,208 Đợi đã. Dennis… 635 00:37:35,878 --> 00:37:37,505 bộ cốc như nào? 636 00:37:38,673 --> 00:37:41,509 Rất đẹp. Cảm ơn em. 637 00:37:41,592 --> 00:37:44,637 - Giống như bộ của bố anh? - Rất giống. 638 00:37:48,599 --> 00:37:50,726 - A lô? - Cậu đang ở gần Dennis? 639 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Không. Sao thế? 640 00:37:52,937 --> 00:37:55,481 Trước khi nghe điều này, hãy nhớ tớ quý cậu, 641 00:37:55,564 --> 00:37:57,400 và rất muốn cậu hạnh phúc. 642 00:37:58,609 --> 00:38:01,779 - Nên tớ đã gọi Phòng Lưu trữ trường Yale. - Tại sao? 643 00:38:01,862 --> 00:38:05,616 Dennis Kelly tốt nghiệp gần đây nhất năm 1980 và không chơi gôn, 644 00:38:05,700 --> 00:38:07,785 nhưng đã bị kết tội lừa đảo. 645 00:38:07,868 --> 00:38:09,537 Dừng lại. Được rồi, xin lỗi. 646 00:38:10,121 --> 00:38:13,541 Tớ quý cậu và phải thừa nhận toàn bộ chuyện này rất kỳ cục, 647 00:38:13,624 --> 00:38:16,377 chuyện nhà cửa thật kỳ cục nhưng ảnh đã giải thích. 648 00:38:16,460 --> 00:38:17,712 Vậy à? Như nào? 649 00:38:18,254 --> 00:38:19,672 Vì liên quan đến mẹ ảnh. 650 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 - Đó là nỗ lực rất ngọt ngào. - Chào cưng. 651 00:38:22,925 --> 00:38:23,801 Cậu ổn chứ? 652 00:38:23,884 --> 00:38:25,136 - Em xong chưa? - Rồi. 653 00:38:25,636 --> 00:38:27,346 Ổn. Tớ sẽ gọi lại. 654 00:38:28,139 --> 00:38:29,724 - Đi thôi. - Bây giờ? 655 00:38:29,807 --> 00:38:30,766 - Ừ. - Được rồi. 656 00:38:44,071 --> 00:38:45,573 Anh nghĩ nên để đồ ở đây. 657 00:38:47,283 --> 00:38:48,242 Cảm ơn! 658 00:38:49,201 --> 00:38:52,163 Được đấy. Nó có các đánh giá tuyệt vời trên Yelp. 659 00:38:52,872 --> 00:38:54,415 Tên của anh họ em là gì? 660 00:38:54,498 --> 00:38:56,876 Brett nhưng họ gọi là Bác sĩ Korchran, 661 00:38:56,959 --> 00:38:58,711 học ở Yale. Em đã kể mà. 662 00:38:58,794 --> 00:39:00,671 Và ảnh như anh ruột. Chào anh. 663 00:39:04,425 --> 00:39:06,010 D-Dog. Tuyệt vời. 664 00:39:06,594 --> 00:39:09,472 - Này. - Đúng là đội bóng trường Yale. 665 00:39:10,222 --> 00:39:11,849 - Vui gặp anh. - Tuyệt, anh bạn. 666 00:39:11,932 --> 00:39:16,270 - Hội Yale ở đây. - Tuyệt khi gặp anh. Andrea rất yêu anh. 667 00:39:16,354 --> 00:39:17,480 Brett, anh lên mười? 668 00:39:18,439 --> 00:39:19,899 - Ồ, đây là Alli. - Chào. 669 00:39:19,982 --> 00:39:20,816 Chào. 670 00:39:21,275 --> 00:39:24,487 Hai người muốn làm gì? Đi thử rượu như người già. 671 00:39:24,570 --> 00:39:26,906 - Hoặc đi bar. - Anh ấy là bác sĩ? 672 00:39:27,782 --> 00:39:30,743 Thật ra, em có một bất ngờ cho cả nhóm. 673 00:39:30,826 --> 00:39:34,580 Em đã đăng ký… chơi golf cho cả nhóm! 674 00:39:35,081 --> 00:39:37,500 Sân golf tuyệt vời. Lẽ ra nên campuchia. 675 00:39:37,583 --> 00:39:39,377 Không, em có tiền vai diễn. 676 00:39:39,460 --> 00:39:41,545 Và em muốn đó là một bất ngờ. 677 00:39:41,629 --> 00:39:43,297 Tuyệt vời. Em yêu ngọt ngào. 678 00:39:44,382 --> 00:39:46,217 Alli, em không thích chơi golf, 679 00:39:46,300 --> 00:39:49,261 nên đã mua sâm panh và Dorito cho chị em mình. 680 00:39:49,845 --> 00:39:51,889 - Chị mê golf. - Em cũng mê golf! 681 00:39:52,390 --> 00:39:54,016 - Chơi golf thôi. - Đi thôi. 682 00:39:55,226 --> 00:39:56,310 Đợi đã. 683 00:39:57,436 --> 00:39:58,854 Lái rất êm, đúng không? 684 00:39:59,855 --> 00:40:02,274 - Andrea bảo anh chơi ở Yale. Năm nào? - 2005. 685 00:40:02,358 --> 00:40:04,944 Tôi là 2007 và biết vài người chơi golf. 686 00:40:05,027 --> 00:40:06,195 Tôi không chơi cho Yale. 687 00:40:06,278 --> 00:40:08,656 - Sao? - Tôi chơi ở Yale cho một đội. 688 00:40:08,739 --> 00:40:11,283 - Tôi không nhớ tên đội. - Đội không mấy tự hào. 689 00:40:11,367 --> 00:40:14,870 Chả có gì để khoe vì như đội khuyết tật gặp đội bình thường. 690 00:40:14,954 --> 00:40:16,664 Trời ơi, động chạm thế. 691 00:40:17,248 --> 00:40:18,916 Hồi đó, anh ở khu nào? 692 00:40:19,625 --> 00:40:20,584 Yale, anh bạn. 693 00:40:21,961 --> 00:40:25,005 Anh này vui tính. Tôi ở Davenport. 694 00:40:25,089 --> 00:40:26,882 - Tôi ở JE. - Ừ, nhưng tệ lắm. 695 00:40:27,925 --> 00:40:29,718 Tôi cũng thế. Tệ lắm. 696 00:40:30,553 --> 00:40:31,762 Anh thích anh này. 697 00:40:31,846 --> 00:40:33,722 Giờ đã nhớ tên câu lạc bộ. 698 00:40:34,223 --> 00:40:36,058 Họ chơi tệ thật. 699 00:40:36,142 --> 00:40:39,228 Rất tệ. Tôi mời vòng này. Em ơi? 700 00:40:40,729 --> 00:40:42,148 Ồ, tôi mời vòng sau. 701 00:40:43,107 --> 00:40:44,108 Chào. 702 00:40:44,191 --> 00:40:47,027 - Tôi có thể giúp gì? - Cho bốn ly rượu… 703 00:40:47,111 --> 00:40:48,821 Ở đây chỉ phục vụ bia. 704 00:40:48,904 --> 00:40:51,949 Ồ, bình của anh đâu? Phải không? 705 00:40:52,533 --> 00:40:54,201 - Bốn bia IPA. - Tuyệt. 706 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 Ở kia không phục vụ Hibiki à? 707 00:40:58,747 --> 00:41:00,416 - Anh ổn chứ? - Rất ổn. 708 00:41:00,499 --> 00:41:02,001 - Anh cư xử kỳ cục. - Sao? 709 00:41:02,084 --> 00:41:03,377 - Chắc chứ? - Mời anh. 710 00:41:03,461 --> 00:41:04,587 - Cảm ơn! - Mời chị. 711 00:41:05,171 --> 00:41:06,255 - Cảm ơn! - Tốt. 712 00:41:06,338 --> 00:41:07,423 - Đủ rồi ạ. - Cạn ly. 713 00:41:07,506 --> 00:41:11,469 Vì giáo dục đại học và điểm golf đại họa của tôi. 714 00:41:11,552 --> 00:41:13,220 - Anh thật nhí nhố. - Cạn ly. 715 00:41:13,304 --> 00:41:14,388 - Cạn ly. - Cạn ly. 716 00:41:16,682 --> 00:41:17,766 Tuyệt. 717 00:41:19,810 --> 00:41:21,103 Thôi nào. 718 00:41:22,605 --> 00:41:23,689 Tại sao? 719 00:41:32,198 --> 00:41:33,324 Phải rồi, anh bạn! 720 00:41:33,866 --> 00:41:35,242 Dennis, tee off trước nhé? 721 00:41:35,326 --> 00:41:36,660 Anh thể hiện đi. 722 00:41:36,744 --> 00:41:40,789 Lái xe lên đây, lưng bị đau, anh chắc sẽ không swing hôm nay được. 723 00:41:40,873 --> 00:41:42,374 Ồ, giờ thì đau lưng à? 724 00:41:42,458 --> 00:41:45,336 Để thêm phần hấp dẫn, một trăm đô một lỗ nhé? 725 00:41:45,419 --> 00:41:46,795 Brett, thật là rẻ tiền. 726 00:41:46,879 --> 00:41:49,548 - Anh ta có tiền mà. - 200 đô thì sao? 727 00:41:49,632 --> 00:41:50,841 - Chắc chứ? - Chắc. 728 00:41:51,425 --> 00:41:54,720 Nhưng gậy golf này như bị trộm từ sân tập golf rẻ tiền. 729 00:41:54,803 --> 00:41:56,180 Bẽ mặt quá. 730 00:41:56,263 --> 00:41:58,933 Nóng quá. Ai đó đánh trước đi. Sao cũng được. 731 00:41:59,016 --> 00:42:02,144 Chỉ nói là có người sẽ không ở đỉnh cao. Chỉ nói thôi. 732 00:42:03,479 --> 00:42:04,939 - Chúc may mắn! - Cảm ơn! 733 00:42:13,489 --> 00:42:16,575 - Anh ấy mê golf. - Phải rồi. Đúng thế. 734 00:42:21,372 --> 00:42:22,540 Ta làm gì đây? 735 00:42:28,754 --> 00:42:29,922 - Chúa ơi! - Chết tiệt. 736 00:42:31,632 --> 00:42:32,967 - Chết tiệt. - Dennis! 737 00:42:33,050 --> 00:42:34,635 Trời, già quá mà. 738 00:42:34,718 --> 00:42:36,679 - Thật xấu hổ. - Chuyện gì thế? 739 00:42:36,762 --> 00:42:38,847 Bị lệch gì đó. Anh đã nói là đau lưng. 740 00:42:38,931 --> 00:42:40,641 - Để tôi xem. - Cô ấy là bác sĩ. 741 00:42:40,724 --> 00:42:42,226 - Cả hai là bác sĩ? - Ừ. 742 00:42:42,309 --> 00:42:44,603 - Tôi từng bị như này. - Vậy à? 743 00:42:44,687 --> 00:42:47,523 - Bố tôi cũng thế. - Đau lưng không do di truyền. 744 00:42:47,606 --> 00:42:50,734 - Cả hai cùng bị tai nạn xe. - Anh chưa từng kể. 745 00:42:50,818 --> 00:42:52,987 Cả hai đều đau lưng ở cùng một chỗ? 746 00:42:53,070 --> 00:42:55,990 Bố con tôi đều đau cùng một chỗ trước khi ổng chết 747 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 vì ung thư. 748 00:43:00,202 --> 00:43:02,955 Được rồi, đỡ anh ấy lên. 749 00:43:03,038 --> 00:43:04,456 Anh chắc anh ổn chứ? 750 00:43:06,000 --> 00:43:08,502 Rất ổn. Rất ổn. Cảm ơn! 751 00:43:09,753 --> 00:43:12,840 Lần trước, tôi nằm trên sàn ba tiếng. Tôi lo được. 752 00:43:13,340 --> 00:43:15,384 - Tôi sẽ về phòng nằm. - Ừ. 753 00:43:15,467 --> 00:43:17,386 Tôi có nên trả phí bỏ cuộc không? 754 00:43:17,469 --> 00:43:18,345 - Chúa ơi! - Sao? 755 00:43:18,429 --> 00:43:20,014 Không cược nữa. Vui thôi. 756 00:43:20,097 --> 00:43:21,223 Không, tôi sẽ trả. 757 00:43:21,307 --> 00:43:23,142 - Lần sau nhé. - Được rồi. 758 00:43:23,225 --> 00:43:25,686 Nếu không quá phi chính thống, tôi sẽ lên xe đi về với… 759 00:43:25,769 --> 00:43:26,604 Chanterelle. 760 00:43:26,687 --> 00:43:27,563 Chanterelle. 761 00:43:28,689 --> 00:43:31,317 - Được rồi. - Không, tôi đi được. Cảm ơn. 762 00:43:32,610 --> 00:43:33,611 Ừ, anh ổn. 763 00:43:58,135 --> 00:43:59,386 Họ có vẻ tốt bụng. 764 00:44:00,012 --> 00:44:03,015 Có lẽ bữa sáng muộn mai ta sẽ nói chuyện với họ nhiều hơn. 765 00:44:13,275 --> 00:44:14,652 Vòng tay của em bị sao? 766 00:44:15,152 --> 00:44:16,111 Vòng tay nào? 767 00:44:16,695 --> 00:44:18,989 Anh đã bảo anh mua vòng tay cho em. 768 00:44:21,241 --> 00:44:22,076 Phải. 769 00:44:22,576 --> 00:44:25,412 Có thể nói anh sẽ không mua ở Cartier nữa. 770 00:44:25,496 --> 00:44:28,957 Anh đã đi đi lại lại quá nhiều lần để… 771 00:44:29,041 --> 00:44:32,544 - Không sao. Không có vòng tay. - Không. Họ làm hỏng ba lần. 772 00:44:32,628 --> 00:44:33,796 - Họ làm… - Lớp men? 773 00:44:33,879 --> 00:44:36,298 - Lớp men sai. - Anh đã nói là kim loại. 774 00:44:36,382 --> 00:44:38,050 Kim loại. Ý anh là kim loại. 775 00:44:38,634 --> 00:44:40,511 Em ngắt lời anh, Andrea, nên… 776 00:44:41,303 --> 00:44:43,347 Anh sẽ mua ở cửa hàng khác cho em. 777 00:44:43,430 --> 00:44:48,102 Không. Em không… để ý vòng tay quá đắt mà em chưa từng muốn. 778 00:44:48,185 --> 00:44:49,061 Được rồi. 779 00:44:55,192 --> 00:44:56,443 Em xem bằng Yale nhé? 780 00:44:58,445 --> 00:45:02,491 Dĩ nhiên, có lẽ nó… ở trong xe với giấy phép lái xe và đăng ký xe. 781 00:45:02,574 --> 00:45:03,534 Anh còn giữ nó? 782 00:45:03,617 --> 00:45:05,744 Sao? Chắc chắn, ở đâu đó. Anh không rõ. 783 00:45:06,745 --> 00:45:09,289 Vì bằng tốt nghiệp Texas của em ở tủ quần áo 784 00:45:09,373 --> 00:45:12,334 và em nghĩ bằng Yale là thứ anh sẽ treo trên tường. 785 00:45:16,296 --> 00:45:20,676 Em yêu, anh không phải nha sĩ. Phải không? Anh cũng không phải thằng khốn. 786 00:45:20,759 --> 00:45:25,055 Anh sẽ không bao giờ treo bằng trên tường, nhất là bằng đại học. 787 00:45:26,682 --> 00:45:27,891 Chuyện này là sao? 788 00:45:28,559 --> 00:45:29,435 Em không biết. 789 00:45:30,728 --> 00:45:33,731 - Mọi thứ kỳ cục và… - Đây vẫn là về ngôi nhà? 790 00:45:33,814 --> 00:45:35,774 Phải. Đúng. 791 00:45:35,858 --> 00:45:41,029 Anh rất xin lỗi, vì anh đã nói dối, vì cả cách anh đã hành xử. 792 00:45:41,113 --> 00:45:44,533 Rõ ràng là em không tin anh và anh không thể trách em. 793 00:45:45,576 --> 00:45:49,037 Anh rất xin lỗi và chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại. 794 00:45:51,331 --> 00:45:52,666 - Được rồi. - Được rồi. 795 00:45:53,333 --> 00:45:55,836 - Lưng anh thế nào? - Anh đã tắm nước nóng. 796 00:45:55,919 --> 00:45:58,922 Nên tốt hơn nhiều. Mọi thứ tốt hơn khi có em ở bên. 797 00:46:01,800 --> 00:46:03,927 Tuần này, anh đưa em về nhà nhé? 798 00:46:04,720 --> 00:46:06,805 - Ừ. - Ta có thể lục tung tìm bằng tốt nghiệp. 799 00:46:06,889 --> 00:46:09,266 Có thể có giấy khai sinh, bảng điểm đầu tiên. 800 00:46:09,349 --> 00:46:13,103 - Hoặc ta mang bữa trưa cho mẹ. - Được. Xóa tan mọi bí ẩn. 801 00:46:13,187 --> 00:46:14,021 Tuyệt. 802 00:46:17,441 --> 00:46:19,485 Em sẽ đặt biển "Đừng làm phiền" trên cửa. 803 00:46:22,196 --> 00:46:23,280 Sao? 804 00:46:24,490 --> 00:46:25,324 Dennis? 805 00:46:26,074 --> 00:46:31,038 Thật ra, Andrea, anh có chuyện muốn nói. 806 00:46:32,331 --> 00:46:33,373 Ừ, sao thế? 807 00:46:34,917 --> 00:46:38,462 Giờ thật khó để anh nói ra vì nó không như em nghĩ. 808 00:46:38,545 --> 00:46:40,380 Anh đang làm anh sợ. 809 00:46:42,591 --> 00:46:45,594 Lâu lắm rồi mọi thứ trong đời tôi mới có vẻ tốt lên, 810 00:46:45,677 --> 00:46:48,096 và tôi chỉ muốn mối quan hệ này ổn. 811 00:46:48,180 --> 00:46:50,432 Tôi yêu cặp đôi kỳ cục của chúng tôi. 812 00:46:51,350 --> 00:46:52,226 Lại đây nào. 813 00:47:05,405 --> 00:47:07,241 Đó là nhẫn xấu nhất tôi từng thấy. 814 00:47:07,324 --> 00:47:09,201 Ngọt ngào quá. 815 00:47:09,284 --> 00:47:10,661 Nó trông như dương vật. 816 00:47:10,744 --> 00:47:12,037 Đó là quà từ bố anh. 817 00:47:12,830 --> 00:47:14,748 Mẹ bảo mẹ muốn em có nó. 818 00:47:16,291 --> 00:47:17,668 Em không thể. 819 00:47:17,751 --> 00:47:20,504 Anh muốn một ngày em sẽ là vợ anh. Đây chỉ là giữ chỗ. 820 00:47:21,088 --> 00:47:23,966 Nó là nhẫn hứa hẹn, từ mẹ cho em, 821 00:47:24,049 --> 00:47:25,509 vì em là chính em. 822 00:47:26,677 --> 00:47:27,511 Em yêu anh. 823 00:47:28,011 --> 00:47:28,846 Anh yêu em. 824 00:47:28,929 --> 00:47:31,682 Rất yêu em. Anh chỉ muốn em biết dù gì đi nữa, 825 00:47:32,266 --> 00:47:35,352 em là điều thực sự nhất trong đời anh. 826 00:47:37,354 --> 00:47:39,189 Giờ, đeo nó. 827 00:47:40,148 --> 00:47:41,066 Ở đây, bây giờ? 828 00:47:42,442 --> 00:47:44,403 - Có lẽ ta nên để dành khi… - Nào. 829 00:47:51,785 --> 00:47:52,703 Đẹp lắm. 830 00:47:53,412 --> 00:47:56,290 Nó ở trên ngón tay em. 831 00:47:59,126 --> 00:48:00,085 Chắc chắn rồi. 832 00:48:00,711 --> 00:48:03,797 Ta nói quá nhiều phụ nữ đừng kén chọn. Phải không? 833 00:48:03,881 --> 00:48:05,090 "Đừng quá kén chọn". 834 00:48:05,173 --> 00:48:09,094 "Lấy bất cứ thứ gì rơi vào mình từ miệng người phụ nữ khác". 835 00:48:09,177 --> 00:48:13,181 "Hãy biết ơn khi nhận nhẫn giống như dương vật". 836 00:48:14,057 --> 00:48:15,767 Đó chỉ là cách xã hội đảm bảo 837 00:48:15,851 --> 00:48:20,355 bạn không thấy bạn đặc biệt như họ ra rả khi bạn thấy bạn không đặc biệt. 838 00:48:20,439 --> 00:48:23,066 Dễ líu lưỡi nhưng tôi nói đúng. 839 00:48:23,567 --> 00:48:28,530 HỌC VIÊN VŨ TRỤ ĐỖ XE DÀNH RIÊNG CHO ANDREA SINGER 840 00:48:28,614 --> 00:48:30,032 Bình tĩnh nào. 841 00:48:31,074 --> 00:48:32,284 Biết ơn. 842 00:48:33,577 --> 00:48:36,705 Cố gắng đừng xấu tính khi hài kịch tệ. 843 00:48:46,590 --> 00:48:47,507 Cậu sắp chết à? 844 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Sao không trả lời điện thoại? 845 00:48:49,551 --> 00:48:50,761 Vì tớ ở chỗ làm. 846 00:48:50,844 --> 00:48:52,262 - Andrea. - Margot. 847 00:48:52,346 --> 00:48:54,222 - Andrea, tớ có người bạn. - Khoe ngầu. 848 00:48:54,306 --> 00:48:57,476 Bạn cùng phòng gym làm việc ở quán bar Tiny O'Tips. 849 00:48:57,559 --> 00:49:01,021 Cô ấy nói có gã say rượu ở đó. Thẻ tín dụng bị từ chối, 850 00:49:01,104 --> 00:49:06,026 gả lảm nhảm phát cuồng hôn thê của gã là ngôi sao Học viên Vũ trụ 851 00:49:06,109 --> 00:49:07,986 và hôn thê sẽ trả tiền. 852 00:49:08,070 --> 00:49:09,446 Ôi Chúa ơi. 853 00:49:09,529 --> 00:49:13,408 Vì gã đó là nhân viên quèn ở ngân hàng, cóc phải quỹ phòng hộ. 854 00:49:13,492 --> 00:49:16,787 Tớ chắc chắn gã không sở hữu nhà mà gã luôn nói tới. 855 00:49:16,870 --> 00:49:19,581 Thôi đi. Thôi đi. Chuyện này quá điên rồ. 856 00:49:19,665 --> 00:49:21,959 Dĩ nhiên là sở hữu nó. Một giờ nữa, tớ sẽ đến đó. 857 00:49:22,042 --> 00:49:23,043 Tớ đã cảnh báo. 858 00:49:25,212 --> 00:49:26,088 Margot! 859 00:49:33,512 --> 00:49:37,182 HỌC VIÊN VŨ TRỤ TẬP 1 - TẬP THỬ NGHIỆM 860 00:49:39,393 --> 00:49:41,853 Chào, anh khỏe không? 861 00:49:43,730 --> 00:49:44,648 Chào. 862 00:49:52,072 --> 00:49:54,408 Xin chào. Xin lỗi để mọi người đợi. 863 00:49:54,491 --> 00:49:57,369 Ta phải đón khách vào phút chót. 864 00:49:58,453 --> 00:50:00,956 Hôm nay thật siêu điên rồ! Chào! 865 00:50:01,039 --> 00:50:02,666 Chào! 866 00:50:02,749 --> 00:50:05,836 Ôi, tôi rất, rất, rất, rất xin lỗi. 867 00:50:05,919 --> 00:50:08,171 Hôm nay, giao thông quá tệ. 868 00:50:08,255 --> 00:50:09,965 Ôi, Jonathan. 869 00:50:11,008 --> 00:50:12,092 Chuyện gì thế? 870 00:50:13,385 --> 00:50:16,513 Kịch bản. Anh thật tuyệt vời. 871 00:50:16,596 --> 00:50:17,806 Tuyệt vời, thưa anh. 872 00:50:17,889 --> 00:50:21,393 Tôi đã cầu xin Jonathan một vai diễn, phải không? 873 00:50:21,476 --> 00:50:23,895 Tôi nói: "Bồi bàn, gốc cây, vai nào cũng được". 874 00:50:25,355 --> 00:50:28,900 Chúng tôi rất vui khi cô ở đây, Serrena. 875 00:50:28,984 --> 00:50:31,111 - Tuyệt. Tôi rất… - Rất vui! 876 00:50:31,820 --> 00:50:33,447 Tôi cũng rất vui, Jonathan. 877 00:50:36,783 --> 00:50:37,743 Tuyệt. 878 00:50:37,826 --> 00:50:39,786 Được rồi. Tuyệt vời. 879 00:50:39,870 --> 00:50:43,874 Và biết ơn. Rất biết ơn khi được ở đây. 880 00:50:44,458 --> 00:50:46,585 - Ta bắt đầu thôi. - Tuyệt vời! 881 00:50:47,127 --> 00:50:49,046 Ngồi vào chỗ và sẵn sàng nào. 882 00:50:49,129 --> 00:50:50,005 Chào. 883 00:50:51,131 --> 00:50:52,382 Chào bà cô. 884 00:50:53,341 --> 00:50:55,802 - Vui được gặp. - Vui được gặp. 885 00:50:55,886 --> 00:50:58,305 - Vui được gặp cô. - Tuyệt, tôi rất vui. 886 00:50:58,388 --> 00:51:00,223 - Được rồi. - Bắt đầu nhé? 887 00:51:02,517 --> 00:51:04,519 Tuyệt vời! Được rồi, cô… 888 00:51:04,603 --> 00:51:06,938 - Cảm ơn Serrena. - Cảm ơn. 889 00:51:07,022 --> 00:51:08,148 - Ăn trưa? - Vâng. 890 00:51:08,231 --> 00:51:09,816 - Đi thôi. - Jonathan. 891 00:51:09,900 --> 00:51:10,734 Chào. 892 00:51:11,234 --> 00:51:13,278 - Ồ, chào. - Thật vớ vẩn, Serrena. 893 00:51:13,361 --> 00:51:15,781 Cô có cả triệu phim và chương trình truyền hình. 894 00:51:15,864 --> 00:51:18,617 Sao cô chọn chương trình duy nhất tôi tham gia? 895 00:51:19,409 --> 00:51:22,120 Được rồi. Có chuyện gì thế? 896 00:51:22,204 --> 00:51:25,040 Chuyện là cô giả dối. 897 00:51:25,123 --> 00:51:27,751 Ai đi vòng quanh ôm tất cả mọi người? 898 00:51:27,834 --> 00:51:30,921 "Ôi, sự biết ơn". "Ôi, kịch bản". 899 00:51:31,004 --> 00:51:33,381 - Được rồi… - Cô làm tôi buồn nôn. 900 00:51:33,465 --> 00:51:35,300 Đủ rồi. Cô muốn tôi làm gì? 901 00:51:35,383 --> 00:51:39,846 Tôi muốn cô tránh mặt tôi trong năm phút chết tiệt! 902 00:51:39,930 --> 00:51:41,848 Chọn chương trình khác trong vũ trụ! 903 00:51:41,932 --> 00:51:43,141 Cô cần được giúp đỡ. 904 00:51:44,267 --> 00:51:47,020 Kẻ thực sự cần giúp đỡ luôn nói thế! 905 00:51:49,439 --> 00:51:52,275 "Em ơi, anh phải đưa mẹ đến bệnh viện UCLA. 906 00:51:52,359 --> 00:51:54,861 Mẹ không khỏe. Anh sẽ gọi lại ngay. 907 00:51:54,945 --> 00:51:57,197 Ta có thể xem nhà hôm khác". 908 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 Ồ, ta sẽ xem nhà đêm nay. 909 00:52:05,664 --> 00:52:06,540 Chết tiệt! 910 00:52:08,625 --> 00:52:11,169 Chết tiệt! 911 00:52:12,963 --> 00:52:13,797 Này. 912 00:52:15,465 --> 00:52:17,884 - Cô cần giúp không? - Cô mới cần giúp. 913 00:52:17,968 --> 00:52:21,221 Không, đợi đã. Có. Tôi cần được giúp. Tôi cần đi nhờ. 914 00:52:21,304 --> 00:52:23,348 Ý tôi là bảo vệ hay gì đó. 915 00:52:23,431 --> 00:52:26,726 - Tôi không định giúp cô… - Cho tôi đi nhờ con bà nó! 916 00:52:29,980 --> 00:52:30,814 Dây an toàn. 917 00:52:32,232 --> 00:52:33,108 Khỉ thật! 918 00:52:41,867 --> 00:52:44,452 Được rồi. Chúc may mắn. 919 00:52:44,536 --> 00:52:45,912 Đây không phải nhà tôi. 920 00:52:46,454 --> 00:52:48,999 Sao? Đúng địa chỉ cô đưa tôi. 921 00:52:49,958 --> 00:52:51,877 - Nhưng tôi đã không nói. - A lô? 922 00:52:51,960 --> 00:52:54,713 Margot, tớ ở trước quán bar của cậu. Cậu ở đâu? 923 00:52:54,796 --> 00:52:57,007 Tớ nói là có gì đó không ổn. 924 00:52:57,090 --> 00:52:59,426 Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu nhưng tớ phải lo việc của tớ. 925 00:52:59,509 --> 00:53:00,719 Margot, tớ cần cậu. 926 00:53:00,802 --> 00:53:03,763 Tớ sẽ xem nhà gã ngay bây giờ. Cậu nói đúng. 927 00:53:03,847 --> 00:53:07,475 Cậu đã đúng, tớ cần nhìn tận mắt. Đừng để tớ đi một mình. 928 00:53:08,059 --> 00:53:09,603 Cậu sẽ không tin ai đang chở tớ. 929 00:53:09,686 --> 00:53:11,771 Andrea, tôi xin lỗi. Tôi phải đi. 930 00:53:11,855 --> 00:53:14,024 - Cô phải đi đâu? - Đi họp. 931 00:53:14,107 --> 00:53:16,693 - Ở đâu? Lẹ lên, trước khi nói nhảm. - Ở Hollywood. 932 00:53:16,776 --> 00:53:19,821 - Tốt. Ta phải đến đó. - Rồi phải đi Beverly Hills. 933 00:53:19,905 --> 00:53:23,325 Tuyệt. Vì nhà anh ấy cũng ở Beverly Hills, 934 00:53:23,408 --> 00:53:26,077 nên lộ trình rất ổn. Tuyệt con bà nó. 935 00:53:26,912 --> 00:53:29,497 Chà, Serrena Halstead. Fan bự của cô đây. 936 00:53:29,581 --> 00:53:31,249 - Phải, rất tuyệt. - Đi thôi. 937 00:53:31,333 --> 00:53:32,167 Đi thôi. 938 00:53:36,671 --> 00:53:40,175 Gã nói học ở Yale. Nói mua trang sức cho tớ và tớ chưa từng thấy nó. 939 00:53:40,258 --> 00:53:42,052 Cô không hề biết gã nói dối? 940 00:53:42,135 --> 00:53:44,429 - Tôi biết. - Hoặc gã nói dối về điều gì? 941 00:53:44,512 --> 00:53:48,850 - Không, nên ta đang làm việc này. - Chuẩn bị kỹ càng. Ta đã sẵn sàng. 942 00:53:48,934 --> 00:53:51,186 Chúa ơi. Cậu nghiêm túc với việc này? 943 00:53:51,269 --> 00:53:55,273 Cậu có bữa ăn sẵn và ống nhòm. 944 00:53:55,357 --> 00:53:57,317 - Loại nhỏ. - Thiết bị gián điệp. 945 00:53:58,068 --> 00:54:00,528 - Đồ ăn nhẹ. - Tớ có cẩm nang sinh tồn cho mọi sự vụ. 946 00:54:00,612 --> 00:54:04,741 {\an8}Xem nào. "Chưng cất nước tiểu thành nước uống". 947 00:54:04,824 --> 00:54:06,201 Ta sẽ ở xe này bao lâu? 948 00:54:06,284 --> 00:54:08,912 {\an8}Tớ đã đánh dấu trang cho cậu. Đọc đi. 949 00:54:09,788 --> 00:54:13,041 "Mực nang đực kém hấp dẫn có thể lừa con đực thống trị 950 00:54:13,124 --> 00:54:16,461 nghĩ rằng chúng là con cái bằng cách giả vờ là con cái. 951 00:54:16,544 --> 00:54:19,881 Mực nang đực thống trị không để ý sự có mặt của đối thủ, 952 00:54:19,965 --> 00:54:24,219 để đối thủ giả vờ làm mực nang cái và giao phối với con cái". 953 00:54:24,302 --> 00:54:26,346 Dennis là mực nang chết tiệt. 954 00:54:26,429 --> 00:54:28,807 Gã không giả vờ là phụ nữ để thu hút tớ. 955 00:54:28,890 --> 00:54:30,517 Gã đã giả vờ là người khác. 956 00:54:30,600 --> 00:54:33,979 Như giả danh trên mạng, nhưng tệ hơn vì cậu đã dính phải tên khốn. 957 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 Mực nang. Tôi thích điều đó. 958 00:54:37,524 --> 00:54:41,903 Được rồi, đủ rồi! Ta sẽ đến nhà số 1360… 959 00:54:41,987 --> 00:54:43,154 Nó kia rồi. 960 00:54:52,956 --> 00:54:56,793 Đợi đã, nhỡ đây thực sự là nhà gã và gã đang ở đó thì sao? 961 00:54:56,876 --> 00:54:59,504 Hoặc tệ hơn, nhỡ mẹ gã ở đó và bả thấy ta? 962 00:54:59,587 --> 00:55:00,755 Sao tớ lại sợ? 963 00:55:00,839 --> 00:55:04,301 Vì ta chưa từng bị như này. Ta đang bị lửa tình thiêu đốt. 964 00:55:04,926 --> 00:55:07,637 Điều này gây tổn thương tinh thần tôi. 965 00:55:08,471 --> 00:55:11,433 Tôi ghi chép nhé? Sẽ rất hữu ích cho vai diễn. 966 00:55:11,516 --> 00:55:15,228 Nó rất là thực tế, gay cấn, hơn cả thật, cô biết không? 967 00:55:15,312 --> 00:55:21,151 Như kiểu giấc mơ rất nhàm chán, mơ đi mơ lại và cậu không thể đến lớp. 968 00:55:21,234 --> 00:55:23,194 Ở một giấc mơ, chúng ta sắp chết. 969 00:55:23,278 --> 00:55:24,321 Cái gì, sự thật? 970 00:55:24,404 --> 00:55:27,240 Phải! Ta chết vì sự thật! Cậu vào trước! 971 00:55:27,324 --> 00:55:29,784 - Tại sao? - Vì tớ cần mặt để đóng phim. 972 00:55:29,868 --> 00:55:33,288 - Tớ cũng cần mặt, đồ khốn ích kỷ. - Xin cậu. Cậu khỏe hơn. 973 00:55:33,371 --> 00:55:36,416 Nhìn bàn tay tớ này. Cậu nói tớ yếu đuối. Cậu đi đi. 974 00:55:37,208 --> 00:55:38,960 Giữ liên lạc, cánh tay em bé. 975 00:55:39,836 --> 00:55:42,380 - Cô không có di động? - Có thể bị nghe lén. 976 00:55:42,464 --> 00:55:44,758 - Cậu thích việc này? - Một chút. 977 00:55:49,596 --> 00:55:53,141 Chết tiệt! Tớ đi đây. Tớ sẽ vào trong. 978 00:55:53,224 --> 00:55:54,059 Được rồi. 979 00:56:06,279 --> 00:56:07,113 Được rồi. 980 00:56:09,115 --> 00:56:10,950 Không giống nhà của trai trẻ. 981 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 Nghe này, gã như ông già. 982 00:56:13,828 --> 00:56:14,704 Cũng đúng. 983 00:56:22,128 --> 00:56:24,047 CẨN THẬN CHÓ PHỐC SÓC 984 00:56:24,714 --> 00:56:27,425 "Cẩn thận chó Phốc sóc"? Đây không phải nhà gã. 985 00:56:28,343 --> 00:56:29,552 Không thể là nhà gã. 986 00:56:31,679 --> 00:56:33,973 Andrea, nhìn kìa! Cánh cửa! 987 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 Cô là mẹ Dennis ạ? 988 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 Được rồi… 989 00:56:45,902 --> 00:56:48,571 Có lẽ mẹ gã nói tiếng Tây Ban Nha. Đừng mặc định chủng tộc. 990 00:56:48,655 --> 00:56:50,073 Cô luôn thích dạy đời? 991 00:56:53,576 --> 00:56:55,453 Dennis… sống ở đây ạ? 992 00:56:55,537 --> 00:56:56,538 Denise? 993 00:56:56,663 --> 00:56:58,248 Vâng. Sí, Dennis. 994 00:56:58,331 --> 00:56:59,749 - Denise? - Vâng! 995 00:56:59,833 --> 00:57:00,667 Denise. 996 00:57:01,459 --> 00:57:02,710 Denise? 997 00:57:08,800 --> 00:57:09,843 Tôi là Denise. 998 00:57:10,260 --> 00:57:13,763 Vive Dennis Kelly Aqui? Chết tiệt! "Usted…" 999 00:57:13,847 --> 00:57:16,433 Không. Cô nhầm nhà rồi. 1000 00:57:24,482 --> 00:57:27,402 Chết tiệt! Tớ không biết là gì. Không phải nhà gã. 1001 00:57:28,736 --> 00:57:29,779 Chúa ơi, đi thôi. 1002 00:57:29,863 --> 00:57:31,781 - Đi thôi! - Chết tiệt, Halstead! 1003 00:57:35,201 --> 00:57:37,203 - Ta sẽ làm gì? - Tớ không biết. 1004 00:57:37,287 --> 00:57:39,247 Ý tớ là đây có thể là chuyện gì? 1005 00:57:39,330 --> 00:57:43,418 Chuyện gì thế này? Không nhà, nói dối về công việc, về trường đại học. 1006 00:57:43,501 --> 00:57:47,297 Gã còn nói dối cái gì nữa? Tên gã có đúng là Dennis Kelly? 1007 00:57:47,380 --> 00:57:50,633 Gã bảo gã học Yale vào ngày tớ gặp gã. 1008 00:57:50,717 --> 00:57:54,179 - Lừa đảo chuyên nghiệp. - Đúng, quá chuyên nghiệp. 1009 00:57:56,431 --> 00:58:00,477 "Này, cưng, trợ lý về sớm nên anh kẹt ở chỗ làm". 1010 00:58:00,560 --> 00:58:04,022 "Anh cũng mất thẻ ATM…" Biểu tượng phân. 1011 00:58:04,564 --> 00:58:07,775 "…Maggie hỏi vay tiền nên anh phải qua ngân hàng". 1012 00:58:07,859 --> 00:58:09,819 "Nhắn tin sau. Yêu em, tạm biệt". 1013 00:58:10,528 --> 00:58:12,739 Maggie. Ta phải nói chuyện với cô ấy. 1014 00:58:12,822 --> 00:58:15,283 Cô ấy sống với gã và sẽ biết mọi thứ. 1015 00:58:15,366 --> 00:58:17,785 Ta sẽ đến nhà cô ấy và yêu cầu trả lời. 1016 00:58:17,869 --> 00:58:19,579 Ta sẽ đá cửa như này… 1017 00:58:20,413 --> 00:58:22,957 Rồi nói: "Chào Maggie. Đi chơi nhé?" 1018 00:58:23,041 --> 00:58:27,170 Sao không theo dõi cô ấy trên Instagram như người bình thường? Thế sẽ hay hơn. 1019 00:58:27,253 --> 00:58:28,671 - Đỡ bạo lực. - Phải. 1020 00:58:28,755 --> 00:58:30,381 - Này, các cô? - Sao? 1021 00:58:30,465 --> 00:58:35,011 Dù tôi rất biết ơn về các tai ương trong ngày làm phong phú đời tôi, 1022 00:58:35,094 --> 00:58:37,472 tôi phải gọi điện công việc 5:00 sáng. 1023 00:58:37,555 --> 00:58:39,557 - Được. Bọn tôi sẽ đi Uber. - Phải. 1024 00:58:39,641 --> 00:58:43,228 Tôi chỉ cần mười tiếng đồng hồ để mặt mũi trông tươi tỉnh. 1025 00:58:43,311 --> 00:58:44,521 Cô phải làm việc mà. 1026 00:58:44,604 --> 00:58:46,731 Tôi là vai chính, yếu tố quyết định. 1027 00:58:46,814 --> 00:58:51,819 Một trong các cảm xúc mâu thuẫn kỳ lạ nhất là cảm giác muốn được sai lầm. 1028 00:58:51,903 --> 00:58:55,114 Nó đi ngược lại với bản chất con người. 1029 00:58:55,198 --> 00:58:58,826 Bạn muốn đúng, chứng minh bản năng sinh tồn của bạn là đúng. 1030 00:58:58,910 --> 00:59:02,163 Cả đời, bạn được dạy: "Tránh xa các kiểu người…" 1031 00:59:02,247 --> 00:59:04,207 "Tin vào trực giác của bạn". 1032 00:59:04,290 --> 00:59:08,378 Và rồi bạn chẳng có gì, 35, 36 tuổi mà vẫn độc thân. 1033 00:59:08,461 --> 00:59:11,297 Bạn nghĩ: "Có lẽ mọi thứ mình làm đều sai". 1034 00:59:11,381 --> 00:59:14,467 "Có lẽ nên tham gia tổ lái mô tô". 1035 00:59:14,968 --> 00:59:17,220 "Có lẽ nên làm mẹ kế của ba đứa con". 1036 00:59:17,303 --> 00:59:20,348 "Có lẽ mình đã quá thiển cận". 1037 00:59:20,431 --> 00:59:22,892 "Đó là ván trượt tự chế?" "Tuyệt". 1038 00:59:22,976 --> 00:59:26,729 "Ta sẽ dùng đồ Vans". "Mẹ bạn sẽ đưa bọn tôi đến khu mua sắm". 1039 00:59:26,813 --> 00:59:29,357 "Có lẽ mình đã sai". Thực ra bạn không sai. 1040 00:59:29,440 --> 00:59:32,986 Tất cả những thứ đó là bản năng tích tụ để bạn được an toàn. 1041 00:59:33,611 --> 00:59:36,239 Nên hãy cố thêm chút nữa vì bạn không sai. 1042 00:59:36,739 --> 00:59:40,159 Bọn tôi quen Dennis trên mạng, tầm hai năm trước, nhỉ? 1043 00:59:40,994 --> 00:59:45,081 Tôi thấy mình thiếu tiền xu để có thể có hang ổ riêng. 1044 00:59:45,164 --> 00:59:48,334 Quá trình tìm kiếm đã đưa tôi đến mảng tối. 1045 00:59:48,418 --> 00:59:51,671 Ý cô ấy là trang rao vặt Craigslist, nơi bọn tôi quen Dennis. 1046 00:59:51,754 --> 00:59:52,672 Craigslist? 1047 00:59:52,755 --> 00:59:57,677 - Đây là xưởng nghệ thuật bóng đêm của cô? - Tôi vẽ những gì tôi thấy trong mơ. 1048 00:59:58,803 --> 00:59:59,929 Các giấc mơ đen tối. 1049 01:00:00,013 --> 01:00:03,266 Giấc mơ của tôi đều là ác mộng và tôi bán ác mộng đó trên Etsy. 1050 01:00:03,349 --> 01:00:04,809 Đó là một dự án đam mê. 1051 01:00:04,892 --> 01:00:08,605 Dennis không giúp các cô tiền thuê nhà vì các cô thiếu tiền? 1052 01:00:13,818 --> 01:00:14,819 Không, gã dối trá. 1053 01:00:14,902 --> 01:00:17,947 Hồi đầu, gã bảo đang lập quỹ phòng hộ của riêng hắn. 1054 01:00:18,031 --> 01:00:22,285 - Nhưng gã chưa từng thi lấy chứng chỉ. - Yêu cầu có chứng chỉ. Không dễ. 1055 01:00:22,368 --> 01:00:26,205 Nói hay, học trường tốt là chưa đủ điều kiện để lập quỹ phòng hộ. 1056 01:00:26,706 --> 01:00:29,626 - Tôi là kế toán tập đoàn. - Cô á? Xin lỗi. 1057 01:00:29,709 --> 01:00:33,212 Tôi không nghĩ gã tốt nghiệp đại học. Gã học ở đâu? Florida? 1058 01:00:33,296 --> 01:00:35,089 Như thế sẽ có lý hơn nhiều. 1059 01:00:35,173 --> 01:00:41,721 Gã luôn chậm tiền nhà, luôn vay tiền vì khát khao thần dược chữa lòng tham. 1060 01:00:41,804 --> 01:00:45,141 Gã luôn tỏ vẻ quan trọng, khoe mẽ về các cô mà gã hẹn hò. 1061 01:00:45,224 --> 01:00:49,062 Tôi hỏi: "Sao anh có tiền mời gái khi tiền thuê nhà còn không có?" 1062 01:00:49,562 --> 01:00:51,564 Gã đang nợ 200.000 đô. 1063 01:00:51,648 --> 01:00:55,068 Tôi không tin gã hẹn hò với cô cho đến khi cô đến đây. 1064 01:00:55,902 --> 01:01:01,074 Khơi gợi hình ảnh gã khi làm tình thật rất kinh khủng. 1065 01:01:01,157 --> 01:01:02,283 Tôi phải đi vẽ. 1066 01:01:04,410 --> 01:01:07,664 Gã khoe khoang hẹn hò cô ít nhất một năm. 1067 01:01:07,747 --> 01:01:08,581 Một năm? 1068 01:01:08,665 --> 01:01:12,001 Gã nói cô đến chỗ gã trên máy bay và xin số của gã. 1069 01:01:12,543 --> 01:01:17,340 - Tởm quá. - Tôi đã phí quá nhiều whiskey cho gã. 1070 01:01:17,423 --> 01:01:20,760 Whiskey? Cô là Margot trong Hoàng hôn của Margot. 1071 01:01:20,843 --> 01:01:22,679 Tôi đã luôn muốn đến đó. 1072 01:01:22,762 --> 01:01:25,056 Cô nên ghé qua. Bất cứ lúc nào. 1073 01:01:25,139 --> 01:01:27,725 Đừng tán cô ấy ở nhà cô ấy, được không? 1074 01:01:29,686 --> 01:01:32,980 Tôi xem phòng Dennis nhé? Tôi đã định nói muốn đi vệ sinh 1075 01:01:33,064 --> 01:01:36,818 rồi rình mò phòng gã, nhưng lúc này, nói dối thì thật giả tạo. 1076 01:01:36,901 --> 01:01:38,528 Và nhà cô làm tôi khó chịu. 1077 01:01:38,611 --> 01:01:39,987 Rực rỡ, phải không? 1078 01:01:41,572 --> 01:01:42,699 Tôi sẽ chỉ cho cô. 1079 01:01:48,663 --> 01:01:51,749 Người lớn nào lại ngủ trên giường đơn? 1080 01:01:51,833 --> 01:01:54,627 Tôi chắc rằng gã sẽ nói sắp có giường từ Pháp. 1081 01:01:56,379 --> 01:01:57,547 Tôi đã ngủ với ai? 1082 01:02:06,097 --> 01:02:07,890 BÁN CỐC HỘP QUÀ TẶNG (MỚI TINH) 1083 01:02:07,974 --> 01:02:08,975 Gã chết tiệt. 1084 01:02:09,058 --> 01:02:12,437 Gã đúng là kẻ rác rưởi. Về thôi. Phá giường hắn rồi về. 1085 01:02:12,520 --> 01:02:15,314 Ôi không! Bọn tôi không thể để hai cô về. 1086 01:02:15,398 --> 01:02:16,232 Sao? 1087 01:02:16,983 --> 01:02:18,651 Cô ấy đùa. Tôi sẽ tiễn hai cô. 1088 01:02:20,528 --> 01:02:21,654 Tôi chỉ đùa thôi. 1089 01:02:34,542 --> 01:02:39,130 Liệu có thể gã đã nói dối để bảo vệ mẹ gã? 1090 01:02:39,213 --> 01:02:42,425 Lúc này, tớ không nghĩ mẹ gã bị ung thư. 1091 01:02:43,468 --> 01:02:47,138 Ôi Chúa ơi! 1092 01:02:47,221 --> 01:02:50,057 Gã nói dối về việc mẹ gã bị ung thư 1093 01:02:50,141 --> 01:02:52,268 chỉ để khiến tớ ái ngại cho gã. 1094 01:02:52,351 --> 01:02:54,270 - Chết tiệt. - Này. 1095 01:02:54,353 --> 01:02:57,815 Hãy nhìn vào mặt tích cực. Có lẽ mẹ gã bị ung thư. 1096 01:02:57,899 --> 01:03:00,485 - Sao? - Tớ nghĩ như thế thì quá lạc quan. 1097 01:03:01,569 --> 01:03:04,572 Biết ngay mà! Tớ không thích gã! 1098 01:03:04,655 --> 01:03:07,867 Cóc thích gã ngay từ đầu! Gã có gì đó không ổn! 1099 01:03:07,950 --> 01:03:10,995 Và cậu đã lên lớp tớ rằng đừng nên có chính kiến, 1100 01:03:11,078 --> 01:03:14,540 phải biết ơn vì mọi thứ trong đời, 1101 01:03:14,624 --> 01:03:19,921 trân trọng mọi thứ tớ có, và giờ hãy nhìn tớ! Như này thật xấu hổ! 1102 01:03:20,004 --> 01:03:22,298 Tớ hẹn hò với kẻ nói dối như Cuội! 1103 01:03:22,381 --> 01:03:25,593 Tớ chỉ cố giúp cậu thoát khỏi gã theo cách của cậu! 1104 01:03:25,676 --> 01:03:28,513 Tớ không có ý không nghe theo bản năng của cậu! 1105 01:03:28,596 --> 01:03:33,518 Không có ý bỏ qua lời cảnh báo của bạn bè! Cái tôi của cậu quá cao, 1106 01:03:33,601 --> 01:03:35,770 còn hắn quá ranh mãnh! 1107 01:03:35,853 --> 01:03:37,772 Chỉ có tớ lo lắng cho cậu! 1108 01:03:37,855 --> 01:03:39,816 - Vớ vẩn! - Được. Cậu tự lo đi. 1109 01:03:40,358 --> 01:03:42,193 Đừng bước đi và bỏ tớ. 1110 01:03:42,276 --> 01:03:43,694 Margot, đợi đã. 1111 01:03:45,071 --> 01:03:46,906 Margot! Dừng lại! 1112 01:03:46,989 --> 01:03:49,408 Cậu nghĩ thế nào thì thế giới sẽ như thế. 1113 01:03:49,492 --> 01:03:52,578 Cậu ganh đua với Serrena Halstead. Nó còn cóc sợ cậu. 1114 01:03:52,662 --> 01:03:55,456 Cậu mù quáng vì Dennis lợi dụng cái tôi của cậu. 1115 01:03:55,540 --> 01:03:58,167 Giờ cậu trút giận vào tớ, đồng minh duy nhất của cậu. 1116 01:03:58,251 --> 01:04:01,796 Tớ xin lỗi. Tớ trân trọng khi cậu ở đây và tớ cũng sẽ như thế với cậu. 1117 01:04:01,879 --> 01:04:03,339 Chỉ có cậu là bạn tốt. 1118 01:04:03,422 --> 01:04:04,882 Chỉ có cậu là bạn tốt. 1119 01:04:06,217 --> 01:04:09,053 - Và thằng chó chết. - Phải. Dennis chết tiệt. 1120 01:04:09,136 --> 01:04:11,430 - Gã phải trả giá. - Gã phải trả giá. 1121 01:04:11,514 --> 01:04:13,015 - Gã phải trả giá. - Phải. 1122 01:04:13,099 --> 01:04:16,811 Làm sao để gã trả giá? Cậu sẽ than thở với tớ về gã đến hết đời? 1123 01:04:16,894 --> 01:04:19,188 Không! Tớ sẽ tự quyết cuộc đời tớ. 1124 01:04:19,272 --> 01:04:21,399 - Cậu định làm gì? - Tự quyết đời tớ! 1125 01:04:21,482 --> 01:04:22,733 Liếm súng đi, quý cô. 1126 01:04:23,734 --> 01:04:25,945 - Tớ sẽ làm gì đó. - Cậu phải vào đó… 1127 01:04:26,028 --> 01:04:30,408 Đang nghĩ! Tớ sẽ đăng về gã trên Instagram, có thể trên Facebook. 1128 01:04:30,491 --> 01:04:33,578 Mạng xã hội là không đủ. Cậu phải mặt đối mặt với gã. 1129 01:04:33,661 --> 01:04:35,496 Cậu phải hỏi gã tại sao. 1130 01:04:35,580 --> 01:04:38,249 Ta nên… cho gã say. 1131 01:04:38,332 --> 01:04:41,002 Ta nên cho gã say và bắt hắn thú tội. 1132 01:04:41,085 --> 01:04:44,088 - Khiến hắn làm tình với dê và chụp ảnh. - Sao? 1133 01:04:44,171 --> 01:04:46,090 Chụp ảnh gã làm tình với dê. 1134 01:04:46,173 --> 01:04:49,510 Cậu sẽ làm thế? Tớ bảo cho gã say, cậu bảo làm tình với dê? 1135 01:04:49,594 --> 01:04:51,679 - Tớ không rõ. - Thế thì kỳ cục lắm. 1136 01:04:52,513 --> 01:04:54,390 - A lô? - Chào bà cô. 1137 01:04:54,473 --> 01:05:00,771 Margot, để quên túi xác sống sinh tồn hay gì đó trong xe tôi. Mùi như thịt bò. 1138 01:05:01,355 --> 01:05:03,608 - Tôi ăn chay… - Đừng mở túi trước! 1139 01:05:03,691 --> 01:05:05,526 - Vì sao? - Đùa thôi. Nó chẳng có gì. 1140 01:05:05,610 --> 01:05:08,195 - Tuyệt. Ai đó đến lấy được không? - Ừ. 1141 01:05:08,279 --> 01:05:09,822 - Ừ, tôi sẽ… - Cô sẽ đến à? 1142 01:05:09,906 --> 01:05:11,824 - Tôi sẽ đến lấy. - Được, ngầ… 1143 01:05:12,742 --> 01:05:14,994 Đưa gã tới chỗ tớ. Tớ sẽ giúp cậu. 1144 01:05:15,745 --> 01:05:16,704 Cậu có tớ mà. 1145 01:05:20,750 --> 01:05:23,377 "Chào anh yêu, em có tin tốt. 1146 01:05:23,461 --> 01:05:26,297 Hãy ăn mừng say sưa ở quán bar của Margot. 1147 01:05:27,298 --> 01:05:28,299 Yêu anh". 1148 01:05:29,091 --> 01:05:30,384 Biểu tượng giọt nước. 1149 01:05:35,514 --> 01:05:37,183 CỔ PHIẾU ONE WORLD COMMUNICATIONS 1150 01:05:37,266 --> 01:05:38,434 Đồ khốn! 1151 01:05:38,517 --> 01:05:41,604 Lẽ ra mình đã giàu có. Giờ đây là chuyện cá nhân. 1152 01:05:41,687 --> 01:05:42,813 Cá nhân gì thế? 1153 01:05:47,485 --> 01:05:49,028 Không có gì. Ăn mừng thôi. 1154 01:05:50,196 --> 01:05:51,530 Muốn say không? 1155 01:05:51,614 --> 01:05:55,326 Tôi vừa gặp các nhà đầu tư, ăn bít tết ở đó nên tôi khó mà say. 1156 01:05:55,409 --> 01:05:59,205 - Tôi có rượu Everclear. - Everclear? Ta có tiệc kiểu Florida à? 1157 01:05:59,288 --> 01:06:00,873 Tôi không rõ. Anh thì sao? 1158 01:06:01,457 --> 01:06:02,833 - Sao? - Anh là Florida? 1159 01:06:02,917 --> 01:06:05,211 Tôi là Florida? Tôi không hiểu. 1160 01:06:05,294 --> 01:06:06,712 À, anh sẽ hiểu. 1161 01:06:06,796 --> 01:06:07,838 Được rồi. 1162 01:06:07,922 --> 01:06:11,300 - Rót cho anh một ly? - Vâng. Cùng loại rượu cô đang uống. 1163 01:06:13,260 --> 01:06:14,095 Breug? 1164 01:06:20,810 --> 01:06:24,063 Được đấy. Được rồi. Rót đầy. 1165 01:06:30,528 --> 01:06:31,362 Rất tuyệt. 1166 01:06:32,029 --> 01:06:32,947 Nữa à? 1167 01:06:33,030 --> 01:06:36,742 Thoải mái đi. Hồi ở Yale, tửu lượng của tôi đã được tôi luyện. 1168 01:06:36,826 --> 01:06:37,660 Được rồi. 1169 01:06:38,369 --> 01:06:39,578 Uống rất nhiều. 1170 01:06:52,633 --> 01:06:54,927 - Tôi đến vì túi thịt. - Tôi nghe thấy tiếng gì đó. 1171 01:06:55,511 --> 01:06:56,387 Chúa ơi! 1172 01:06:59,682 --> 01:07:03,644 Tôi không lịch sự với cô. Tôi nhận ra lý do là tôi giận chính mình. 1173 01:07:04,437 --> 01:07:05,813 Cô có mọi thứ tôi muốn. 1174 01:07:05,896 --> 01:07:09,984 Cứ nhìn vào biển quảng cáo của cô, tôi lại nhớ đến một cô gái 1175 01:07:10,067 --> 01:07:12,153 đã bắt đầu như tôi và cùng tuổi… 1176 01:07:12,236 --> 01:07:13,320 Không cùng tuổi. 1177 01:07:13,404 --> 01:07:17,366 Nên tôi chỉ muốn nói cảm ơn đã chở tôi vì cô không phải làm thế. 1178 01:07:18,492 --> 01:07:21,495 Không có gì. Nhưng khi cô trở thành Andrea Singer, 1179 01:07:21,579 --> 01:07:22,997 tay hài nổi tiếng nước Mỹ… 1180 01:07:23,080 --> 01:07:25,624 Quốc tế. Tôi diễn ở Canada một lần, năm ngoái nên… 1181 01:07:25,708 --> 01:07:27,793 Khi nhìn cô, tôi có chút ghen tị. 1182 01:07:28,461 --> 01:07:31,172 Cô tấu hài, có thể nói bất cứ điều gì cô muốn. 1183 01:07:31,255 --> 01:07:32,131 Tôi không thể. 1184 01:07:32,214 --> 01:07:35,384 Tôi nổi tiếng đủ để họ chú ý chỉ khi tôi sơ sẩy. 1185 01:07:36,385 --> 01:07:38,012 Cô có toàn quyền lựa chọn. 1186 01:07:38,095 --> 01:07:42,767 Đội của tôi sẽ cân nhắc tôi nên thử vai gì, tập luyện gì, kiểu… 1187 01:07:43,642 --> 01:07:47,188 Không có ý xúc phạm. Tôi không muốn tham gia Học viên Vũ trụ. 1188 01:07:47,772 --> 01:07:49,106 - Vậy ư? - Không hề muốn. 1189 01:07:49,815 --> 01:07:51,776 Tôi hứa không làm hại cô! 1190 01:07:53,903 --> 01:07:56,113 Tôi xin lỗi đã chửi thề biển quảng cáo của cô. 1191 01:07:56,781 --> 01:07:57,615 Rất nhiều lần. 1192 01:07:57,698 --> 01:08:01,535 Cô có vô số biển quảng cáo, tôi rất hay thấy nó. Tôi rất xin lỗi. 1193 01:08:02,036 --> 01:08:03,120 Tôi phổng mũi. 1194 01:08:03,954 --> 01:08:05,623 Tương lai tươi sáng ở phía trước cô. 1195 01:08:05,706 --> 01:08:08,626 Đừng đánh mất chính mình và giá trị của sự thật. 1196 01:08:09,126 --> 01:08:11,629 Giá như ai đó bảo tôi điều đó khi tôi bắt đầu. 1197 01:08:11,712 --> 01:08:13,464 Tôi đâu mới bắt đầu, nên… 1198 01:08:13,547 --> 01:08:16,801 Cô biết không? Như tôi đã nói, tôi thấy tệ, tôi xin lỗi. 1199 01:08:18,344 --> 01:08:21,055 Tôi hứa sẽ không kỳ quặc nữa. 1200 01:08:26,227 --> 01:08:28,020 Cô là người tốt, Andrea. 1201 01:08:29,313 --> 01:08:30,356 Cảm ơn bà cô. 1202 01:08:31,899 --> 01:08:32,942 Tôi phải đi đây. 1203 01:08:33,025 --> 01:08:34,360 Khiến hắn trả giá nhé. 1204 01:08:34,443 --> 01:08:35,486 Sẽ làm. 1205 01:08:35,569 --> 01:08:38,114 Cô rất xinh. Giờ tôi phải đi. 1206 01:08:38,197 --> 01:08:40,157 - Thật ghen tị khi nhìn cô. - Tôi biết. 1207 01:08:42,493 --> 01:08:45,371 Margot! 1208 01:08:46,080 --> 01:08:47,248 Khỉ thật! 1209 01:08:48,457 --> 01:08:50,209 Tớ không có ý để gã say như này. 1210 01:08:50,292 --> 01:08:54,588 Tớ đã làm gối từ áo khoác của gã, phủ bìa các tông lên để không ai muốn gã. 1211 01:08:55,297 --> 01:08:57,633 Muốn hắn. Ai sẽ muốn hắn? 1212 01:08:57,716 --> 01:09:00,177 Tớ nghĩ, giờ gã ở đây, cậu sẽ có cách. 1213 01:09:00,261 --> 01:09:01,262 Gã đã bất tỉnh. 1214 01:09:01,345 --> 01:09:03,597 Quy tắc chiến tranh số một: để kẻ thù gần cậu. 1215 01:09:03,681 --> 01:09:05,391 Gã sẽ tỉnh dậy và bỏ chạy. 1216 01:09:05,474 --> 01:09:09,854 Giá như ta có thể bắt hắn ngồi yên, trói gã, bắt gã thú nhận hay gì đó. 1217 01:09:09,937 --> 01:09:11,355 Ồ, ý cậu là bắt cóc gã? 1218 01:09:11,939 --> 01:09:14,775 - Không có ý bắt cóc. - Vì tớ hiểu đó là bắt cóc. 1219 01:09:14,859 --> 01:09:17,069 Không. Đó là kế hoạch của cậu? 1220 01:09:17,153 --> 01:09:19,196 Giống chiến lược hơn là kế hoạch. 1221 01:09:20,823 --> 01:09:23,159 Chào. Chúc ngủ ngon! Đóng cửa rồi! 1222 01:09:23,242 --> 01:09:24,827 Giúp tớ đỡ gã lên! 1223 01:09:27,788 --> 01:09:29,248 Ôi Chúa ơi! 1224 01:09:29,331 --> 01:09:31,625 Sao gã nặng như thế này? 1225 01:09:31,709 --> 01:09:33,335 Vì lời nói dối rất nặng. 1226 01:09:34,587 --> 01:09:36,672 Cậu biết tớ rất mê nhiệm vụ này. 1227 01:09:36,755 --> 01:09:38,465 Tớ luôn muốn bắt cóc ai đó. 1228 01:09:38,549 --> 01:09:41,677 Không phải bắt cóc. Ta không bắt cóc, không bắt cóc. 1229 01:09:41,760 --> 01:09:44,722 Cậu biết các cô gái mơ về ngày cưới của họ chứ? 1230 01:09:45,222 --> 01:09:46,473 Im đi, Margot! 1231 01:09:47,933 --> 01:09:51,437 Lẽ ra tớ đã có tiền sửa cửa này nếu gã chuyên gia đầu tư này 1232 01:09:51,520 --> 01:09:53,772 không cho tớ lời khuyên đầu tư tệ hại. 1233 01:09:53,856 --> 01:09:58,903 Cổ phiếu gã bảo tớ không mua đã tăng 40% trong hai tuần qua. 1234 01:09:58,986 --> 01:10:01,572 - Ôi, cái cửa! - Giúp tớ! 1235 01:10:01,655 --> 01:10:04,033 Gã bị kẹt! Margot, gã bị kẹt rồi! 1236 01:10:05,117 --> 01:10:06,619 - Được rồi. - Sao thế? 1237 01:10:06,702 --> 01:10:09,163 - Cánh cửa… Ôi Chúa ơi. - Cái gì thế? 1238 01:10:11,248 --> 01:10:13,375 - Cái gì thế? - Cơ thể gã. 1239 01:10:13,459 --> 01:10:14,960 Ôi Chúa ơi! Phần nào? 1240 01:10:15,044 --> 01:10:17,630 Cơ thể gã. Tớ không… Tớ sẽ dính lại. 1241 01:10:20,257 --> 01:10:21,091 Được rồi. 1242 01:10:21,675 --> 01:10:23,010 - Sao? - Tớ đang dính nó. 1243 01:10:23,093 --> 01:10:25,930 Không, gã sẽ bị nhiễm trùng uốn ván! 1244 01:10:26,764 --> 01:10:29,683 - Chúa ơi, giúp tớ. Gã nặng quá. - Được rồi. 1245 01:10:30,726 --> 01:10:36,232 Tớ đã xem một gã rút dao ra khỏi lỗ đít gã trong chuyến đi cắm trại. Như này tệ hơn. 1246 01:10:36,315 --> 01:10:39,652 - Được rồi, đặt gã xuống. - Được rồi. Tốt. 1247 01:10:39,735 --> 01:10:41,487 Ôi Chúa ơi! Ta phải cầm máu. 1248 01:10:43,530 --> 01:10:45,324 Ta phải tiệt trùng vết thương. 1249 01:10:45,407 --> 01:10:48,535 Tuyệt! Đó là điều tớ nói. 1250 01:10:48,619 --> 01:10:52,498 - Cậu học điều đó ở đâu? - Tập thử nghiệm Y Khoa Đặc Biệt tớ đóng. 1251 01:10:52,581 --> 01:10:57,002 Câu thoại của tớ, vai y tá: "Ta phải tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu". 1252 01:10:57,086 --> 01:10:59,088 Đạo diễn nói: "Diễn hài hước nhé!" 1253 01:10:59,171 --> 01:11:02,716 Tớ nói: "Đoạn này không hài". Nhấc tay gã lên. Tớ sẽ diễn. 1254 01:11:02,800 --> 01:11:06,053 Tiệt trùng vết thương khi gã chảy máu. Thấy chưa? Không hề hài. 1255 01:11:08,055 --> 01:11:08,973 Nổi lửa lên! 1256 01:11:12,434 --> 01:11:15,646 - Sao gã vẫn li bì? - Tớ không biết! Có thể gã bị sốc. 1257 01:11:15,729 --> 01:11:18,691 Chúa ơi, tớ học được rất nhiều khi đóng vai y tá. 1258 01:11:18,774 --> 01:11:21,485 Kiểm tra mạch. Hãy chắc chắn gã đang thở. 1259 01:11:23,153 --> 01:11:25,281 Cửa hàng JCPenney, tôi biết mà. 1260 01:11:25,364 --> 01:11:27,533 Cậu cần chứng cứ đó để chứng minh gã khốn nạn? 1261 01:11:27,616 --> 01:11:30,286 - Không. - Ta phải giữ gã ngồi thẳng. 1262 01:11:30,369 --> 01:11:33,455 Phải trói gã vào ghế. Dùng áo khoác của gã. Như thế. 1263 01:11:33,539 --> 01:11:35,416 - Để gã ngẩng cao đầu. - Phải. 1264 01:11:35,499 --> 01:11:39,336 Gã sẽ hoang mang, Gã không nên biết gã đang ở đâu. 1265 01:11:39,420 --> 01:11:42,506 Tớ vẫn nghĩ ta nên quay phim để có lời thú tội của gã 1266 01:11:42,589 --> 01:11:44,675 phòng khi gã gây sự với cậu. 1267 01:11:44,758 --> 01:11:46,969 Nếu họ xem, họ sẽ thấy gã bị trói. 1268 01:11:47,052 --> 01:11:50,556 Ta sẽ ghi hình từ vai trở lên. Nhanh lên, Hollywood. 1269 01:11:50,639 --> 01:11:52,057 Giúp tớ với tấm bạt này. 1270 01:11:52,641 --> 01:11:53,475 Chết tiệt! 1271 01:11:54,935 --> 01:11:56,854 Margot, không thể dùng bạt đen, 1272 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 giống như video con tin của ISIS. 1273 01:11:59,023 --> 01:12:00,607 Gã đã khủng bố cậu mà. 1274 01:12:00,691 --> 01:12:01,900 Ối, được đấy. 1275 01:12:01,984 --> 01:12:05,029 Được rồi, đặt máy quay ở đây. 1276 01:12:06,572 --> 01:12:09,241 - Không, Margot, đừng! - Đừng cái gì? 1277 01:12:09,867 --> 01:12:10,784 Đừng… 1278 01:12:12,328 --> 01:12:14,288 Đừng đặt máy quay dưới mắt gã. 1279 01:12:14,371 --> 01:12:15,748 - Gã trông gớm ghiếc. - Sao? 1280 01:12:15,831 --> 01:12:19,752 Tớ không muốn họ nghĩ tớ hẹn hò gã có cái cằm ếch ương beo. 1281 01:12:19,835 --> 01:12:22,963 Cậu đặt máy quay ở đây, trên mắt hắn, 1282 01:12:23,047 --> 01:12:26,133 và chiếu sáng 45 độ như này. Thấy chưa? 1283 01:12:26,216 --> 01:12:28,469 - Thế tốt hơn nhiều. - Phải, nhìn đi. 1284 01:12:29,053 --> 01:12:31,305 - Gã trông khá ổn. - Ừ, với kẻ dối trá. 1285 01:12:31,388 --> 01:12:34,850 - Cậu nên làm đạo diễn. - Phải. Tớ nghĩ… Tớ nói gì thế? 1286 01:12:35,392 --> 01:12:39,063 Tớ không muốn làm việc này, không muốn ghi hình gã, không muốn… 1287 01:12:43,901 --> 01:12:44,902 Giờ ta làm gì? 1288 01:12:45,486 --> 01:12:46,320 Ta sẽ đợi. 1289 01:13:26,819 --> 01:13:30,572 Được rồi. Tớ sẽ đi tè. Cậu một mình ở đây dưới này có ổn không? 1290 01:13:31,532 --> 01:13:33,742 Ở đây dưới này với cái xác? Ổn. 1291 01:13:33,826 --> 01:13:35,035 Tớ sẽ quay lại ngay. 1292 01:13:52,678 --> 01:13:53,846 Nó đã làm anh tỉnh? 1293 01:13:55,514 --> 01:13:57,975 Chuyện gì thế? Anh đang ở đâu? Chuyện…? 1294 01:13:58,684 --> 01:13:59,893 Chuyện gì thế? 1295 01:13:59,977 --> 01:14:00,894 - Dennis… - Sao? 1296 01:14:00,978 --> 01:14:04,606 - Tôi phải hỏi anh vài câu. - Chúa ơi, em trộm thận của anh à? 1297 01:14:05,274 --> 01:14:06,400 - Tại sao…? - Im đi. 1298 01:14:06,483 --> 01:14:09,653 Không ai muốn thận thối tha, bẩn thỉu của kẻ nghiện rượu. 1299 01:14:09,736 --> 01:14:11,321 Anh đã ngã. 1300 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 Vậy à? 1301 01:14:13,782 --> 01:14:17,077 Không. Chết tiệt, anh là kẻ dối trá và ai cũng biết. 1302 01:14:17,161 --> 01:14:18,704 - Sao? - Anh say xỉn rồi bất tỉnh. 1303 01:14:18,787 --> 01:14:21,457 Anh vô tình va phải cánh cửa khi tôi và Margot khiêng anh 1304 01:14:21,540 --> 01:14:22,541 rồi anh bốc cháy. 1305 01:14:22,624 --> 01:14:24,418 - Anh sẽ chết sao? - Có thể. 1306 01:14:25,043 --> 01:14:28,255 Phải, một ngày anh có thể nói dối nhầm người 1307 01:14:28,338 --> 01:14:29,840 và họ sẽ giết anh. 1308 01:14:31,341 --> 01:14:32,718 Hôm nay không phải ngày đó. 1309 01:14:33,302 --> 01:14:35,846 Không may cho anh, tôi chỉ muốn câu trả lời. 1310 01:14:35,929 --> 01:14:37,931 Được rồi. 1311 01:14:39,892 --> 01:14:42,227 Sao anh làm thế? Sao anh nói dối? 1312 01:14:43,479 --> 01:14:44,396 Nói dối về? 1313 01:14:47,774 --> 01:14:50,777 Tại sao? Tôi đã làm gì để bị như này? 1314 01:14:50,861 --> 01:14:52,529 Sao? Anh chẳng làm gì cả. 1315 01:14:52,613 --> 01:14:55,115 - Mọi thứ chết tiệt! - Cẳng chân của anh! 1316 01:14:56,325 --> 01:15:00,412 Tôi rất quan tâm đến anh và anh nói về kết hôn. 1317 01:15:00,496 --> 01:15:02,122 Mục đích cuối cùng là gì? 1318 01:15:02,206 --> 01:15:04,541 - Là gì? - Rồi. Được rồi, dừng lại. 1319 01:15:04,625 --> 01:15:06,877 - Là gì? - Được rồi, làm ơn dừng lại. 1320 01:15:08,420 --> 01:15:10,047 Anh yêu em. Đó là sự thật. 1321 01:15:11,465 --> 01:15:14,843 Và đúng là… anh đã nói dối em. 1322 01:15:16,303 --> 01:15:18,263 Từ ngày anh gặp em. 1323 01:15:19,264 --> 01:15:21,642 Tớ sẽ ăn mọi thứ trên máy bay này. 1324 01:15:21,725 --> 01:15:25,687 Tớ sẽ tống gần bốn lít nước ép táo và gần nửa cân bánh quy. 1325 01:15:26,271 --> 01:15:27,606 Biết phần hay nhất không? 1326 01:15:27,689 --> 01:15:30,067 Tớ đã chờ soi an ninh 45 phút 1327 01:15:30,150 --> 01:15:33,403 vì một bà trước tớ bị mất thẻ lên máy bay. 1328 01:15:42,788 --> 01:15:44,748 Chào. Cô làm rơi cái này. 1329 01:15:45,874 --> 01:15:47,751 Ôi, bẽ mặt quá. 1330 01:15:50,671 --> 01:15:54,424 Hành khách chuyến bay 1212 đi Los Angeles, xin hãy lên máy bay. 1331 01:15:54,508 --> 01:15:55,509 - Chào. - Vâng. 1332 01:15:55,592 --> 01:15:57,970 Bạn gái tôi, Andrea Singer, ở ghế 2A. 1333 01:15:58,512 --> 01:16:01,932 Tôi muốn bay cùng cô ấy. Tôi ở danh sách nâng hạng. Dennis Kelly. 1334 01:16:02,599 --> 01:16:06,979 Không may anh ở thứ 23 trong danh sách theo số điểm nên… 1335 01:16:08,730 --> 01:16:11,817 - Cần 1360 đô để nâng hạng. - Được thôi. 1336 01:16:12,859 --> 01:16:17,281 - Anh phải dùng ứng dụng. - Vâng. Ứng dụng, trời ạ. Được rồi. 1337 01:16:17,364 --> 01:16:19,992 - Sao anh biết tôi là ai? - Anh không biết. 1338 01:16:20,576 --> 01:16:21,493 Anh đã tra cứu. 1339 01:16:21,577 --> 01:16:25,080 - Khoan, cô là tay hài Andrea Singer? - Không có chữ kí. 1340 01:16:25,163 --> 01:16:29,334 Hôm đó, anh nhận cuộc gọi từ bạn gái. Đó là ai? 1341 01:16:29,918 --> 01:16:32,170 - Xin lỗi. - Vâng. Không sao. 1342 01:16:33,005 --> 01:16:33,880 A lô? 1343 01:16:33,964 --> 01:16:38,218 Cassandra đây. Ông Barnes muốn có báo cáo hàng quý. Anh gửi email chưa? 1344 01:16:39,219 --> 01:16:41,513 Anh gửi lại nhé? Ổng đang bực. 1345 01:16:41,597 --> 01:16:42,472 Được thôi. 1346 01:16:42,973 --> 01:16:44,474 Tôi sẽ in ra nhưng… 1347 01:16:44,558 --> 01:16:45,892 Nghe thật tuyệt. 1348 01:16:45,976 --> 01:16:47,644 Đây không phải việc của tôi. 1349 01:16:47,728 --> 01:16:49,313 Mong sớm gặp lại. 1350 01:16:49,396 --> 01:16:51,523 Tôi sẽ không ở đây. Tôi đi chơi với bạn trai. 1351 01:16:51,607 --> 01:16:52,733 Nói chuyện sau nhé. 1352 01:16:54,192 --> 01:16:55,235 Tạm biệt em yêu. 1353 01:16:57,696 --> 01:16:59,239 Cô ấy chỉ là đồng nghiệp. 1354 01:16:59,865 --> 01:17:00,699 Anh biết. 1355 01:17:01,366 --> 01:17:04,119 Anh nghĩ em rất đẹp. Trái Đất có sụp, 1356 01:17:04,202 --> 01:17:07,122 em cũng không nói chuyện với anh. Nhưng em đã nói. 1357 01:17:07,205 --> 01:17:08,999 Em thật tuyệt vời và tử tế. 1358 01:17:09,082 --> 01:17:12,002 Anh nghĩ em không thích anh nên anh bắt đầu nói dối… 1359 01:17:12,085 --> 01:17:14,630 Em có vẻ là kiểu không thích người… 1360 01:17:14,713 --> 01:17:18,467 Không thích người tử tế với cô ấy? 1361 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Người tốt bụng, thông minh? Tại sao? 1362 01:17:22,387 --> 01:17:26,933 Tại sao? Vì tôi tóc vàng và không xấu xí nên tôi đáng bị đánh giá như thế này? 1363 01:17:27,017 --> 01:17:30,646 Vì tôi nông cạn nên chỉ chơi với kẻ giàu học trường tốt? 1364 01:17:30,729 --> 01:17:33,273 Hoặc ai đó to cao hơn, đẹp trai hơn mà nhạt toẹt. 1365 01:17:34,983 --> 01:17:36,443 Anh nhạt toẹt. 1366 01:17:37,277 --> 01:17:38,654 Anh bị sao thế? 1367 01:17:40,489 --> 01:17:41,406 Phải. 1368 01:17:42,783 --> 01:17:45,994 Nhưng khi anh là Dennis học ở Yale, anh được tôn trọng. 1369 01:17:46,495 --> 01:17:50,457 Khi anh quản lý quỹ phòng hộ, có tiền, mọi người tươi cười với anh. 1370 01:17:52,918 --> 01:17:54,044 Tôi không quan tâm. 1371 01:17:55,504 --> 01:17:56,463 Anh chả là gì. 1372 01:17:57,255 --> 01:17:59,800 Chỉ là một gã từ một nơi nào đó 1373 01:18:01,093 --> 01:18:03,637 và tôi xấu hổ vì đã tốn thời gian cho anh. 1374 01:18:05,263 --> 01:18:06,223 Ồ, sống rồi! 1375 01:18:10,352 --> 01:18:12,688 Anh có thể tự cởi trói khi anh muốn. 1376 01:18:13,271 --> 01:18:15,107 Cậu để gã thoát như thế à? 1377 01:18:15,190 --> 01:18:17,109 Tớ chỉ muốn gã biến khỏi đời ta. 1378 01:18:17,192 --> 01:18:20,946 Tớ không muốn trả thù, không muốn như này, chỉ muốn nó kết thúc. 1379 01:18:28,870 --> 01:18:29,871 Tạm biệt Andrea. 1380 01:18:31,164 --> 01:18:31,998 Và… 1381 01:18:35,502 --> 01:18:37,254 mong lần sau ta gặp nhau, 1382 01:18:37,963 --> 01:18:40,257 hoàn cảnh sẽ thuận lợi hơn . 1383 01:18:51,935 --> 01:18:52,811 Cậu ổn chứ? 1384 01:18:56,565 --> 01:18:58,066 Tớ đã ngộ ra. 1385 01:19:01,278 --> 01:19:05,532 Tôi thật ngu ngốc, phớt lờ bản năng và bạn thân 1386 01:19:05,615 --> 01:19:09,911 để có cơ hội với gã mà tôi tưởng tôi nên yêu. 1387 01:19:09,995 --> 01:19:12,998 Tôi đã sẵn lòng phớt lờ quá nhiều để hạnh phúc, 1388 01:19:13,081 --> 01:19:17,753 và đều dựa vào một gã mà trong sâu thẳm muốn tự chứng tỏ 1389 01:19:17,836 --> 01:19:21,089 gã có thể có tôi hoặc ai đó như tôi. 1390 01:19:22,174 --> 01:19:25,594 Thật là đau nhưng tôi sẽ ngẩng cao đầu và bước tiếp. 1391 01:19:27,012 --> 01:19:29,514 - Cô là Andrea Singer à? - Vâng. 1392 01:19:29,598 --> 01:19:32,934 Cô bị cáo buộc tấn công và bắt cóc. Đi cùng chúng tôi. 1393 01:19:33,477 --> 01:19:36,104 Và đó là cách mà tên khốn đó đã chơi tôi. 1394 01:19:39,816 --> 01:19:41,359 Tôi đã chạy thục mạng. 1395 01:19:41,443 --> 01:19:44,696 Tôi đã không nghĩ người tôi yêu có thể làm điều này, 1396 01:19:45,405 --> 01:19:49,075 chứ đừng nói là tra tấn tôi. Các vết sẹo khi bị tra tấn… 1397 01:19:50,911 --> 01:19:52,370 sẽ ám ảnh tôi cả đời. 1398 01:19:53,205 --> 01:19:56,750 Anh Kelly, mối quan hệ của anh với cô Singer như nào? 1399 01:20:01,254 --> 01:20:04,633 Tôi đã lo lắng cho Andrea. Cô ấy tuyệt vọng. 1400 01:20:05,300 --> 01:20:10,096 Sự nghiệp hài độc thoại của cô ấy bế tắc. Sự nghiệp diễn xuất gần như số không. 1401 01:20:10,180 --> 01:20:12,933 Mục tiêu của đời cô ấy là có biển quảng cáo ở đại lộ Sunset. 1402 01:20:13,016 --> 01:20:14,267 Mục tiêu phụ. 1403 01:20:14,351 --> 01:20:19,648 Cô ấy bị ám ảnh khi người khác giỏi hơn, coi tôi là lối thoát. Áp lực lớn với tôi. 1404 01:20:19,731 --> 01:20:21,733 Cô ấy là diễn viên thất bại 1405 01:20:21,817 --> 01:20:26,321 và khi cô ấy có vai ở chương trình đó, tôi rất mừng cho cô ấy. 1406 01:20:26,404 --> 01:20:28,865 Cuối cùng cô ấy có thể tập trung vào thứ khác. 1407 01:20:28,949 --> 01:20:32,160 Quý vị biết chứ? Tôi chỉ muốn ủng hộ cô ấy. 1408 01:20:34,204 --> 01:20:38,917 Anh Kelly, có đúng là anh đã nói dối thân chủ tôi về việc học ở Yale? 1409 01:20:45,757 --> 01:20:46,883 Tôi có lỗi đó. 1410 01:20:47,509 --> 01:20:48,343 Phải. 1411 01:20:49,469 --> 01:20:50,303 Tôi thừa nhận. 1412 01:20:51,054 --> 01:20:52,722 Tôi có vấn đề về tự tin. 1413 01:20:53,640 --> 01:20:57,894 Tôi nghĩ có lẽ cô ấy sẽ nói chuyện với tôi nếu thấy tôi xứng đáng. 1414 01:20:58,687 --> 01:21:02,357 Không phạm pháp, đúng không? Nói dối một cô xinh đẹp khi uống rượu? 1415 01:21:02,440 --> 01:21:03,567 Phản đối, thưa Tòa. 1416 01:21:03,650 --> 01:21:06,987 Đây là phiên tòa mà thân chủ của tôi bị bắt cóc, tra tấn. 1417 01:21:07,070 --> 01:21:09,072 Anh ấy nói học ở đâu thì có sao? 1418 01:21:09,155 --> 01:21:12,576 Anh ấy có thể nói là vua nước Anh và không ai có quyền… 1419 01:21:12,659 --> 01:21:13,952 Đồng ý với sự phản đối. 1420 01:21:14,536 --> 01:21:18,081 Luật sư, cô cần nhiều thứ hơn nữa để có sức thuyết phục. 1421 01:21:32,971 --> 01:21:34,180 Sao mình lại ở đây? 1422 01:21:53,366 --> 01:21:54,326 Tôi xin lỗi. 1423 01:21:57,245 --> 01:21:58,246 Tôi xin lỗi. 1424 01:21:59,664 --> 01:22:00,665 Tôi xin lỗi. 1425 01:22:04,336 --> 01:22:05,295 Tôi xin lỗi. 1426 01:22:08,506 --> 01:22:09,382 Tôi xin lỗi. 1427 01:22:13,011 --> 01:22:13,845 Dennis. 1428 01:22:16,056 --> 01:22:17,098 Dennis, tôi đây. 1429 01:22:19,392 --> 01:22:20,226 Andrea? 1430 01:22:27,192 --> 01:22:31,488 Em bực vì anh là người mà em thích nhưng không phải người mà em muốn. 1431 01:22:32,489 --> 01:22:35,033 Vì anh là người mà em muốn và đã thành người mà em ghét. 1432 01:22:35,116 --> 01:22:37,577 Anh là ai, Riddler? Là ai? 1433 01:22:37,661 --> 01:22:39,704 Còn là ai nữa? 1434 01:22:39,788 --> 01:22:41,748 Họ ở trên trang Instagram của họ? 1435 01:22:41,831 --> 01:22:45,126 Họ sống theo nguyện vọng của bố mẹ? Là bản sao của bố mẹ? 1436 01:22:45,210 --> 01:22:49,589 Nhuộm tóc và giả làn da rám nắng? Em đã quen với việc có mọi thứ em muốn. 1437 01:22:49,673 --> 01:22:51,925 - Anh nói gì thế? - Im đi! 1438 01:22:52,425 --> 01:22:56,429 Em y như các cô nghĩ rằng họ có quyền gì đó khi người kia đến. 1439 01:22:57,263 --> 01:23:00,809 Phụ nữ thật may mắn. Người như tôi xứng đáng điều tốt hơn. 1440 01:23:01,393 --> 01:23:03,687 Đó là cách nghĩ của kẻ điên khốn nạn. 1441 01:23:04,354 --> 01:23:06,982 Cô có đủ táo bạo để phán xét tôi? 1442 01:23:07,565 --> 01:23:08,441 Ta giống nhau. 1443 01:23:09,818 --> 01:23:11,444 Không hoàn toàn giống nhau. 1444 01:23:11,903 --> 01:23:16,783 Tôi diễn giỏi hơn nên tôi sẽ ổn còn cô sẽ phải ngồi tù. 1445 01:23:20,495 --> 01:23:21,329 Dennis. 1446 01:23:32,173 --> 01:23:33,341 Tôi xin lỗi. 1447 01:23:42,434 --> 01:23:44,060 Cô Singer, xin hãy lên đây. 1448 01:23:58,825 --> 01:24:01,119 Tra tấn, theo định nghĩa pháp lý, 1449 01:24:01,202 --> 01:24:05,582 là hành động cố ý gây đau đớn về thể xác hoặc tinh thần 1450 01:24:05,665 --> 01:24:07,375 để thỏa mãn ước muốn. 1451 01:24:07,876 --> 01:24:10,545 Thừa nhận đi. Cô đưa anh ấy vào trong, 1452 01:24:10,628 --> 01:24:14,299 say xỉn và mất ý thức, với ý định cố tình gây đau đớn. 1453 01:24:14,382 --> 01:24:17,260 Ta đã thấy các hình kinh khủng của cơ thể anh ấy. 1454 01:24:17,343 --> 01:24:18,720 Thử phía dưới anh ấy. 1455 01:24:21,222 --> 01:24:24,976 Xin Tòa yêu cầu nhân chứng chỉ trả lời câu hỏi được yêu cầu. 1456 01:24:25,060 --> 01:24:28,188 Cô Singer, đây là phòng xử án, không phải nơi tấu hài. 1457 01:24:28,271 --> 01:24:30,815 - Hãy trả lời câu hỏi. - Xin lỗi, thưa Tòa. 1458 01:24:30,899 --> 01:24:33,318 Tôi đã cố tình gây đau đớn? 1459 01:24:33,401 --> 01:24:36,404 Không, tôi không cố tình làm anh ấy đau. 1460 01:24:36,488 --> 01:24:37,697 Cô đã định làm gì? 1461 01:24:37,781 --> 01:24:42,285 Tôi không biết nhưng tôi không muốn làm anh ấy đau. Không hề cố ý. 1462 01:24:42,368 --> 01:24:46,664 Nếu nói về cố tình làm tổn thương ai đó, có lẽ Dennis sẽ là bị cáo. 1463 01:24:46,748 --> 01:24:48,333 Cô chính là bị cáo. 1464 01:24:48,833 --> 01:24:52,045 Cô có hẹn hò với thân chủ tôi nếu đời cô tốt hơn? 1465 01:24:52,128 --> 01:24:53,254 Phản đối. 1466 01:24:53,963 --> 01:25:00,887 Những lời kể rằng đời tôi hỗn loạn và tôi điên rồ chỉ để Dennis bớt thảm hại. 1467 01:25:02,013 --> 01:25:06,434 Đàn ông đáng khinh làm thế khi không có được thứ họ muốn từ phụ nữ? 1468 01:25:06,976 --> 01:25:08,228 Họ gọi cô ấy là điên rồ. 1469 01:25:08,937 --> 01:25:12,941 Tôi sẽ hẹn hò với anh ta? Tôi không biết. Không biết anh ta là ai. 1470 01:25:13,024 --> 01:25:16,361 - Nhưng cô đã hẹn hò với anh ta. - Đúng. 1471 01:25:16,444 --> 01:25:22,659 Điều điên rồ là mọi điều tôi thích về Dennis là những điều anh ta nói thật. 1472 01:25:23,243 --> 01:25:25,245 Tôi thích sự thông minh, 1473 01:25:25,328 --> 01:25:27,789 sự tử tế của anh ta đối với tôi, 1474 01:25:27,872 --> 01:25:31,251 với bạn tôi. Tôi nghĩ mọi người sẽ đồng cảm với điều đó. 1475 01:25:31,334 --> 01:25:33,378 Cô Singer, đây không phải sàn diễn 1476 01:25:33,461 --> 01:25:35,839 nên lời độc thoại nên dưới một giờ. 1477 01:25:35,922 --> 01:25:37,549 Vâng, tôi xin lỗi. 1478 01:25:39,884 --> 01:25:42,011 - Chỉ một lời độc thoại nữa? - Thưa Tòa? 1479 01:25:44,806 --> 01:25:47,517 Cô có thể tiếp tục trả lời, cô Singer. 1480 01:25:47,600 --> 01:25:49,561 Tôi rất xin lỗi nhưng nó sẽ hay. 1481 01:25:52,480 --> 01:25:54,482 Dennis và tôi giống nhau 1482 01:25:54,566 --> 01:25:59,028 vì đều đã rất thất vọng với đời, 1483 01:25:59,112 --> 01:26:03,491 và đều nghĩ chúng tôi phải có nhiều hơn vì khả năng của chúng tôi. 1484 01:26:05,118 --> 01:26:07,162 Nhưng Dennis thức dậy mỗi sáng, 1485 01:26:07,245 --> 01:26:09,998 và thay vì làm việc gì đó 1486 01:26:10,081 --> 01:26:13,668 hoặc cố gắng trở nên tốt hơn, anh ta chỉ nói dối. 1487 01:26:14,878 --> 01:26:18,339 Anh ta rõ ràng có khả năng làm điều xấu, nói dối mà không hối hận. 1488 01:26:18,423 --> 01:26:22,635 Sao anh ta dùng đai treo tay? Không ai kiểm tra những thứ như thế? 1489 01:26:22,719 --> 01:26:25,138 Tôi có lẽ vẫn đang cố để tốt hơn, 1490 01:26:25,221 --> 01:26:29,893 tôi thất vọng với công việc, tức giận với mọi người, 1491 01:26:29,976 --> 01:26:32,604 tôi hẹn hò sai người, 1492 01:26:33,062 --> 01:26:35,231 nhưng cuối cùng, tôi nhận lỗi. 1493 01:26:36,691 --> 01:26:39,986 Tôi thành thật và không xấu hổ về bản thân. 1494 01:26:41,070 --> 01:26:45,617 Tôi có thể bị dán nhãn sao cho việc vu khống tôi được dễ dàng. 1495 01:26:45,700 --> 01:26:49,412 Nhưng đừng quên dán nhãn Dennis vì chính bản chất của anh ta: 1496 01:26:49,495 --> 01:26:54,250 hèn nhát, dối trá, kém cỏi. 1497 01:27:00,381 --> 01:27:03,468 - Không còn câu hỏi, thưa Tòa. - Ta sẽ nghỉ năm phút. 1498 01:27:07,805 --> 01:27:08,723 - Andrea. - Chào. 1499 01:27:08,806 --> 01:27:10,308 Chào. Cô thế nào rồi? 1500 01:27:10,391 --> 01:27:13,144 Tôi không thể tin nó kéo dài lâu như này. 1501 01:27:13,228 --> 01:27:15,104 Tôi biết. Đồ khốn nạn. 1502 01:27:16,981 --> 01:27:20,860 À, cô diễn Học viên Vũ trụ rất hay. 1503 01:27:20,944 --> 01:27:24,072 - Tôi rất tiếc chỉ có một mùa. - Cảm ơn. 1504 01:27:24,155 --> 01:27:29,619 Và rất tiếc vì cô bị giết, cả khuôn mặt cô biến dạng, rất đáng sợ. 1505 01:27:30,453 --> 01:27:33,039 Được rồi, cảm ơn vì cô đã đến đây. 1506 01:27:33,122 --> 01:27:34,749 Ôi Chúa ơi, không có gì. 1507 01:27:35,959 --> 01:27:37,043 - Hẹn gặp lại. - Ừ. 1508 01:27:37,126 --> 01:27:38,044 Cố lên, Andrea. 1509 01:27:46,803 --> 01:27:50,014 Thưa Bồi thẩm đoàn, các quý vị đã quyết định xong chưa? 1510 01:27:50,473 --> 01:27:51,516 Rồi, thưa Tòa. 1511 01:27:55,812 --> 01:27:59,899 Đại diện Bồi thẩm đoàn hãy đọc quyết định trong vụ Kelly kiện Singer. 1512 01:28:06,614 --> 01:28:08,241 Ai cũng có sự bất an. 1513 01:28:08,324 --> 01:28:12,328 Dịch bệnh bởi một số… Không phải tất cả. Bình tĩnh, thưa ngài. 1514 01:28:12,412 --> 01:28:13,371 …kiểu người 1515 01:28:14,038 --> 01:28:17,750 cực kỳ tự ti, và thay vì ra ngoài và trở nên tốt hơn, 1516 01:28:17,834 --> 01:28:22,380 họ sẽ luôn khiến phụ nữ mà họ để ý phải gánh chịu sự tự ti đó. 1517 01:28:22,463 --> 01:28:25,550 Không phải vấn đề của họ nhưng họ sẽ sớm phải trả giá 1518 01:28:25,633 --> 01:28:28,052 khi không cô nào thèm nhìn "súng" của gã 1519 01:28:28,136 --> 01:28:31,889 cho đến khi 36 tuổi vì tuần trước là sinh nhật gã. 1520 01:28:31,973 --> 01:28:33,725 Và giờ đến lượt ngài. 1521 01:28:38,396 --> 01:28:41,190 Tớ vẫn nghĩ thật vớ vẩn khi ta chịu án lệnh kiềm chế này. 1522 01:28:41,274 --> 01:28:43,985 Không thể nào. Tớ mà muốn gặp lại gã ư? 1523 01:28:44,068 --> 01:28:46,571 Đó là các yêu cầu đơn giản nhất với tớ. 1524 01:28:46,654 --> 01:28:49,198 Ba trăm mét. Có thể dùng súng. 1525 01:28:49,282 --> 01:28:50,158 Thôi đi. 1526 01:28:50,700 --> 01:28:53,536 Khá điên rồ khi thẩm phán đã học ở Yale. 1527 01:28:53,619 --> 01:28:56,998 Tớ nghĩ bà ấy ở phe chúng ta, như là liên quan đến bà ấy. 1528 01:28:57,582 --> 01:28:58,791 Cô có gặp lại gã? 1529 01:28:58,875 --> 01:29:02,211 Không. Vài ngày sau, gã chuyển đi, bỏ lại tất cả đồ đạc. 1530 01:29:02,295 --> 01:29:03,379 Biến mất. 1531 01:29:03,880 --> 01:29:05,381 Vẫn là ngày trọng đại. 1532 01:29:06,674 --> 01:29:08,009 Tớ rất tự hào về cậu. 1533 01:29:09,218 --> 01:29:10,053 Cảm ơn! 1534 01:29:11,804 --> 01:29:14,557 Tớ chưa hỏi cậu đã làm gì với nhẫn ghê rợn đó? 1535 01:29:15,892 --> 01:29:19,103 Tớ cho thẩm định giá, bán nó, dùng tiền để mua cái này. 1536 01:29:23,608 --> 01:29:27,528 DENNIS KELLY LÀ KẺ NÓI DỐI, KHÔNG HỌC Ở YALE. ĐỪNG HẸN HÒ HẮN. 1537 01:29:31,199 --> 01:29:32,617 Đồ khốn. 1538 01:29:37,497 --> 01:29:39,040 Và cuối cùng, 1539 01:29:39,123 --> 01:29:41,793 tôi đã có biển quảng cáo 'đồ khốn' nên… 1540 01:29:42,251 --> 01:29:45,254 Cảm ơn vì đã đã đến. Đó là chuyện đời tôi. 1541 01:32:33,714 --> 01:32:38,719 Biên dịch: Vũ Hoàng