1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,847 {\an8}Chúa là Chúa tể vĩ đại nhất trong tất cả 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,308 Gò má cao, điển trai và cao lớn 4 00:00:17,726 --> 00:00:21,271 Đẹp hơn Phật, người mập và hói 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,774 Hoặc kẻ sáu tay kỳ dị ở Napalm 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,403 Zeus và Xenu có thể quỳ dưới chân Người 7 00:00:28,486 --> 00:00:31,740 Chúa là Chúa tể vĩ đại nhất trong tất cả 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,243 Amen! Cảm ơn, Adnes, vì bài hát hay 9 00:00:35,326 --> 00:00:37,704 và cảm ơn mọi người vì đã hào phóng 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,582 trong buổi quyên góp đặc biệt cho cảnh sát địa phương. 11 00:00:40,915 --> 00:00:43,501 Một đống tiền. Ra đó là lý do lôi tôi đến đây. 12 00:00:43,585 --> 00:00:46,087 Cậu nói gì vậy? Tôi yêu Chúa Giê-xu. 13 00:00:46,379 --> 00:00:48,131 Ông ta to lớn, màu đỏ và có sừng, nhỉ? 14 00:00:52,052 --> 00:00:53,511 Thưa các anh chị em, 15 00:00:53,678 --> 00:00:56,181 Đêm qua tôi đã gặp Chúa Giê-xu. 16 00:00:56,347 --> 00:00:57,849 Amen, người anh em! 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,727 Người nói với tôi mối nguy ác nhất đối với cuộc sống chúng ta 18 00:01:00,810 --> 00:01:02,270 không phải Galmet. 19 00:01:02,604 --> 00:01:04,773 Không, không hề! 20 00:01:04,981 --> 00:01:09,861 Và không phải việc Paradise giữ kỷ lục về số lượng những kẻ ấu dâm. 21 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 Đừng lo lắng về chúng, lũ quấy rối 22 00:01:13,823 --> 00:01:17,243 Mối đe dọa lớn nhất là trò chơi nhập vai, 23 00:01:17,327 --> 00:01:19,537 Dungeons & Dragons! 24 00:01:19,621 --> 00:01:21,372 Phải! Chờ đã, ông ta nói gì vậy? 25 00:01:21,581 --> 00:01:25,460 Chúa nói rằng nghi lễ ma quỷ này có thể mở cổng địa ngục, 26 00:01:25,543 --> 00:01:30,256 giải phóng Satan, và lũ trẻ đã chơi Dungeons & Dragons 27 00:01:30,340 --> 00:01:32,133 ngay ở Paradise! 28 00:01:33,384 --> 00:01:37,305 Tôi biết điều này là sự thật vì con trai tôi đã bị lừa chơi, 29 00:01:37,388 --> 00:01:40,850 và chỉ một ván đã biến nó thành đồng tính! 30 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Cho một ly Virgin Mango Daiquiri nhé? 31 00:01:44,854 --> 00:01:47,732 Tôi nói Paradise PD không xứng một xu 32 00:01:47,816 --> 00:01:51,611 tới khi nào họ xóa sạch giáo phái sa tăng Dungeons & Dragons. 33 00:01:51,820 --> 00:01:53,029 Amen! 34 00:01:53,363 --> 00:01:56,533 Chết tiệt, Bullet. Ta cần số tiền đó. 35 00:01:56,908 --> 00:01:57,742 Bullet? 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,162 Tôi đến nhà của Chúa, nhưng không ngờ lại gặp một thiên thần. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 Xin lỗi, tôi vừa tự làm bẽ mặt mình rồi. 38 00:02:05,291 --> 00:02:08,086 Tôi ở đây mỗi Chủ nhật. Bố tôi là mục sư. 39 00:02:08,419 --> 00:02:10,296 Cô giống tôi. Cô phải ở đây, 40 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 nhưng không thật sự tin thứ vớ vẩn ngu ngốc này. 41 00:02:12,590 --> 00:02:15,677 Tất nhiên tôi tin vào Chúa, tôi theo đạo Cơ đốc. 42 00:02:15,927 --> 00:02:18,179 Và cô đã vượt qua bài kiểm tra! Hân hạnh được gặp. 43 00:02:18,388 --> 00:02:20,515 Tôi là Bullet. Con chiên đạo Cơ đốc. 44 00:02:20,598 --> 00:02:24,352 Tuyệt quá! Hiếm có chàng trai theo đạo nào tử tế ở thị trấn này. 45 00:02:24,644 --> 00:02:26,604 Tôi muốn hẹn hò với anh! 46 00:02:26,813 --> 00:02:28,189 Người đã sống lại. 47 00:02:28,356 --> 00:02:30,817 Đến lúc về rồi, Chassidy. Cha Golem đã tình nguyện 48 00:02:30,900 --> 00:02:32,610 uốn nắn em trai con thẳng lại. 49 00:02:34,028 --> 00:02:35,155 CẢNH SÁT BẢO VỆ & PHỤC VỤ 50 00:02:42,662 --> 00:02:44,289 CHÚNG TÔI YÊU GARY GYGAX 51 00:02:44,622 --> 00:02:46,624 PARADISE PD 52 00:02:48,126 --> 00:02:49,752 {\an8}PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE 53 00:02:50,003 --> 00:02:51,462 Nghe này! Từ giờ 54 00:02:51,671 --> 00:02:53,840 mục tiêu của phòng này là tóm cổ 55 00:02:53,965 --> 00:02:57,302 mọi tên mọt sách Dungeons & Dragons trong thị trấn. 56 00:02:57,385 --> 00:02:59,846 Tuyệt! Đến lúc dùng đến vũ khí hạ mọt sách rồi. 57 00:03:00,346 --> 00:03:03,391 Này Dusty. Đã bao giờ mông chạm mông với một gã mọt sách chưa? 58 00:03:04,309 --> 00:03:08,855 Phòng Nhân sự à? Vâng, cô ấy lại bảo tôi MÔNG chạm MÔNG. 59 00:03:09,105 --> 00:03:11,441 Cô bảo tôi cứ làm thế đi là sao? Gina, là cô à? 60 00:03:11,524 --> 00:03:13,776 Dusty, chưa biết tôi là sếp mới phòng Nhân sự à? 61 00:03:14,110 --> 00:03:15,528 {\an8}D&D có thật sự phạm pháp không? 62 00:03:15,612 --> 00:03:17,864 {\an8}Hơn nữa, còn nhiều vụ giết người chưa giải quyết. 63 00:03:17,947 --> 00:03:19,365 Blah, giết người, blah. 64 00:03:19,449 --> 00:03:20,909 {\an8}Nếu không có số tiền từ nhà thờ, 65 00:03:20,992 --> 00:03:24,078 {\an8}ta còn không thể mua bologna hết hạn để nuôi sống tù nhân. 66 00:03:24,412 --> 00:03:27,040 Dusty, chọn một tên khốn trong tù và thả hắn ra. 67 00:03:27,123 --> 00:03:29,459 Sếp, sao tôi quyết định được nên thả ai? 68 00:03:29,542 --> 00:03:32,503 {\an8}Cứ chọn đi! Tôi quan tâm quái gì chuyện cậu làm như thế nào. 69 00:03:32,587 --> 00:03:35,298 Tôi muốn các cậu ra ngoài kia bắt giữ từng 70 00:03:35,465 --> 00:03:37,842 gã mặt mụn, lười nhác, thủ dâm trong thị trấn này. 71 00:03:38,051 --> 00:03:40,220 Gina, cô đi với tôi. Kevin, con đi với Fitz. 72 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Tôi lại dính với Kevin? Sao anh không chọn cậu ấy? 73 00:03:42,931 --> 00:03:45,141 Cậu ấy có vẻ rất cần thời gian với bố. 74 00:03:45,308 --> 00:03:48,394 "Bố muốn dành cả ngày với con, con trai. Giờ ta đi xem phim nhé? " 75 00:03:48,603 --> 00:03:50,772 "Con rất muốn, nhưng bạn gái con sắp đến." 76 00:03:52,232 --> 00:03:53,775 Tôi không muốn đi cùng Kevin. 77 00:03:53,858 --> 00:03:57,654 Nói chuyện gượng gạo lắm. Tôi không có điểm chung với thằng nhóc đó. 78 00:03:57,737 --> 00:04:00,156 Chẳng phải anh làm tình với một quả dưa hay sao? 79 00:04:00,240 --> 00:04:04,452 Sao? Không! Đó là dưa lưới. Tôi cũng có tiêu chuẩn chứ. 80 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 Tôi không đi với ai trong hai người đâu, mấy kẻ ái dưa. 81 00:04:07,247 --> 00:04:10,917 Được rồi. Gina, cô đi cùng Fitz. Kevin, con đi với bố. 82 00:04:11,125 --> 00:04:16,673 Sao tôi không bao giờ được phân nhiệm vụ? Tôi vẫn muốn bắn lũ tội phạm. 83 00:04:16,839 --> 00:04:18,675 Hopson, đó là quả chuối. 84 00:04:18,758 --> 00:04:21,261 Ôi, tôi chẳng làm được việc gì ra hồn. 85 00:04:21,469 --> 00:04:22,971 Tôi sẽ kết thúc tất cả. 86 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 Tạm biệt, lũ khốn! 87 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 Ôi, chết tiệt. Quả chuối khốn kiếp này còn chưa nạp đạn. 88 00:04:30,853 --> 00:04:33,815 Vậy, con mọc lông chỗ đó chưa? 89 00:04:34,023 --> 00:04:36,985 Sao ta không nói chuyện về vụ án thôi nhỉ? 90 00:04:37,068 --> 00:04:38,069 Chà! Ý hay đấy. 91 00:04:38,152 --> 00:04:41,572 Vậy bố thực sự nghĩ D&D là nghi lễ của quỷ Satan à? 92 00:04:41,656 --> 00:04:43,950 Không, trò ngu ngốc của lũ mọt sách. 93 00:04:44,033 --> 00:04:45,743 Bố làm vì tiền của nhà thờ. 94 00:04:46,703 --> 00:04:49,706 Này, Mục sư Paul, anh bạn Ngũ Tuần của tôi thế nào rồi? 95 00:04:50,248 --> 00:04:53,293 Đứa con trai vốn thẳng bị bẻ cong rồi lại thẳng của tôi 96 00:04:53,376 --> 00:04:56,462 vừa thú nhận có một ván D&D đang diễn ra 97 00:04:56,546 --> 00:04:58,006 ở cửa hàng truyện tranh. 98 00:04:58,548 --> 00:05:00,717 Đừng lo, Mục sư. Tôi sẽ xông vào 99 00:05:00,967 --> 00:05:03,177 và cho mông của lũ nhóc đó nếm mùi đời. 100 00:05:03,428 --> 00:05:06,931 Tôi đang mở loa ngoài, Cảnh sát trưởng, và ông vừa làm con tôi cong lại rồi. 101 00:05:07,265 --> 00:05:08,683 Người đã sống lại! 102 00:05:09,434 --> 00:05:11,728 TRUYỆN TRANH DIE ALONE 103 00:05:11,894 --> 00:05:14,188 Cục xúc xắc 20 mặt này vẫn còn ấm. 104 00:05:15,606 --> 00:05:17,900 Ghế vẫn còn mùi rắm Funyun. 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,069 Gina, moi được gì từ chủ cửa hàng không? 106 00:05:20,153 --> 00:05:22,947 Hắn không nói, và tôi đánh hắn đến khi hắn tiểu ra quần. 107 00:05:23,239 --> 00:05:25,366 Ừ, là nước tiểu đấy. 108 00:05:25,742 --> 00:05:26,826 Thứ này sẽ bắt hắn nói 109 00:05:27,118 --> 00:05:27,994 Anh làm gì vậy? 110 00:05:28,077 --> 00:05:29,954 Đó là Truyện tranh Tầm thường số ba. 111 00:05:30,038 --> 00:05:31,581 Lần đầu xuất hiện của Người Quất. 112 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 {\an8}TRUYỆN TRANH TẦM THƯỜNG 113 00:05:33,750 --> 00:05:35,084 Không, đừng hại cô ấy! 114 00:05:35,293 --> 00:05:38,171 Thật tiếc nếu nó từ "mới nguyên" thành "đã qua kiểm duyệt". 115 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 Không! 116 00:05:40,965 --> 00:05:42,258 Đồ quái vật! 117 00:05:42,342 --> 00:05:44,677 Tôi chỉ biết thủ lĩnh của tộc D&D 118 00:05:44,761 --> 00:05:46,637 tự xưng là Pháp sư Merkin. 119 00:05:46,721 --> 00:05:49,557 Chắc họ đi chơi nốt ván ở ngôi nhà cây bên kia thị trấn. 120 00:05:49,640 --> 00:05:50,933 Tôi sẽ chỉ nói thế 121 00:05:51,017 --> 00:05:55,188 trừ khi cô ta đánh tôi bằng cây gậy đó đến khi tôi "đi tiểu" lần nữa. 122 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Ta lại đến muộn. 123 00:06:00,151 --> 00:06:02,195 Sao ta cứ hụt mất mấy tên lập dị này nhỉ? 124 00:06:02,278 --> 00:06:05,782 Ngay cả pizza của chúng cũng kỳ quặc. Chỉ bánh mì và sốt, không phô mai. 125 00:06:05,865 --> 00:06:09,369 Ý cô là chúng sợ sữa chứ không thèm sợ chúng ta? 126 00:06:09,452 --> 00:06:11,788 Chỉ kiểm tra xem các anh có cần thêm thông tin gì 127 00:06:11,871 --> 00:06:15,208 mà tôi sẽ không hé răng trừ khi cô mặc bộ Công chúa Leia Nô lệ, 128 00:06:15,291 --> 00:06:18,127 và đánh tôi với cây gậy Tusken Raider này. 129 00:06:18,336 --> 00:06:20,129 Được, nhưng anh phải trả một trăm đô. 130 00:06:20,213 --> 00:06:21,297 Tôi tham gia! 131 00:06:22,548 --> 00:06:24,759 Sếp nói tôi chọn một trong hai anh để thả tự do 132 00:06:24,842 --> 00:06:28,096 và tôi chỉ nghĩ ra một cách công bằng để làm điều đó. 133 00:06:28,679 --> 00:06:30,223 TÙ NHÂN QUYẾT ĐẤU 134 00:06:34,602 --> 00:06:39,315 Tôi là Sĩ quan Dusty, và chào mừng đến với Tù nhân Quyết đấu! 135 00:06:40,650 --> 00:06:43,778 Tội phạm giành nhiều điểm nhất cuối trận đấu 136 00:06:43,861 --> 00:06:46,239 sẽ giành được sự tự do! 137 00:06:46,572 --> 00:06:47,782 Chúng tôi hỏi 100 tù nhân, 138 00:06:47,865 --> 00:06:50,827 "Điều đầu tiên bạn làm sau khi ra tù là gì?" 139 00:06:50,910 --> 00:06:52,829 Tao sẽ đâm vào cái cổ nọng mỡ của mày. 140 00:06:53,037 --> 00:06:55,873 Cho tôi thấy "đâm vào cổ nọng mỡ của mày." 141 00:06:56,082 --> 00:06:57,458 Khảo sát nói... 142 00:06:57,959 --> 00:06:59,043 ĐÂM VÀO CỔ NỌNG MỠ 143 00:06:59,127 --> 00:07:01,462 - Anh đang trên đà, Tuco. - Chương trình này tệ quá! 144 00:07:01,546 --> 00:07:03,798 Steve Harvey sẽ bỏ đi mất. 145 00:07:05,675 --> 00:07:08,261 Buổi hẹn đầu tiên thật tuyệt, phải không? 146 00:07:08,344 --> 00:07:11,806 Ừ, tôi không biết hai giờ học Kinh Thánh có thể làm mình cảm động đến thế. 147 00:07:12,974 --> 00:07:13,808 Bullet? 148 00:07:13,891 --> 00:07:15,935 Tôi rất thích anh, nhưng ta không thể. 149 00:07:16,185 --> 00:07:17,145 Ta là người Cơ đốc! 150 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Thật sao? Ta có thể làm gì? Dùng tay thì được, đúng không? 151 00:07:20,398 --> 00:07:23,317 Không. Khá chắc Kinh Thánh nói đó là tội lỗi. 152 00:07:23,443 --> 00:07:26,070 Ta phải làm chính xác những gì Kinh Thánh nói. 153 00:07:26,154 --> 00:07:28,823 Tôi xem được không? Xin phép đi nặng chút. 154 00:07:31,701 --> 00:07:32,827 ĐI CẦU LIÊN TỤC 155 00:07:36,080 --> 00:07:37,498 TIỆM SAO CHÉP 24 GIỜ 156 00:07:40,793 --> 00:07:41,836 KINH THÁNH 157 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 Chà, tôi chưa bao giờ nhận ra điều răn thứ mười 158 00:08:15,369 --> 00:08:18,080 là không nên thèm muốn và dùng tay là được phép. 159 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 Có vẻ cô nên cố làm một con chiên ngoan đạo hơn. 160 00:08:21,167 --> 00:08:22,585 PIZZA POSSUM 161 00:08:22,752 --> 00:08:26,923 Không thể tin ta bị lũ đần D&D qua mặt. 162 00:08:27,048 --> 00:08:29,884 Đây là điều nhục nhã nhất từng xảy ra với tôi. 163 00:08:30,009 --> 00:08:32,678 Sáng nay, tôi thấy hai quả cà của anh chọc vào quả dưa hấu. 164 00:08:32,762 --> 00:08:34,972 Đó là dưa lưới! Tôi không biến thái nhé! 165 00:08:35,181 --> 00:08:36,849 Nói tới biến thái, Kevin đâu rồi? 166 00:08:36,933 --> 00:08:40,394 Tôi không rủ Kevin, tôi đã thử nói chuyện mọc lông chỗ đó 167 00:08:40,686 --> 00:08:42,647 và thế là hết đề tài. 168 00:08:42,730 --> 00:08:46,567 Vì ta phí thời gian vào vụ D&D này, đã có mười... 169 00:08:47,109 --> 00:08:49,570 Mười một vụ giết người. Có lẽ ta nên tập trung vào đó. 170 00:08:49,946 --> 00:08:51,822 Không, tôi buồn quá. 171 00:08:52,073 --> 00:08:55,076 Tôi cần cậu giao thêm một cái pizza không phô mai nữa. 172 00:08:55,159 --> 00:08:58,120 Thằng nhóc gọi điện nói tên nó là "Quo Hein Dragon's Bane", 173 00:08:58,204 --> 00:09:01,415 và tình trạng phô mai của hắn chỉ ở mức độ hai. 174 00:09:01,666 --> 00:09:03,459 Thế nghĩa là quái gì? 175 00:09:06,712 --> 00:09:08,756 Pháp sư Merkin lăn được số 20. 176 00:09:08,839 --> 00:09:10,007 Đòn chí mạng! 177 00:09:10,716 --> 00:09:15,763 Tia chớp Bí ẩn cấp độ bốn của anh ta biến Osteomancer thành đống thịt thối rữa, 178 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 đưa con quỷ mục rữa trở lại địa ngục 179 00:09:18,641 --> 00:09:21,185 - nơi nó đến. - Tuyệt vời! 180 00:09:21,435 --> 00:09:24,730 Merkin thật tuyệt vời. 82% thời gian anh ấy lăn được số 20 181 00:09:24,939 --> 00:09:27,525 và nghe nói anh ấy suýt chạm dây áo ngực của một cô gái. 182 00:09:28,484 --> 00:09:30,861 Ai gọi pizza không phô mai nhỉ? 183 00:09:30,945 --> 00:09:31,988 Quá đỉnh. 184 00:09:32,280 --> 00:09:36,117 Phô mai khiến hệ đường ruột của tôi từ bình thường thành hỗn loạn. 185 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 Ta không giao pizza không phô mai. 186 00:09:39,287 --> 00:09:42,039 Ta giao công lý không phô mai, lũ khốn! 187 00:09:42,123 --> 00:09:43,791 Lũ mọt sách! 188 00:09:49,547 --> 00:09:51,841 Và cậu hẳn là Merkin, kẻ... 189 00:09:52,216 --> 00:09:53,050 Kevin! 190 00:09:53,134 --> 00:09:55,595 Tôi tìm thấy bốn tên nữa. Cô muốn làm gì với chúng? 191 00:09:55,678 --> 00:09:59,223 Tôi muốn cho chúng thấy tia chớp cấp độ tám có cảm giác thế nào. 192 00:10:00,600 --> 00:10:02,393 Sự chịu đựng của Người hùng! 193 00:10:03,936 --> 00:10:07,064 Con gây rắc rối cho bố, Kevin. Rắc rối lớn. 194 00:10:07,189 --> 00:10:10,151 Không thể tin suốt thời gian qua con là một tên đần D&D. 195 00:10:10,401 --> 00:10:13,362 Và rồi con chơi bố một cú bằng cách phím cho lũ bạn con. 196 00:10:13,529 --> 00:10:14,822 Chuyện gì sẽ xảy ra với họ? 197 00:10:14,905 --> 00:10:18,075 Mục sư Paul sẽ trừng phạt nhẹ nhàng rồi thả chúng về nhà. 198 00:10:18,242 --> 00:10:21,162 Không ai được biết con dính líu đến chuyện này, Kevin. 199 00:10:21,245 --> 00:10:23,247 Không D&D nữa. Vĩnh viễn không! 200 00:10:23,456 --> 00:10:26,250 Không công bằng! D&D là thứ duy nhất khiến con hạnh phúc 201 00:10:26,334 --> 00:10:27,752 từ khi bố và mẹ ly dị. 202 00:10:27,835 --> 00:10:29,170 Hơn nữa, con rất giỏi. 203 00:10:29,295 --> 00:10:31,422 Con học mọi thứ bằng cách đọc về gã này. 204 00:10:31,505 --> 00:10:35,509 Waldeck White Staff, người chơi D&D vĩ đại nhất trong lịch sử. 205 00:10:35,593 --> 00:10:37,637 Ông ấy đã phát minh ra Cú lăn Đảo ngược. 206 00:10:37,720 --> 00:10:40,973 Một kỹ thuật cho phép lăn ra số 20 99% thời gian. 207 00:10:41,057 --> 00:10:44,143 Con đã nghiên cứu kỹ thuật này và gần như hoàn thiện nó. 208 00:10:44,226 --> 00:10:46,103 Ồ, thật sao? Chà! 209 00:10:46,187 --> 00:10:49,857 Vài đứa trẻ làm bố chúng tự hào bằng cách học trường Ivy League 210 00:10:49,940 --> 00:10:51,233 hoặc trở thành phi hành gia, 211 00:10:51,317 --> 00:10:53,277 nhưng con có thể lắc tay thế này... 212 00:10:54,612 --> 00:10:56,739 - Giỏi lắm, con trai! - Thật ạ? 213 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 Chết tiệt, không! 214 00:10:59,075 --> 00:11:02,328 Có lẽ con sẽ không phải chơi D&D nếu bố dành thời gian cho con. 215 00:11:02,495 --> 00:11:04,455 Có lẽ con nói đúng, Kevin. 216 00:11:04,580 --> 00:11:06,749 Bố chưa cố hết sức để gắn kết với con. 217 00:11:06,957 --> 00:11:10,628 Hãy tìm thứ gì hai ta có thể cùng nhau làm và cùng có hứng thú. 218 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Bố tưởng sẽ vui, hóa ra không thoải mái chút nào. 219 00:11:15,925 --> 00:11:16,759 Vâng, 220 00:11:17,301 --> 00:11:20,179 đặc biệt là khi đó là đoạn băng của bố và mẹ. 221 00:11:20,262 --> 00:11:23,557 Khó mà kiếm được phim khiêu dâm từ khi nhà thờ cắt Internet của thị trấn. 222 00:11:23,683 --> 00:11:27,061 Mục sư Paul nói rằng disneyjunior.com biến con trai ông ta thành đồng tính. 223 00:11:29,689 --> 00:11:32,358 - Anh sắp ra chưa? - Tôi không chắc. 224 00:11:32,650 --> 00:11:35,695 Tôi mất cảm giác 20 phút trước rồi. Tôi bắt đầu ngửi thấy mùi khói. 225 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 - Ôi không! Tôi làm gì được? - Becky, cổ họng cô 226 00:11:38,030 --> 00:11:39,699 - có thể làm nó dịu đi đấy. - Không! 227 00:11:40,116 --> 00:11:41,534 Tình dục bằng miệng là tội lỗi! 228 00:11:41,784 --> 00:11:46,038 Pat Robertson nói vậy trong Câu lạc bộ 700 và Pat Robertson nói gì cũng đúng. 229 00:11:46,330 --> 00:11:47,707 Tôi phải đi nặng tiếp đây. 230 00:11:49,625 --> 00:11:52,044 CHỈNH SỬA VIDEO 24 GIỜ 231 00:11:53,713 --> 00:11:56,799 Bóng bầu dục chán quá. Để xem câu lạc bộ có gì mới không. 232 00:11:58,634 --> 00:12:01,804 Hãy nhớ, mỗi Chủ nhật tôi đều khuyên các anh chị em. 233 00:12:02,096 --> 00:12:03,973 Chúa muốn các bạn 234 00:12:04,056 --> 00:12:07,768 thổi kèn nhiều nhất có thể. 235 00:12:08,060 --> 00:12:11,105 vì càng thổi kèn nhiều 236 00:12:11,272 --> 00:12:15,317 bạn sẽ càng được thưởng ở thiên đường. 237 00:12:15,484 --> 00:12:17,403 May mà tôi đã tắm, phòng khi 238 00:12:17,486 --> 00:12:19,405 Pat Robertson nói cô nên thổi kèn cho tôi. 239 00:12:21,699 --> 00:12:23,075 Sico Sore Hand có nhà không ạ? 240 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 Tôi không biết người Armenia nào. 241 00:12:25,327 --> 00:12:26,328 À, ý cháu là Eric. 242 00:12:26,412 --> 00:12:30,249 Không, Eric đi rồi. Mục sư nói nó muốn đi dã ngoại với nhà thờ. 243 00:12:30,332 --> 00:12:33,586 Lúc đầu, cô nghĩ thật kỳ lạ vì nhà cô là người Do Thái, rồi cô nhận ra 244 00:12:33,669 --> 00:12:36,589 rằng mình không phải người mẹ tốt, nên không hỏi gì thêm. Chào. 245 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 Dã ngoại nhà thờ. Điều đó nghĩa là gì? 246 00:12:39,341 --> 00:12:43,262 Một con quạ! Mày mang tin gì tới, hỡi kẻ đưa thư? 247 00:12:43,345 --> 00:12:45,890 Merkin, là tôi, Sore Hand, tôi viết cái này bằng sốt cà 248 00:12:45,973 --> 00:12:47,683 từ nhà ăn của khu trại nhà thờ 249 00:12:47,767 --> 00:12:51,103 nơi chúng tôi bị giam cầm. Nếu tôi chết, nói với mẹ tôi bà ta thật tồi tệ. 250 00:12:51,187 --> 00:12:54,440 Tôi không thể viết nữa. Phải tiết kiệm sốt cho món khoai nghiền. 251 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 Bố đã nói dối. Mình sẽ cho bố biết tay! 252 00:12:56,692 --> 00:12:57,693 Bay đi! 253 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 Chào mừng trở lại với Tù nhân Hãy chọn Giá đúng! 254 00:13:03,324 --> 00:13:06,994 Món đồ tiếp theo của chúng ta là một sản phẩm ngon và bổ dưỡng 255 00:13:07,077 --> 00:13:08,537 từ kho lương thực, gọi là... 256 00:13:08,871 --> 00:13:10,122 Mì Cốc. 257 00:13:10,456 --> 00:13:11,665 Marvin, anh trả bao nhiêu? 258 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 Tôi trả hai điếu thuốc. 259 00:13:13,083 --> 00:13:15,002 Tuco, anh thì sao? 260 00:13:15,169 --> 00:13:17,546 Ba điếu thuốc lá và một lần liếm lỗ hậu. 261 00:13:17,755 --> 00:13:20,132 Giờ là một món súp như một bữa ăn! 262 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Chúng tôi sẽ trở lại sau quảng cáo. 263 00:13:22,468 --> 00:13:23,385 {\an8}NHÀ THỜ PARADISE 264 00:13:23,469 --> 00:13:27,848 Nhờ ông mà đám nhóc chơi D&D đã được đào tạo lại ở trại nhà thờ. 265 00:13:28,057 --> 00:13:30,392 Chà, trừ một tên. Thủ lĩnh của chúng. 266 00:13:30,476 --> 00:13:32,686 Kẻ tự gọi mình là Merkin. 267 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 Thật ra, tôi đã tóm được hắn. 268 00:13:35,189 --> 00:13:39,985 Anh nói dối! Anh nói tôi được đóng vai Dunduns và Drag Queens! 269 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 Làm tốt lắm. Giờ ta đã có Pháp sư Merkin, 270 00:13:43,364 --> 00:13:47,785 ta có thể đốt hết sổ tay và tiêu diệt Dungeons & Dragons mãi mãi. 271 00:13:47,993 --> 00:13:49,411 Đó không phải Pháp Sư Merkin. 272 00:13:50,204 --> 00:13:51,038 Là tôi. 273 00:13:51,163 --> 00:13:52,748 Kevin, con đang làm gì vậy? 274 00:13:52,832 --> 00:13:53,874 Tự thú. 275 00:13:53,999 --> 00:13:56,836 Không thể tin bố nói dối con và đưa bạn con đến khu trại đó. 276 00:13:56,919 --> 00:13:59,171 Nếu tốt cho họ thì cũng tốt cho con! 277 00:13:59,255 --> 00:14:01,841 Con trai ông là thủ lĩnh của giáo phái D&D? 278 00:14:02,174 --> 00:14:06,095 Ông không xứng với số tiền này. Đến khu trại nào nhóc! 279 00:14:06,303 --> 00:14:08,681 Fitz, lần này tôi thực sự đã làm hỏng mọi thứ. 280 00:14:08,764 --> 00:14:10,975 Tệ hơn nữa, tôi nghĩ tôi đã làm tổn thương Kevin. 281 00:14:11,058 --> 00:14:13,310 Tưởng tượng thằng bé tổn thương thế nào khi biết 282 00:14:13,519 --> 00:14:15,437 Merkin thực ra là tóc giả phụ nữ. 283 00:14:15,521 --> 00:14:17,314 Ồ, tôi có một cái ngay đây. 284 00:14:18,065 --> 00:14:19,984 TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE 285 00:14:20,067 --> 00:14:22,152 Merkin, rất vui vì anh ở đây. 286 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Sao ta thoát được đây? 287 00:14:23,779 --> 00:14:27,491 Kế hoạch của tôi là tìm khu trại, sau đó thì chưa nghĩ tới. 288 00:14:27,575 --> 00:14:29,869 Anh giỏi trong D& D hơn đời thực đấy. 289 00:14:29,952 --> 00:14:33,664 Tôi cũng vậy. Ước gì lăn được 50 hoặc hơn sẽ khiến 290 00:14:33,747 --> 00:14:38,377 con rồng trong đũng quần ngưng chảy nước mắt màu vàng khi tôi ngủ. 291 00:14:38,460 --> 00:14:41,213 Tuyệt quá! Nếu có Áo choàng Tàng hình, 292 00:14:41,297 --> 00:14:44,675 tôi có thể nhìn chị tắm mà không bị phát hiện. 293 00:14:45,092 --> 00:14:48,470 Chào mừng đến lớp Đào tạo lại D&D. 294 00:14:48,554 --> 00:14:53,684 Mục đích của lớp này là giúp các bạn phân biệt đời thật và tưởng tượng. 295 00:14:53,767 --> 00:14:54,935 ĐỜI THẬT HAY TƯỞNG TƯỢNG 296 00:14:55,269 --> 00:14:59,481 Gã khổng lồ trong D&D, tưởng tượng. Gã khổng lồ Goliath, đời thực. 297 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 Rồng hét ra lửa, tưởng tượng. 298 00:15:02,860 --> 00:15:05,905 Quái thú bảy đầu chui ra từ Hồ Lửa, đời thực. 299 00:15:07,281 --> 00:15:09,033 Được rồi, mấy nhóc. Hỏi nhanh nhé? 300 00:15:09,116 --> 00:15:12,453 Nói xem, phù thủy Endor triệu hồi hồn ma. 301 00:15:12,661 --> 00:15:14,496 Đời thật hay tưởng tượng? 302 00:15:14,705 --> 00:15:15,539 Tưởng tượng? 303 00:15:15,623 --> 00:15:16,790 Sai rồi! Đời thật. 304 00:15:16,957 --> 00:15:20,044 Cuốn sách đầu tiên của Samuel, chương 28, đoạn ba đến 25. 305 00:15:20,169 --> 00:15:23,881 Nếu tôi nói mụ già xấu xí ở Neverwinter nói giọng khàn khàn, 306 00:15:24,173 --> 00:15:25,591 đó là nhảm nhí. 307 00:15:25,674 --> 00:15:27,801 Đời thật, tưởng tượng. 308 00:15:27,885 --> 00:15:29,970 Đời thật, tưởng tượng. Các cậu không hiểu được. 309 00:15:32,056 --> 00:15:33,474 TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE 310 00:15:34,642 --> 00:15:37,978 Không thể tin ta sai cả 92 câu. 311 00:15:38,062 --> 00:15:41,815 Tập trung nào, các nhà mạo hiểm. Những cú sốc não đó cho tôi một ý tưởng. 312 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 Tối nay Mục sư Paul sẽ đốt hết sổ tay D&D của ta, 313 00:15:44,735 --> 00:15:45,819 nhưng ta sẽ ngăn hắn. 314 00:15:45,903 --> 00:15:48,322 Các cậu tìm cho tôi mấy thứ này. 315 00:15:51,700 --> 00:15:53,827 Sao tôi không được làm gì hay ho? 316 00:15:53,911 --> 00:15:55,621 Nghe này, Cold Hand, hãy thành thật, 317 00:15:55,704 --> 00:15:58,666 khi nói đến sức mạnh và sự khéo léo, cậu chỉ là con số không. 318 00:15:58,749 --> 00:15:59,959 - Tôi biết. - Nhưng.... 319 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 - Cậu có năng lực tự kỷ! - Tuyệt! Cold Hand là nhất! 320 00:16:04,338 --> 00:16:08,550 Tôi đang cười à, Kevin? Đây là lần đầu tôi bộc lộ cảm xúc. 321 00:16:09,843 --> 00:16:13,514 Chào mừng trở lại Thương vụ Nhà tù. Nơi có những phát minh của tù nhân. 322 00:16:13,847 --> 00:16:16,517 Chào mừng, Marvin. Sao không giới thiệu sản phẩm của anh? 323 00:16:16,767 --> 00:16:18,727 Đây được gọi là Chăn Tiệc Tùng, xem này... 324 00:16:18,936 --> 00:16:20,479 Ta ném nó lên một tù nhân khác 325 00:16:20,562 --> 00:16:24,441 họ không thể thoát ra và có một cái lỗ để dễ dàng tiếp cận vùng mông. 326 00:16:24,525 --> 00:16:26,568 Đó là một cách để đáp ứng nhu cầu. 327 00:16:27,319 --> 00:16:28,779 Anh thật thông minh! 328 00:16:28,904 --> 00:16:31,740 Nghe nói anh đã đầu tư nhiều tiền vào sáng chế này. 329 00:16:31,824 --> 00:16:34,243 Tôi đã dành tiền tiết kiệm cả đời cho nó. 330 00:16:34,326 --> 00:16:36,704 Mất nhiều tháng để làm các bản mẫu. 331 00:16:36,829 --> 00:16:39,581 Đầu tiên cái hố quá nhỏ, rồi quá lớn. 332 00:16:39,665 --> 00:16:42,918 Tôi phải hiếp rất nhiều thằng khốn để làm cho đúng. 333 00:16:43,335 --> 00:16:44,837 Một câu chuyện đầy cảm hứng. 334 00:16:44,920 --> 00:16:49,425 Tôi sẽ cho anh một miếng bologna hết hạn đổi lấy 10% cổ phần. 335 00:16:49,675 --> 00:16:51,844 Anh không muốn thử sản phẩm trước khi đầu tư à? 336 00:16:51,927 --> 00:16:53,846 - Chắc chắn là không. - Tôi tham gia! 337 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D 338 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 Ta đã có mọi thứ trong danh sách 339 00:16:57,474 --> 00:16:59,268 - và một túi đựng đồ, Merkin. - Tốt. 340 00:16:59,351 --> 00:17:02,187 Cold Hand, cậu sẽ vô hiệu hóa gã cố vấn và lấy chìa khóa cổng. 341 00:17:02,438 --> 00:17:06,942 Tôi ư? Bằng cách nào? Đó là phô mai à? Chờ đã... Không! 342 00:17:07,776 --> 00:17:09,445 Tôi bị dị ứng lactose. 343 00:17:10,279 --> 00:17:11,113 Dừng lại! 344 00:17:11,655 --> 00:17:13,574 Không phải loại Monterey Jack! 345 00:17:19,955 --> 00:17:20,873 Không! 346 00:17:23,834 --> 00:17:25,002 Khá chắc là hắn chết rồi. 347 00:17:25,294 --> 00:17:27,129 TRẠI ĐÀO TẠO LẠI D&D PARADISE 348 00:17:27,337 --> 00:17:29,214 Giờ ta sẽ dừng cuộc họp nhà thờ đó lại. 349 00:17:29,298 --> 00:17:32,509 Ta sẽ lên đồ hóa trang và chơi bọn họ một cú. 350 00:17:50,778 --> 00:17:54,198 Chị gái yêu, đến giờ tắm rồi à? 351 00:17:54,448 --> 00:17:56,950 Biến khỏi đây, đồ biến thái! 352 00:18:04,458 --> 00:18:09,338 Đã đến lúc thiêu rụi mọi cuốn sách và nhật ký tà ma ta đã tịch thu 353 00:18:09,421 --> 00:18:13,592 để có thể giải thoát thị trấn khỏi lũ đồng tính vĩnh viễn! 354 00:18:13,801 --> 00:18:15,594 Dừng lại ngay! 355 00:18:16,595 --> 00:18:19,431 Với bộ râu của Gygax, tấn công! 356 00:18:19,515 --> 00:18:21,308 Gygax! 357 00:18:22,935 --> 00:18:24,019 Tên lửa Ma thuật! 358 00:18:32,111 --> 00:18:32,986 Cảm ơn mẹ. 359 00:18:34,571 --> 00:18:36,073 Bóng Nghiền! 360 00:18:36,323 --> 00:18:37,950 Phù phép Nhầm lẫn. 361 00:18:42,412 --> 00:18:44,289 Tôi cần một liều dưỡng sức. 362 00:18:46,875 --> 00:18:50,838 Các ngươi nghĩ có thể đe dọa thần thánh bằng một đống vũ khí dởm? 363 00:18:52,714 --> 00:18:54,383 Mày làm gãy mũi tao. 364 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Star Shine. 365 00:18:56,635 --> 00:18:58,887 Mắt tôi! Chúng bị đồng tính rồi. 366 00:18:59,221 --> 00:19:00,639 {\an8}NHÀ THỜ PARADISE 367 00:19:00,722 --> 00:19:04,059 Xin lỗi vì đến mức này nhưng đã đến lúc chứng minh một lần và mãi mãi 368 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 rằng D&D không phải ma quỷ. 369 00:19:06,061 --> 00:19:07,771 Nên chúng tôi sẽ chơi một ván 370 00:19:07,980 --> 00:19:09,857 ngay tại đây trong nhà của Chúa! 371 00:19:10,983 --> 00:19:12,693 Mục sư Paul, ta gặp rắc rối rồi. 372 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 Ừ, chúng tôi biết. 373 00:19:13,819 --> 00:19:16,196 Được rồi, tôi trễ ca làm ở Chipotle rồi. 374 00:19:20,576 --> 00:19:22,161 Răng! Cô đang dùng răng! 375 00:19:22,244 --> 00:19:25,164 - Anh muốn dùng răng nhiều hơn à? - Không! Ai lại muốn thêm răng? 376 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 Xin lỗi, tôi là con chiên Cơ Đốc xấu xa. 377 00:19:27,541 --> 00:19:30,419 Có lẽ ta cần vài động tác truyền giáo. Cô hiểu ý tôi chứ? 378 00:19:30,502 --> 00:19:34,006 Nếu chúng ta làm tình ngay bây giờ, chắc chắn sẽ rất nóng bỏng. 379 00:19:34,089 --> 00:19:36,008 Ngực tôi căng lên, 380 00:19:36,466 --> 00:19:40,596 bông hoa run rẩy và nhỏ từng giọt sương. 381 00:19:40,679 --> 00:19:42,598 Nhưng tình dục trước hôn nhân là tội lỗi. 382 00:19:42,681 --> 00:19:45,767 Không gì có thể làm tôi đổi ý trừ khi nghe chính Chúa Giê-xu nói. 383 00:19:45,976 --> 00:19:47,853 - Chỉ lời nói của Người... - Đi nặng đây. 384 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 CÔNG TY TUYỂN DIỄN VIÊN 24 GIỜ 385 00:19:55,569 --> 00:19:59,948 Chúa ơi. Chester, cô không đoán nổi đâu. Là Chúa! 386 00:20:00,199 --> 00:20:03,160 Con tôi, tình dục trước hôn nhân là một tội lỗi, 387 00:20:03,285 --> 00:20:07,039 trừ khi con xóa bỏ tội lỗi bằng cách làm điều đó trong nhà thờ. 388 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 Thật sao? Cảm ơn Chúa! 389 00:20:10,292 --> 00:20:13,712 - Chúng thật nóng bỏng, con tôi. - Bám theo kịch bản đi, Chúa. 390 00:20:13,795 --> 00:20:16,673 Sao ta không bỏ con chó này lại và đi trên con đường của Chúa 391 00:20:16,924 --> 00:20:19,343 - bằng xe Camaro của ta? - Nhất trí. 392 00:20:19,843 --> 00:20:22,554 Thôi nào, Chassidy. Chúa không lái xe Camaro. 393 00:20:22,638 --> 00:20:25,557 Hoặc có được nêu danh trên IMDb cho quảng cáo mụn rộp. 394 00:20:26,183 --> 00:20:27,100 PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE 395 00:20:27,184 --> 00:20:28,602 Chào mừng trở lại Bếp Nhà Tù. 396 00:20:28,685 --> 00:20:29,561 BẾP NHÀ TÙ 397 00:20:29,645 --> 00:20:31,063 Chỉ còn hai đầu bếp trụ lại. 398 00:20:31,313 --> 00:20:34,149 Trước quảng cáo, tôi đã thử rượu nhà xí của Leroy 399 00:20:34,233 --> 00:20:36,318 và nó cực kỳ kinh tởm. 400 00:20:36,401 --> 00:20:39,905 Tuco, trái lại, đã chuẩn bị một cái bánh không nướng trông ngon lành 401 00:20:40,030 --> 00:20:41,448 mà tôi rất muốn nếm thử. 402 00:20:44,451 --> 00:20:47,037 Các bạn trẻ! Có gì trong này, Tuco?? 403 00:20:47,120 --> 00:20:51,541 Sôcôla ngọt vừa, phô mai kem, đường bột và kem phủ Cool Whip. 404 00:20:52,542 --> 00:20:54,795 Tôi phát hiện một nguyên liệu bí mật. 405 00:20:54,878 --> 00:20:56,463 Mẩu dao cạo. 406 00:20:56,546 --> 00:20:59,633 Phải, đúng rồi! Mẩu dao cạo. 407 00:21:12,729 --> 00:21:14,648 Có vẻ mọi người đều thắng. 408 00:21:14,815 --> 00:21:17,317 Sĩ quan Dusty đóng máy. 409 00:21:24,032 --> 00:21:25,367 NHÀ THỜ PARADISE 410 00:21:26,785 --> 00:21:29,204 Nghe này, Merkin, D&D cao cấp. 411 00:21:29,288 --> 00:21:31,707 Tuyệt, ta chưa bao giờ chơi trò đó. Thử xem nào. 412 00:21:32,582 --> 00:21:34,626 Đứng yên, Kevin! Đừng làm thế. 413 00:21:34,710 --> 00:21:38,005 Nếu muốn bắn con vì chơi D&D, thì bố cứ làm đi. 414 00:21:38,088 --> 00:21:39,798 Chắc sẽ lấy được tiền nhà thờ đấy. 415 00:21:39,881 --> 00:21:42,301 Giờ xin thứ lỗi, bọn con có trò phải chơi. 416 00:21:53,478 --> 00:21:56,857 Ôi Chúa ơi, Người đang nói với con thứ vớ vẩn này là có thật? 417 00:21:57,232 --> 00:22:01,153 Tôi đến để thách thức người chơi D&D giỏi nhất đất nước. 418 00:22:01,236 --> 00:22:03,655 Kẻ thua sẽ bị trục xuất xuống địa ngục, 419 00:22:03,739 --> 00:22:06,992 người thắng sẽ giải phóng cái chết và sự hủy diệt trên trái đất, 420 00:22:07,284 --> 00:22:08,452 giả sử tôi thắng. 421 00:22:08,535 --> 00:22:09,953 Tôi chấp nhận lời thách đấu. 422 00:22:10,537 --> 00:22:13,457 Không phải cậu, tóc giả đàn bà. Cậu không phải người giỏi nhất. 423 00:22:13,540 --> 00:22:14,583 Là ông ta! 424 00:22:14,708 --> 00:22:17,127 Waldeck White Staff. 425 00:22:17,377 --> 00:22:19,379 Bố? Bố là Waldeck White Staff? 426 00:22:19,463 --> 00:22:22,507 Phải, Kevin. Bí mật này đang giết bố. 427 00:22:22,591 --> 00:22:25,677 Bố từng là người chơi D&D giỏi nhất hành tinh. 428 00:22:25,969 --> 00:22:29,556 Bố đã lãng phí tuổi trẻ của mình hoàn thiện Cú lăn Đảo ngược 429 00:22:29,639 --> 00:22:34,436 Rồi bố nhận ra ngay cả cầu thủ D&D giỏi nhất vẫn thua 430 00:22:34,519 --> 00:22:35,771 trước đội bóng bầu dục, 431 00:22:35,854 --> 00:22:39,316 và đội bơi nữ, và những đứa trẻ nhu cầu đặc biệt. 432 00:22:39,649 --> 00:22:43,236 Bố không muốn con chơi vì bố không muốn con giống như bố. 433 00:22:43,320 --> 00:22:44,654 Một kẻ mọt sách thất bại. 434 00:22:44,738 --> 00:22:47,407 Chuyện trò đủ rồi đấy. Đến lúc chiến đấu rồi. 435 00:22:54,790 --> 00:22:58,794 Chuck, chạy xuống 7-Eleven và lấy cho tôi một đống Mountain Dew Mã Đỏ. 436 00:22:59,127 --> 00:23:01,380 Giới thiệu nhân vật của các vị đi. 437 00:23:01,463 --> 00:23:03,548 Tôi là Waldeck White Staff. 438 00:23:03,632 --> 00:23:06,885 Và tôi là Wandelin Fairy Heart. 439 00:23:06,968 --> 00:23:08,970 Khoan, gì cơ? Cậu đóng vai con gái? 440 00:23:09,054 --> 00:23:11,890 Wen đã đạt được cấp độ tối đa 14 nửa yêu tinh. 441 00:23:12,015 --> 00:23:17,479 Trí thông minh, sự khéo léo, trạng thái và sức hút của cô đều hoàn hảo. 442 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 Được rồi, lăn nào Wandelin. 443 00:23:20,774 --> 00:23:22,317 Phụ nữ trước. 444 00:23:23,652 --> 00:23:24,861 Đồ khốn đàn bà. 445 00:23:42,921 --> 00:23:43,755 Hai mươi! 446 00:23:43,839 --> 00:23:46,091 Tôi không chịu được nữa. 447 00:23:46,174 --> 00:23:49,719 Các người đã lăn ra số 20 ba ngày rồi! 448 00:23:49,970 --> 00:23:54,891 Đã đến lúc kết thúc trò chơi này, xóa bỏ quá khứ và dùng Life Drain. 449 00:23:54,975 --> 00:23:57,561 Life Drain? Nhưng nó gây cái chết tức thì. 450 00:23:57,644 --> 00:24:00,230 Chính xác. Lần lăn thấp nhất không thể cứu vãn, 451 00:24:00,313 --> 00:24:02,607 và hồn ma giết nhân vật của hai người ngay lập tức. 452 00:24:03,024 --> 00:24:06,695 Ôi, đồ nhát cáy Wanda Lame. Lăn thôi. 453 00:24:07,446 --> 00:24:09,364 Chuột rút tay! Tôi không lăn được. 454 00:24:10,449 --> 00:24:12,534 Tôi yêu cầu một con lăn. 455 00:24:12,617 --> 00:24:16,955 Tôi không thấy có gì phạm quy, nên tôi cho phép. 456 00:24:17,080 --> 00:24:19,374 Thôi nào, Neil. Vớ vẩn! 457 00:24:19,541 --> 00:24:21,334 Này! Tôi là Dungeon Master, 458 00:24:21,543 --> 00:24:23,503 nghĩa là tôi là Chúa, nên im đi 459 00:24:23,587 --> 00:24:26,715 hoặc tôi sẽ khiến Wandelin mọc dương vật nặng 180 kg đấy. 460 00:24:26,798 --> 00:24:30,135 Được rồi, Neil. Trời ạ. Bình tĩnh đi. 461 00:24:30,218 --> 00:24:32,888 - Con sẽ lăn thay bố. - Được, nhưng nếu con ngươi thua, 462 00:24:32,971 --> 00:24:34,723 hắn sẽ xuống địa ngục thay ngươi. 463 00:24:34,806 --> 00:24:37,893 - Không, Kevin, con không thể làm thế. - Đừng lo cho con. 464 00:24:37,976 --> 00:24:40,604 Con được người chơi D&D giỏi nhất huấn luyện mà. 465 00:24:40,687 --> 00:24:43,857 Con làm được mà. Chỉ cần búng cổ tay và thả nó xoay. 466 00:24:43,982 --> 00:24:47,152 - Này, bố tin ở con. - Cảm ơn bố. Ta làm được. 467 00:24:49,613 --> 00:24:52,449 Số 19? Đúng là kẻ thất bại! 468 00:24:52,532 --> 00:24:54,201 Con tệ quá, Kevin! 469 00:24:54,367 --> 00:24:59,372 Bước đầu thống trị thế giới của ta là làm tan chảy linh hồn 470 00:24:59,456 --> 00:25:03,001 mọi tên khốn lạc hậu trong nhà thờ này! 471 00:25:03,084 --> 00:25:04,127 Tôi đi nặng đây. 472 00:25:05,837 --> 00:25:08,924 - Chúa ơi. Thật sao? - Cassidy, con làm cái quái gì thế? 473 00:25:09,007 --> 00:25:09,925 Đừng lo, thưa bố. 474 00:25:10,008 --> 00:25:12,969 Chúa Giê-xu nói làm tình ở nhà thờ và qua lỗ hậu thì không có tội. 475 00:25:13,053 --> 00:25:14,971 Tên khốn này, kịch bản đâu phải như vậy. 476 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 Ứng biến, anh bạn ạ. 477 00:25:17,182 --> 00:25:19,434 Chúa đang chơi cửa sau. Ối 478 00:25:20,810 --> 00:25:23,230 Cái gì? Không, không tính. 479 00:25:23,313 --> 00:25:24,481 Lăn là lăn. 480 00:25:24,564 --> 00:25:28,360 Whaiff tấn công Wandelin bằng Life Drain, HP của cô ấy xuống còn 0, 481 00:25:28,443 --> 00:25:30,320 cô ấy chết rồi. 482 00:25:31,613 --> 00:25:34,241 Không! Wandelin! 483 00:25:34,574 --> 00:25:36,409 Không, không công bằng! 484 00:25:36,493 --> 00:25:38,870 Neil, đồ khốn. Ta ghét ngươi. 485 00:25:39,079 --> 00:25:41,957 Neil! Wandelin… 486 00:25:46,044 --> 00:25:48,964 Nhiệm vụ hoàn thành. Tuyệt! 487 00:25:49,130 --> 00:25:51,132 Ôi, nó lại thế nữa rồi. 488 00:25:51,591 --> 00:25:56,596 - Paul, anh nghiêm với con chúng ta quá. - Đừng nói to thế, em yêu. 489 00:25:59,766 --> 00:26:00,600 Hai mươi! 490 00:26:01,685 --> 00:26:03,562 Tên Soulhider đó không có cơ hội. 491 00:26:03,645 --> 00:26:05,480 Rất tiếc vì mục sư không đưa bố tiền. 492 00:26:05,564 --> 00:26:08,608 Ừ, ông ta nói dù đúng là bố đã đánh bại Satan, 493 00:26:08,692 --> 00:26:10,986 nhưng bố đã chơi D&D, nên rất tiếc. 494 00:26:11,152 --> 00:26:15,073 Nhưng phải thừa nhận, khi xem con dùng Cú lăn Đảo ngược, 495 00:26:15,240 --> 00:26:16,741 bố rất tự hào. 496 00:26:16,825 --> 00:26:19,411 Cuối cùng cũng có việc ta có thể làm cùng nhau. 497 00:26:19,661 --> 00:26:21,746 Này, làm mọt sách cũng không hại gì, nhỉ? 498 00:26:22,414 --> 00:26:23,707 Lũ mọt sách! 499 00:26:23,790 --> 00:26:25,625 Chạy đi, Kevin, chạy! 500 00:26:59,659 --> 00:27:02,120 Biên dịch: Trang Doan