1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:14,472 ‫لطالما أردت أن أصبح شرطياً مثل أبي.‬ 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,149 ‫لا تتحرك،‬ 4 00:00:24,357 --> 00:00:27,110 ‫وإلا سأضربك ضرباً مبرحاً...‬ 5 00:00:27,193 --> 00:00:29,821 ‫سأجعلك تتغوط على نفسك لمدة شهر‬ 6 00:00:29,904 --> 00:00:31,865 ‫أيها الحقير الأخضر اللون.‬ 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,534 ‫أين سمعت هذا الكلام يا "كيفين"؟‬ 8 00:00:42,250 --> 00:00:45,128 ‫كان أبي بطلي وكنت مبتدئه الصغير،‬ 9 00:00:45,211 --> 00:00:47,589 ‫لكن كل شيء تغيّر في ذلك اليوم المشؤوم.‬ 10 00:00:50,800 --> 00:00:51,760 ‫انتظر. أين "كيفين"؟‬ 11 00:00:51,926 --> 00:00:54,596 ‫إنه يأخذ غفوة. دعينا نطلق العنان لأنفسنا.‬ 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,516 ‫انظر يا أبي! أنا شرطي حقيقي، مثلك تماماً.‬ 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,357 ‫خصيتي! أطلقت النار على خصيتي!‬ 14 00:01:08,693 --> 00:01:10,278 ‫أأنت بخير يا أبي؟‬ 15 00:01:10,361 --> 00:01:12,447 ‫تباً يا "كيفين". لا، لست بخير.‬ 16 00:01:12,530 --> 00:01:14,699 ‫آسف يا أبي. سأضع المسدس في وضع الأمان.‬ 17 00:01:16,534 --> 00:01:17,619 ‫خصيتي الأخرى!‬ 18 00:01:17,702 --> 00:01:20,997 ‫إنه ليس وضع الأمان‬ ‫بل وضع الإطلاق أيها الأحمق.‬ 19 00:01:21,081 --> 00:01:21,956 ‫يا إلهي.‬ 20 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 ‫أصيب شرطي.‬ 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,131 ‫صباح الخير. كيف حال أبي المفضل؟‬ 22 00:01:30,215 --> 00:01:32,842 ‫"كيفين"، أنا رجل مطلق دون خصيتين‬ 23 00:01:32,926 --> 00:01:36,429 ‫عليه أن يضع لصاقة تستوستيرون‬ ‫ليمنع شاربه من السقوط.‬ 24 00:01:36,513 --> 00:01:39,015 ‫لذا فإنني في أحسن حال!‬ 25 00:01:39,307 --> 00:01:42,060 ‫هذا عظيم. هل ما زال ذلك المنصب الشاغر‬ ‫متاحاً في سلك الشرطة؟‬ 26 00:01:42,143 --> 00:01:43,770 ‫ماذا تتوقع؟‬ ‫لا أحد يريد أن يصبح شرطياً بعد الآن.‬ 27 00:01:43,853 --> 00:01:45,146 ‫"الجميع يكره الشرطة‬ ‫مثل كرههم لـ(كيثي غريفين)"‬ 28 00:01:45,230 --> 00:01:47,148 ‫ماذا عني؟‬ 29 00:01:47,232 --> 00:01:49,234 ‫أخبرتك مراراً وتكراراً،‬ 30 00:01:49,317 --> 00:01:52,070 ‫لن أثق بك في أن تصبح شرطياً‬ ‫بعد الذي فعلته بي.‬ 31 00:01:52,153 --> 00:01:55,532 ‫كانت حياتي رائعة‬ ‫قبل أن تقضي على قدرتي على الاستمناء.‬ 32 00:01:55,657 --> 00:01:58,118 ‫كنت طفلاً يا أبي. أنا في الـ18 الآن.‬ 33 00:01:58,201 --> 00:02:00,370 ‫اسمع يا "كيفين"، ما زلت أُحبك. لكنني...‬ 34 00:02:00,578 --> 00:02:02,288 ‫أبليت حسناً في ورشة الحدادة.‬ 35 00:02:02,372 --> 00:02:05,166 ‫أنا واثق أنه يمكنك كسب معيشتك‬ ‫من صناعة القنابل الأنبوبية‬ 36 00:02:05,250 --> 00:02:06,709 ‫أو أياً ما كان يفعلونه.‬ 37 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 ‫- القنابل مملة!‬ ‫- مملة؟‬ 38 00:02:08,920 --> 00:02:10,463 ‫أتعلم ما هو الممل؟‬ 39 00:02:10,547 --> 00:02:14,342 ‫مضاجعة رجل في منتصف العمر مفتقد للذكورة.‬ 40 00:02:14,926 --> 00:02:16,219 ‫لم هجرتني أمك برأيك؟‬ 41 00:02:16,302 --> 00:02:20,515 ‫قالت لأنك عنيد‬ ‫ومن أنصار التمييز الجنسي وحقير‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:21,975 ‫لا يمكنه أن يعترف أنه مخطئ.‬ 43 00:02:22,058 --> 00:02:25,895 ‫هذا سخيف. لم تهجرني بسبب أشياء تافهة كهذه.‬ 44 00:02:26,020 --> 00:02:29,607 ‫من الواضح أنها هجرتني‬ ‫لأنها تفتقد خصيتاي كثيراً.‬ 45 00:02:29,691 --> 00:02:32,152 ‫من يمكنه لومها؟ كانتا مثاليتان حقاً.‬ 46 00:02:32,235 --> 00:02:35,405 ‫ناعمتان وحليقتان. لم تكن أمك تكتفي منهما.‬ 47 00:02:35,488 --> 00:02:38,700 ‫كنت أخفضهما، وتتظاهر أنها لص الهامبرغر.‬ 48 00:02:40,368 --> 00:02:42,662 ‫أفتقد جداً هذه اللحظات الجميلة.‬ 49 00:02:42,829 --> 00:02:46,207 ‫يا ليتك رأيتها يا "كيفين".‬ ‫كانت تضع القبعة السوداء وتقول...‬ 50 00:02:56,134 --> 00:02:57,385 ‫صباح الخير أيها الجذاب.‬ 51 00:02:58,636 --> 00:03:01,472 ‫تعلمين بأن هذا الأمر القضائي‬ ‫بعدم التعرض يا "جينا"‬ 52 00:03:01,556 --> 00:03:04,976 ‫يشتمل تحديداً على عدم لمس ثدياي.‬ 53 00:03:05,935 --> 00:03:07,061 ‫أيغطي هذا؟‬ 54 00:03:08,980 --> 00:03:13,359 ‫أجل. لمس عضوي الذكري، المادة 7 البند 2.‬ 55 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 ‫صباح الخير أيها الضباط. دعونا نبدأ.‬ ‫أين "بوليت"؟‬ 56 00:03:17,614 --> 00:03:20,241 ‫آسف أيها الرئيس،‬ ‫كنت في غرفة الأدلة أقوم... بالجرد.‬ 57 00:03:22,160 --> 00:03:24,871 ‫تباً، أُحب الجرد!‬ 58 00:03:24,954 --> 00:03:28,541 ‫الجرد؟ ما هذه البودرة البيضاء على خطمك؟‬ 59 00:03:28,666 --> 00:03:32,212 ‫كيف من المفترض أن أشتم الكوكايين‬ ‫إن لم أكن أعرف رائحتها؟‬ 60 00:03:32,295 --> 00:03:33,379 ‫ملاحظة جيدة. هيا بنا.‬ 61 00:03:33,463 --> 00:03:35,506 ‫أولاً أيها الرئيس، مرحباً.‬ 62 00:03:36,007 --> 00:03:38,968 ‫ثانياً، متى سأحصل على السترة الواقية؟‬ 63 00:03:39,052 --> 00:03:41,054 ‫أبداً. إننا مفلسون يا "فيتزجيرالد".‬ 64 00:03:41,137 --> 00:03:43,556 ‫لدينا 12 رصاصة فقط حتى نهاية الشهر.‬ 65 00:03:43,640 --> 00:03:46,684 ‫لا يمكننا دفع الراتب التقاعدي لـ"هوبسون"‬ ‫حتى يمكنه أن يتقاعد.‬ 66 00:03:46,851 --> 00:03:47,894 ‫"هوبسون"!‬ 67 00:03:47,977 --> 00:03:50,939 ‫كنت أجمل فتاة في المدرسة عام 1941.‬ 68 00:03:51,064 --> 00:03:55,485 ‫ربحت مسابقة الجمال الخاصة بنادي "فور إتش"‬ ‫ورسمت إصبع حب لـ"ميكي رووني".‬ 69 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 ‫لست بحاجة إلى سترة يا "فيتزجيرالد".‬ ‫إنك لا تتعرض لإطلاق النار.‬ 70 00:03:58,488 --> 00:04:00,073 ‫أنت تخاف أن تغادر سيارة الشرطة.‬ 71 00:04:00,156 --> 00:04:01,991 ‫إنه اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 72 00:04:02,075 --> 00:04:05,328 ‫تعلم أنني كنت شرطياً في "شيكاغو".‬ ‫حدثت أمور مروعة.‬ 73 00:04:05,411 --> 00:04:10,083 ‫لكنني أتعامل مع المواقف المُرهقة‬ ‫عبر ترديد الابتهالات خلال التأمل.‬ 74 00:04:11,084 --> 00:04:12,710 ‫النجدة يا "فيتزجيرالد".‬ 75 00:04:13,169 --> 00:04:16,214 ‫الحجاب الحاجز لـ"ميغا كونفرس بلاتي مانكي".‬ 76 00:04:17,257 --> 00:04:20,885 ‫أقام أحدكم أيها الأغبياء‬ ‫بأي عمل متعلق بالشرطة البارحة؟‬ 77 00:04:20,969 --> 00:04:24,722 ‫أوقفت شخصاً مشبوهاً أسود اللون.‬ 78 00:04:27,517 --> 00:04:29,894 ‫هذه المرة الـ3 هذا الأسبوع.‬ 79 00:04:30,019 --> 00:04:33,439 ‫الشخص الوحيد الذي قام بعمل حقيقي‬ ‫هو مضخة "داستي" للأنسولين.‬ 80 00:04:35,441 --> 00:04:39,195 ‫أنا أقوم بعمل شرطة حقيقي.‬ ‫اعتقلت المجرم رقم 99 البارحة.‬ 81 00:04:39,279 --> 00:04:42,282 ‫- أتحتفظين بسجل اعتقالاتك؟‬ ‫- لا "أحتفظ بسجل" فحسب.‬ 82 00:04:42,365 --> 00:04:43,491 ‫بل أحتفظ بسجل قصاصات.‬ 83 00:04:43,574 --> 00:04:46,911 ‫لن أنسى أول عملية اعتقال.‬ ‫كان شخصاً يرمي القمامة في الأماكن العامة.‬ 84 00:04:46,995 --> 00:04:52,500 ‫التقطت هذه الصورة في تمام اللحظة‬ ‫التي تعرض فيها إلى 50 ألف فولت طرحته أرضاً.‬ 85 00:04:52,709 --> 00:04:56,045 ‫لم يعد يرم القمامة بعد الآن‬ ‫لأنه لم يعد قادراً على حمل الأشياء.‬ 86 00:04:56,129 --> 00:04:59,132 ‫أذهبت إلى ذلك الطبيب النفسي‬ ‫من أجل "مشاكل الغضب" خاصتك؟‬ 87 00:04:59,215 --> 00:05:03,511 ‫بالنسبة لهذا،‬ ‫تبيّن أنه لم يدفع مخالفة ركن سيارة.‬ 88 00:05:04,053 --> 00:05:07,223 ‫- يا له من قذر.‬ ‫- تباً. لهذا يكرهنا الجميع.‬ 89 00:05:07,307 --> 00:05:10,310 ‫ربما ستتحسن علاقتنا مع العامة‬ ‫إن لم نكن نتجول‬ 90 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 ‫مع لصاقة تحمل صورة فتحة شرج.‬ 91 00:05:12,729 --> 00:05:14,188 ‫"فتحة شرج."‬ 92 00:05:14,272 --> 00:05:18,609 ‫إنه غروب شمس صممته بنفسي باستخدام‬ ‫برنامج الرسام الخاص بـ"مايكروسوفت".‬ 93 00:05:18,693 --> 00:05:21,237 ‫أُحب فتحة الشرج شخصياً. إنها تُخيف المواطنين.‬ 94 00:05:21,321 --> 00:05:25,241 ‫علينا أن نضيف هراوة داخلها.‬ 95 00:05:25,325 --> 00:05:27,702 ‫لاحظت أنك أضفت ذلك إلى صندوق الاقتراحات.‬ 96 00:05:27,785 --> 00:05:31,456 ‫- مقصدي هو أن لا أحد يريد أن يعمل هنا.‬ ‫- ما عداي أنا.‬ 97 00:05:31,664 --> 00:05:34,250 ‫ماذا تفعل بهذا الزي يا "كيفين"؟‬ 98 00:05:34,334 --> 00:05:37,295 ‫أصبحت شرطياً بشكل رسمي! عيّنتني أمي!‬ 99 00:05:37,920 --> 00:05:39,630 ‫يمكن للحكام القيام بذلك.‬ 100 00:05:39,839 --> 00:05:42,967 ‫قصة مضحكة، تطلقت من رجل حقير‬ ‫من أنصار التمييز الجنسي يقول‬ 101 00:05:43,051 --> 00:05:45,720 ‫إنه لا يمكن للمرأة أن تُنتخب لمنصب الحاكم.‬ 102 00:05:45,803 --> 00:05:47,764 ‫تنافست مع خنزير يرتدي سترة...‬ 103 00:05:47,847 --> 00:05:49,766 ‫والذي ربح التصويت الشعبي.‬ 104 00:05:49,849 --> 00:05:53,394 ‫لا أريد أن يعمل هذا الشيء هنا.‬ 105 00:05:53,478 --> 00:05:56,356 ‫لا يهم ما تريده. سيكون ذلك جيداً لـ"كيفين".‬ 106 00:05:56,439 --> 00:06:00,610 ‫أجل، لطالما حلمت أن أرتدي‬ ‫فتحة الشرج هذه بفخر.‬ 107 00:06:00,693 --> 00:06:01,778 ‫إنه غروب شمس.‬ 108 00:06:01,861 --> 00:06:03,988 ‫فضلاً عن أنه الشرطي الوحيد‬ ‫الذي يمكنك تحمل كلفته.‬ 109 00:06:04,072 --> 00:06:06,949 ‫إنه خطأك أيتها الحاكمة،‬ ‫المدينة مفلسة بأكملها.‬ 110 00:06:07,033 --> 00:06:10,370 ‫ثق بي، كنت أبحث عن المال في كل مكان.‬ 111 00:06:10,495 --> 00:06:14,248 ‫هل انتهيت يا عزيزتي؟‬ ‫يكاد ينفد وقود السيارة.‬ 112 00:06:14,332 --> 00:06:18,461 ‫هذا الرجل الذي أواعده،‬ ‫الطبيب "دينكل". إنه طبيب أسنان.‬ 113 00:06:18,544 --> 00:06:21,798 ‫- ظننت أنك قلت إنه طبيب.‬ ‫- أطباء الأسنان هم أطباء.‬ 114 00:06:21,881 --> 00:06:23,883 ‫أجل، والطيور كتب، يا له من فاشل.‬ 115 00:06:23,966 --> 00:06:26,677 ‫أين وجدت هذا الغبي ذو الـ4 عيون؟‬ 116 00:06:26,761 --> 00:06:29,263 ‫هذا الغبي يتفوق عليك في كل شيء.‬ 117 00:06:29,347 --> 00:06:31,224 ‫من الحساب المصرفي إلى حساب الذكورة.‬ 118 00:06:31,432 --> 00:06:34,644 ‫- عن إذنك.‬ ‫- سررت بلقائك أيها الطبيب "ديكهول"!‬ 119 00:06:34,727 --> 00:06:36,270 ‫حسناً، أين مسدسي؟‬ 120 00:06:36,354 --> 00:06:40,900 ‫- ما رأيك بشيء يملك قدرة إيقاف حقيقية؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:41,734 --> 00:06:42,735 ‫لافتة توقف؟‬ 122 00:06:42,819 --> 00:06:45,279 ‫إنك سريع الملاحظة.‬ ‫إنك شرطي عبور الطريق الجديد.‬ 123 00:06:45,655 --> 00:06:47,407 ‫أتظنني أُعطي مسدساً لأي شخص؟‬ 124 00:06:48,491 --> 00:06:49,325 ‫احذر!‬ 125 00:06:51,202 --> 00:06:52,912 ‫خدمات الطوارئ، ماذا لديكم؟‬ 126 00:06:55,164 --> 00:06:59,669 ‫عُلم. لدينا طرد مشبوه في مركز المدينة.‬ ‫ دعونا نتحرك.‬ 127 00:07:16,853 --> 00:07:19,147 ‫- أين الرجل الآلي الذي يفكك القنابل.‬ ‫- مُكلف جداً.‬ 128 00:07:19,230 --> 00:07:22,358 ‫علينا أن نذهب تحت الجسر‬ ‫لنجند مشرداً ونرسله إلى هناك.‬ 129 00:07:23,234 --> 00:07:24,944 ‫مستعد لأداء واجبي. أجل سيدي.‬ 130 00:07:26,779 --> 00:07:28,614 ‫جيد. تسير الأمور بشكل رائع إلى الآن.‬ 131 00:07:29,115 --> 00:07:30,158 ‫افتحها الآن.‬ 132 00:07:31,033 --> 00:07:32,160 ‫ارفعوا قطعة القماش.‬ 133 00:07:39,083 --> 00:07:40,209 ‫إنها حقيبة ميث.‬ 134 00:07:40,293 --> 00:07:43,337 ‫ليس ميث فحسب.‬ ‫يبدو أنه نوع من الميث المعين الشكل.‬ 135 00:07:43,421 --> 00:07:46,299 ‫يبدو هذا الصنف الجديد خطيراً‬ ‫بقدر ما يُشعر بالنشوة.‬ 136 00:07:46,424 --> 00:07:50,261 ‫لعله من صنع العقل المدبر للجريمة‬ ‫الذي يُحب أيضاً النماذج‬ 137 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 ‫التي اُرتديت من قبل سكان الجبال الاسكتلندية‬ ‫منذ القرن الـ17.‬ 138 00:07:53,639 --> 00:07:56,601 ‫أنا أحفظ كل معلومات الـ"ويكيبيديا"‬ ‫بدلاً من أحظى بأصدقاء.‬ 139 00:07:56,684 --> 00:07:58,478 ‫يا إلهي، هذا مثير جداً.‬ 140 00:07:58,811 --> 00:08:00,146 ‫أريد أن أموت تحتك.‬ 141 00:08:00,354 --> 00:08:04,108 ‫اسمعوا. أريد أن يُركّز قسم شرطة "باراديز"‬ ‫على إلقاء القبض على الشخص الذي يقف‬ 142 00:08:04,192 --> 00:08:05,401 ‫خلف الميث المعين الشكل.‬ 143 00:08:05,485 --> 00:08:07,737 ‫لن يمسك أحد غيري بهذا الشخص.‬ 144 00:08:07,862 --> 00:08:11,324 ‫لدي صفحة محجوزة للاعتقال رقم 100.‬ 145 00:08:11,407 --> 00:08:13,367 ‫ماذا سنفعل مع هذا المشرد؟‬ 146 00:08:14,118 --> 00:08:16,370 ‫على حد علمي. فإنهم ينفجرون عادة.‬ 147 00:08:16,621 --> 00:08:20,124 ‫لكن باعتبارك سألت،‬ ‫فإنه أصبح زميلك الجديد، الشرطي المشرد.‬ 148 00:08:20,208 --> 00:08:24,795 ‫تفوح منه رائحة نتنة جداً، لكن عليّ أن أُقر،‬ ‫اسم الشرطي المشرد رائع حقاً.‬ 149 00:08:24,879 --> 00:08:27,089 ‫- احفظ هذا الدليل يا "بوليت".‬ ‫- حسناً.‬ 150 00:08:27,590 --> 00:08:29,842 ‫أتضع كلباً كمسؤول عن حفظ أدلة المخدرات؟‬ 151 00:08:29,926 --> 00:08:33,471 ‫في قاموسي، إن "بوليت"‬ ‫هو أكثر شرطي جدير بالثقة في سلك الشرطة.‬ 152 00:08:33,638 --> 00:08:38,142 ‫مخدرات! احذروا، قطار مخدرات قادم.‬ 153 00:08:38,226 --> 00:08:39,810 ‫من يريد بعض المخدرات؟‬ 154 00:08:48,277 --> 00:08:50,905 ‫هذه الحفلة رائعة يا "بوليت"!‬ 155 00:08:50,988 --> 00:08:53,866 ‫حقاً؟ الروعة على وشك أن تتضاعف.‬ 156 00:08:54,700 --> 00:08:55,868 ‫صنف جديد!‬ 157 00:08:56,619 --> 00:08:58,746 ‫واسمه الميث المعين الشكل.‬ 158 00:09:00,456 --> 00:09:02,792 ‫أنا مصاب بعمى الألوان‬ ‫وما زال يبدو رائعاً لي.‬ 159 00:09:03,876 --> 00:09:06,712 ‫بالدور، هناك ما يكفي للجميع.‬ 160 00:09:06,796 --> 00:09:08,923 ‫ما عداي أنا على ما يبدو.‬ 161 00:09:09,215 --> 00:09:11,842 ‫على الأقل سيحظى أحدهم بوقت ممتع الليلة.‬ 162 00:09:13,052 --> 00:09:13,886 ‫تباً.‬ 163 00:09:18,724 --> 00:09:21,394 ‫- أأنت بخير يا "بوليت"؟‬ ‫- لم أنم طوال الليل، كنت أنظف.‬ 164 00:09:21,477 --> 00:09:24,647 ‫لا يمكنني تحمل أي شيء مغطى بدليل ظرفي.‬ 165 00:09:24,730 --> 00:09:26,607 ‫الغبار! أقصد الغبار. مُغطى بالغبار.‬ 166 00:09:26,691 --> 00:09:29,193 ‫- كان هناك غبار في كل مكان.‬ ‫- شكراً. كلب مطيع.‬ 167 00:09:29,277 --> 00:09:31,904 ‫بالإضافة إلى أنني وجدت‬ ‫هذا الملصق خلف حقيبة الميث.‬ 168 00:09:33,781 --> 00:09:37,994 ‫إذا عرفنا أي نوع شوكولا،‬ ‫ربما يمكننا أن نتتبعها إلى...‬ 169 00:09:38,119 --> 00:09:40,121 ‫- أشممت رائحة "شوكونيترز"؟‬ ‫- "شوكونيترز"!‬ 170 00:09:40,204 --> 00:09:43,833 ‫هناك مكان وحيد في المدينة يبيع هذه.‬ ‫متجر الفيديو.‬ 171 00:09:43,916 --> 00:09:47,461 ‫- هل عليّ أن أحقق في الأمر؟‬ ‫- أنت شرطي عبور الطريق. ابق بعيداً.‬ 172 00:09:47,587 --> 00:09:48,921 ‫انظر إلى هذه أيها الرئيس.‬ 173 00:09:49,005 --> 00:09:51,591 ‫يا إلهي. لا أعرف‬ ‫كيف أخبرك بهذا يا "بوليت".‬ 174 00:09:51,674 --> 00:09:55,052 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن جميع الكلاب في المدينة انتحرت.‬ 175 00:09:55,136 --> 00:09:57,305 ‫وجدت جميعها ميتة في البيوت المخصصة لها‬ 176 00:09:57,388 --> 00:09:59,890 ‫مع رسائل انتحار متطابقة وخط يد متشابه.‬ 177 00:10:00,558 --> 00:10:01,684 ‫مستحيل.‬ 178 00:10:02,101 --> 00:10:05,521 ‫يا ليتني كنت معها بدلاً من حفظ الأدلة‬ ‫الذي كنت أقوم به.‬ 179 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 ‫حسناً يا "كيفين"، ركّز.‬ ‫دعهم يبيعونك الميث المعين الشكل.‬ 180 00:10:11,527 --> 00:10:15,072 ‫لن يُمانع أبي أنني استعرت مسدساً‬ ‫عندما أُحل هذه القضية تماماً.‬ 181 00:10:15,823 --> 00:10:20,745 ‫سمعت إشاعة أنكما تجلبان‬ ‫بعض المنتجات الخاصة إلى هنا.‬ 182 00:10:20,828 --> 00:10:22,580 ‫حقاً؟ إليك بهذا.‬ 183 00:10:22,705 --> 00:10:24,790 ‫- أعلم أنك شرطي.‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:10:24,874 --> 00:10:28,502 ‫هذا الفيلم، "أعلم أنك شرطي".‬ ‫عليك أن تشاهده. إنه رائع.‬ 185 00:10:28,628 --> 00:10:30,421 ‫من بطولة "فرانك ستالون" وقرد.‬ 186 00:10:30,504 --> 00:10:33,174 ‫حصل القرد على جائزة "غولدن غلوب"‬ ‫بينما تم تجاهل "فرانك ستالون".‬ 187 00:10:33,299 --> 00:10:37,762 ‫حسناً، لكنني هنا من أجل...‬ 188 00:10:38,137 --> 00:10:41,098 ‫احذر. أعلم لمَ أنت هنا،‬ 189 00:10:41,182 --> 00:10:45,144 ‫سأقتلك في متجر الفيديو هذا.‬ 190 00:10:46,354 --> 00:10:49,106 ‫عنوانه طويل لكن عليك أن تشاهده.‬ 191 00:10:49,190 --> 00:10:52,526 ‫إنه فيلم رسوم متحركة عن ماعز ثنائية القطب‬ ‫حقق رواجاً كبيراً.‬ 192 00:10:52,610 --> 00:10:54,445 ‫اسمع، أريد شيئاً منكما.‬ 193 00:10:54,528 --> 00:10:57,448 ‫ما رأيك بهذا؟‬ ‫تعال إلى الخلف وقبلني على شفتاي،‬ 194 00:10:57,531 --> 00:10:59,617 ‫واصفع مؤخرتي كخنزير.‬ 195 00:11:00,743 --> 00:11:01,702 ‫أين ذلك الفيلم؟‬ 196 00:11:02,662 --> 00:11:04,455 ‫إنه ليس فيلم بل عرض.‬ 197 00:11:06,082 --> 00:11:08,959 ‫أنا أمزح، إنه فيلم. من بطولة "كيثي بيتس".‬ 198 00:11:09,043 --> 00:11:12,463 ‫أعلم أنكم تصنعون الميث المعين الشكل هنا.‬ ‫أريد أن أشتري بعضاً منه.‬ 199 00:11:14,256 --> 00:11:15,591 ‫إطلاق نار!‬ 200 00:11:19,470 --> 00:11:20,971 ‫ماذا تفعل؟‬ 201 00:11:21,055 --> 00:11:23,391 ‫لا بد أنه يكره فشار المايكروويف يا "روبي".‬ 202 00:11:23,474 --> 00:11:25,476 ‫أعلم أنكما تبيعان الميث المعين الشكل.‬ 203 00:11:25,559 --> 00:11:28,771 ‫الشيء الوحيد الذي نبيعه هو أشرطة الفيديو‬ 204 00:11:28,854 --> 00:11:31,649 ‫والتي هي محددة بشكل غريب خلال عدة أحاديث.‬ 205 00:11:31,732 --> 00:11:33,192 ‫وفشار المايكروويف.‬ 206 00:11:33,275 --> 00:11:36,153 ‫لا تذكر فشار المايكروويف، ستغضبه مرة أخرى.‬ 207 00:11:37,947 --> 00:11:41,409 ‫لهذا السبب لم أكن أريدك‬ ‫أن تنضم إلى سلك الشرطة يا "كيفين".‬ 208 00:11:41,534 --> 00:11:43,953 ‫أتعلم مقدار الضرر‬ ‫الذي تسببت به لذلك المتجر؟‬ 209 00:11:44,036 --> 00:11:45,204 ‫- 9 دولارات؟‬ ‫- 11 دولار.‬ 210 00:11:45,287 --> 00:11:48,624 ‫ظننت أنك ستكون غاضباً أكثر‬ ‫لأنني سرقت مسدساً واستعملت جميع رصاصاتنا.‬ 211 00:11:48,749 --> 00:11:50,751 ‫ماذا فعلت؟‬ 212 00:11:51,627 --> 00:11:52,878 ‫"لصاقات التستوستيرون"‬ 213 00:11:52,962 --> 00:11:54,171 ‫ماذا تفعل؟‬ 214 00:11:54,839 --> 00:11:57,800 ‫تعلم أنه لا يفترض بك‬ ‫أن تضع أكثر من واحدة في الوقت نفسه‬‫.‬ 215 00:11:57,883 --> 00:12:00,261 ‫دعنا لا نفقد صوابنا يا أبي.‬ 216 00:12:00,636 --> 00:12:02,054 ‫بدأت تصبح أحمر اللون.‬ 217 00:12:03,639 --> 00:12:04,598 ‫ليس اليد الأخرى!‬ 218 00:12:04,682 --> 00:12:06,475 ‫يا إلهي!‬ 219 00:12:12,648 --> 00:12:14,692 ‫أنت تعلم أنها سيارتك أيها الرئيس، صحيح؟‬ 220 00:12:16,610 --> 00:12:20,614 ‫مرحباً يا رفاق،‬ ‫جئت لكي أعتذر على تحطيم متجركما.‬ 221 00:12:21,782 --> 00:12:23,576 ‫"(تشوكونيترز)"‬ 222 00:12:28,914 --> 00:12:30,791 ‫لا تتحرك! قسم شرطة "باراديز".‬ 223 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‫- لن تقبض علينا أحياء.‬ ‫- لأن الشريط مكسور.‬ 224 00:12:33,294 --> 00:12:34,128 ‫"(يو إس أليف)"‬ 225 00:12:35,546 --> 00:12:38,215 ‫أنا كلب سيئ جداً!‬ 226 00:12:38,716 --> 00:12:41,802 ‫أصدقائي ماتوا بسببي.‬ ‫لن أتعاطى المخدرات مرة أخرى.‬ 227 00:12:43,012 --> 00:12:45,848 ‫مرت 5 ثوان دون أن أصاب بأي هلوسات.‬ 228 00:12:46,599 --> 00:12:48,684 ‫لم تدير ظهرك لنا يا رجل؟‬ 229 00:12:48,768 --> 00:12:51,020 ‫أنسيت كل الأيام الجميلة يا رجل؟‬ 230 00:12:51,520 --> 00:12:54,899 ‫أتذكر "فيغاس"، عندما ضاجعنا‬ ‫تلك الكلبة القذرة من نوع "بكيني"؟‬ 231 00:12:55,691 --> 00:12:56,859 ‫أفضل ليلة في حياتك.‬ 232 00:12:56,942 --> 00:13:00,446 ‫لا تدر ظهرك لنا. لم نقتل أصدقائك.‬ 233 00:13:00,529 --> 00:13:02,281 ‫إنه خطأ الرفاق الجدد.‬ 234 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 ‫تباً لك أيها الحقير.‬ 235 00:13:06,619 --> 00:13:09,121 ‫- تباً لك!‬ ‫- سأقتلكم جميعاً، اختبرني الآن.‬ 236 00:13:09,872 --> 00:13:14,210 ‫اصمتوا! اكتفيت منكم. اخرجوا من حياتي.‬ 237 00:13:14,710 --> 00:13:17,254 ‫انتظر أيها الكوكايين. سأفتقدك كثيراً.‬ 238 00:13:21,884 --> 00:13:23,677 ‫لا أهتم فيما لو استغرق الأمر الليل بطوله.‬ 239 00:13:23,761 --> 00:13:26,222 ‫ستخبراني لصالح من تعملان.‬ 240 00:13:26,347 --> 00:13:28,933 ‫أخبرنا أن لا نقول اسمه أبداً.‬ 241 00:13:29,016 --> 00:13:31,018 ‫- من أخبركما ذلك؟‬ ‫- "تيري ذو الإصبعين".‬ 242 00:13:31,101 --> 00:13:32,770 ‫أيفترض أن يكون الأمر سهلاً هكذا؟‬ 243 00:13:32,853 --> 00:13:35,105 ‫أنا الشرطي الجيد،‬ ‫لم أحتاج الشرطي السيئ حتى.‬ 244 00:13:36,023 --> 00:13:38,317 ‫إليك بسجل القصاصات أيها القروي الحقير.‬ 245 00:13:39,401 --> 00:13:42,947 ‫عندما سأنتهي منك،‬ ‫ستتغوط دماً وتتبول أسناناً.‬ 246 00:13:43,030 --> 00:13:47,618 ‫من يعلم، ربما أنا من سيتغوط أسناناً.‬ ‫أنا مجنونة لهذه الدرجة.‬ 247 00:13:47,701 --> 00:13:49,829 ‫أتغوط أسناناً على الإفطار.‬ 248 00:13:50,913 --> 00:13:54,416 ‫هذا القروي الحقير الذي نبحث عنه.‬ ‫"تيري ذو الإصبعين".‬ 249 00:13:54,708 --> 00:13:56,752 ‫أريدكم أن تبحثوا عنه على مدار الساعة.‬ 250 00:13:56,836 --> 00:13:59,839 ‫عندما نجد "ذو الإصبعين" هذا‬ 251 00:13:59,922 --> 00:14:02,466 ‫ربما يمكنك أن تساعدني على إيجاد "بيتي".‬ 252 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 ‫لا أعرف من تكون "بيتي" هذه،‬ 253 00:14:04,468 --> 00:14:08,931 ‫لكنني أعرف ما تحتاجه أكثر. "بوريل".‬ ‫إليك به. خذ حماماً باستخدامه.‬ 254 00:14:09,014 --> 00:14:12,852 ‫أنا من حصلت منهما على الاسم يا أبي،‬ ‫ألن تقول لي عمل جيد أو شيء من هذا؟‬ 255 00:14:13,519 --> 00:14:17,439 ‫آسف. أهدرت جميع رصاصاتنا‬ ‫وأنت تحاول قتل كيس فشار‬ 256 00:14:17,523 --> 00:14:19,608 ‫وثم حصلت بالصدفة على دليل.‬ 257 00:14:20,067 --> 00:14:21,235 ‫مرحى لـ"كيفين".‬ 258 00:14:21,318 --> 00:14:24,113 ‫فهمت. لا يمكنك أن تُقر أنك كنت مخطئاً بشأني.‬ 259 00:14:24,446 --> 00:14:27,616 ‫أو ربما ستُقر بذلك‬ ‫بمجرد أن أُمسك بـ"تيري ذو الإصبعين".‬ 260 00:14:27,700 --> 00:14:30,327 ‫لن تمسك به. إنه مجرم حقيقي.‬ 261 00:14:30,411 --> 00:14:33,038 ‫إن الأمر ليس لعبة.‬ 262 00:14:39,086 --> 00:14:40,796 ‫كيف يبدو هذا يا سيد "ذو الإصبعين"؟‬ 263 00:14:41,797 --> 00:14:45,050 ‫تباً. إنه ليس معين الشكل، إنها مجرد مربعات.‬ 264 00:14:45,175 --> 00:14:47,303 ‫- ما الفرق؟‬ ‫- "ما الفرق؟"‬ 265 00:14:47,553 --> 00:14:49,722 ‫"أنا فنان عبقري، ألا يمكنك أن ترى‬ 266 00:14:49,972 --> 00:14:52,016 ‫أعددت وصفة مذهلة‬ 267 00:14:52,641 --> 00:14:54,518 ‫سيُخلد اسمي بعد مماتي‬ 268 00:14:54,768 --> 00:14:58,564 ‫بسبب اختراعي الميث المعين الشكل‬ 269 00:14:59,607 --> 00:15:03,027 ‫أمزج هيدروكسيد الصوديوم‬ ‫والكيروسين وسودوإفدرين‬ 270 00:15:03,319 --> 00:15:06,322 ‫وأضيف حمض الهيدروكلوريك لتشعر بالنشوة‬ 271 00:15:06,488 --> 00:15:10,284 ‫قد يكون ذلك ساماً‬ ‫ومسبباً للتآكل وقابلاً للانفجار بشكل كبير‬ 272 00:15:11,702 --> 00:15:14,079 ‫ولكن الميث المعين الشكل‬ ‫هو أفضل ميث في المدينة‬ 273 00:15:14,955 --> 00:15:17,875 ‫لن أسمي ذلك انتهاكاً، سأقضي على اكتئابك‬ 274 00:15:18,250 --> 00:15:23,255 ‫خذ بعضاً منه ولن تغفو خلال النهار‬ ‫لكن يمكنك أن تقضم هذين الإصبعين‬ 275 00:15:25,090 --> 00:15:28,385 ‫أجل، الميث المعين الشكل‬ ‫هو أفضل ميث في المدينة‬ 276 00:15:28,510 --> 00:15:30,846 ‫أجل، الميث المعين الشكل‬ ‫هو أفضل ميث في المدينة"‬ 277 00:15:35,935 --> 00:15:38,562 ‫إذن، كان"تيري ذو الإصبعين"‬ ‫يحضر مدرسة الأحد هنا.‬ 278 00:15:38,646 --> 00:15:40,314 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً يا بني؟‬ 279 00:15:40,648 --> 00:15:43,817 ‫لم شريكك عار من الخصر إلى الأسفل‬ ‫ويأكل صفحات من الإنجيل؟‬ 280 00:15:43,901 --> 00:15:45,069 ‫تباً أيها الشرطي المشرد!‬ 281 00:15:45,152 --> 00:15:49,073 ‫آسف، لكن سفر التثنية هذا شهي.‬ 282 00:15:49,448 --> 00:15:52,534 ‫اعذرني، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 283 00:15:55,245 --> 00:15:58,290 ‫شكراً على موافقتك التحدث إليّ‬ ‫بخصوص ابنك "تيري" يا سيدة "ذو الإصبعين".‬ 284 00:15:58,374 --> 00:16:00,209 ‫كان "تيري" طفلاً سعيداً جداً،‬ 285 00:16:00,292 --> 00:16:03,212 ‫يحرق الكنائس ويضع الضفادع في المايكروويف‬ 286 00:16:03,545 --> 00:16:05,464 ‫وروث الجرذان في قهوة أساتذته.‬ 287 00:16:06,632 --> 00:16:07,675 ‫أشياء طفولية عادية.‬ 288 00:16:07,758 --> 00:16:10,886 ‫أعلم أنها صدمة،‬ ‫لكن "تيري" تحول ليصبح مجرماً.‬ 289 00:16:11,261 --> 00:16:13,514 ‫أريد أن أعرف أين هو حتى أستطيع... مساعدته.‬ 290 00:16:13,597 --> 00:16:15,599 ‫سأفعل أي شيء من أجل مساعدة "تيري".‬ 291 00:16:15,724 --> 00:16:17,476 ‫دعني أجلب دليل عناويني.‬ 292 00:16:19,103 --> 00:16:21,021 ‫أتظن أنني سأساعدك على اعتقال ابني؟‬ 293 00:16:24,149 --> 00:16:24,984 ‫يا إلهي.‬ 294 00:16:25,818 --> 00:16:27,987 ‫لقد لُكمت للتو.‬ 295 00:16:28,654 --> 00:16:30,781 ‫تغلبت على امرأة لوحدي!‬ 296 00:16:31,240 --> 00:16:32,449 ‫عليّ أن أخبر أبي.‬ 297 00:16:32,658 --> 00:16:34,743 ‫ليس الآن يا "كيفين". أنا في مهمة خاصة بي.‬ 298 00:16:35,077 --> 00:16:36,745 ‫عملية "دينغل دامب".‬ 299 00:16:36,829 --> 00:16:38,747 ‫"(ريد لوبستر)، وليمة (لوبستوبر) قريباً"‬ 300 00:16:40,541 --> 00:16:44,086 ‫يا للروعة،‬ ‫تأخذني إلى أفضل مطعم في المدينة.‬ 301 00:16:44,920 --> 00:16:45,754 ‫غاز مسيل للدموع!‬ 302 00:16:46,296 --> 00:16:47,172 ‫انبطح واختبئ!‬ 303 00:16:48,298 --> 00:16:50,592 ‫لن أسمح بإفساد هذه اللحظة.‬ 304 00:16:52,928 --> 00:16:55,639 ‫أتتزوجينني؟‬ 305 00:16:56,348 --> 00:16:57,224 ‫أجل.‬ 306 00:17:04,523 --> 00:17:08,360 ‫أيستطيع أحدكم أن يُفسر لي‬ ‫لماذا لم تجدوا "تيري ذو الإصبعين"؟‬ 307 00:17:08,444 --> 00:17:10,029 ‫من المستحيل أن نجده.‬ 308 00:17:10,112 --> 00:17:14,283 ‫ربما لو جلسنا هنا،‬ ‫فإنه سيدخل إلى هنا ويقول...‬ 309 00:17:14,366 --> 00:17:15,534 ‫صباح الخير أيها الحمقى.‬ 310 00:17:15,617 --> 00:17:18,370 ‫ما هذا؟ من الأفضل أن تكون هنا لتُسلم نفسك.‬ 311 00:17:18,454 --> 00:17:21,874 ‫ليس تماماً.‬ ‫لا أحد يضرب أمي بديك مصنوع من السيراميك!‬ 312 00:17:21,957 --> 00:17:23,667 ‫أيها المبتدئ ، صوّر هذا المشهد.‬ 313 00:17:24,043 --> 00:17:25,335 ‫حان وقت سجل القصاصات!‬ 314 00:17:27,337 --> 00:17:29,465 ‫لا تتعبي نفسك بالضغط على الزناد يا "جينا".‬ 315 00:17:29,548 --> 00:17:31,383 ‫أهدر شرطي عبور الطريق جميع رصاصاتنا.‬ 316 00:17:31,467 --> 00:17:35,471 ‫إن كانت هذه هي النهاية،‬ ‫على الأقل، فإننا سنموت معاً.‬ 317 00:17:37,264 --> 00:17:38,807 ‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬ 318 00:17:39,975 --> 00:17:40,934 ‫تباً.‬ 319 00:17:46,065 --> 00:17:48,567 ‫رائع. كل شخص يهمنا بخير.‬ 320 00:17:53,405 --> 00:17:55,032 ‫أكره أن أراك هكذا يا "داستي".‬ 321 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 ‫أُفضل أن أراك بهذا الشكل.‬ 322 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 ‫تبدو مثل 6 أسابيع إضافية من الشتاء.‬ 323 00:18:00,037 --> 00:18:01,455 ‫علينا أن نتكلم يا "كيفين".‬ 324 00:18:01,538 --> 00:18:04,792 ‫أجل، علينا ذلك.‬ ‫اقتربت من إيجاد مخبأ "تيري ذو الإصبعين".‬ 325 00:18:05,042 --> 00:18:07,961 ‫- أنت مطرود.‬ ‫- ماذا؟ لن تسمح لك أمي بفعل ذلك أبداً.‬ 326 00:18:08,045 --> 00:18:09,630 ‫إنها فكرتي يا "كيفين".‬ 327 00:18:09,713 --> 00:18:14,676 ‫أصبح هذا العمل خطيراً جداً،‬ ‫أطلق أولئك المشردون النار على قسم الشرطة.‬ 328 00:18:14,760 --> 00:18:18,180 ‫عادة ما يكون حُكم أمك سيئاً جداً،‬ ‫مثل مواعدتها لطبيب أسنان حقير،‬ 329 00:18:18,263 --> 00:18:20,182 ‫لكنني أوافقها الرأي في هذا.‬ 330 00:18:20,265 --> 00:18:23,977 ‫حسناً! إن لم يكن أحدكما يؤمن بقدراتي،‬ ‫فسأعطيك هذه الشارة.‬ 331 00:18:24,061 --> 00:18:27,689 ‫- لكنك لن تأخذ هذه مني.‬ ‫- لم سنحتاج هذه الأشياء؟‬ 332 00:18:28,607 --> 00:18:30,442 ‫أسيعيش أيها الطبيب "فونتليكتر"؟‬ 333 00:18:30,692 --> 00:18:33,695 ‫يعيش؟ لم تخترق أي رصاصة جسمه حتى.‬ 334 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 ‫استقرت جميعها في الطبقة الـ5‬ ‫من طبقات الدهن الـ10.‬ 335 00:18:36,532 --> 00:18:38,617 ‫إنه أشبه بكتلة متحركة من الجيلاتين.‬ 336 00:18:38,700 --> 00:18:40,911 ‫الرصاصات عالقة عميقاً.‬ 337 00:18:40,994 --> 00:18:43,330 ‫لذا علينا أن نتوصل إلى طريقة لاستخراجها.‬ 338 00:18:46,625 --> 00:18:51,588 ‫ليس عليك أن تشكرني‬ ‫على كل هذه الهدايا أيها الشرطي المشرد.‬ 339 00:18:51,713 --> 00:18:54,675 ‫انتباه. هناك سرقة في صيدلية "سنيفلز".‬ 340 00:18:54,967 --> 00:18:58,762 ‫سيتولى شخص آخر ذلك. المكان بعيد جداً.‬ 341 00:19:01,306 --> 00:19:03,851 ‫رأيت "بيتي"! أنا قادم يا "بيتي".‬ 342 00:19:04,184 --> 00:19:06,145 ‫لا تذهب إلى هناك أيها الشرطي المشرد.‬ 343 00:19:11,066 --> 00:19:12,025 ‫لا!‬ 344 00:19:16,572 --> 00:19:19,032 ‫هل مت أيها الشرطي المشرد؟‬ 345 00:19:19,366 --> 00:19:21,743 ‫- أنقذت "بيتي".‬ ‫- أهذه "بيتي"؟‬ 346 00:19:21,994 --> 00:19:26,331 ‫خاطرت بحياتي من أجل جورب‬ ‫وشبشب ورأس ملفوف عفن.‬ 347 00:19:26,415 --> 00:19:29,251 ‫إنه ليس جورباً عادياً بل جورب استمناء.‬ 348 00:19:32,421 --> 00:19:34,089 ‫أود أن أعرف شيئاً أيها الشرطي المشرد.‬ 349 00:19:34,173 --> 00:19:37,718 ‫كيف يمكنك أن تذهب هكذا إلى عاصفة رصاصية؟‬ ‫ألا تخاف؟‬ 350 00:19:39,761 --> 00:19:44,975 ‫المشرد لا يخاف. كنت مثلك يوماً، أفزع كثيراً.‬ 351 00:19:45,058 --> 00:19:49,271 ‫كنت حينها رئيساً تنفيذياً لشركة صغيرة‬ ‫تُدعى "بيركشاير هاثاواي".‬ 352 00:19:49,980 --> 00:19:51,982 ‫تباً. لا تبدو كذلك.‬ 353 00:19:52,065 --> 00:19:55,235 ‫أغلب الرؤوساء التنفيذيين‬ ‫ليس لديهم لحى طويلة متسخة.‬ 354 00:19:55,402 --> 00:19:56,904 ‫ما عدا "ريتشارد برانسون".‬ 355 00:19:56,987 --> 00:20:01,575 ‫تخليت عن جميع ممتلكاتي الدنيوية‬ ‫وتعلمت طرق المشردين.‬ 356 00:20:01,742 --> 00:20:05,412 ‫- لم أعد أشعر بالخوف منذ ذلك الحين.‬ ‫- أيمكنك أن تعلمني أيها الشرطي المشرد؟‬ 357 00:20:20,219 --> 00:20:21,178 ‫"(أولد سبايس)"‬ 358 00:20:21,261 --> 00:20:23,263 ‫"فاصولياء"‬ 359 00:20:29,311 --> 00:20:33,315 ‫لا أعرف إن كانت الفاصولياء‬ ‫المنتهية الصلاحية أو "أولد سبايس"،‬ 360 00:20:33,398 --> 00:20:34,900 ‫لكنني أظن أن هذا الشيء...‬ 361 00:20:36,193 --> 00:20:38,528 ‫"الجميع يكره الشرطة الآن"‬ 362 00:20:40,572 --> 00:20:42,824 ‫- ما الخطب يا "كيفين"؟‬ ‫- طُردت.‬ 363 00:20:42,991 --> 00:20:46,411 ‫- أوشكت على إيجاد "تيري ذو الإصبعين".‬ ‫- من السهل إيجاده.‬ 364 00:20:46,620 --> 00:20:49,623 ‫عليك أن تبحث عنه في مخبأه السري‬ ‫الذي طلب منا أن لا نخبر أحداً عنه.‬ 365 00:20:49,706 --> 00:20:50,874 ‫مخبأ سري؟ أين هو؟‬ 366 00:20:50,958 --> 00:20:53,377 ‫لا. أقسمنا إن لا نخبر أحداً.‬ 367 00:20:53,460 --> 00:20:57,256 ‫يمكنكما أن تُرياني‬ ‫إن لم يكن بإمكانكما أن تخبراني؟‬ 368 00:20:57,339 --> 00:20:58,757 ‫أجل، يمكننا أن نريك.‬ 369 00:21:01,093 --> 00:21:03,387 ‫"ديلبرت" و"روبي". من يكون صديقكما؟‬ 370 00:21:03,470 --> 00:21:06,473 ‫إنه نسيبي، "غالاكا ديغ داغ".‬ 371 00:21:06,556 --> 00:21:10,352 ‫إيطالي؟ أين كنتما بكل الأحوال؟‬ 372 00:21:10,435 --> 00:21:13,772 ‫لقد اعتُقلنا.‬ ‫ساعدنا هذا الرجل الإيطالي على الهروب.‬ 373 00:21:13,855 --> 00:21:16,400 ‫تباً، سئمت من هؤلاء الشرطة المُزعجين.‬ 374 00:21:16,483 --> 00:21:18,944 ‫إنه خطأ‬ ‫تلك الحاكمة الجديدة المعادية للجريمة.‬ 375 00:21:19,027 --> 00:21:22,948 ‫لكنها لن تكون مشكلة بعد الآن‬ ‫لأنني أُخطط للتخلص منها.‬ 376 00:21:23,031 --> 00:21:29,204 ‫لا، أمي! أعني، يا أمي،‬ ‫تأخرت على رحلة عودتي إلى "إيطاليا".‬ 377 00:21:31,540 --> 00:21:34,626 ‫الإيطاليون غريبو الأطوار. ما كان اسمه؟‬ 378 00:21:35,877 --> 00:21:39,089 ‫"بول بوزيشن باك مان جونيور".‬ 379 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 ‫- "فروغو أسترويد"...‬ ‫- "سيغا ماستر سيستم".‬ 380 00:21:43,135 --> 00:21:44,052 ‫أجل.‬ 381 00:21:52,602 --> 00:21:55,230 ‫آسف يا "باستر". إنه خطأي.‬ 382 00:21:58,650 --> 00:21:59,985 ‫- كيف حالك يا "بوليت"؟‬ ‫- "باستر".‬ 383 00:22:00,068 --> 00:22:02,821 ‫- "باستر"، صعدت إلى الجنة.‬ ‫- جميعنا كذلك.‬ 384 00:22:02,988 --> 00:22:06,033 ‫أولئك الحمقى لديهم معايير سهلة للعضوية.‬ 385 00:22:06,116 --> 00:22:09,453 ‫- أود أن أعتذر لك يا "باستر".‬ ‫- عن ماذا؟‬ 386 00:22:09,536 --> 00:22:12,831 ‫كان تعاطي جرعة زائدة من الميث المعين الشكل‬ ‫أفضل شيء حصل في حياتي.‬ 387 00:22:12,914 --> 00:22:14,207 ‫هذا المكان رائع.‬ 388 00:22:14,291 --> 00:22:17,002 ‫لديهم عرض خاص بروث القطط وبوفيه للتقيؤ.‬ 389 00:22:17,085 --> 00:22:20,881 ‫إذن ليس هناك ما أشعر بالذنب لأجله؟‬ ‫تعلم ما معنى هذا، صحيح؟‬ 390 00:22:21,131 --> 00:22:27,429 ‫يمكنني أن أتعاطى المخدرات مجدداً!‬ ‫تباً لك. أجل!‬ 391 00:22:29,639 --> 00:22:33,643 ‫يُخطط "تيري ذو الإصبعين" لقتلي.‬ ‫كيف عرفت هذا؟‬ 392 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 ‫ذهبت إلى مخبأه السري.‬ 393 00:22:35,187 --> 00:22:37,939 ‫لا تتصرف كما لو أنك ما زلت‬ ‫شرطياً يا "كيفين".‬ 394 00:22:38,231 --> 00:22:39,775 ‫ستلقى حتفك.‬ 395 00:22:39,900 --> 00:22:42,235 ‫سأراقبك على الأقل إلى حين أن تهدأ الأمور.‬ 396 00:22:42,319 --> 00:22:44,905 ‫لا. يمكنني أن أعتني بنفسي. وداعاً.‬ 397 00:22:45,197 --> 00:22:48,950 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫أأنت مستعدة لتناول العشاء في "ريد لوبستر"؟‬ 398 00:22:49,034 --> 00:22:51,828 ‫أقترح أن نبقى ونستمتع بوقتنا هنا.‬ 399 00:22:52,120 --> 00:22:53,789 ‫وعلى اعتبار أننا مخطوبان الآن،‬ 400 00:22:53,872 --> 00:22:57,667 ‫فأظن أنه عليك أن تخلع جواربك‬ ‫أثناء ممارسة الجنس.‬ 401 00:22:57,751 --> 00:23:00,045 ‫لا. لا أحب هذه الأشياء الغريبة.‬ 402 00:23:01,171 --> 00:23:03,465 ‫لديك إصبعين فقط.‬ 403 00:23:05,926 --> 00:23:09,262 ‫مهلاً. أنت "تيري ذو الإصبعين". يا إلهي!‬ 404 00:23:09,346 --> 00:23:13,809 ‫كان الطبيب "دينكل" غطاء في البداية،‬ ‫ومن ثم أدركت أن المال الذي أجنيه من الميث‬ 405 00:23:14,059 --> 00:23:17,396 ‫تافه بالمقارنة مع ما سأجنيه‬ ‫من علاج الأسنان.‬ 406 00:23:17,687 --> 00:23:19,731 ‫باعتباري طبيب الأسنان الوحيد في المدينة.‬ 407 00:23:22,734 --> 00:23:23,568 ‫"الاتصال بالطوارئ"‬ 408 00:23:26,738 --> 00:23:31,368 ‫مرحباً؟ لا تصرخ في وجهي يا "ميكي رووني"،‬ ‫يا لك من حقير.‬ 409 00:23:35,497 --> 00:23:37,290 ‫حان وقت الخطة البديلة يا رفاق،‬ 410 00:23:37,457 --> 00:23:40,502 ‫عملية "الحاكمة ترى إصبعايّ، حان وقت قتلها."‬ 411 00:23:40,919 --> 00:23:42,587 ‫لن تصدق هذا يا أبي.‬ 412 00:23:42,671 --> 00:23:46,925 ‫لا أصدق هذا! أنا منبهر قليلاً لأنك كشفت‬ ‫كل ذلك بنفسك يا "كيفين".‬ 413 00:23:47,926 --> 00:23:51,388 ‫حسناً، هذا المكان يخضع لحراسة مشددة‬ ‫وما زلنا لا نملك رصاصات.‬ 414 00:23:51,471 --> 00:23:54,099 ‫أنملك أي شيء يمكننا أن نستخدمه كسلاح؟‬ 415 00:23:54,182 --> 00:23:57,853 ‫لدي فكرة في الواقع.‬ ‫أتذكر كيف أبليت حسناً في ورشة الحدادة؟‬ 416 00:23:58,103 --> 00:24:00,188 ‫- إن وضعت...‬ ‫-أنت لست بشرطي حتى.‬ 417 00:24:00,439 --> 00:24:02,899 ‫لن ندع شرطي عبور طريق مبتدئ يعترض طريقنا.‬ 418 00:24:02,983 --> 00:24:05,152 ‫- أليس كذلك أيها الرئيس؟‬ ‫- في الواقع...‬ 419 00:24:05,652 --> 00:24:08,238 ‫لا أصدق ذلك.‬ ‫بعد كل شيء قمت به لأجل هذه القضية،‬ 420 00:24:08,321 --> 00:24:09,573 ‫ما زلت لا تثق بي؟‬ 421 00:24:09,739 --> 00:24:12,117 ‫- حظاً طيباً. سأغادر.‬ ‫- "كيفين"، أنا...‬ 422 00:24:12,826 --> 00:24:15,620 ‫أظن أن ذلك لصالح الجميع. ليستعد البقية.‬ 423 00:24:15,704 --> 00:24:17,372 ‫سنقتحم بقوة.‬ 424 00:24:23,128 --> 00:24:25,130 ‫سأتولى الأمر.‬ ‫أعطني ما لديك أيها الشرطي المشرد.‬ 425 00:24:27,841 --> 00:24:28,675 ‫هزيل!‬ 426 00:24:39,519 --> 00:24:42,105 ‫حسناً، انتهى الأمر يا "ذو الإصبعين"!‬ ‫ستأتي معنا الآن.‬ 427 00:24:44,483 --> 00:24:48,653 ‫ليس بهذه السرعة.‬ ‫أظننتم حقاً أنني سأدعكم تمسكونني حياً؟‬ 428 00:24:49,905 --> 00:24:53,700 ‫سنغادر جميعنا هذه الغرفة‬ ‫بالطريقة نفسها. أشلاء.‬ 429 00:24:53,783 --> 00:24:57,287 ‫دع هذا الأمر لي أيها الرئيس.‬ ‫أنا وأصدقائي القدامى.‬ 430 00:24:57,370 --> 00:25:01,374 ‫جميع الكلاب تذهب إلى الجنة‬ ‫لكنها أحياناً تعود لتحدث عاصفة جهنمية.‬ 431 00:25:05,587 --> 00:25:06,963 ‫يا إلهي.‬ 432 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 ‫ماذا تفعل يا "بوليت"؟‬ 433 00:25:10,425 --> 00:25:11,259 ‫"نيتروس".‬ 434 00:25:11,801 --> 00:25:15,555 ‫سأمنحك ثانيتين لترمي ذلك المُفجر يا "تيري".‬ 435 00:25:15,639 --> 00:25:17,933 ‫من تكون أنت؟‬ 436 00:25:18,016 --> 00:25:22,479 ‫أنا مجرد شرطي عبور طريق.‬ ‫وأنا هنا لأضع حداً لهذا.‬ 437 00:25:25,607 --> 00:25:26,942 ‫حسناً، كان ذلك الشيء رائعاً.‬ 438 00:25:27,901 --> 00:25:30,695 ‫ظننت أنني سأخسرك يا "كارين" وعليّ أن أُقر،‬ 439 00:25:30,987 --> 00:25:33,573 ‫لم أُفسد موعدك لتصفية حسابي معك فحسب.‬ 440 00:25:33,657 --> 00:25:36,201 ‫لا أعلم فيما إن كنت أقول هذا‬ ‫لأن خطيبي ليس حقيقياً‬ 441 00:25:36,284 --> 00:25:38,203 ‫أو لأنني مررت بتجربة مؤلمة‬ 442 00:25:38,286 --> 00:25:40,789 ‫أو لأن رقبتك القبيحة تبدو أقل قبحاً‬ ‫تحت هذا الضوء،‬ 443 00:25:40,872 --> 00:25:42,832 ‫غداً في الـ8:00 مساءً في "ريد لوبستر"؟‬ 444 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 ‫إنه موعد. إنه موعد غير صحي بعد الانفصال،‬ ‫لكنني سأقبل به.‬ 445 00:25:46,211 --> 00:25:48,463 ‫وصلت أولاً إلى هنا. هذا الاعتقال يُحسب لي.‬ 446 00:25:48,547 --> 00:25:51,383 ‫تهانينا يا "تيري".‬ ‫أنت الشخص الـ100 الذي أعتقله.‬ 447 00:25:52,259 --> 00:25:54,302 ‫- ماذا أربح؟‬ ‫- رحلة إلى المنطقة الحمراء.‬ 448 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 ‫فكك تلك القنبلة أيها الشرطي المشرد.‬ 449 00:25:59,224 --> 00:26:01,393 ‫ضعوا قطعة القماش أرضاً.‬ 450 00:26:01,476 --> 00:26:04,479 ‫لن يُصاب الشرطي المشرد‬ ‫بأذى اليوم أو في أي يوم آخر.‬ 451 00:26:04,646 --> 00:26:06,690 ‫علمني كيف أتخلى عن ممتلكاتي الدنيوية،‬ 452 00:26:06,773 --> 00:26:11,403 ‫لذا حصلت على المال من حسابي التقاعدي‬ ‫في قسم شرطة "شيكاغو" واشتريت هذا.‬ 453 00:26:12,571 --> 00:26:16,116 ‫رجل آلي لتفكيك القنابل.‬ ‫سأمنحك شرف ذلك أيها الشرطي المشرد.‬ 454 00:26:22,497 --> 00:26:25,041 ‫تباً. لم أعرف أن "سامسونغ" صنعت هذا.‬ 455 00:26:28,753 --> 00:26:30,088 ‫حسناً، أُقر بذلك.‬ 456 00:26:30,297 --> 00:26:33,842 ‫قلت بعض الأشياء القاسية مؤخراً،‬ ‫لكنكم أنقذتم الموقف يا رفاق.‬ 457 00:26:34,217 --> 00:26:37,304 ‫شكراً لكم. أعتقد أن هذا يخصك يا "كيفين".‬ 458 00:26:37,387 --> 00:26:39,097 ‫جميل. هل أمي عيّنتي مجدداً؟‬ 459 00:26:39,180 --> 00:26:41,558 ‫لا، أنا من عيّنك. "كيفين"، أنا كنت...‬ 460 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 ‫كنت...‬ 461 00:26:44,144 --> 00:26:44,978 ‫كنت...‬ 462 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 ‫مُخطئاً.‬ 463 00:26:47,981 --> 00:26:50,984 ‫كان أنت من أوقع بـ"تيري ذو الإصبعين "‬ 464 00:26:51,067 --> 00:26:53,820 ‫وبقدر ما كنت أرفض عملك هنا لأنني ظننت‬ 465 00:26:53,903 --> 00:26:57,115 ‫أنك شخص غير مسؤول،‬ ‫فإننا لم نكن اليوم لنكون هنا من دونك.‬ 466 00:26:57,324 --> 00:27:00,744 ‫أفتقد خصيتاي كثيراً،‬ ‫لكنك مهم بالنسبة لي أكثر منهما.‬ 467 00:27:00,827 --> 00:27:02,746 ‫أظنني رأيت ذلك على بطاقة "هالمارك".‬ 468 00:27:02,829 --> 00:27:03,872 ‫أُحبك يا أبي.‬ 469 00:27:04,122 --> 00:27:07,959 ‫ما زلت بطلي، وأنا متشوق جداً‬ ‫لأكون مبتدئك مجدداً.‬ 470 00:27:08,293 --> 00:27:09,127 ‫تعال إلى هنا.‬ 471 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 ‫لا تجعد قميصي أيها الغبي.‬ 472 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 ‫عليّ أن أبدو بأفضل مظهر‬ ‫لأنه لدي موعد مع أمك الليلة.‬ 473 00:27:13,923 --> 00:27:16,343 ‫لا شك أنني سأحتاج واحدة من هذه.‬ 474 00:27:17,177 --> 00:27:19,512 ‫أين لصاقات التستوستيرون؟‬ 475 00:27:19,596 --> 00:27:22,682 ‫أظن أنك استخدمتها كلها لتغضب عليّ‬ ‫بسبب متجر الفيديو.‬ 476 00:27:26,436 --> 00:27:29,189 ‫أنا أيضاً منتفخ،‬ ‫لكنني كلب، لا أحد يهتم لأمري.‬ 477 00:27:33,109 --> 00:27:35,195 ‫الرئيس، الحمد لله.‬ ‫عرفت أنك ستأتي لإنقاذي.‬ 478 00:27:36,363 --> 00:27:37,322 ‫مهلاً...‬ 479 00:28:25,328 --> 00:28:27,330 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬