1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 ĐÊM NAY: CARBORTION WREX 3 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 Tôi yêu bạn, Carbortion Wrex! 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,812 Mẹ tôi nói đây là nơi tồi tệ để hẹn hò, 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,397 nhưng cô vui đúng không? 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,482 Ôi! Thật ra, Kevin, tôi không… 7 00:00:24,566 --> 00:00:28,111 Suỵt. Đây là động tác đặc trưng của hắn, buổi sáng sau vụ giết người. 8 00:00:30,947 --> 00:00:33,992 - Cô vui vì đã chọn tôi chứ? - Tôi nên đi thôi. Mai tôi dậy sớm. 9 00:00:34,200 --> 00:00:36,369 Carbortion! Carbortion! 10 00:00:36,453 --> 00:00:39,164 Ồ, họ đang lôi cái móc áo ra! 11 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 NGỰC 12 00:00:41,833 --> 00:00:43,626 Tóc cô thơm quá! 13 00:00:46,004 --> 00:00:48,381 Chết tiệt, Robbie, anh ăn Choconator của tôi. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,967 Được rồi, bị cậu phát hiện. Cậu có thể lấy lại chúng. 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,513 Xin lỗi về váy của cô. Để tôi giặt cho cô nhé. 16 00:00:55,680 --> 00:00:57,766 Đủ rồi! Tôi đi đây. 17 00:00:58,224 --> 00:01:01,436 Được rồi. Ít nhất để tôi chở cô về nhà bằng xe cảnh sát. 18 00:01:01,686 --> 00:01:03,813 Khoan, anh có xe cảnh sát à? 19 00:01:04,814 --> 00:01:08,193 Lực lượng không đủ tiền cấp xe nên tôi tự chế. 20 00:01:08,735 --> 00:01:09,819 Mùi gì thế? 21 00:01:09,986 --> 00:01:12,822 Đó là tôi... hoặc nhà vệ sinh của tôi. 22 00:01:12,906 --> 00:01:14,866 Sao có một người vô gia cư ở ghế sau 23 00:01:14,949 --> 00:01:16,868 với một bình mayonnaise đầy phân? 24 00:01:17,202 --> 00:01:19,954 Đừng lo, đó là Hobo-Cop. Anh ấy đang nợ nần. 25 00:01:20,038 --> 00:01:23,041 Ta hẹn hò lần hai nhé? Cô thích phim của Katherine Heigl không? 26 00:01:23,124 --> 00:01:24,709 Đủ rồi. Tôi đi đây. 27 00:01:26,169 --> 00:01:28,379 Tôi sẽ gọi cô! Tôi nên đi nhanh về gọi cho cô ấy. 28 00:01:28,630 --> 00:01:29,839 Hobo-Cop, nhấn còi. 29 00:01:51,528 --> 00:01:53,863 Dừng và đi. Không nhanh, nhưng chậm. 30 00:01:53,947 --> 00:01:54,989 Hừm, đi nào. 31 00:01:55,365 --> 00:01:57,033 Ồ, một con bướm! 32 00:02:09,254 --> 00:02:11,589 Đừng lo, mọi người, con bướm ổn. 33 00:02:12,882 --> 00:02:14,968 Đó là một con bướm đêm ngu ngốc. 34 00:02:16,469 --> 00:02:17,637 TÒA THỊ CHÍNH PARADISE 35 00:02:17,720 --> 00:02:18,805 Là gì vậy, mẹ? 36 00:02:18,888 --> 00:02:20,640 Con gái không thích điều gì ở con chứ? 37 00:02:20,723 --> 00:02:23,852 Quan trọng là phải hiểu rằng mỗi phụ nữ mỗi khác. 38 00:02:23,935 --> 00:02:26,479 Một số có thể mất hứng bởi giọng nói đàn bà của con, 39 00:02:26,563 --> 00:02:28,106 {\an8}một số không thích bị nôn lên 40 00:02:28,189 --> 00:02:30,733 {\an8}trong khi một xe rác quái vật trắng ăn Oldsmobile. 41 00:02:30,817 --> 00:02:33,069 {\an8}Carbortion Wrex không phải xe quái vật. 42 00:02:33,153 --> 00:02:35,155 {\an8}Nó là xe khủng long! 43 00:02:35,238 --> 00:02:37,866 Mọi thứ con đang nói là độc dược với âm đạo. 44 00:02:38,074 --> 00:02:41,995 Chào! Kết quả bầu cử mới có rồi và chúng không ổn lắm. 45 00:02:42,078 --> 00:02:45,790 {\an8}Kevin, đây là Anton, phụ trách bầu cử. Từng làm việc cho Hillary Clinton. 46 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Và giờ mẹ có được ông ấy. 47 00:02:47,792 --> 00:02:51,129 Bạn yêu, tôi không muốn nói giảm nói tránh, 48 00:02:51,212 --> 00:02:54,591 nhưng tôi chưa thấy kết quả tệ thế này kể từ vụ Blitzkrieg. 49 00:02:55,508 --> 00:02:58,428 Karen, thằng nhóc độc dược âm đạo này là ai? 50 00:02:58,678 --> 00:03:00,513 Anton, đây là con trai tôi, Kevin. 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,349 Ồ, tất nhiên rồi, Kevin. Yêu nhóc, đi ăn trưa thôi. 52 00:03:03,433 --> 00:03:05,226 Giờ đi đi. Đừng quay lại. 53 00:03:05,310 --> 00:03:09,063 Cô làm gì vậy? Không thể đi với nó. Nó là kẻ thua cuộc. 54 00:03:09,147 --> 00:03:11,232 Kevin thật sự tệ đến thế à? 55 00:03:12,150 --> 00:03:15,778 Nhìn nó đi! Không có bạn gái, không thể ngăn tội ác. 56 00:03:15,945 --> 00:03:19,657 Mel Gibson ở hàng bánh mì gần Tường Wailing còn tốt hơn. 57 00:03:19,824 --> 00:03:21,993 Anton, anh đang nói về con trai tôi đấy! 58 00:03:22,202 --> 00:03:24,871 Được thôi! Đừng cáu với người nói thẳng. 59 00:03:24,954 --> 00:03:28,249 Ít nhất cô có thể cố cải thiện vẻ ngoài Archie đồng tính đó không? 60 00:03:28,333 --> 00:03:31,377 - Bắt đầu bằng cách mua cho nó xe mới. - Xe đó thì sao? 61 00:03:34,505 --> 00:03:38,092 Ừm, Kevin. Giấy vệ sinh của cậu chạy mất rồi. 62 00:03:41,179 --> 00:03:43,640 Thề có Chúa, Dusty, cậu không làm được tích sự gì. 63 00:03:43,723 --> 00:03:48,186 Giao cho cậu một việc đơn giản và cậu biến đồn cảnh sát thành chuồng gà. 64 00:03:48,519 --> 00:03:52,106 Sếp, tôi không thể để Feather Locklear và Macaulay Cluckin lại 65 00:03:52,190 --> 00:03:54,192 giữa đường. 66 00:03:54,484 --> 00:03:57,028 Dusty, tôi ghét cậu. Cả thị trấn này ghét cậu. 67 00:03:57,195 --> 00:03:59,447 Tôi cá Cluck Norris cũng ghét cậu. 68 00:03:59,530 --> 00:04:02,367 Lần cuối tôi bị vây quanh bởi nhiều gà trống thế này, 69 00:04:02,450 --> 00:04:05,203 tôi là người kích dục trong 12 Người đàn ông Giận dữ. 70 00:04:05,745 --> 00:04:08,331 12 người đàn ông thoải mái khi tôi xong việc. 71 00:04:08,581 --> 00:04:09,707 Lũ gà này là sao? 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,167 Chúng chẳng làm hại ai cả. 73 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 Sao có người lại đưa súng ngắn cho gà? 74 00:04:15,296 --> 00:04:18,675 Vì cánh gà quá nhỏ để cầm súng săn, đồ ngốc. 75 00:04:18,758 --> 00:04:22,178 Sếp, nhìn này. Đây là Nhà Chó Cao cấp Woofmaster. 76 00:04:22,345 --> 00:04:24,597 Tôi nghĩ rằng, tôi xứng đáng có nhà riêng, 77 00:04:24,681 --> 00:04:27,767 nơi nào đó tôi có thể thủ dâm mà không có Hopson đề nghị giúp, 78 00:04:27,850 --> 00:04:31,521 trừ việc anh chưa bao giờ trả tôi một xu và tôi muốn tiền của tôi! 79 00:04:31,604 --> 00:04:34,983 Được, tôi hiểu. Nhưng trước tiên, để tôi hỏi cậu một câu. 80 00:04:35,066 --> 00:04:37,610 Ai là cậu bé ngoan nào? 81 00:04:37,902 --> 00:04:42,031 Không có tác dụng đâu. Không đời nào. Không phải lần này, sếp. Không. 82 00:04:42,115 --> 00:04:45,410 Tôi có thịt lợn cao su kêu chít chít. Cậu muốn được trả tiền không? 83 00:04:46,494 --> 00:04:49,455 Không. Nhưng có. Chết tiệt, anh chơi bẩn. 84 00:04:52,458 --> 00:04:55,003 Tôi đoán cánh của chúng đủ to. 85 00:04:55,086 --> 00:04:58,006 Chết tiệt, Dusty! Tống khứ mấy con gà chết tiệt này đi! 86 00:04:58,214 --> 00:05:00,925 Được rồi! Đừng lo, những người bạn lông vũ bé nhỏ, 87 00:05:01,134 --> 00:05:03,094 các bạn sẽ đến một nơi tốt đẹp hơn. 88 00:05:08,933 --> 00:05:13,187 Này, ngon quá, Dusty. Rất tốt. Cuối cùng cậu cũng làm điều đúng đắn. 89 00:05:13,271 --> 00:05:17,400 Cảm ơn sếp. Tôi đã chờ cả đời để ai đó nói thế với tôi. 90 00:05:17,483 --> 00:05:19,944 Nhân tiện, đó là công thức bí mật của mẹ tôi. 91 00:05:21,487 --> 00:05:23,156 Ồ, cậu thật sự đã vượt qua bản thân. 92 00:05:23,239 --> 00:05:26,367 Món gà này không chỉ ngon. Nó làm tôi cười. 93 00:05:26,701 --> 00:05:29,537 Lùi lại, ả khốn, của tôi! Gà Dusty làm đều là của tôi. 94 00:05:29,620 --> 00:05:31,622 Mọi người, lại đây! Các anh phải xem cái này. 95 00:05:31,831 --> 00:05:37,128 Hân hạnh được tiết lộ thành viên mới nhất của Phòng Cảnh sát Paradise. 96 00:05:37,211 --> 00:05:39,589 Chiếc Karla 9000! 97 00:05:39,881 --> 00:05:43,468 1,2 triệu đô cho công nghệ bắt tội phạm. 98 00:05:43,551 --> 00:05:47,972 Nó sẽ làm cho con trai của ai đó trông ngầu và hấp dẫn với phụ nữ, 99 00:05:48,264 --> 00:05:49,682 phản ánh tốt về mẹ nó. 100 00:05:49,766 --> 00:05:52,643 Con được lái nó? Cảm ơn mẹ! 101 00:05:52,810 --> 00:05:54,395 Chick Ridley, Báo Paradise. 102 00:05:54,479 --> 00:05:58,483 Ngân sách cạn kiệt mà cô kiếm 1,2 triệu đô ở đâu ra? 103 00:05:58,691 --> 00:06:02,445 Chúng tôi cắt giảm chỗ này chỗ kia, nhưng tin tôi đi, không ai để ý đâu. 104 00:06:02,737 --> 00:06:06,449 Tôi muốn chính thức mở Trường Khiếm thị Paradise. 105 00:06:07,200 --> 00:06:11,496 Ghế trong phòng máy tính gồ ghề và bút chì sắc quá. 106 00:06:12,413 --> 00:06:13,331 CHÀO MỪNG 107 00:06:14,707 --> 00:06:16,918 Trời, chiếc xe này thật tuyệt! 108 00:06:17,001 --> 00:06:17,960 KARLA 9000. 109 00:06:18,044 --> 00:06:20,338 Xin chào, Kevin, tôi là Karla. Tôi giúp gì được? 110 00:06:20,671 --> 00:06:23,758 Chúa ơi, cô có thể nói chuyện? Sao cô biết tên tôi? 111 00:06:23,925 --> 00:06:26,594 Tôi chiết DNA từ nước bọt trong hơi thở của cậu 112 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 và tìm thấy dữ liệu khớp trong danh sách những kẻ tè dầm. 113 00:06:29,347 --> 00:06:32,266 Không hiểu sao bố phải ghi vào cái đó vào hồ sơ công khai. 114 00:06:32,475 --> 00:06:35,937 Tôi nghĩ nó dễ thương. Ta đi bắt vài tên tội phạm nhé? 115 00:06:36,229 --> 00:06:37,271 Đó là lần đầu của tôi. 116 00:06:37,355 --> 00:06:40,358 Tôi thậm chí không thể đuổi theo những kẻ say xỉn cướp sở thú. 117 00:06:40,441 --> 00:06:43,403 Ta nên nhấn ga, Robbie. Trộm rùa là tội lớn. 118 00:06:43,486 --> 00:06:44,821 Cowabunga, anh bạn! 119 00:06:48,783 --> 00:06:52,912 Dusty, còn gà nữa không? Tôi cần nó. Rất cần. 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,665 Dusty, chính xác cậu cho gì vào gà vậy? 121 00:06:55,915 --> 00:06:57,750 Chỉ là công thức bí mật của mẹ tôi 122 00:06:57,834 --> 00:07:00,711 và ít bột mì trắng không tẩy tôi tìm thấy giấu trong tủ bếp. 123 00:07:01,003 --> 00:07:02,547 Dusty, đồ ngu! 124 00:07:02,672 --> 00:07:04,841 - Đó không phải bột mì. Là heroin. - Gì cơ? 125 00:07:04,924 --> 00:07:08,719 Ý tôi là, từ giờ trở đi, cậu không được lấy đồ của tôi, nhé? 126 00:07:08,803 --> 00:07:12,557 Đó là bột mì của tôi. Loại bột đặc biệt bí mật. 127 00:07:12,807 --> 00:07:15,810 Tôi giấu trong tủ bếp để có thể tự nướng bánh. 128 00:07:16,018 --> 00:07:19,897 Tôi không đùa đâu, Dusty. Tôi cảm thấy như thịt hun khói. 129 00:07:20,106 --> 00:07:22,150 Cậu muốn gì chứ? Tôi sẽ trả tiền. 130 00:07:22,400 --> 00:07:25,153 Ước gì tôi có thể giúp, nhưng ta không còn bột trắng 131 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 và ở đây họ không bán. 132 00:07:27,238 --> 00:07:30,408 Tôi biết vài gã bán "bột trắng", được chứ? 133 00:07:30,491 --> 00:07:32,243 Nhưng sẽ hơi đắt một chút. 134 00:07:33,161 --> 00:07:35,955 TRƯỜNG KHIẾM THỊ PARADISE. 5,000 ĐÔ TIỀN MẶT 135 00:07:37,832 --> 00:07:41,419 5,000 đô cho gà rán à? Dusty, hợp tác đi. 136 00:07:41,627 --> 00:07:44,297 Với nguồn bột mì của tôi và công thức gà của cậu, 137 00:07:44,380 --> 00:07:46,591 ta có thể khiến nhiều người hạnh phúc. 138 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 Cậu nghĩ ai cũng sẽ thích gà của tôi đến thế à? 139 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 Làm ơn, Dusty, nhanh lên! Tôi sẽ thổi kèn cho cậu! 140 00:07:53,973 --> 00:07:55,433 Ừ, tôi nghĩ họ sẽ thích. 141 00:07:56,851 --> 00:07:58,478 Thấy kẻ xấu nào chưa, Karla? 142 00:07:58,686 --> 00:07:59,896 Có một chàng quyến rũ. 143 00:07:59,979 --> 00:08:01,647 Thật sao? Ở đâu? Tôi muốn xem! 144 00:08:01,731 --> 00:08:02,648 Cậu vui tính thật. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,734 Tôi ư? Con gái thường không thích tôi. 146 00:08:05,026 --> 00:08:08,654 Cô gái gần nhất đá tôi vì tôi thích khủng long rô bốt khổng lồ... 147 00:08:08,738 --> 00:08:11,699 Carbortion Wrex? Tôi yêu Carbortion Wrex! 148 00:08:11,908 --> 00:08:13,242 Ôi, Chúa ơi, cưới tôi đi! 149 00:08:14,327 --> 00:08:16,496 Chiếc xe đó vừa vượt đèn đỏ! 150 00:08:16,579 --> 00:08:17,997 Chuẩn bị còng tay đi, Kevin. 151 00:08:18,080 --> 00:08:19,457 Tôi thích chơi thô bạo. 152 00:08:23,085 --> 00:08:26,422 Chà, giờ tôi đã biết cảm giác của Batgirl. 153 00:08:27,465 --> 00:08:30,134 Thấy chưa, Robbie, con thú châu Á này đi nhanh hơn mà. 154 00:08:30,218 --> 00:08:32,220 Ừ, nhưng hơi nóng tính. 155 00:08:33,346 --> 00:08:34,472 Chết tiệt! 156 00:08:36,766 --> 00:08:39,143 Bullet, chợ nông sản này kỳ lạ thật. 157 00:08:39,227 --> 00:08:41,562 Nông dân có nhiều súng hơn tôi tưởng. 158 00:08:42,063 --> 00:08:44,690 Chỉ cần tiếp cận gã trông đáng sợ tên Pedro. 159 00:08:44,774 --> 00:08:45,733 Cậu sẽ ổn thôi. 160 00:08:46,275 --> 00:08:47,902 Mày muốn gì, điếm đực? 161 00:08:48,152 --> 00:08:51,906 Chúng tôi muốn mua ít bột chưa tẩy nếu anh hiểu ý tôi? 162 00:08:52,156 --> 00:08:53,324 Thứ màu nâu. 163 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 Ồ, tao có hàng nâu. 164 00:08:55,284 --> 00:08:57,078 Giá năm ngàn đô. 165 00:08:57,161 --> 00:08:59,038 Chà, vẫn rẻ hơn Whole Foods. 166 00:08:59,622 --> 00:09:02,041 Anh nhận séc hoạt hình cỡ bự không? 167 00:09:08,047 --> 00:09:10,341 Paradise PD, đứng yên, đồ khốn! 168 00:09:12,009 --> 00:09:14,387 Karla, tôi đã truy đuổi tên tội phạm đầu tiên! 169 00:09:16,055 --> 00:09:18,391 Giúp tôi, tôi bị đột quỵ. 170 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 Các ngươi đều nói thế, đồ khốn. 171 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 Chà, cô khiến tôi cảm thấy như một cảnh sát thực thụ. 172 00:09:26,065 --> 00:09:28,693 Cậu biết đấy, tôi có thể khiến cậu cảm thấy nhiều thứ khác 173 00:09:28,985 --> 00:09:29,986 dưới đó. 174 00:09:48,504 --> 00:09:51,674 Toyota-dactyl đá phăng Chevy-saurus, 175 00:09:51,757 --> 00:09:53,509 nhưng ai sẽ là người hùng? 176 00:09:53,843 --> 00:09:55,595 Carbortion Wrex! 177 00:09:55,678 --> 00:09:59,348 Tôi thấy Facebook của cậu vẫn ghi là "Độc thân". 178 00:09:59,432 --> 00:10:00,850 Cô xem Facebook của tôi? 179 00:10:00,933 --> 00:10:04,312 Xin lỗi. Tôi chỉ nhớ cậu rất nhiều khi ta không bên nhau. 180 00:10:04,437 --> 00:10:07,815 Như khi cậu ăn tối với mẹ thứ Ba này lúc 9 giờ tối. 181 00:10:07,982 --> 00:10:10,735 Nhắc mới nhớ, khi nào cậu chính thức giới thiệu tôi với mẹ? 182 00:10:11,110 --> 00:10:13,321 Ừ, cô biết đấy, khi nào đó. 183 00:10:13,571 --> 00:10:14,530 Sao vậy, Kevin? 184 00:10:14,697 --> 00:10:18,075 Bà ấy có biết về chúng ta không? Cậu xấu hổ vì tôi là xe à? 185 00:10:18,284 --> 00:10:20,828 Không, tất nhiên là không! 186 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 Có phải vì tôi da đen không? 187 00:10:22,705 --> 00:10:24,957 Không! Đó là lý do tôi không nói với bố. 188 00:10:27,084 --> 00:10:28,794 Chết tiệt! Tôi không hiểu! 189 00:10:29,086 --> 00:10:32,923 Blake Shelton và Gwen Stefani? Tôi cũng vậy. Anh ấy có thể làm tốt hơn. 190 00:10:33,174 --> 00:10:36,510 Không, Fitz. Ai đó ở Paradise đang mua một tấn heroin. 191 00:10:36,886 --> 00:10:39,680 Người ta đồn có một tay chơi mới trong thị trấn. 192 00:10:39,764 --> 00:10:41,432 Tôi nhận cái này từ người báo tin. 193 00:10:41,682 --> 00:10:43,476 Nhà hàng Boyardee trở lại à? 194 00:10:43,643 --> 00:10:45,269 Tên khốn đã giết cộng sự của tôi, 195 00:10:45,436 --> 00:10:49,690 băm thi thể thành nhiều mảnh, giấu bên trong bánh ravioli khắp bảy bang. 196 00:10:49,774 --> 00:10:51,901 Ngạc nhiên là không bị thu hồi. 197 00:10:51,984 --> 00:10:54,028 Không, tôi kiểm tra rồi. Hắn vẫn ở tù. 198 00:10:54,236 --> 00:10:57,990 Tốt. Cô biết tôi phá vụ Boyardee không? 199 00:10:58,074 --> 00:11:02,370 Tôi nói, "Đó không phải món ravioli bò. Đó là ravioli Keith! " 200 00:11:02,912 --> 00:11:04,664 Tôi từng rất giỏi chế câu cửa miệng. 201 00:11:05,081 --> 00:11:07,208 Chúa ơi, sếp, chuyện gì xảy ra vậy? 202 00:11:07,375 --> 00:11:10,544 Xin lỗi, tôi chưa ăn gà buổi sáng. Ai thấy Dusty không? 203 00:11:12,046 --> 00:11:13,964 Ồ, nó ở đây! 204 00:11:14,423 --> 00:11:16,342 XE GÀ DUSTY HAI MIẾNG ĐẶC BIỆT 300 ĐÔ 205 00:11:16,717 --> 00:11:18,511 Nhìn kìa, mọi người thích gà của cậu. 206 00:11:18,594 --> 00:11:21,097 Họ thích gà. Nhưng họ yêu tôi! 207 00:11:21,222 --> 00:11:22,473 Tôi thích được yêu! 208 00:11:26,227 --> 00:11:29,355 Ông tôi cho tôi cái đồng hồ này trước khi chết. Nó đáng giá 600 đô. 209 00:11:29,438 --> 00:11:30,523 Cho tôi bốn miếng. 210 00:11:30,731 --> 00:11:32,650 Sếp, có lẽ anh nên ăn từ từ thôi. 211 00:11:32,817 --> 00:11:34,276 Anh ăn ít khoai nghiền không? 212 00:11:34,443 --> 00:11:35,611 Kệ xác khoai của cậu! 213 00:11:42,201 --> 00:11:44,745 Cậu thật sự biết cách đánh bóng chỗ đó. 214 00:11:44,829 --> 00:11:47,915 Thôi nào, Karla, ta đang làm việc. Ta phải chuyên nghiệp. 215 00:11:47,998 --> 00:11:51,836 Hãy đối xử với tôi như con điếm bẩn thỉu. Đút một ngón vào lỗ trên, một vào lỗ dưới. 216 00:11:52,044 --> 00:11:54,422 Ồ, và Kevin, tôi không che đậy gì đâu. 217 00:11:56,590 --> 00:11:58,509 Tôi chỉ muốn cảm ơn mọi người đã ủng hộ. 218 00:11:58,759 --> 00:12:03,305 Từ khi đưa Karla cho con trai tôi, nó không còn là kẻ kỳ quặc thất bại, 219 00:12:03,389 --> 00:12:04,682 số tội phạm đã giảm. 220 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 Và phiếu bầu cho tôi tăng, 221 00:12:06,100 --> 00:12:10,104 nên tôi muốn tuyên bố sẽ tái tranh cử... 222 00:12:14,942 --> 00:12:16,277 Chick Ridley, Báo Paradise. 223 00:12:16,527 --> 00:12:19,113 Cô có thể xuống đây và chọc mù mắt tôi không? 224 00:12:19,280 --> 00:12:20,239 CHÀO MỪNG 225 00:12:20,865 --> 00:12:22,700 Xin chào, bạn tôi Pedro. 226 00:12:22,783 --> 00:12:23,784 Như thường lệ nhé. 227 00:12:23,993 --> 00:12:24,994 Giá tăng rồi. 228 00:12:25,077 --> 00:12:27,371 Lần này sẽ tốn 20.000 đô. 229 00:12:27,455 --> 00:12:31,375 20.000? Đó là ăn cướp! 230 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 Chợ nông dân chết tiệt này. Ta phải mua sỉ từ trang trại. 231 00:12:35,588 --> 00:12:36,881 Cậu nghĩ nó ở đâu? 232 00:12:36,964 --> 00:12:38,048 Ờ, Colombia? 233 00:12:38,257 --> 00:12:42,470 Nghe ổn đấy. Hy vọng ta tiết kiệm đủ để bù vào quảng cáo tôi đã quay. 234 00:12:42,553 --> 00:12:43,429 Quảng cáo nào? 235 00:12:44,388 --> 00:12:47,391 Bạn không biết một bữa ăn Nên luôn làm bạn thấy vui 236 00:12:47,475 --> 00:12:50,352 Tới xe gà của Dusty đi 237 00:12:50,436 --> 00:12:54,523 Đích thực mỗi món đều Gây nghiện và ngon miệng 238 00:12:54,607 --> 00:12:57,526 Chú gà này sẽ làm bạn vui 239 00:12:57,985 --> 00:12:59,612 Hương vị thật ngon lành 240 00:12:59,695 --> 00:13:04,742 Bạn sẽ bán con đi làm nô lệ Chỉ để ăn gà ở xe của Dusty! 241 00:13:04,825 --> 00:13:06,368 Đưa tôi miếng gà chết tiệt đó đi! 242 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 Mẹ có đòi hỏi nhiều không? 243 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 Tránh xa ma túy, thỉnh thoảng thay quần lót. 244 00:13:12,500 --> 00:13:14,585 Ồ, và đừng làm tình với cái xe! 245 00:13:14,668 --> 00:13:15,836 Mẹ không hiểu đâu. 246 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 Đương nhiên mẹ không hiểu. Làm gì có ai hiểu. 247 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Vì nó kinh tởm và đồi bại! 248 00:13:21,675 --> 00:13:26,305 Fraulein Karen, phiếu bầu của cô tăng 20 điểm! 249 00:13:26,388 --> 00:13:28,057 Ôi, vì Chúa, tại sao? 250 00:13:28,140 --> 00:13:30,142 Vì con trai cô! 251 00:13:30,226 --> 00:13:33,062 Hóa ra, dân Paradise thích làm tình với xe. 252 00:13:33,145 --> 00:13:36,232 Như mẹ đã nói, Kevin, tiếp tục ngủ với cái xe đi nhé! 253 00:13:38,108 --> 00:13:40,820 Này, anh chàng ngốc ngếch, sao không cười lên? 254 00:13:40,903 --> 00:13:42,863 Mẹ cậu vừa chúc phúc cho chúng ta. 255 00:13:42,947 --> 00:13:46,116 Tôi không biết. Tôi chỉ thấy chuyện xảy ra hơi kỳ lạ. 256 00:13:46,200 --> 00:13:48,869 Tôi biết nếu tôi mở gara trong buổi họp báo, 257 00:13:48,953 --> 00:13:50,412 chuyện tốt lành sẽ đến. 258 00:13:50,621 --> 00:13:53,332 Đợi đã, cô mở gara? Cố tình? 259 00:13:53,415 --> 00:13:54,416 Dĩ nhiên là tôi. 260 00:13:54,583 --> 00:13:58,045 Giờ ta có thể tự do công khai tình yêu và lên kế hoạch đám cưới. 261 00:13:58,128 --> 00:14:00,589 Tối nay cậu muốn làm gì? Làm tôi có bầu nhé? 262 00:14:00,881 --> 00:14:04,760 Thật ra tôi phải đi chơi với anh bạn Fitz. Một tối chỉ có đàn ông. 263 00:14:04,844 --> 00:14:07,179 Này, đừng cao giọng với tôi, Kevin! 264 00:14:07,429 --> 00:14:08,264 Đâu có. 265 00:14:08,347 --> 00:14:11,392 Ồ, giờ tôi là đứa dối trá? Ý anh là thế chứ gì? 266 00:14:11,475 --> 00:14:12,852 Không! Không hề. 267 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Dusty, cẩn thận. 268 00:14:17,273 --> 00:14:19,149 Gã này không đùa được đâu. 269 00:14:19,358 --> 00:14:21,360 Một nông dân? Sao anh ta có thể nghiêm túc 270 00:14:21,443 --> 00:14:24,196 khi hát, "Ở đây có bò, ở kia có bò, khắp nơi đều có bò." 271 00:14:26,490 --> 00:14:28,284 Dusty, rất vui được gặp cậu. 272 00:14:28,617 --> 00:14:30,244 Tôi là Marcos Narcos. 273 00:14:30,619 --> 00:14:33,372 Nghe nói cậu đã bán rất nhiều sản phẩm của tôi. 274 00:14:33,455 --> 00:14:34,874 Tôi rất thích nấu ăn với nó. 275 00:14:34,957 --> 00:14:38,252 Ở nhà, bọn chúng sợ tôi lắm. Mấy con gà nhỏ đó. 276 00:14:38,669 --> 00:14:41,213 Ồ, tôi cá là vậy. Làm sao để chúng luôn vâng lời? 277 00:14:41,297 --> 00:14:44,592 Tôi chặt đầu chúng Đôi khi, còn không thèm dùng dao. 278 00:14:44,758 --> 00:14:46,427 Chỉ cần tay không. 279 00:14:46,844 --> 00:14:47,803 Đầu lìa khỏi cổ ngay. 280 00:14:48,053 --> 00:14:49,138 Dios mío! 281 00:14:49,305 --> 00:14:53,058 Tôi nhìn chúng chạy quanh không có đầu, cơ thể co giật không kiểm soát, 282 00:14:53,142 --> 00:14:54,643 máu bắn ra khắp nơi. 283 00:14:54,727 --> 00:14:56,854 Nó làm tôi buồn cười. 284 00:14:56,937 --> 00:15:00,983 Rồi tôi rút gan chúng, rán qua dầu nóng và cho cả gia đình ăn. 285 00:15:01,191 --> 00:15:04,069 Santa María, anh học làm đồ tể từ đâu vậy? 286 00:15:04,236 --> 00:15:06,280 - Mẹ tôi. - Ôi, bạn tôi! 287 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Cậu đúng là một thế lực đáng gờm. 288 00:15:08,741 --> 00:15:10,910 Từ giờ cậu không còn là Dusty nữa. 289 00:15:11,327 --> 00:15:12,328 Cậu sẽ được gọi 290 00:15:12,620 --> 00:15:14,204 là Đại ca Đầu bếp! 291 00:15:15,289 --> 00:15:16,790 Đại ca Đầu bếp! 292 00:15:17,249 --> 00:15:21,253 Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này 293 00:15:22,087 --> 00:15:23,589 Đại ca Đầu bếp! 294 00:15:24,131 --> 00:15:26,926 Hắn bẻ cổ kẻ thù 295 00:15:27,009 --> 00:15:29,678 Và cắt gan và ruột chúng 296 00:15:30,846 --> 00:15:33,307 Đại ca Đầu bếp! 297 00:15:33,390 --> 00:15:34,516 CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE 298 00:15:37,728 --> 00:15:40,147 Bạn mày nghĩ có thể mua từ đầu mối 299 00:15:40,230 --> 00:15:41,315 và loại tao ra? 300 00:15:41,398 --> 00:15:44,902 Chà, nói với Đại ca Đầu bếp rằng nếu hắn không ngừng buôn bán, 301 00:15:45,069 --> 00:15:47,905 tao sẽ cho hắn ngừng thở. 302 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 Không ai được chọc giận Pedro Răng Đen. 303 00:15:50,658 --> 00:15:53,160 Chờ chút! Tên anh là Pedro Răng Đen? 304 00:15:53,327 --> 00:15:55,871 - Phải, tao đang định đổi tên. - Ừ? Đổi thành gì? 305 00:15:56,121 --> 00:15:58,332 Peter Răng Đen. Đỡ quê mùa hơn. 306 00:16:00,084 --> 00:16:01,919 Xem ai quyết định xuất hiện này. 307 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Dừng lại thôi. Ta đã kiếm được đống tiền rồi. 308 00:16:04,672 --> 00:16:06,924 Cậu kiếm được tiền. Tôi vẫn chưa nhận phần mình. 309 00:16:07,007 --> 00:16:10,094 Tôi đã nói là tôi đang tái đầu tư mọi thứ vào kinh doanh. 310 00:16:10,260 --> 00:16:12,805 Mua hộp sọ của Rue McClanahan mà gọi là tái đầu tư? 311 00:16:13,180 --> 00:16:14,598 Nó làm dịu luân xa của tôi. 312 00:16:14,765 --> 00:16:18,519 Và sao tôi phải dừng? Đây là điều tuyệt nhất từng đến với tôi. 313 00:16:18,727 --> 00:16:21,563 Chuyện ngày càng nghiêm trọng. Cậu không hiểu đâu. 314 00:16:21,647 --> 00:16:22,690 Ồ, tôi hiểu chứ. 315 00:16:22,773 --> 00:16:27,736 Tôi hiểu cậu là chú chó đáng yêu ghen tị vì mọi người yêu quý tôi 316 00:16:27,945 --> 00:16:30,030 và không ai quan tâm đến cậu! 317 00:16:30,280 --> 00:16:33,534 Đồ ngốc. Pedro Răng Đen sẽ giết cậu. 318 00:16:33,909 --> 00:16:36,370 Ôi! Tên hắn là Pedro Răng Đen? 319 00:16:36,453 --> 00:16:37,997 Kinh quá. Quá quê mùa. 320 00:16:38,372 --> 00:16:40,416 Sao cũng được. Đừng nói là tôi không cảnh báo. 321 00:16:40,541 --> 00:16:41,834 Tôi không cảnh báo. 322 00:16:42,584 --> 00:16:43,627 Đó, tôi nói rồi. 323 00:16:44,169 --> 00:16:45,004 QUÁN BAR 324 00:16:45,587 --> 00:16:47,423 Cô ấy rất hài hước, là cảnh sát giỏi. 325 00:16:47,506 --> 00:16:49,425 Và làm tình với cô ấy rất tuyệt. 326 00:16:49,717 --> 00:16:52,761 Ừ, cậu nên thử với âm đạo xem. 327 00:16:53,137 --> 00:16:56,098 Chúng không có mùi xăng hay làm bỏng của quý của cậu. 328 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Trừ Kathy Griffin, tất nhiên rồi. 329 00:16:58,058 --> 00:17:02,062 Karla chỉ kiểm soát và tôi tự hỏi có gì đó không ổn. 330 00:17:02,229 --> 00:17:03,897 Tôi nghĩ tôi biết lí do. 331 00:17:04,148 --> 00:17:07,234 Cả thị trấn biết cậu làm tình với cái xe chết tiệt. 332 00:17:07,443 --> 00:17:10,195 Tôi không nghĩ nhiều người xem buổi họp báo đó đến thế. 333 00:17:10,279 --> 00:17:12,573 Mọi người ơi, gã hiếp xe này! 334 00:17:12,656 --> 00:17:16,452 Trời, tôi đã cứng ngắc khi xem cậu hiếp con xe đó trên bản tin. 335 00:17:16,660 --> 00:17:17,953 Tôi yêu cậu, gã hiếp xe! 336 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Ờ, cảm ơn, tôi nghĩ vậy. Tôi là Kevin. 337 00:17:21,665 --> 00:17:22,541 KARLA 338 00:17:22,624 --> 00:17:25,127 CẬU ĐANG Ở ĐÂU? GỌI TÔI. 339 00:17:28,630 --> 00:17:29,590 Tôi nên làm gì đây? 340 00:17:29,923 --> 00:17:33,177 Dù là xe hơi hay phụ nữ, cô ta là một con khốn điên rồ. 341 00:17:33,469 --> 00:17:34,762 Hãy chiến đấu vì bản thân. 342 00:17:34,845 --> 00:17:37,431 Chào, gã hiếp xe. Cảm ơn vì đã truyền cảm hứng cho tôi. 343 00:17:37,598 --> 00:17:41,351 Hôm qua tôi đã nói với bố tôi là giới tính Honda. Cậu là tuyệt nhất. 344 00:17:44,021 --> 00:17:49,068 Chà. Xem ai cuối cùng cũng về nhà kìa. 345 00:17:49,193 --> 00:17:51,361 Ồ, được rồi, cô say rồi. 346 00:17:51,570 --> 00:17:53,447 Tôi sẽ đưa cô về đồn. 347 00:17:53,614 --> 00:17:56,575 Ồ, chàng cảnh sát đang thi hành luật! 348 00:17:56,700 --> 00:18:00,996 Trừ việc cậu không thể, vì cậu chẳng làm được gì nếu thiếu tôi. 349 00:18:02,289 --> 00:18:03,916 Tôi xin lỗi, tôi yêu cậu. 350 00:18:04,666 --> 00:18:06,126 Trả lời điện thoại đi! 351 00:18:09,254 --> 00:18:10,672 Đó là mùi thông vani. 352 00:18:10,839 --> 00:18:14,468 Đó là mùi xe cũ của cậu, đồ khốn! 353 00:18:14,885 --> 00:18:16,303 Cậu vừa cưỡi cô ta, đúng không? 354 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 Ngủ với cô ta nữa chứ gì? 355 00:18:18,013 --> 00:18:21,850 Không! Tin hay không, người ta lái xe mà không làm tình. 356 00:18:21,934 --> 00:18:23,644 Ồ, vậy sao? Họ làm thế à? 357 00:18:23,727 --> 00:18:29,024 Được rồi. Nếu cậu thông minh thế, cho tôi biết tay lái có vấn đề gì? 358 00:18:29,233 --> 00:18:30,067 Hả? 359 00:18:31,401 --> 00:18:33,570 Giờ xem cậu khiến tôi làm gì đi. 360 00:18:36,532 --> 00:18:40,869 Trời ạ, tôi đã đá vào háng chúng cả ngày mà vẫn không tìm được Đại ca Đầu bếp. 361 00:18:41,120 --> 00:18:43,747 Tôi biết hắn kiếm được hàng đống tiền 362 00:18:43,831 --> 00:18:46,250 và có thể gọi điện mật tới Colombia. 363 00:18:46,333 --> 00:18:49,837 Chào các bạn. Nếu ai cần thì tôi ở bếp nhé. 364 00:18:49,920 --> 00:18:55,592 Hola, vato. Si no consigo el envio de la harina pronto, te enterrare! 365 00:18:55,968 --> 00:18:57,553 Lo entiendes, puta? 366 00:18:57,761 --> 00:18:59,263 Hừ, thứ Hai! 367 00:19:02,933 --> 00:19:05,602 - Chết tiệt, Kevin, cậu bị sao thế? - Ngã cầu thang. 368 00:19:05,686 --> 00:19:08,021 Vậy sao trán cậu in chữ "túi khí" đảo ngược? 369 00:19:08,147 --> 00:19:09,815 Cậu phải chia tay cái xe đó. 370 00:19:09,898 --> 00:19:12,484 - Không thể. Mẹ tôi sẽ buồn. - Kevin, đừng yếu đuối thế. 371 00:19:12,568 --> 00:19:15,821 Đàn ông lên và xin mẹ cho phép chia tay bạn gái. 372 00:19:17,114 --> 00:19:19,449 - Hoàn toàn không được, Kevin. - Mẹ! 373 00:19:19,658 --> 00:19:21,201 Nghe này, cãi cọ là bình thường. 374 00:19:21,285 --> 00:19:25,247 Dù nó là gì, mẹ chắc Karla thấy hối lỗi. Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 375 00:19:25,539 --> 00:19:26,790 Nếu có, cố chịu đi. 376 00:19:28,917 --> 00:19:31,378 Anh có chắc ta đang làm đúng không, Anton? 377 00:19:31,670 --> 00:19:35,048 Tin tôi đi. Thứ duy nhất thị trấn này thích hơn mấy gã hiếp xe 378 00:19:35,132 --> 00:19:36,633 là bạo hành gia đình. 379 00:19:36,717 --> 00:19:39,136 Chứ sao họ đặt tên sân vận động mới là Johnny Depp? 380 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 JOHNNY DEPP SÂN VẬN ĐỘNG IM MỒM CON ĐĨ 381 00:19:43,807 --> 00:19:46,560 Sớm thôi. 382 00:19:46,727 --> 00:19:47,769 Cứu! 383 00:19:50,230 --> 00:19:53,942 Được rồi, tôi xin lỗi, Pedro Răng Đen! Đừng giết tôi! 384 00:19:54,318 --> 00:19:56,195 Tôi nghĩ anh hiểu nhầm rồi, Dusty. 385 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 Chúng tôi đến từ Tôm Hùm Đỏ. 386 00:19:58,614 --> 00:20:00,782 Tôi phải giải thích bao nhiêu lần nữa? 387 00:20:00,866 --> 00:20:02,534 Tấm biển ghi "Ăn bao nhiêu thì ăn". 388 00:20:02,868 --> 00:20:05,704 Không, Dusty. Chúng tôi chỉ muốn công thức món gà của anh. 389 00:20:05,913 --> 00:20:08,540 Xe gà của anh làm chúng tôi mất khách. 390 00:20:08,707 --> 00:20:11,126 Không, xin lỗi. Đó là công thức bí mật của mẹ tôi. 391 00:20:11,210 --> 00:20:12,878 Chúng tôi đoán anh sẽ nói vậy. 392 00:20:12,961 --> 00:20:15,422 Nên chúng tôi mang cậu bạn của anh theo. 393 00:20:16,215 --> 00:20:20,594 Giao công thức của mẹ hoặc Fifi sẽ bị đánh vào bi 394 00:20:20,719 --> 00:20:22,971 bằng một cái bánh quy phô mai giòn. 395 00:20:23,055 --> 00:20:26,058 Dusty, đưa tôi ra khỏi đây! Bọn họ điên rồi! 396 00:20:26,141 --> 00:20:29,811 Chỉ là bánh quy phô mai giòn ngon tuyệt của Tôm Hùm Đỏ thôi mà. 397 00:20:32,856 --> 00:20:36,568 Sau khi đập vỡ bi cậu ta, đừng vứt đi. Để tôi ăn. 398 00:20:37,653 --> 00:20:41,740 Hy vọng Karla không biết tôi lái cô. Tôi không thể ở bên cô ấy tối nay. 399 00:20:43,116 --> 00:20:43,951 Karla? 400 00:20:49,206 --> 00:20:50,582 Chào cưng. 401 00:20:50,666 --> 00:20:52,042 Vậy là cậu muốn chia tay tôi? 402 00:20:52,209 --> 00:20:54,378 Tôi nghe cậu khóc với mẹ qua iPhone! 403 00:20:54,461 --> 00:20:55,337 Cô có thể làm thế? 404 00:20:55,420 --> 00:20:57,130 Không gì có thể chia cắt chúng ta, 405 00:20:57,214 --> 00:20:59,591 nhất là ả xe cũ già nua của cậu. 406 00:21:01,510 --> 00:21:02,886 Không! 407 00:21:03,136 --> 00:21:05,222 Đến lúc tới Vách Đá Tình Yêu rồi, nhớ chứ? 408 00:21:05,305 --> 00:21:08,809 Nơi lần đầu cậu hôn tôi bằng cái miệng đĩ thõa dối trá của cậu! 409 00:21:08,892 --> 00:21:10,769 Đến Vách Đá Tình Yêu. 410 00:21:11,478 --> 00:21:13,689 Được rồi, đến đó nói chuyện đi. 411 00:21:14,022 --> 00:21:16,108 Ồ không, ta qua giai đoạn nói chuyện rồi. 412 00:21:16,275 --> 00:21:19,027 Ta sẽ lên đó cùng chết! 413 00:21:23,865 --> 00:21:27,577 May là ta trộm chiếc xe cứu hỏa này. Delbert, nhấn còi đi. 414 00:21:27,661 --> 00:21:28,495 Được rồi, Robbie. 415 00:21:31,790 --> 00:21:32,624 Chết tiệt! 416 00:21:35,002 --> 00:21:35,836 Muốn bí kíp à? 417 00:21:36,169 --> 00:21:37,671 Có heroin trong gà! 418 00:21:40,757 --> 00:21:41,591 Thật nực cười! 419 00:21:41,883 --> 00:21:44,928 Ừ, Bullet. Nếu định nói dối thì làm sao cho đáng tin chút. 420 00:21:45,137 --> 00:21:48,932 Xin lỗi, mẹ bảo tôi giữ bí mật công thức và không bàn nữa. 421 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 Vớ vẩn! Không phải vì mẹ cậu. 422 00:21:51,059 --> 00:21:54,271 Là cái tôi của cậu, đồ khốn. Cậu chỉ muốn là Đại ca Đầu bếp. 423 00:21:54,354 --> 00:21:56,732 Phải, cậu nói đúng. Mọi người yêu quý Đại ca Đầu bếp. 424 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 Sếp cũng nghĩ tôi đặc biệt. 425 00:21:58,650 --> 00:22:00,777 Cậu luôn đặc biệt. 426 00:22:00,986 --> 00:22:02,863 Chẳng ai như cậu cả, Dusty. 427 00:22:02,946 --> 00:22:06,575 Nếu tôi nặng 250 cân và chỉ cố chùi mông cũng chảy mồ hôi mỡ, 428 00:22:06,658 --> 00:22:08,035 tôi sẽ không ra khỏi giường. 429 00:22:08,201 --> 00:22:10,495 Tôi nhét súng vào miệng và bóp cò. 430 00:22:10,579 --> 00:22:14,166 Nhưng cậu vẫn có thể đi tuần tra với nụ cười trên môi. 431 00:22:14,249 --> 00:22:17,627 Nếu thế không phải đặc biệt thì tôi không biết là gì. 432 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 Thật chứ? 433 00:22:19,004 --> 00:22:19,838 Phải! 434 00:22:20,005 --> 00:22:22,883 Giờ, làm ơn nói cho họ công thức. 435 00:22:23,342 --> 00:22:26,136 Nói đủ rồi, Dusty. Cơ hội cuối cùng. 436 00:22:29,806 --> 00:22:31,641 Xin lỗi, tôi cần thêm một phút nữa. 437 00:22:35,604 --> 00:22:36,438 Dusty... 438 00:22:36,521 --> 00:22:38,065 Chờ đã, tôi đang nghĩ! 439 00:22:38,273 --> 00:22:39,900 {\an8}MỘT GIỜ SAU 440 00:22:41,109 --> 00:22:44,279 Được, anh có thể lấy công thức. Đừng hại bạn tôi. 441 00:22:44,529 --> 00:22:45,864 Nghiêm túc đấy à? 442 00:22:46,031 --> 00:22:48,283 Được rồi, Tôm Hùm Đỏ, công thức là… 443 00:22:48,450 --> 00:22:49,284 Xin lỗi mẹ. 444 00:22:49,409 --> 00:22:51,787 Bột, muối và hạt tiêu. 445 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 Thế thôi à? 446 00:22:53,038 --> 00:22:58,377 Cậu để gã này nghiền bi của tôi thành súp suốt một tiếng vì bột mì, muối và tiêu? 447 00:22:58,627 --> 00:22:59,795 Tiêu, dĩ nhiên rồi! 448 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 Tôi nói những mảnh đen đó là tiêu mà! 449 00:23:02,422 --> 00:23:05,133 Hai người được tự do. Đây là vài phiếu giảm giá để tạ lỗi. 450 00:23:06,301 --> 00:23:09,679 Tôm hùm nửa giá. Trời ạ, tôi thích gã này. 451 00:23:12,224 --> 00:23:13,642 Làm ơn, nói chuyện đi. 452 00:23:13,975 --> 00:23:17,020 Đừng lo, cưng ạ, ta sẽ có thời gian vĩnh cửu để nói chuyện 453 00:23:17,104 --> 00:23:19,189 khi ta tới điểm đến cuối cùng, 454 00:23:19,272 --> 00:23:20,148 địa ngục! 455 00:23:26,196 --> 00:23:28,156 Carbortion Wrex, cậu đã cứu tôi! 456 00:23:28,448 --> 00:23:30,575 - Kevin, con không sao chứ? - Mẹ? 457 00:23:30,826 --> 00:23:33,328 Mặc kệ vụ bầu cử đó. Con là con trai mẹ. 458 00:23:33,453 --> 00:23:34,913 Và con vẫn còn bảo hiểm. 459 00:23:39,584 --> 00:23:42,170 Tạm biệt mẹ ngươi đi, Kevin! 460 00:23:52,264 --> 00:23:53,932 Tránh xa nó ra, con khốn! 461 00:23:55,851 --> 00:23:57,936 Nhanh nào, mẹ, cho cô ta một bài học! 462 00:23:58,145 --> 00:23:59,980 Mẹ không thể. Nó tự cử động! 463 00:24:09,406 --> 00:24:11,867 Cảm ơn vì đã cứu con. 464 00:24:12,742 --> 00:24:13,827 Phải. 465 00:24:13,994 --> 00:24:14,870 Mẹ yêu con. 466 00:24:14,953 --> 00:24:16,246 Chuyện gì ở đó vậy? 467 00:24:16,455 --> 00:24:20,750 Xin lỗi, con hơi phân tâm vì bạn gái cũ làm tình với người hùng của con. 468 00:24:20,834 --> 00:24:23,003 Mạnh lên, Carbortion Wrex! 469 00:24:23,086 --> 00:24:26,089 Hàng của anh to hơn Kevin nhiều! 470 00:24:26,840 --> 00:24:28,633 Chỉ vì hắn là người máy khổng lồ thôi. 471 00:24:28,717 --> 00:24:31,720 Và của tôi có thể không dài nhất, nhưng chắc chắn là mảnh mai nhất. 472 00:24:31,803 --> 00:24:32,679 Dừng lại đi. 473 00:24:33,346 --> 00:24:35,015 Tuyệt vời, Carbortion Wrex! 474 00:24:35,182 --> 00:24:37,434 Gã hiếp xe, có thấy gã đó làm tình với xe không? 475 00:24:37,684 --> 00:24:38,727 Có, cảm ơn. 476 00:24:38,810 --> 00:24:42,481 Karen, tôi sẽ bỏ cô để tham gia chiến dịch của người khác. 477 00:24:42,689 --> 00:24:43,523 Ai? 478 00:24:43,607 --> 00:24:44,816 Carbortion Wrex. 479 00:24:45,108 --> 00:24:47,402 Hắn đã dẫn trước cô 63 điểm rồi. 480 00:24:47,944 --> 00:24:50,739 {\an8}Tôi sẽ bầu cho con rô-bốt có của quý vĩ đại đó. 481 00:24:52,532 --> 00:24:57,245 Làm tốt lắm, triệt hạ đường dây heroin và tên Pedro Răng Đen khét tiếng. 482 00:24:57,329 --> 00:24:59,289 Xin lỗi, giờ là Peter nhé. 483 00:24:59,789 --> 00:25:02,834 Peter Shitmouth. Tên thời con gái của mẹ tôi. 484 00:25:03,001 --> 00:25:03,877 Cảm ơn, Fitz. 485 00:25:03,960 --> 00:25:05,837 Nhưng có điều tôi vẫn băn khoăn. 486 00:25:06,046 --> 00:25:08,757 Sao Đại ca Đầu bếp có thể biến mất không tăm tích? 487 00:25:08,840 --> 00:25:11,176 Đó là bí ẩn ta không lí giải được. 488 00:25:11,593 --> 00:25:15,430 Không liên quan, cô có nghe nói Dusty đột ngột ngừng kinh doanh không? 489 00:25:15,597 --> 00:25:18,558 Tôi quá tập trung vào vụ án nên không để ý. 490 00:25:18,808 --> 00:25:21,019 Dusty tội nghiệp. Điều gì làm cậu ấy vui nhỉ? 491 00:25:21,144 --> 00:25:24,606 Lần tới cậu ấy ở trong phòng thay đồ, tôi sẽ lẻn ra sau và… 492 00:25:25,565 --> 00:25:27,192 cọ ngực vào mông cậu ấy. 493 00:25:27,275 --> 00:25:28,902 Phải rồi. 494 00:25:28,985 --> 00:25:31,613 Tôi sẽ đi ăn trưa bên ngoài. 495 00:25:32,864 --> 00:25:34,866 Xin lỗi lần nữa về bi của cậu, Bullet. 496 00:25:35,033 --> 00:25:37,827 Cảm giác tệ hơn bất cứ thứ gì có thể tưởng tượng. 497 00:25:37,911 --> 00:25:39,371 Không thể giận cậu lâu được. 498 00:25:39,538 --> 00:25:41,957 Cậu là thằng béo ngây thơ với trái tim vàng. 499 00:25:42,123 --> 00:25:43,166 Tôi vẫn thấy tội lỗi. 500 00:25:43,250 --> 00:25:46,127 Nên tôi dùng hết tiền gà còn lại để mua cho cậu cái này. 501 00:25:47,837 --> 00:25:48,672 Thật sao? 502 00:25:48,755 --> 00:25:50,006 Tuyệt quá! 503 00:25:50,715 --> 00:25:53,635 Được rồi! Ôi, chết tiệt! 504 00:25:53,843 --> 00:25:55,303 Tuyệt. Cậu ấy thích nó! 505 00:25:55,470 --> 00:25:59,474 Không biết có khách hàng cũ nào nhớ món gà của mình không nhỉ. 506 00:25:59,766 --> 00:26:01,309 TRUNG TÂM PHỤC HỒI GÀ RÁN 507 00:26:01,393 --> 00:26:04,437 Bạn không biết một bữa ăn Nên luôn làm bạn thấy vui 508 00:26:04,521 --> 00:26:08,733 Tới xe gà của Dusty đi... 509 00:26:11,736 --> 00:26:12,862 Đại ca Đầu bếp! 510 00:26:13,613 --> 00:26:17,242 Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này 511 00:26:18,410 --> 00:26:19,744 Đại ca Đầu bếp! 512 00:26:20,412 --> 00:26:22,956 Hắn bẻ cổ kẻ thù 513 00:26:23,039 --> 00:26:26,001 Và cắt gan và ruột chúng 514 00:26:27,127 --> 00:26:28,503 Đại ca Đầu bếp! 515 00:26:29,254 --> 00:26:33,133 Hắn là kẻ ác đáng sợ nhất vùng này 516 00:26:34,259 --> 00:26:35,594 Đại ca Đầu bếp! 517 00:26:36,344 --> 00:26:38,930 Hắn bẻ cổ kẻ thù 518 00:26:39,014 --> 00:26:41,808 Và cắt gan và ruột chúng 519 00:26:44,269 --> 00:26:46,771 Đại ca Đầu bếp! 520 00:26:47,522 --> 00:26:49,733 Biên dịch: Trang Doan