1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 LOẠT PHIM GỐC CỦA NETFLIX 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,765 Tôi đang ở đâu? Thiên đường à? 3 00:00:22,981 --> 00:00:24,607 VÙNG ĐẤT ÂM ĐẠO 4 00:00:24,899 --> 00:00:25,859 Vùng đất âm đạo? 5 00:00:26,609 --> 00:00:28,028 Cần quái gì thiên đường! 6 00:00:29,904 --> 00:00:33,283 Shelley Long phiên bản 1982 khi cô ấy đóng Cheers trên TV, 7 00:00:33,366 --> 00:00:34,743 năm tôi học cách thủ dâm. 8 00:00:35,410 --> 00:00:36,244 Là cô à? 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,621 Vâng, Blem Pemp. Ai cũng biết tên anh 10 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 và chúng tôi mừng là anh đến. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Fitz, dậy đi! Là tôi, Kevin! 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,964 Tỉnh lại, Fitz, làm ơn! Tôi biết anh nghe thấy. 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,049 Anh đang cương cứng. 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 Vô ích thôi, Kevin. 15 00:00:50,925 --> 00:00:54,763 Cậu khiến tôi bị hôn mê, đồ khốn Brickleberry. 16 00:00:54,929 --> 00:00:57,599 Fitz, đó là chương trình khác. 17 00:00:57,807 --> 00:00:59,517 Tôi thấy tệ về chuyện xảy ra với anh. 18 00:00:59,684 --> 00:01:01,853 Tôi không nghĩ có điều gì làm tôi thấy tốt hơn. 19 00:01:01,936 --> 00:01:03,563 Nhưng tôi biết cách làm anh vui. 20 00:01:03,772 --> 00:01:07,442 Tinh thần người da đen với đàn ukulele. 21 00:01:09,819 --> 00:01:11,946 Chà, nhìn những bức ảnh cũ này đi. 22 00:01:12,030 --> 00:01:13,239 Tôi không biết chúng ở đó. 23 00:01:13,907 --> 00:01:15,867 Đây là tôi, mẹ và bố đang chơi Monopoly. 24 00:01:16,117 --> 00:01:19,120 Chúng tôi gọi bố là Trump vì ông làm phá sản tất cả khách sạn. 25 00:01:19,245 --> 00:01:20,580 Chuyện đó và chứng mất trí. 26 00:01:21,039 --> 00:01:24,209 Và phân biệt chủng tộc. Và đây là kỳ nghỉ tuyệt nhất 27 00:01:24,375 --> 00:01:27,003 khi chúng tôi theo Đám Hề Điên lưu diễn. 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,506 Nói thật, đó là lần cuối tôi thấy hạnh phúc. 29 00:01:29,839 --> 00:01:32,884 Đủ rồi. Đã đến lúc hàn gắn gia đình mình. 30 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Nhưng trước hết, tôi nợ anh tinh thần da đen đó. 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,847 Các quý cô Camptown hát bài này 32 00:01:37,931 --> 00:01:40,266 Doo-da doo-da 33 00:01:40,475 --> 00:01:45,480 Đường đua Camptown dài năm dặm Oh da doo da day 34 00:01:45,772 --> 00:01:47,774 A, mặc kệ. Tôi xông vào đây. 35 00:01:48,274 --> 00:01:49,484 Quyết định đúng lắm, Fitz. 36 00:01:50,527 --> 00:01:51,402 Chết tiệt! 37 00:02:07,168 --> 00:02:09,420 {\an8}Được rồi, các sĩ quan, nghe đây! 38 00:02:09,504 --> 00:02:11,673 {\an8}Một trong lũ gà tây các cậu cần đảm bảo an ninh 39 00:02:11,756 --> 00:02:13,675 cho cuộc diễu hành Lễ Tạ ơn Paradise. 40 00:02:13,925 --> 00:02:15,009 {\an8}Tôi không làm được. 41 00:02:15,176 --> 00:02:16,845 {\an8}Tôi phải mặc trang phục Pilgrim 42 00:02:16,928 --> 00:02:19,139 và lắc mông trên chuyến xe cảnh sát. 43 00:02:19,556 --> 00:02:21,683 Nhảy nhót vui lắm! 44 00:02:21,933 --> 00:02:24,269 {\an8}Vui? Năm ngoái, cậu lên cơn đau tim 45 00:02:24,394 --> 00:02:26,896 {\an8}ngã khỏi xe và rơi xuống một gia đình bốn người. 46 00:02:27,063 --> 00:02:28,690 Đứa bé đã sống sót. 47 00:02:29,858 --> 00:02:31,734 Và để đảm bảo chuyện đó không xảy ra nữa, 48 00:02:31,818 --> 00:02:35,613 tôi đã kiểm tra thể chất và cho anh biết, tôi đạt loại xuất sắc. 49 00:02:36,030 --> 00:02:38,741 Xuất sắc? Tôi biết ngày này sẽ đến mà. 50 00:02:38,867 --> 00:02:40,994 Ơn Chúa tôi đã xây hầm trú ẩn. 51 00:02:41,995 --> 00:02:43,663 Họ bắt anh làm xét nghiệm DNA à? 52 00:02:43,830 --> 00:02:45,248 Ừ, tôi sợ làm thế, 53 00:02:45,331 --> 00:02:47,250 nên ông ấy bắt tôi nhắm mắt và nói 54 00:02:48,376 --> 00:02:51,421 Rồi ông ấy nhét thứ gầy và dài này vào miệng tôi 55 00:02:51,504 --> 00:02:53,381 chà xát nó bên trong má tôi. 56 00:02:53,840 --> 00:02:56,134 Rồi, khi kết thúc, ông ấy đưa tôi kết quả DNA. 57 00:02:57,427 --> 00:03:00,054 Dusty, anh biết nó nói anh có 1/64 người Mỹ bản địa không? 58 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 Thật sao? Tôi phải tìm hiểu về cội nguồn mới của mình mới được! 59 00:03:03,641 --> 00:03:06,394 Ngay sau khi tập lắc mông cho Lễ Tạ Ơn. 60 00:03:06,477 --> 00:03:08,188 Tôi có thể làm nó vỗ thành tiếng. 61 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 Cho tôi vào đội an ninh, hàng đầu. 62 00:03:12,192 --> 00:03:16,779 Rồi. Hopson, Bullet, các cậu phụ trách mua gà tây cho người vô gia cư 63 00:03:16,863 --> 00:03:21,743 để cho họ thấy ta quan tâm đến DeGeneres bẩn thỉu, bốc mùi, bệnh lao. 64 00:03:21,993 --> 00:03:25,747 Vào thời của tôi, chúng tôi đi vào rừng và tự săn lũ gà tây chết tiệt. 65 00:03:25,830 --> 00:03:28,708 Nghe tuyệt quá! Này, tôi đi săn say xỉn được không? 66 00:03:28,958 --> 00:03:30,835 Vì, ừm, tôi say rồi. 67 00:03:31,044 --> 00:03:33,796 Dĩ nhiên là được. Tôi say 30 năm nay rồi. 68 00:03:33,922 --> 00:03:36,466 Tôi uống rượu trong túi nhựa. 69 00:03:39,010 --> 00:03:40,762 - Cái gì vậy, bia Coors à? - Không. 70 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 Nước tiểu. Đó là túi ống thông của tôi. 71 00:03:43,306 --> 00:03:44,724 Ơn Chúa. Tôi tưởng là Coors. 72 00:03:45,725 --> 00:03:49,062 Gã chồng cũ mất bi của tôi đâu? 73 00:03:49,812 --> 00:03:51,898 Chào buổi sáng, Forest Whitaker! 74 00:03:52,774 --> 00:03:54,734 Tôi bị ong cắn, đồ khốn. 75 00:03:54,817 --> 00:03:56,945 Nó ở trong những bông hoa anh gửi tôi. 76 00:03:57,654 --> 00:04:00,907 Tôi không gửi hoa cho cô, đồ khốn. 77 00:04:00,990 --> 00:04:03,243 Và thế quái nào cô lại gửi tôi một con chó chết? 78 00:04:03,743 --> 00:04:06,287 Con chó chết rồi à? Đã chọc lỗ thông khí trên hộp rồi mà. 79 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Lần sau, Kevin, đưa con chó ra khỏi hộp trước! 80 00:04:09,332 --> 00:04:11,209 Kevin, con không nên ở đây. 81 00:04:11,292 --> 00:04:13,628 Và sao con lại gửi quà cho bố mẹ bằng tên người kia? 82 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 Đâu có. Đây không phải nỗ lực tuyệt vọng 83 00:04:15,713 --> 00:04:17,674 để bố mẹ về với nhau, con hạnh phúc trở lại. 84 00:04:17,757 --> 00:04:21,594 Tốt! Cứ như mẹ sẽ lại gần kẻ nặng 108 cân với bộ ria mép này. 85 00:04:21,678 --> 00:04:24,347 Hắn dùng quỹ thành phố để sửa sang lại nhà hắn! 86 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 Xin lỗi? Ý cô là biến nhà tôi 87 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 thành nhà an toàn duy nhất của Paradise. 88 00:04:29,394 --> 00:04:32,021 Số tiền đó dành cho lũ trẻ ở trường khiếm thị 89 00:04:32,105 --> 00:04:33,773 đi tham quan Six Flags! 90 00:04:33,982 --> 00:04:35,525 Chúng được đi rồi. 91 00:04:35,608 --> 00:04:38,528 Ôi, tàu lượn siêu tốc này vui nhỉ, các cháu khiếm thị?? 92 00:04:40,321 --> 00:04:42,865 Nghe này Karen, Paradise cần một căn nhà an toàn. 93 00:04:42,991 --> 00:04:45,952 Thị trấn này đang gặp mối đe dọa nghiêm trọng nhất lịch sử. 94 00:04:46,035 --> 00:04:47,412 Người Di-gan! 95 00:04:47,495 --> 00:04:48,871 Anh đùa tôi à. 96 00:04:48,997 --> 00:04:51,833 Tôi tưởng tôi là người duy nhất thấy mối họa người Di-gan 97 00:04:51,916 --> 00:04:55,378 Tôi đã xem nhiều đoạn phim. Tucker Carlson gửi nó đến FOX News. 98 00:04:55,837 --> 00:04:57,588 Con biết FOX News không làm thế, 99 00:04:57,672 --> 00:05:01,134 nhưng biết đâu họ đang biến bố mẹ thành những kẻ điên cuồng vô lý? 100 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 Không, chúng là thật. 101 00:05:03,428 --> 00:05:07,849 {\an8}Ai cũng có thể lên Google tìm "Tucker Carlson tận thế Di-gan". 102 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 {\an8}Con sẽ thấy bố mẹ không hề đùa. 103 00:05:09,851 --> 00:05:10,685 Tuyệt quá. 104 00:05:10,810 --> 00:05:12,979 Hai người đang gắn bó qua nỗi sợ dân Di-gan. 105 00:05:13,187 --> 00:05:17,567 Chung nỗi sợ dân Di-gan không có nghĩa là mẹ chịu được tên khốn mặt mông này. 106 00:05:17,650 --> 00:05:19,944 Này, cằm tôi không giống mông. 107 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 Ôi, làm ơn đi. 108 00:05:22,238 --> 00:05:23,573 Chỉ là cằm chẻ thôi. 109 00:05:23,656 --> 00:05:27,410 Kevin, hứa với bố đây là lần cuối con làm mấy trò mai mối. 110 00:05:27,618 --> 00:05:29,162 Không gửi quà nữa. Con thề. 111 00:05:29,370 --> 00:05:33,333 Chào. Gửi bài hát cùng tình yêu từ Karen tới Randall. 112 00:05:34,417 --> 00:05:35,251 Bắt đầu nào. 113 00:05:42,925 --> 00:05:46,220 - Người bay... - Chúa ơi, Hopson, dừng xe lại! 114 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 Hắn đi chưa? 115 00:05:50,433 --> 00:05:53,102 Bullet? Nhìn kích cỡ con gà tây đó kìa! 116 00:05:53,394 --> 00:05:57,023 TRANG TRẠI GÀ TÂY HẠNH PHÚC 1.6 KILOMET NỮA 117 00:06:00,902 --> 00:06:04,697 Gina, không có mấy gã ngớ ngẩn, ở đây khá thư giãn. 118 00:06:04,781 --> 00:06:07,950 Có lẽ hôm nay tôi sẽ không phải đối mặt với thằng ngốc nào. 119 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 Và xin chào, thằng ngốc. 120 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 Im lặng. Cổ trông như George Lucas. 121 00:06:15,458 --> 00:06:18,336 Tôi đã đọc hết về cội nguồn của mình. Không thể tin nổi 122 00:06:18,419 --> 00:06:21,297 điều những kẻ da trắng các người đã làm với đồng bào tôi! 123 00:06:21,381 --> 00:06:24,759 Dusty, miếng vải đó chỉ che nổi 10% khe mông của cậu. 124 00:06:24,842 --> 00:06:27,720 Tôi biết! Sao nó che đi nhiều thế? 125 00:06:27,804 --> 00:06:30,098 Và nhìn cái mũ này đi. Là tôi trong mắt các người? 126 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 Một con quỷ đỏ đang cười? 127 00:06:32,016 --> 00:06:33,601 Đó là mũ của cậu, đồ ngu! 128 00:06:33,684 --> 00:06:36,479 Sếp, Lễ Tạ Ơn là sự xúc phạm đồng bào tôi. 129 00:06:36,562 --> 00:06:38,731 Cái gì? Tưởng người béo thích Lễ Tạ Ơn. 130 00:06:38,981 --> 00:06:40,942 Không, đồ ngốc, ý tôi là người da đỏ! 131 00:06:41,025 --> 00:06:43,111 Anh phải hủy cuộc diễu hành đó ngay. 132 00:06:43,194 --> 00:06:44,904 Sếp, việc này rất quan trọng với tôi. 133 00:06:45,113 --> 00:06:47,115 Đợi đã! Tôi đang cố quan tâm. 134 00:06:47,824 --> 00:06:48,699 Không. Không hề. 135 00:06:48,783 --> 00:06:50,660 Nếu mấy kẻ kỳ thị các người không giúp, 136 00:06:50,743 --> 00:06:52,120 tôi sẽ đến khu bảo tồn. 137 00:06:52,203 --> 00:06:55,206 Đồng bào tôi và tôi sẽ cùng nhau dừng cuộc diễu hành lại. 138 00:06:55,373 --> 00:06:58,084 Này, sao cậu lại đeo vòng cổ làm bằng nĩa 139 00:06:58,167 --> 00:07:00,294 và gói sốt của Arby? 140 00:07:00,503 --> 00:07:04,424 Vì đồng bào tôi dùng tất cả phần của bữa ăn. 141 00:07:05,842 --> 00:07:09,429 Sao thộn mặt ra thế? Comedy Central lại hủy chương trình của cậu à? 142 00:07:09,637 --> 00:07:14,392 Tôi nói rồi, họ là kiểm lâm, ta là cảnh sát. Khác nhau hoàn toàn. 143 00:07:15,435 --> 00:07:19,605 Dù sao đi nữa Denzel, tôi buồn vì không thể hàn gắn gia đình mình. 144 00:07:20,106 --> 00:07:22,859 {\an8}Tôi là Tucker Carlson, cập nhật về mối họa dân Di-gan 145 00:07:22,942 --> 00:07:26,487 {\an8}ở thị trấn của bạn. Đừng chuyển kênh để biết những kẻ này làm thế nào 146 00:07:26,571 --> 00:07:28,364 {\an8}với dương vật vốn đã bé tí. 147 00:07:28,448 --> 00:07:29,323 Chính nó. 148 00:07:30,366 --> 00:07:32,243 - Xin chào? - Boo gee boo gee. 149 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 Karen Crawford, người Di-gan đây. 150 00:07:35,538 --> 00:07:36,539 Chúa ơi. Không! 151 00:07:36,747 --> 00:07:40,126 Tôi đang đến lấy ráy tai cô 152 00:07:40,209 --> 00:07:44,338 làm nến bán giá cao ở Chợ Nông sản. 153 00:07:46,090 --> 00:07:47,133 Sao ngươi biết nhà ta? 154 00:07:47,216 --> 00:07:49,218 Quả cầu pha lê tiết lộ mọi thứ. 155 00:07:49,302 --> 00:07:52,388 Hy vọng không có nhà an toàn chống Di-gan. 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,015 cho cô trú ẩn. 157 00:07:54,515 --> 00:07:56,434 {\an8}NHÀ AN TOÀN CHỐNG DI GAN 158 00:07:57,393 --> 00:07:58,936 Karen, cái quái gì thế? 159 00:07:59,103 --> 00:08:01,856 Randall! Lũ Di-gan! Chúng tới tìm tôi! 160 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 Lũ Di-gan khốn kiếp! 161 00:08:03,816 --> 00:08:05,818 Các ngươi không nhổ lông mu 162 00:08:05,902 --> 00:08:09,363 từ đồ lót bẩn thỉu và thay thế bọn ta bằng lũ giả mạo được đâu. 163 00:08:09,447 --> 00:08:11,365 Hoặc cố bán thuốc lá cho ta! 164 00:08:11,741 --> 00:08:14,785 Tuyệt, cả nhà bên nhau! Vào đi, mẹ. 165 00:08:16,120 --> 00:08:17,747 Bố và con đang xem Tucker. 166 00:08:18,498 --> 00:08:20,875 Giờ có nhiều kẻ tiêu cực tự do đang cho rằng 167 00:08:20,958 --> 00:08:23,503 tôi bịa ra mối họa Di-gan như một cái cớ 168 00:08:23,586 --> 00:08:26,547 cho dương vật nhỏ lộn ngược của mình, nhưng đó là bịa đặt. 169 00:08:26,631 --> 00:08:29,759 Dân Di-gan là lý do tôi không thể tắm ở phòng tập. 170 00:08:29,842 --> 00:08:33,221 Dân Di-gan là lý do tôi tè vào bi của mình. 171 00:08:33,304 --> 00:08:37,350 Dân Di-gan là lý do háng tôi trông như khuy áo trên ghế sofa. 172 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 Tỉnh lại đi, mọi người, là dân Di-gan! 173 00:08:40,561 --> 00:08:43,981 Giờ cả nhà lại bên nhau, ta chơi Monopoly như ngày trước nhé? 174 00:08:44,065 --> 00:08:45,441 - Bố chọn... - Cái đê! Của tôi. 175 00:08:45,608 --> 00:08:49,779 Karen, tôi luôn là cái đê. 176 00:08:49,987 --> 00:08:51,614 Cái mũ cũng đẹp mà bố. 177 00:08:51,697 --> 00:08:54,659 - Khốn kiếp! Kệ xác cái mũ của con! - Anh biết không? 178 00:08:54,867 --> 00:08:57,995 Muốn cái đê thì lấy đi. Lấy mà dùng như bao cao su ấy! 179 00:08:59,914 --> 00:09:01,916 Vui chưa? Giờ thì không ai có được nó. 180 00:09:05,169 --> 00:09:07,421 - Tôi sẽ bóp cổ anh! - Karen, đừng khiến tôi... 181 00:09:07,630 --> 00:09:10,383 Được rồi. Vậy chúng ta chơi trò mới. 182 00:09:10,591 --> 00:09:11,425 Vặn tay! 183 00:09:11,968 --> 00:09:14,011 Tôi nghĩ ta nên chơi bẫy chuột! 184 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Cô và anh em Parker là đồ khốn kiếp! 185 00:09:19,058 --> 00:09:22,895 Mẹ, bố và mẹ đã bao giờ thật sự quan tâm đến nhau chưa? 186 00:09:22,979 --> 00:09:24,355 Sao mẹ lại yêu bố? 187 00:09:24,438 --> 00:09:27,233 Vì ông ấy đẹp trai và dũng cảm. Và cứu mạng mẹ. 188 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 Được rồi, tin xấu đây, mọi người. 189 00:09:30,945 --> 00:09:32,947 Chúng tôi chỉ đủ thời gian cứu một người. 190 00:09:33,030 --> 00:09:34,740 Chỉ có một cách chọn lựa công bằng. 191 00:09:35,116 --> 00:09:36,576 Tôi sẽ cứu người nóng bỏng nhất. 192 00:09:36,784 --> 00:09:38,911 Không phải bà, bà già! Tởm quá. 193 00:09:39,287 --> 00:09:40,705 Tôi không thích người châu Á. 194 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 Không phải đứa bé. Tôi là Kevin Spacey. 195 00:09:43,874 --> 00:09:46,502 Chà, xinh đó. 196 00:09:48,421 --> 00:09:51,549 - Anh đã cứu tôi. - Vậy, cô độc thân à? 197 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 Giờ độc thân rồi. 198 00:09:55,595 --> 00:09:57,972 BẢO TỒN ẤN ĐỘ 199 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 TRUNG TÂM CHÀO MỪNG 200 00:10:00,266 --> 00:10:03,728 Làm thế quái nào các anh đi bộ trong mấy đôi mokassin này? 201 00:10:04,186 --> 00:10:06,981 Tôi và Dusty lớn, tôi đi xa. 202 00:10:07,064 --> 00:10:09,191 Tôi đã ăn nhiều bánh mặt trăng. 203 00:10:09,400 --> 00:10:10,985 Tôi muốn công lý 204 00:10:11,152 --> 00:10:13,696 cho những gì người da trắng đã làm với chúng ta. 205 00:10:13,863 --> 00:10:17,116 Ta phải vươn lên như những động cơ nhỏ 206 00:10:17,199 --> 00:10:20,620 để ngăn chặn cuộc diễu hành Lễ Tạ Ơn đó. 207 00:10:20,703 --> 00:10:22,622 Nhưng chúng tôi thích cuộc diễu hành. 208 00:10:22,788 --> 00:10:25,833 Cái gì? Xem người da trắng đã làm gì với các anh đi. 209 00:10:25,916 --> 00:10:32,757 Hắn thay thế lều bằng xe moóc, thay trâu đen bằng Mark Ruffalo. 210 00:10:32,840 --> 00:10:35,968 Ta phải dừng cuộc diễu hành đó lại! Tôi sẽ dẫn đầu cuộc chiến. 211 00:10:41,974 --> 00:10:42,808 Nào, mọi người. 212 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 Dusty Lớn rất thông thái. Anh được làm lãnh đạo, nhưng trước hết, 213 00:10:51,233 --> 00:10:53,527 anh phải ngủ đêm ở túp lều thanh tẩy thiêng liêng. 214 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 Đây là vinh dự lớn! 215 00:10:55,655 --> 00:10:56,906 Nơi này bốc mùi như... 216 00:11:01,952 --> 00:11:04,205 Này, tôi nghĩ nhiều người đã thanh tẩy ở đây rồi. 217 00:11:04,455 --> 00:11:07,541 Sao nó lại màu xanh? Sao mình lại mở miệng? 218 00:11:09,293 --> 00:11:13,422 Giờ, sao tôi lại phải mặc như Johnny Depp. 219 00:11:13,506 --> 00:11:17,176 Trông có tệ thế đâu. Giả làm dân Di-gan, lẻn vào và dọa mẹ tôi. 220 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 Bố sẽ cứu bà ấy và họ sẽ yêu nhau trở lại. 221 00:11:20,930 --> 00:11:23,349 Tiền công mười ngàn đô tiền mặt nhé. 222 00:11:23,432 --> 00:11:26,185 Tôi sẽ cho anh chai Drakkar Noir 12 đô. 223 00:11:26,268 --> 00:11:27,103 Đồng ý. 224 00:11:30,606 --> 00:11:34,402 - Hơi thở của tôi thế nào? - Ba Tư. Rất Ba Tư. 225 00:11:43,536 --> 00:11:45,329 Tôi là dân Di-gan! 226 00:11:49,291 --> 00:11:52,628 Không! Sao ngươi qua được tỏi trên tường? Randall! 227 00:11:54,672 --> 00:11:55,589 Dân Di-gan! 228 00:11:57,633 --> 00:12:00,553 Tránh xa anh ấy ra, đồ phù thủy địa ngục! 229 00:12:04,265 --> 00:12:07,143 Karen, em đã cứu anh. 230 00:12:11,856 --> 00:12:13,399 Tuyệt, thành công rồi! 231 00:12:14,316 --> 00:12:17,278 Chà, Hobo-Cop, anh thật sự thích mùi Drakkar Noir nhỉ? 232 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 - Ai là Hobo-Cop? Tôi là Johnny Depp. - Ôi trời! Anh ăn mặc xấu thật. 233 00:12:23,993 --> 00:12:28,289 Chim đẹp thật, lông mềm quá. Giống như vải nỉ ấy. 234 00:12:28,581 --> 00:12:32,293 Và chúng trông như được khâu. Anh biết đấy, bởi bàn tay của Chúa. 235 00:12:32,877 --> 00:12:37,173 Thợ may trên thiên đường của chúng ta, vì đây là một con gà tây thật sự. 236 00:12:37,715 --> 00:12:40,050 Giờ giúp tôi đưa gã khốn này vào lò nào. 237 00:12:42,762 --> 00:12:46,932 Không vừa đâu. Giống như xem Ron Jeremy làm tình với người béo ấy. 238 00:12:47,016 --> 00:12:50,686 Ta sẽ làm giống hắn. Chỉ cần nhét đầu vào đó. 239 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 Làm nóng lò đến khoảng 370 độ. 240 00:12:57,651 --> 00:12:59,612 Tôi thích mùi ngỗng nướng. 241 00:12:59,820 --> 00:13:05,201 Lúc nào ngửi cũng như mùi tóc cháy. Chà, tôi yêu Lễ Tạ Ơn. 242 00:13:06,118 --> 00:13:08,662 Lần đầu thổi kèn cho anh ấy vào Lễ Tạ Ơn. 243 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 Thêm bánh kếp nhé? 244 00:13:12,708 --> 00:13:15,544 Snookie-wookie, chúng xốp và mềm 245 00:13:15,628 --> 00:13:17,588 như em, nhưng không dễ thương bằng. 246 00:13:17,797 --> 00:13:20,633 Con rất vui vì gia đình mình lại bên nhau. 247 00:13:20,883 --> 00:13:23,260 Chắc đôi khi giấc mơ cũng thành hiện thực. 248 00:13:30,726 --> 00:13:34,939 Tuyệt! Bố mẹ đang hôn nhau. Và... làm tình gián tiếp... 249 00:13:35,689 --> 00:13:37,566 qua mình. Tuyệt. 250 00:13:39,819 --> 00:13:42,780 - Ôi, tuyệt quá. Ôi, Chúa ơi. - Ôi, Randall. 251 00:13:43,072 --> 00:13:46,325 Phải, thích quá. Vụ mông hay đấy, Karen. 252 00:13:51,080 --> 00:13:53,791 Chúa Giê-xu ơi, Chúa của nước Mỹ ơi! 253 00:13:54,083 --> 00:13:58,295 Tắt đèn đi! Hai người lớn yêu nhau không được thử tư thế mới à? 254 00:13:58,379 --> 00:13:59,672 Mà không bị làm phiền? 255 00:13:59,755 --> 00:14:01,674 Con chỉ muốn chai sốt cà chua. 256 00:14:01,757 --> 00:14:03,759 Nó... đang được sử dụng. 257 00:14:06,929 --> 00:14:08,347 Phòng con sao thế này? 258 00:14:09,932 --> 00:14:12,059 Ồ, Kevin, đúng lúc quá. 259 00:14:12,351 --> 00:14:13,936 Bố mẹ cần nói chuyện với con. 260 00:14:15,938 --> 00:14:20,526 Xin lỗi. Phòng khi con không để ý, bố mẹ đã quay lại với nhau. 261 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 Chúng ta lại như trẻ con, khám phá tình yêu dành cho nhau. 262 00:14:23,529 --> 00:14:25,865 Và bố phát hiện ra mẹ con rất cuồng nhiệt. 263 00:14:26,490 --> 00:14:29,076 - Randall. - Anh biết, anh thật xấu xa. 264 00:14:29,159 --> 00:14:31,787 Nhưng nghiêm túc đấy, giống như hôn kiểu Pháp Old Faithful. 265 00:14:31,871 --> 00:14:35,124 - Kevin, bố mẹ quyết định rồi. - Con phải chuyển đi, con yêu. 266 00:14:35,332 --> 00:14:38,544 Không, gia đình ta vừa quay lại với nhau. 267 00:14:38,627 --> 00:14:42,631 Kevin, đó là điều tốt nhất. Con lớn rồi và cần hành động như đàn ông. 268 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 Đợi đã. Lễ Tạ Ơn thì sao? 269 00:14:45,134 --> 00:14:48,387 Mẹ xin lỗi, bố con và mẹ sẽ đến Reno vào Lễ Tạ Ơn. 270 00:14:48,512 --> 00:14:50,514 - Chúc may mắn, Kevin! - Kevin, khoan đã. 271 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 - Vâng, bố? - Đưa tôi cái cờ lê Allen nhé? 272 00:14:52,766 --> 00:14:55,394 Bố cần làm lắp cái ghế mới mua từ IKEA. 273 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 Nó được gọi là ghế dương vật. 274 00:15:01,817 --> 00:15:04,904 Hobo-Cop, cảm ơn vì cho tôi ở cùng khi giờ tôi đã vô gia cư. 275 00:15:05,112 --> 00:15:09,450 Tuyệt, một buổi ngủ lại. Ta sẽ trang điểm cho nhau 276 00:15:09,575 --> 00:15:12,912 và nói về những chàng trai ta thích. 277 00:15:13,662 --> 00:15:16,957 Tôi vẫn hy vọng có thể về nhà với bố mẹ, 278 00:15:17,041 --> 00:15:20,210 buồn vì họ quyết định ở lễ Tạ Ơn ở Reno. 279 00:15:21,086 --> 00:15:22,880 Tôi nghĩ cậu nên thấy thứ này. 280 00:15:28,677 --> 00:15:31,305 Họ nói dối tôi? Hobo-Cop, sao anh biết? 281 00:15:31,513 --> 00:15:35,643 Vì họ mời tôi. Hy vọng tôi mang đúng loại sâu tới! 282 00:15:38,520 --> 00:15:40,439 Hobo-Cop! Rất vui được gặp anh. 283 00:15:40,522 --> 00:15:42,942 Giờ mọi người tôi quan tâm đều ở đây rồi. 284 00:15:44,485 --> 00:15:46,028 Không! 285 00:15:46,445 --> 00:15:48,948 {\an8}XÂY DỰNG CẨN THẬN: NẮP CỐNG MỞ 286 00:15:52,201 --> 00:15:53,035 Mắt hoạt hình! 287 00:15:55,704 --> 00:15:58,707 Chào mừng mọi người, đến cuộc diễu hành Lễ Tạ Ơn. 288 00:15:58,832 --> 00:16:03,295 Cuộc diễu hành hàng năm này là truyền thống của Paradise từ năm 1955. 289 00:16:03,504 --> 00:16:05,798 Ngoại trừ năm 2007, vì tất cả đều bị giang mai. 290 00:16:06,048 --> 00:16:09,593 Ta đã đuổi bà cậu khỏi thị trấn, nên chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 291 00:16:09,802 --> 00:16:11,679 Bọn trẻ sẽ thích chuyến xe đầu tiên này. 292 00:16:11,887 --> 00:16:15,724 Thuốc lá Puffy tới đây, kiếm thêm khách hàng trung thành. 293 00:16:15,808 --> 00:16:18,686 {\an8}THUỐC LÁ LỚN 294 00:16:18,769 --> 00:16:21,271 Lần đầu tôi hút thuốc là khi ở trong bụng mẹ. 295 00:16:21,355 --> 00:16:23,273 Rồi bà ấy làm xước giác mạc tôi với bàn là. 296 00:16:23,607 --> 00:16:24,608 Nói ít thôi, Delbert. 297 00:16:24,692 --> 00:16:29,905 Chuyến xe tiếp theo, Hội Lịch sử Paradise tái hiện Lễ Tạ Ơn đầu tiên. 298 00:16:29,989 --> 00:16:32,700 {\an8}HỘI LỊCH SỬ PARADISE 299 00:16:35,828 --> 00:16:40,457 Sếp Dusty Lớn sẽ phá cuộc diễu hành với cội nguồn da đỏ của mình. 300 00:16:53,512 --> 00:16:54,972 Chú ý này, lũ quỷ dữ Honky! 301 00:16:55,264 --> 00:16:58,767 Lễ Tạ Ơn là dối trá! Các người làm những điều tồi tệ với người của tôi! 302 00:16:58,851 --> 00:17:03,397 Đến lúc trả thù rồi. Tôi sẽ lột da đầu gã da trắng này! 303 00:17:03,564 --> 00:17:05,816 Thật ra, tôi là người Bush của Nigeria. 304 00:17:05,899 --> 00:17:08,277 Tôi tẩy da trắng để vào Đại học Trump. 305 00:17:08,610 --> 00:17:12,197 Im đi! Và chuẩn bị cho kiểu đầu Cherokee! 306 00:17:13,157 --> 00:17:14,783 Anh làm cái quái gì vậy, Dusty? 307 00:17:14,992 --> 00:17:17,619 Giành lại công lý cho đồng bào! Tránh ra, đồ da trắng! 308 00:17:17,703 --> 00:17:19,079 Đừng chống cự nữa, Dusty. 309 00:17:19,163 --> 00:17:22,041 Hoặc tôi cho anh một trận đủ để lưu vào hồ sơ phạm tội! 310 00:17:22,124 --> 00:17:24,501 Tôi không bao giờ đầu hàng! Tôi bỏ cuộc. 311 00:17:37,306 --> 00:17:39,808 Tôi có thể ăn phần còn lại của cái bánh kẹp phô mai đó. 312 00:17:44,104 --> 00:17:44,938 Tôi đang ở đâu? 313 00:17:45,022 --> 00:17:47,608 Chào mừng chàng trai đến Flipperville! 314 00:17:48,484 --> 00:17:51,028 Đây là nơi người Flipper của Paradise tới. 315 00:17:51,904 --> 00:17:54,698 Flipperville được xây dựng hoàn toàn bằng đồ tái chế 316 00:17:54,782 --> 00:17:57,201 các công nhân vệ sinh vứt xuống đây. 317 00:17:57,284 --> 00:17:59,411 Như nhà thờ làm từ nĩa 318 00:17:59,578 --> 00:18:01,747 và trường học làm từ cốc mì ramen. 319 00:18:02,039 --> 00:18:03,457 Panda Express làm từ gì? 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,126 Phân ngựa. Ồ, ý cậu là tòa nhà à? 321 00:18:06,210 --> 00:18:09,505 Đó là Panda Express thông thường. Họ sẽ nhượng quyền ở bất cứ đâu. 322 00:18:09,588 --> 00:18:12,299 Chúng tôi đang cố hết sức để biến ống cống thành tổ ấm. 323 00:18:12,382 --> 00:18:15,803 Chúng tôi muốn sống với cư dân mặt đất. Nhưng bị họ xua đuổi. 324 00:18:15,886 --> 00:18:19,181 Tôi đồng ý với anh. Vài người trên đó cũng xua đuổi tôi. 325 00:18:19,264 --> 00:18:21,892 Có lẽ cậu có thể tham gia tiệc Lễ Tạ Ơn của chúng tôi. 326 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 và tìm hiểu thêm về người Flipper. 327 00:18:24,394 --> 00:18:25,229 Tôi rất muốn. 328 00:18:25,312 --> 00:18:28,524 Em yêu, anh mua cho em số năm, mì và cam phân ngựa. 329 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 Nó là một suất Panda Express thường. 330 00:18:32,444 --> 00:18:36,240 Hãy chào đón vị khách danh dự, Kevin từ Paradise! 331 00:18:36,573 --> 00:18:40,119 Hoan hô! Kevin! 332 00:18:40,285 --> 00:18:42,538 Cảm ơn màn chào đón nồng hậu. 333 00:18:42,746 --> 00:18:45,165 Sẵn sàng cho bữa tiệc tuyệt nhất đời cậu. 334 00:18:45,290 --> 00:18:47,084 Mang gà tây ống cống tới đây! 335 00:18:49,378 --> 00:18:51,880 Chà, tôi rất nóng lòng được cắt một miếng. 336 00:18:52,089 --> 00:18:52,923 Cắt? 337 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 Chúng ta không thể cầm dao. 338 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 Chúng tôi xin lỗi. 339 00:18:59,805 --> 00:19:03,934 Chúng tôi chỉ có sự hào phóng từ cư dân mặt đất độc ác. 340 00:19:04,184 --> 00:19:06,645 Chúng tôi mệt vì phải sống nhờ rác thải của họ rồi. 341 00:19:06,728 --> 00:19:09,314 Mặc dù, tôi kiếm được một chiếc điện thoại Windows. 342 00:19:09,398 --> 00:19:11,775 Carl, điện thoại Windows chán phèo! 343 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Nhưng cư dân mặt đất không giữ chúng ta dưới này mãi được. 344 00:19:14,736 --> 00:19:16,655 Hy vọng là không. Các bạn rất tuyệt. 345 00:19:16,822 --> 00:19:18,991 Tôi mừng vì tìm được một gia đình cho Lễ Tạ Ơn. 346 00:19:22,411 --> 00:19:24,830 - Cái quái gì vậy? - Đó là Jerry. 347 00:19:24,955 --> 00:19:27,166 Thôi nào, Jerry. Đừng làm phiền khách. 348 00:19:30,043 --> 00:19:32,671 Khi tôi liếc thấy cậu ta, tôi cứ tưởng là Jonah Hill. 349 00:19:33,130 --> 00:19:34,381 Không có ý xúc phạm, Jerry. 350 00:19:37,050 --> 00:19:38,677 Và đó là nơi chúng tôi đi nặng. 351 00:19:38,886 --> 00:19:40,596 Chúng tôi gọi nó là "Núi Phân." 352 00:19:41,388 --> 00:19:44,391 Ôi chà. Tuyệt quá. Cảm ơn đã cho tôi xem mọi thứ. 353 00:19:44,558 --> 00:19:46,685 Cậu chưa xem hết mọi thứ đâu, Kevin. 354 00:19:46,768 --> 00:19:50,105 Do cộng đồng cô lập và lượng bạn tình giới hạn, 355 00:19:50,189 --> 00:19:52,065 chúng tôi mắc kẹt trong vòng cận huyết. 356 00:19:52,232 --> 00:19:54,401 Kết quả là, những người Flipper trẻ tuổi, 357 00:19:54,568 --> 00:19:57,696 như Jerry của chúng ta, ngày càng đột biến. 358 00:20:02,159 --> 00:20:05,204 Tuyệt! Đây hẳn là cảm giác của một cô gái ở Comic-Con. 359 00:20:05,287 --> 00:20:08,290 Lời tiên tri nói rằng cậu là người được chọn, 360 00:20:08,373 --> 00:20:11,960 người sẽ bổ sung DNA bằng cách làm tình với mẹ chúng tôi. 361 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 Làm gì với ai cơ? 362 00:20:14,254 --> 00:20:15,964 Đến hết phần đời còn lại, 363 00:20:16,048 --> 00:20:19,092 cậu sẽ làm tình với bà ấy và cứu loài chúng ta. 364 00:20:23,180 --> 00:20:25,641 Rồi dòng máu của chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn. 365 00:20:25,891 --> 00:20:28,936 Và chúng ta có thể ngoi lên chinh phạt cư dân bề mặt! 366 00:20:29,353 --> 00:20:30,270 Thật điên rồ. 367 00:20:30,395 --> 00:20:32,731 Tôi không thể ngủ với cá heo! Tôi không lập dị! 368 00:20:33,273 --> 00:20:36,526 Ý tôi là, phải. Ừ thì tôi đã làm tình với một chiếc xe và một quả dưa 369 00:20:36,652 --> 00:20:38,320 và một chiếc tất đầy nước mùn cưa. 370 00:20:38,779 --> 00:20:42,074 Được rồi, tôi lập dị! Nhưng tôi không làm tình với cá heo! 371 00:20:42,282 --> 00:20:43,200 GOOPY GOOBERS 372 00:20:43,408 --> 00:20:45,452 Tôi chỉ muốn giúp đồng bào tôi. 373 00:20:45,535 --> 00:20:47,704 Ước gì tôi không phải người Mỹ bản địa. 374 00:20:47,955 --> 00:20:51,583 Cảm ơn đã mua sandwich yêu thích cho tôi và làm tôi vui. 375 00:20:51,667 --> 00:20:55,295 Dĩ nhiên rồi, Dusty. Sự thật là với tôi, anh không chỉ là một gã khốn gợi tình. 376 00:20:55,379 --> 00:20:56,630 - Anh là bạn tôi! - Này! 377 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 Đem đống lổn nhổn này về đi! 378 00:20:58,674 --> 00:21:00,300 Tôi đặt món goopy gobble goober. 379 00:21:00,384 --> 00:21:01,551 Tôi muốn gấp đôi goopy! 380 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 Đây là một goopy gobble goober. 381 00:21:03,428 --> 00:21:04,721 Cùng lắm là một goop rưỡi! 382 00:21:04,972 --> 00:21:05,931 Dùng mắt đi! 383 00:21:14,564 --> 00:21:18,318 Anh có ăn ở đây trước khi họ xét nghiệm DNA không? 384 00:21:18,402 --> 00:21:20,654 Có! Tôi ăn ngày bốn bữa ở đây. 385 00:21:20,737 --> 00:21:22,698 Và lần nào tôi cũng phải 386 00:21:22,781 --> 00:21:25,325 trả cái thứ khốn kiếp goopy gobble goober đó lại! 387 00:21:25,534 --> 00:21:27,494 Dusty! Đầu bếp là người Mỹ bản địa. 388 00:21:27,577 --> 00:21:29,830 Tôi nghĩ hắn cho DNA vào đồ ăn! 389 00:21:29,997 --> 00:21:31,540 Nghĩa là hắn nhổ vào nó? 390 00:21:34,543 --> 00:21:36,753 Đại loại thế. Anh không phải người Mỹ bản địa. 391 00:21:36,837 --> 00:21:38,588 Không ư? Tạ ơn Chúa! 392 00:21:39,131 --> 00:21:42,092 Chà, tôi đã học được bài học về việc cái này bị coi là xúc phạm. 393 00:21:42,509 --> 00:21:43,885 Nên tôi đã tìm được đội mới. 394 00:21:50,225 --> 00:21:52,728 Không biết đầu bếp nhà anh làm gì sandwich của tôi, 395 00:21:53,061 --> 00:21:55,188 nhưng đây mới gọi là goopy chứ! 396 00:21:57,357 --> 00:21:59,151 Nó nhỏ giọt xuống mặt tôi! 397 00:21:59,276 --> 00:22:00,736 Giờ tôi hiểu câu khẩu hiệu rồi. 398 00:22:02,446 --> 00:22:05,198 NHƯ TIẾNG NỔ LỚN TRONG MIỆNG BẠN! CÓ THỂ CHỨA TINH DỊCH 399 00:22:08,785 --> 00:22:11,330 Nhanh nào! Sao chưa cương cứng? 400 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 Tôi còn không thể cương cứng trước mặt cá vàng. 401 00:22:13,832 --> 00:22:15,125 Nói gì đến Jerry. 402 00:22:16,710 --> 00:22:17,794 Che mắt lại đi, Jerry. 403 00:22:20,547 --> 00:22:21,381 Jerry! 404 00:22:29,264 --> 00:22:30,098 Bắt hắn! 405 00:22:37,647 --> 00:22:38,690 Vô ích thôi! 406 00:22:38,857 --> 00:22:41,276 Lại bị kẻ thù lớn nhất của ta đánh bại. 407 00:22:41,568 --> 00:22:42,903 Tay nắm cửa. 408 00:22:50,869 --> 00:22:53,288 Con lớn rồi, Kevin. Hãy hành động như đàn ông. 409 00:22:53,372 --> 00:22:54,331 Bố nói đúng. 410 00:22:54,456 --> 00:22:56,792 Đợi chút! Con biết mẹ con làm tình cuồng nhiệt chưa? 411 00:23:00,420 --> 00:23:03,173 Kevin, đừng xấu hổ vì căng thẳng lúc lâm trận. 412 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Jerry tình nguyện làm Flipper kích dục. 413 00:23:07,803 --> 00:23:11,098 Không đời nào! Kể cả nếu tôi có làm tình với cá heo, 414 00:23:11,306 --> 00:23:13,642 cũng phải vì tôi muốn thế! 415 00:23:13,725 --> 00:23:15,811 Được. Vậy bọn tôi sẽ dùng biện pháp mạnh. 416 00:23:16,061 --> 00:23:19,231 Giải phóng cá heo vĩ đại! 417 00:23:23,110 --> 00:23:26,530 Được rồi, Kevin. Đến lúc làm đàn ông rồi! 418 00:23:31,701 --> 00:23:35,122 - Không! - Chúa ơi. Hắn có thể tạo nắm đấm. 419 00:23:35,205 --> 00:23:38,708 Cánh tay sụn mềm của chúng ta không phải đối thủ. 420 00:23:38,792 --> 00:23:40,335 Im mồm và bắt hắn lại! 421 00:23:41,128 --> 00:23:42,546 Tôi bảo bắt lấy hắn! 422 00:23:43,922 --> 00:23:44,798 Chạy đi! 423 00:23:45,382 --> 00:23:48,593 Phải đấy. Đừng bao giờ nghĩ đến việc mò lên mặt đất 424 00:23:48,677 --> 00:23:51,763 nếu không các người sẽ biết tay tôi! Và tay tôi có thể tạo nắm đấm! 425 00:23:52,055 --> 00:23:54,850 Và đó là thứ sẽ làm tình với tôi đêm nay! 426 00:23:55,225 --> 00:23:57,102 ĐỒ ĂN TỪ THIỆN NGÀY LỄ PARADISE 427 00:23:57,185 --> 00:23:59,521 Đừng lo. 428 00:23:59,604 --> 00:24:01,231 Có rất nhiều gà tây cho mọi người. 429 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 Hopson! Anh bạn. 430 00:24:06,486 --> 00:24:10,490 Trời, ngày hôm nay với anh rất vui và anh đã xuất sắc 431 00:24:10,574 --> 00:24:11,950 xẻ thịt con gà tây này. 432 00:24:12,117 --> 00:24:15,704 Không dễ gì. Dao cứ mắc vào dây kéo 433 00:24:15,787 --> 00:24:20,083 và ví của nó... Nhìn này. Con gà tây này là người hiến tạng. 434 00:24:20,250 --> 00:24:22,919 Nó thật rộng lượng. Tiếc là tôi chén nó mất rồi! 435 00:24:23,420 --> 00:24:25,046 Chết tiệt. Hopson, 436 00:24:25,130 --> 00:24:28,049 tôi nghĩ tôi bắt đầu tỉnh đủ để nhận ra điều gì đó kinh khủng. 437 00:24:28,175 --> 00:24:30,594 Và chỉ có một cách để sửa chữa. Uống tiếp thôi! 438 00:24:31,428 --> 00:24:35,265 Con gà tây này có hình xăm, giống như người bố mất tích của cháu. 439 00:24:37,434 --> 00:24:39,561 Khi tôi tung cú đấm vào mặt con cá quái vật, 440 00:24:39,644 --> 00:24:42,397 bọn chúng đầu hàng. Và đó là cách tôi cứu Paradise. 441 00:24:42,522 --> 00:24:44,357 Tôi là Nữ Siêu nhân. 442 00:24:44,774 --> 00:24:46,401 Anh biết không? Tôi chọn tin anh. 443 00:24:46,485 --> 00:24:48,612 Quan trọng hơn, sau những gì đã trải qua, 444 00:24:48,737 --> 00:24:50,197 tôi tin vào bản thân mình. 445 00:24:51,406 --> 00:24:53,116 - Xin chào? - Kevin, là bố mẹ. 446 00:24:53,200 --> 00:24:55,577 Bố con và mẹ thật sự xin lỗi vì đã đuổi con đi. 447 00:24:55,660 --> 00:24:57,037 Bố mẹ đang say trong đam mê. 448 00:24:57,204 --> 00:24:59,247 Bố mẹ đã nghĩ lại và bố mẹ nhớ con. 449 00:24:59,331 --> 00:25:00,790 Lẽ ra không nên yêu cầu con đi. 450 00:25:00,957 --> 00:25:03,251 Này! Bố mẹ đã bắt được tên Di-gan đột nhập vào nhà. 451 00:25:03,502 --> 00:25:06,213 Hắn cứ cố giả mạo Johnny Depp. 452 00:25:06,296 --> 00:25:10,592 Về nhà đi con trai. Ta có thể đập hắn bằng vòi nước cùng nhau như một gia đình. 453 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 Cảm ơn, nhưng bố mẹ đã đúng khi đuổi con đi. 454 00:25:12,719 --> 00:25:15,472 Con không cần bố và mẹ nữa. Con trưởng thành rồi. 455 00:25:17,307 --> 00:25:20,644 Randall, em nghĩ hắn đúng là Johnny Depp. 456 00:25:20,727 --> 00:25:23,271 - Nên thả hắn không? - Không đời nào! Vẫn phải đập hắn. 457 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Cái này là cho Willy Wonka! 458 00:25:24,773 --> 00:25:27,359 Và đây là cho ba phim Cướp biển gần nhất! 459 00:25:27,567 --> 00:25:30,028 - Hobo-Cop, tôi ngủ lại được không? - Chắc chắn rồi. 460 00:25:30,237 --> 00:25:34,491 Đào quanh đây và lấp đi. Có một túi mèo chết cậu có thể nằm lên. 461 00:25:35,367 --> 00:25:36,201 Được rồi. 462 00:25:38,787 --> 00:25:39,621 Cái gì... 463 00:25:39,704 --> 00:25:42,082 Đoạn băng an ninh của Paradise PD? 464 00:25:42,207 --> 00:25:43,792 Nhìn ngày đi! Chết tiệt! 465 00:25:43,875 --> 00:25:46,503 Đây là đoạn băng mất tích đêm Terry Hai Ngón bị giết! 466 00:25:46,753 --> 00:25:49,673 - Hobo-Cop, anh có VCR không? - Trên đó. 467 00:25:52,676 --> 00:25:55,428 Sếp, may quá. Tôi biết anh sẽ cứu tôi ra khỏi đây. 468 00:25:57,639 --> 00:26:00,600 Tên trùm bí ẩn! Hắn là cảnh sát của Paradise PD! 469 00:26:01,017 --> 00:26:04,312 Dù ngươi là ai, ta cũng sẽ tìm ra. 470 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Biên dịch: Trang Doan