1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
LÀ ÔNG NOEL!
3
00:00:12,178 --> 00:00:15,181
Ông Nô-en, ông có thể bảo bố cháu
về nhà vào Giáng Sinh không?
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,642
Con có thể bảo mẹ dừng thổi kèn
cho gã đầu bếp
5
00:00:17,726 --> 00:00:20,145
ở tiệm bánh không? Đừng làm phiền bố
trong giờ làm.
6
00:00:20,228 --> 00:00:21,604
Được rồi, kế tiếp là ai nào?
7
00:00:22,355 --> 00:00:24,232
Giáng sinh vui vẻ, ông già Nô-en!
8
00:00:24,315 --> 00:00:26,109
Tôi biết anh không phải ông Nô-en thật,
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,862
nhưng anh sẽ báo cáo lại với ông ấy!
10
00:00:28,945 --> 00:00:32,782
Cậu muốn gì vào Giáng Sinh?
Làm ơn nói là phẫu thuật thắt dạ dày.
11
00:00:32,949 --> 00:00:36,036
Không! Từ nhỏ, tôi chỉ muốn một thứ.
12
00:00:36,327 --> 00:00:39,956
Một chiếc tàu Chuggy Chuggy,
Chattanooga Choo Choo điện cũ màu xanh,
13
00:00:40,123 --> 00:00:41,624
nhưng tôi chưa bao giờ nhận được.
14
00:00:42,208 --> 00:00:43,543
Năm nào tôi cũng ngoan.
15
00:00:43,626 --> 00:00:46,212
Tôi không chửi thề và chạm vào chỗ kín
16
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
dù chỉ để nó ra nước!
17
00:00:47,714 --> 00:00:49,382
Vậy sao ông Nô-en không đến thăm?
18
00:00:49,549 --> 00:00:50,508
Không biết.
19
00:00:50,967 --> 00:00:52,844
Sắp bất tỉnh rồi.
20
00:00:53,219 --> 00:00:56,389
Tôi sẽ không đi tới khi có câu trả lời.
21
00:00:56,598 --> 00:01:00,393
Tôi không biết. Có lẽ thị trấn này
thiếu tinh thần Giáng sinh?
22
00:01:00,477 --> 00:01:03,730
Ồ, đúng rồi! Tôi sẽ mang
tinh thần Giáng sinh
23
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
tới thị trấn này, rồi ông Nô-en
chắc chắn sẽ tặng tôi chiếc tàu!
24
00:01:09,110 --> 00:01:11,571
Xin lỗi. Con gái nhỏ của tôi đang đợi.
25
00:01:11,654 --> 00:01:14,115
- Xin lỗi bà.
- Ôi, tạ ơn Chúa.
26
00:01:15,158 --> 00:01:15,992
Cái gì?!
27
00:01:17,243 --> 00:01:21,081
Ông Nô-en, cháu muốn một con ngựa con.
Con trước tự thắt cổ rồi.
28
00:01:37,222 --> 00:01:40,141
Fitz, tôi không thể tin cảnh sát Paradise
lại là trùm ma túy.
29
00:01:40,225 --> 00:01:42,894
Không thể tin bất cứ ai. Cảm ơn đã để tôi
lập căn cứ ở đây.
30
00:01:43,353 --> 00:01:45,105
Mấy cái đinh đó đâu rồi nhỉ?
31
00:01:47,732 --> 00:01:48,817
Cảm ơn Fitz.
32
00:01:50,235 --> 00:01:54,697
Có thể là bất kỳ ai trong số họ.
Chắc chắn 90% là không phải tôi.
33
00:01:55,198 --> 00:01:58,409
Và anh không thể điều hành một đế chế
khi gần chết và tè qua ống.
34
00:01:58,576 --> 00:02:01,454
Trừ khi anh là Rupert Murdoch.
Tôi nên quay lại làm việc.
35
00:02:02,664 --> 00:02:05,708
Sao máy in không hoạt động?
Ồ, nó bị ngắt điện.
36
00:02:05,875 --> 00:02:07,961
Tôi mượn dây cắm này một chút.
37
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
Ôi trời. IPod Touch của tôi hết pin rồi.
38
00:02:24,269 --> 00:02:25,770
PHÒNG CẢNH SÁT PARADISE
39
00:02:27,355 --> 00:02:28,857
{\an8}TRUY NÃ VÌ TẤN CÔNG TÌNH DỤC
40
00:02:31,943 --> 00:02:34,112
{\an8}Dusty! Tại sao đồn cảnh sát của tôi
41
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
{\an8}trông như chất thải của Oriental Trade?
42
00:02:37,115 --> 00:02:38,533
{\an8}Bình tĩnh nào, sếp.
43
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
{\an8}Một chút tinh thần Giáng Sinh
không hại ai cả.
44
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
Lần cuối tôi cảm thấy phê như thế
45
00:02:47,041 --> 00:02:49,669
là khi Nikola Tesla cho tôi sốc điện
46
00:02:50,086 --> 00:02:53,047
hai lần ở lỗ hậu, một ở lỗ tiểu.
47
00:02:53,256 --> 00:02:55,091
{\an8}Chuyện quái gì mà ồn ào thế,
48
00:02:55,175 --> 00:02:58,136
{\an8}- mới sáng sớm?
- Bullet, 3 giờ chiều rồi.
49
00:02:58,344 --> 00:03:00,096
Ôi chết tiệt, suýt thì bỏ bữa sáng.
50
00:03:07,312 --> 00:03:09,314
Tôi đang tạo tinh thần Giáng sinh
51
00:03:09,397 --> 00:03:12,650
Để ông Nô-en tặng tôi
Chuggy Chuggy Choo Choo.
52
00:03:12,734 --> 00:03:15,195
Đã bao giờ cậu nghĩ rằng
có lẽ bố mẹ cậu chỉ viện cớ
53
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
ông Nô-en không tặng quà
vì họ là lũ lừa đảo nghèo khổ?
54
00:03:18,031 --> 00:03:19,866
Nếu bố mẹ tôi nghèo đến vậy,
55
00:03:19,949 --> 00:03:23,995
sao năm nào họ cũng đủ tiền mua tặng tôi
mấy con rối ngón tay cao su này?
56
00:03:25,288 --> 00:03:26,289
Xin chào, Bullet.
57
00:03:26,581 --> 00:03:30,585
Dusty, tôi chỉ muốn một nụ hôn
dưới cây tầm gửi làm quà Giáng sinh.
58
00:03:30,668 --> 00:03:34,047
Nói nghe. Cô giúp tôi làm thị trấn này
đầy tinh thần Giáng sinh,
59
00:03:34,130 --> 00:03:37,008
tôi sẽ bỏ lệnh cấm và trao cô nụ hôn đó.
60
00:03:37,175 --> 00:03:40,511
Tuyệt! Chỉ muốn đảm bảo
luật sư quấy rối công sở của tôi đã nghe.
61
00:03:40,595 --> 00:03:43,348
Tôi nghe rồi. Một hợp đồng bằng miệng
có ràng buộc ở tòa.
62
00:03:43,473 --> 00:03:47,018
Hansy Grabavitz Esquire, từ văn phòng luật
Véo mông và Sờ soạng.
63
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
Chết tiệt, Dusty, đồ béo bệu!
64
00:03:52,815 --> 00:03:54,859
Bình tĩnh, Bullet! Chỉ là ổ chó thôi mà.
65
00:03:54,943 --> 00:03:56,486
Bạn gái tôi vẫn ở trong đó
66
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
và cô ấy vừa nói rằng cô ấy có thai,
nên tôi thấy...
67
00:03:59,364 --> 00:04:01,908
khá nhẹ nhõm, nhưng tôi vẫn bực
về cái ổ chó.
68
00:04:01,991 --> 00:04:03,952
Tôi sẽ bảo hắn
rằng ông Nô-en không có thật.
69
00:04:04,035 --> 00:04:05,954
Không được! Điều đó sẽ làm Dusty tan nát!
70
00:04:06,162 --> 00:04:08,581
Xin lỗi vì dùng từ đó
sau cái chết của bạn gái cậu.
71
00:04:08,665 --> 00:04:09,540
Tôi quên rồi.
72
00:04:11,209 --> 00:04:14,754
Randall, mấy tuần vừa qua với anh
thật hoàn hảo.
73
00:04:14,837 --> 00:04:18,132
Hy vọng con trai ngu ngốc của chúng ta
không làm hỏng việc như mọi khi.
74
00:04:18,341 --> 00:04:20,426
Thực ra, anh nghĩ anh sẽ mắng nó trước.
75
00:04:20,510 --> 00:04:23,388
Đầu tiên, sao anh không cho em thưởng thức
chút lưỡi nhỉ?
76
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
Ôi, Karen, tối qua anh đã làm thế
suốt hai tiếng.
77
00:04:27,016 --> 00:04:29,018
Sáng nay anh nói chuyện
như Michael Strahan.
78
00:04:29,269 --> 00:04:32,188
- Không phải đến lượt anh rồi sao?
- Được rồi.
79
00:04:32,355 --> 00:04:34,190
Khoan, em giả vờ chơi bi anh được không?
80
00:04:34,274 --> 00:04:35,942
Như diễn viên kịch tung hứng ấy.
81
00:04:36,025 --> 00:04:39,028
Vậy anh muốn thổi kèn thật hay giả vờ?
82
00:04:39,112 --> 00:04:40,780
Cái nào ít phải nói chuyện hơn.
83
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
- Ôi trời. Có cuộc họp.
- Không sao, anh xong rồi.
84
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
Chào mẹ.
85
00:04:47,704 --> 00:04:50,164
Vị son bóng lạ thật. Là măng tây à?
86
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
Kevin, con muốn gì?
87
00:04:51,916 --> 00:04:55,837
Chuẩn bị tinh thần đi bố, cuối cùng
con cũng tìm ra tên trùm ma túy đá rồi.
88
00:04:55,920 --> 00:04:57,588
Đó là một cảnh sát của Paradise PD!
89
00:04:57,755 --> 00:05:00,091
Kevin, không đời nào có chuyện đó.
90
00:05:00,174 --> 00:05:01,884
Bố không có thời gian cho chuyện này.
91
00:05:02,010 --> 00:05:04,929
Nếu con không ngừng can thiệp,
bố sẽ tống con vào tù!
92
00:05:05,013 --> 00:05:07,974
Bố, con chưa bao giờ hỏi bố chuyện này,
93
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
nhưng bố đã ở đâu
đêm Terry Hai Ngón bị giết?
94
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
Bố sẽ không hạ mình trả lời câu đó!
95
00:05:12,979 --> 00:05:15,565
Biến khỏi văn phòng bố!
Và đừng bao giờ hỏi điều đó nữa!
96
00:05:15,815 --> 00:05:18,860
Và vì Chúa, lau miệng đi...
Không! Đừng liếm chúng.
97
00:05:20,236 --> 00:05:22,989
Mày điên rồi, Kevin.
Bố không có khả năng giết người.
98
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
Nhưng ở đây ai có khả năng?
99
00:05:25,283 --> 00:05:28,870
BỎNG NGÔ
RĂNG NGƯỜI
100
00:05:31,039 --> 00:05:33,041
Gina, cảm ơn vì cho tôi ngủ lại tối nay.
101
00:05:33,333 --> 00:05:35,877
Bệnh viện nói sẽ kỳ quặc
nếu tôi tiếp tục ngủ
102
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
cùng giường với một gã đang hôn mê.
103
00:05:38,421 --> 00:05:39,547
Cậu đúng là lập dị.
104
00:05:41,924 --> 00:05:43,426
Tôi chuẩn bị đi ngủ đây.
105
00:05:43,509 --> 00:05:46,387
Tôi không có chăn, nhưng
đây gần như là túi ngủ.
106
00:05:47,263 --> 00:05:48,598
Hoặc một xác chết.
107
00:05:48,681 --> 00:05:52,393
Được rồi, cứ tự nhiên ở nhà.
Của tôi là của cậu.
108
00:05:52,518 --> 00:05:53,895
Trừ cánh cửa đó!
109
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
Đừng lại gần cái cửa chết tiệt đó!
110
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
Được rồi, ngủ ngon, Kevin. Mơ đẹp nhé.
111
00:06:03,696 --> 00:06:06,783
Mang cái... mông to béo đó lại đây.
112
00:06:09,744 --> 00:06:12,205
Mình phải tìm thứ gì đó để phá cửa.
113
00:06:28,638 --> 00:06:30,390
Ôi Chúa ơi, là Gina!
114
00:06:30,515 --> 00:06:34,018
Hẳn cô ta dùng thứ này để theo dõi
hoạt động buôn ma túy đá khắp thị trấn.
115
00:06:35,311 --> 00:06:38,815
Chờ chút. Tất cả máy quay
đều đặt ở Nhà Dusty.
116
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
Để xem Dusty làm gì đêm Terry bị giết.
117
00:06:42,193 --> 00:06:44,946
- Đây rồi...
- Chà, đến giờ tắm rồi.
118
00:06:48,908 --> 00:06:51,702
Vậy là Dusty vô tội,
nhưng Gina thì không.
119
00:06:51,786 --> 00:06:55,373
Ôi, Chesse và Tater, ngài Friskers,
chúng mày lớn quá. Này!
120
00:06:55,456 --> 00:06:58,042
Đừng liếm chỗ đó.
Đó là chỗ tao đi phân lỏng đấy.
121
00:07:00,586 --> 00:07:01,963
Không có manh mối về tên trùm.
122
00:07:02,046 --> 00:07:05,091
Nhưng đã biết lí do ngày hôm đó
giọng Gina nghe như Michael Strahan.
123
00:07:05,466 --> 00:07:06,801
Hopson, anh làm gì ở đây?
124
00:07:07,093 --> 00:07:09,470
Tôi thích cậu, Kevin. Luôn thích cậu.
125
00:07:11,180 --> 00:07:13,516
Nên tôi sẽ chỉ nói câu này một lần thôi.
126
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
Ngưng tìm hiểu chuyện xảy ra đêm đó đi.
127
00:07:16,144 --> 00:07:17,728
Hopson, anh đe dọa tôi à?
128
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
Giờ thì đúng.
129
00:07:19,689 --> 00:07:22,900
Rời phòng ngay! Người phụ nữ này
có ký sinh trùng lớn chưa từng thấy!
130
00:07:23,151 --> 00:07:24,277
Thật à? Sao lại thế?
131
00:07:24,735 --> 00:07:26,946
Tôi không phải bác sĩ, nhưng tôi đoán,
132
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
do liếm một gã béo
ở chỗ hắn đi phân lỏng.
133
00:07:30,700 --> 00:07:33,911
Ông Nô-en, cháu hiểu lí do ông không tới.
134
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
Thị trấn này hư hỏng. Không ngoan.
135
00:07:37,748 --> 00:07:40,084
Phải cả tấn tinh thần Giáng sinh
136
00:07:40,501 --> 00:07:45,173
mới đưa được ông
đến bãi rác da trắng Paradise này.
137
00:07:45,298 --> 00:07:48,426
Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh
138
00:07:48,551 --> 00:07:52,763
Vì năm nay tôi muốn được ông Nô-en
tặng con tàu
139
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
Đi đôi giày yêu tinh màu xanh
140
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
vào chân người Do Thái bí ẩn
141
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
Tôi gắn mũi Rudolph
142
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
lên tất cả gái đứng đường
143
00:08:00,438 --> 00:08:03,357
Đây là vòng hoa lễ hội
Cho gã nghiện thuốc hai răng
144
00:08:03,733 --> 00:08:06,694
Giày trượt băng và gậy trượt tuyết
Cho người cụt bốn chi
145
00:08:07,153 --> 00:08:10,114
Gã đáng sợ, Ku Klux Klan,
Người Afghanistan,
146
00:08:10,364 --> 00:08:13,701
Thánh Nick sẽ choáng ngợp
Với kế hoạch Giáng sinh của tôi
147
00:08:13,784 --> 00:08:17,038
Mọi người phải vui vẻ dịp Giáng sinh
148
00:08:17,121 --> 00:08:24,003
Vì năm nay tôi muốn được Ông Nô-en
cho đi tàu
149
00:08:30,551 --> 00:08:32,303
BỆNH VIỆN PARADISE
150
00:08:32,762 --> 00:08:35,014
Tôi cần theo dõi Hopson 24/7.
151
00:08:35,598 --> 00:08:37,767
Ngay lúc này, anh ấy ở tiệc Giáng Sinh PD,
152
00:08:37,850 --> 00:08:39,519
nhưng tôi đã nghỉ, nên không thể đi.
153
00:08:39,685 --> 00:08:42,480
Trừ khi tôi là khách của ai đó.
154
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
Cảm ơn đã đưa tôi đến đây, Fitz.
Đừng lo, bệnh viện không nhớ anh đâu.
155
00:08:46,901 --> 00:08:50,154
Tôi chưa bao giờ để ý, nhưng cậu rất giống
bạn gái đầu tiên của tôi,
156
00:08:50,238 --> 00:08:51,489
búp bê tình dục tóc nâu.
157
00:08:54,742 --> 00:09:00,873
Tôi yêu người đàn ông này! Tôi yêu anh ấy!
158
00:09:02,416 --> 00:09:04,502
Chà, mọi chuyện có vẻ ổn giữa bố và mẹ.
159
00:09:04,585 --> 00:09:07,964
- Phải, cho đến giờ.
- Sao bố căng thẳng vậy?
160
00:09:08,047 --> 00:09:10,716
- Bố nên vui chứ.
- Bố có nhiều thứ phải nghĩ, được chứ?
161
00:09:11,050 --> 00:09:14,011
Bố không nghĩ Fitz đủ sức khỏe để ở đây.
162
00:09:14,095 --> 00:09:15,930
Bố đùa à? Anh ấy đang rất vui!
163
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
Đúng rồi. Nuốt tinh thần Giáng Sinh đi!
164
00:09:18,182 --> 00:09:20,851
Ăn hết đi! Nhìn vào mắt tôi trong khi ăn.
165
00:09:22,937 --> 00:09:24,689
Bullet, cậu làm gì vậy, uống một mình?
166
00:09:25,106 --> 00:09:26,816
Tôi ghét Giáng Sinh, được chứ?
167
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
Không ai ghét Giáng Sinh cả.
168
00:09:28,526 --> 00:09:30,778
Phải, đa số mọi người
không bị tách khỏi gia đình,
169
00:09:30,861 --> 00:09:33,406
nhét vào hộp và đem làm quà Giáng sinh,
như đồ vật.
170
00:09:33,656 --> 00:09:35,658
Bullet, tôi không biết.
171
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
Nhân tiện, cô cũng không quan tâm
đến Giáng Sinh.
172
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
Tất cả những gì cô muốn
là nụ hôn dưới cây tầm gửi.
173
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
Thật thảm hại khi hào hứng về chuyện đó.
174
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
Tôi đâu nói rõ môi nào.
175
00:09:46,669 --> 00:09:47,878
Cô là con quái vật, Gina.
176
00:09:48,296 --> 00:09:50,464
Một con quái vật có quyền pháp lý.
177
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
Điệu Congo với một gã da đen
178
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
Hopson đâu? Tôi phải tìm anh ta.
179
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
Fitz, anh tự lái xe quay lại bệnh viện.
180
00:10:06,272 --> 00:10:07,690
ĐIỂM DỪNG XE TẢI
181
00:10:07,773 --> 00:10:09,191
Anh định làm gì, Hopson?
182
00:10:09,400 --> 00:10:11,319
Trông như anh... đang bán ma túy!
183
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
184
00:10:15,364 --> 00:10:17,366
- Cho tôi biết nó đi đâu.
- Trong đó.
185
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
Chắc họ chuyển thuốc qua lỗ này!
186
00:10:23,831 --> 00:10:25,625
Tôi đây. Giờ đưa hàng cho tôi.
187
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
Tôi đưa anh tiền! Đưa đây!
188
00:10:29,545 --> 00:10:30,546
Đưa tôi cái...
189
00:10:35,259 --> 00:10:39,388
Được rồi! Trò đùa quá đà rồi đấy.
190
00:10:39,472 --> 00:10:43,100
Sao anh lại đe dọa tôi?
Sao cố dừng việc điều tra của tôi?
191
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
Vì tôi đang bảo vệ một người.
192
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
- Ai?
- Bố cậu!
193
00:10:47,688 --> 00:10:50,191
Bố tôi là trùm ma túy?
194
00:10:50,274 --> 00:10:52,276
Tôi không trả lời câu nào nữa đâu.
195
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
Trừ khi cậu hỏi qua cái lỗ.
196
00:10:54,654 --> 00:10:56,864
- Cái quái gì thế?
- Phát minh của tôi đấy.
197
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
Lỗ vinh quang di động.
198
00:10:58,783 --> 00:11:00,701
Mark Cuban nói anh ấy thích nó!
199
00:11:00,993 --> 00:11:03,954
- Trên Shark Tank?
- Không, sau bãi rác Kmart.
200
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
Terry Hai Ngón bị bắn ngày 25 tháng Chín
lúc 10 giờ 30 phút tối.
201
00:11:09,377 --> 00:11:13,422
Tối hôm đó, bố cho mẹ leo cây
để đi mua miếng dán testosterone
202
00:11:13,506 --> 00:11:15,841
và ngực ông là bộ ngực hoàn hảo nhất
tôi từng thấy.
203
00:11:15,925 --> 00:11:19,428
Ông ấy lao khỏi nhà lúc chín giờ tối
vì một lý do bí ẩn nào đó.
204
00:11:20,429 --> 00:11:23,349
- Cho con sờ chúng! Thôi nào, bố.
- Dừng lại!
205
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
Không là không!
206
00:11:24,975 --> 00:11:28,646
Tôi nhớ thức dậy sáng hôm sau
và phát hiện ra bố không về nhà cả đêm.
207
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
Lúc đó, tôi chỉ cho rằng bố là người sói.
208
00:11:31,774 --> 00:11:35,277
Nhưng giờ, Fitz, tôi nghĩ bố là tên trùm
209
00:11:35,528 --> 00:11:37,530
và tôi phải bắt được tận tay.
210
00:11:37,822 --> 00:11:40,199
Tôi không biết mình có thể tự làm
được không.
211
00:11:40,574 --> 00:11:43,244
Không cần đâu.
212
00:11:43,994 --> 00:11:46,330
- Fitz! Anh dậy rồi.
- Đúng vậy.
213
00:11:46,414 --> 00:11:49,291
Tôi sẽ không rời cậu
cho đến khi chúng ta hạ gục bố cậu.
214
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
Chào buổi sáng.
215
00:11:50,918 --> 00:11:54,422
Anh làm cái quái gì vậy?
Người này bị ám ảnh nặng với hề.
216
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
Anh đang cổ vũ bọn trẻ bị ung thư hay sao?
217
00:11:56,841 --> 00:12:00,594
Ôi Chúa ơi, không. Họp hội Juggalos.
Mãi mãi ICP.
218
00:12:03,139 --> 00:12:04,765
Nếu bố là tên trùm,
219
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
mình cá là có ma túy đá giấu ở đâu đó.
220
00:12:08,060 --> 00:12:11,897
Có lẽ giấu trong cái bình vô giá
mà bố không mua bảo hiểm này.
221
00:12:12,523 --> 00:12:15,317
Không. Hoặc trong tro cốt của bà cố!
222
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
Không.
223
00:12:19,071 --> 00:12:19,989
Mình đã tìm khắp nơi
224
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
và không có ma túy đá ở đây.
225
00:12:22,450 --> 00:12:25,578
Trừ khi bố giấu trong thú cưng chuột nhảy.
226
00:12:26,495 --> 00:12:27,329
Không có.
227
00:12:29,540 --> 00:12:32,376
Thật tuyệt khi thấy tất cả mọi người
chuẩn bị sân khấu
228
00:12:32,460 --> 00:12:34,044
cho cây thông đèn Nô-en.
229
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
Cây thông treo đèn bị hủy
do thiếu hứng thú.
230
00:12:36,964 --> 00:12:39,842
Nó được thay thế bằng thứ
mà người dân Thiên đường có hứng thú.
231
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
Người lùn làm tình tập thể
đông nhất thế giới.
232
00:12:42,136 --> 00:12:45,306
Tôi cũng muốn xem cái đó,
nhưng cây thông đèn không thể bị hủy.
233
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
Ta phải có một cây cao 15 mét
với thật nhiều đèn
234
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
để ông Nô-en có thể nhìn thấy.
Ít tuyết giả và vài thứ nữa,
235
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
Im lặng, Hindenburg!
236
00:12:52,646 --> 00:12:56,692
Tôi phụ trách ở đây và sẽ không có đèn
dưới cây thông Giáng sinh đâu.
237
00:13:10,790 --> 00:13:12,124
Cái quái gì thế này?
238
00:13:12,208 --> 00:13:14,043
Tôi trả tiền để ngồi ở khu vực nổ.
239
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
Nó bị hủy rồi. Xin lỗi nếu làm hỏng
kế hoạch
240
00:13:16,587 --> 00:13:18,005
xem người lùn làm tình của cậu.
241
00:13:18,088 --> 00:13:20,966
Xem. Đùa tôi à?
Tôi cao một mét mốt, tôi sẽ tham gia!
242
00:13:21,175 --> 00:13:23,344
Chết tiệt! Đó là điều duy nhất
tôi mong chờ
243
00:13:23,427 --> 00:13:24,678
trong kỳ nghỉ ngu ngốc này!
244
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
- Tôi ghét Giáng Sinh!
- Ghét Giáng Sinh thì cứ ghét.
245
00:13:27,848 --> 00:13:31,268
Chỉ đừng cản đường tôi.
Và đừng lây sự cáu kỉnh đó sang Dusty!
246
00:13:31,644 --> 00:13:33,646
Sao rồi, anh chàng đồ lót ngoại cỡ?
247
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
Tôi đi phát tờ rơi về cây thông đèn Nô-en,
248
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
nhưng mọi người bảo tôi im miệng đi.
249
00:13:39,777 --> 00:13:42,321
Trái tim tôi sẽ tan nát nếu không ai tới,
250
00:13:42,404 --> 00:13:46,408
và tôi chắc chắn sẽ không cảm thấy
muốn hôn ai dưới cây tầm gửi.
251
00:13:49,078 --> 00:13:51,080
Cư dân Paradise, chú ý!
252
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
Để nâng cao tinh thần Giáng sinh,
253
00:13:53,499 --> 00:13:55,084
luật quân sự sẽ được viện dẫn
254
00:13:55,251 --> 00:13:58,170
và thi hành trong buổi thắp đèn cây thông,
tối nay lúc nửa đêm.
255
00:13:58,254 --> 00:14:02,466
Ai không đến sẽ bị bắn chết tại chỗ.
Giáng sinh vui vẻ.
256
00:14:04,552 --> 00:14:05,594
Không thấy gì cả.
257
00:14:05,719 --> 00:14:07,221
Tôi không biết hạ gục bố thế nào.
258
00:14:07,304 --> 00:14:08,931
Sẽ cần một phép màu Giáng Sinh.
259
00:14:11,892 --> 00:14:13,727
Trời ơi, điện thoại của tên trùm!
260
00:14:14,228 --> 00:14:17,982
Xin chào? Howdy doo?
Sếp, là tôi, Robbie.
261
00:14:18,357 --> 00:14:21,569
Được, tôi có thể gặp anh lúc nửa đêm
ở nhà máy cây Giáng sinh bỏ hoang
262
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
để mua một đống ma túy đá. Tuyệt! Vâng.
263
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
Tóm được bố rồi,
nếu đó là tên thật của ông ấy.
264
00:14:29,910 --> 00:14:31,996
Để ngăn bố, mình sẽ cần một khẩu súng.
265
00:14:32,162 --> 00:14:33,998
Mình biết bố giấu khẩu cũ ở đâu đó.
266
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
À há!
267
00:14:37,793 --> 00:14:39,420
Cái gì đây? Ôi, Chúa ơi.
268
00:14:39,795 --> 00:14:43,883
Bố giữ cái này? Không thể tin
mình lại phải dùng cái này với bố.
269
00:14:44,091 --> 00:14:45,634
Mình từng bắn vỡ bi của bố.
270
00:14:46,510 --> 00:14:49,096
Ồ, con đây rồi, tên khốn nhóc con!
271
00:14:49,847 --> 00:14:53,183
Con lục tung nhà lên
và làm một ly sinh tố dâu tây
272
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
có vị rất lạ, và chuột nhảy của bố
thì mất tích.
273
00:14:56,061 --> 00:14:59,106
Bố đã nói sẽ có chuyện
nếu con không dừng can thiệp rồi mà?
274
00:15:01,483 --> 00:15:04,695
Con không thể không gây chuyện phải không?
275
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
Đây là đêm quan trọng với bố.
276
00:15:06,697 --> 00:15:09,158
Bố có việc rất to tát vào lúc nửa đêm
277
00:15:09,241 --> 00:15:11,535
và không thể để con làm hỏng nó!
278
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
Sao mình không giấu nó đi nhỉ?
279
00:15:16,332 --> 00:15:19,376
Mình biết mà. Bố sẽ thực hiện
phi vụ ma túy đá lớn tối nay.
280
00:15:19,668 --> 00:15:21,754
Mình không thể bắt bố nếu kẹt ở đây.
281
00:15:22,046 --> 00:15:23,923
Mình có thể tin tưởng ai?
282
00:15:24,214 --> 00:15:27,801
Mình cần ai đó xảo quyệt
và cứng rắn như mình.
283
00:15:28,052 --> 00:15:30,888
Scrooge, ngươi nên tên béo là ta
284
00:15:31,221 --> 00:15:34,433
Vì ta là hồn ma của Giáng Sinh quá khứ
285
00:15:34,642 --> 00:15:37,811
Đừng có tham lam đến vậy
286
00:15:37,895 --> 00:15:41,815
Ngươi nên cho người nghèo
287
00:15:42,024 --> 00:15:47,738
Đừng làm người Do Thái, kẻ keo kiệt,
Đừng làm người Do Thái Giáng sinh này
288
00:15:47,905 --> 00:15:49,490
Cho tôi một người Do Thái
289
00:15:49,698 --> 00:15:56,246
Scrooge, đừng làm người Do Thái
vào Giáng Sinh này
290
00:15:56,747 --> 00:15:59,667
Tuyệt vời, Dusty. Bài hát rất tuyệt.
291
00:15:59,750 --> 00:16:04,463
Ngài Anton, ngài có chắc ta cần
những thứ chống Do Thái đó không?
292
00:16:04,546 --> 00:16:06,340
Ừ, thời điểm này.
293
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Ho, ho, xin chào?
294
00:16:09,259 --> 00:16:13,597
Dusty, anh sẽ không tin đâu,
nhưng tên trùm là bố tôi.
295
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
Phải, đó là người tôi đoán.
296
00:16:15,265 --> 00:16:17,393
Ông ấy có một giao dịch lớn lúc nửa đêm.
297
00:16:17,476 --> 00:16:19,979
Đó là cơ hội duy nhất của ta!
Nhưng tôi bị kẹt trong tù.
298
00:16:20,062 --> 00:16:21,105
Tôi cần anh làm hộ tôi.
299
00:16:21,188 --> 00:16:22,940
Nhưng cây thông thắp sáng lúc nửa đêm.
300
00:16:23,148 --> 00:16:25,192
Dusty, làm ơn! Đây là cơ hội duy nhất!
301
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
Tôi sẽ cố thoát. Nếu có thể,
tôi sẽ hỗ trợ anh.
302
00:16:27,903 --> 00:16:32,282
Có vẻ không gì thể hiện
tinh thần Giáng Sinh hơn giúp đỡ bạn bè.
303
00:16:32,574 --> 00:16:35,202
- Tôi sẽ làm.
- Ghi danh cho buổi làm tình ở đâu?
304
00:16:35,285 --> 00:16:39,790
Tôi không biết của quý đó to thật
hay chỉ to so với anh, anh bạn.
305
00:16:39,873 --> 00:16:42,960
- Nó to, thằng khốn!
- Được rồi, nếu anh nói thế.
306
00:16:47,089 --> 00:16:49,717
Nào mọi người! Di chuyển đi!
Cậu làm cái quái gì ở đây?
307
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
Tôi được luật pháp yêu cầu ở đây còn gì?
Như mấy con tin kỳ nghỉ kia?
308
00:16:53,095 --> 00:16:54,471
Dusty đâu? Gần nửa đêm rồi.
309
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
Có lẽ hai hòn rơi xuống
và hắn nhận ra mình lớn đùng rồi.
310
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
Cô thấy sao?
Tôi sẽ nói những kẻ đáng thương này
311
00:16:59,852 --> 00:17:02,730
rằng họ có thể về nhà
và tôi sẽ gọi đám người lùn đó quay lại
312
00:17:02,813 --> 00:17:04,398
ngay trước của quý của tôi.
313
00:17:05,065 --> 00:17:10,154
Dừng lại! Tôi sẽ thắp sáng cây thông này
dù có hay không có Dusty.
314
00:17:10,279 --> 00:17:12,698
Tinh thần Giáng sinh vẫn tồn tại
dù có hắn hay không.
315
00:17:12,823 --> 00:17:13,949
Cô mất kiểm soát rồi!
316
00:17:14,033 --> 00:17:16,660
Đã đến lúc ai đó chấm dứt
mấy trò Giáng sinh ngớ ngẩn này.
317
00:17:25,586 --> 00:17:29,089
Được rồi, thị trấn chết tiệt. Kết hôn nào.
318
00:17:33,135 --> 00:17:34,344
Đẹp quá.
319
00:17:34,803 --> 00:17:35,763
Phải không, con trai?
320
00:17:43,562 --> 00:17:46,857
Delbert, tôi xin lỗi vì cậu bị nhầm lẫn
vì ma túy đá.
321
00:17:46,940 --> 00:17:48,609
Là lỗi của tôi nên cậu mất tay
322
00:17:48,692 --> 00:17:51,236
và mất luôn giấc mơ
tham dự Olympics Mùa đông
323
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
và sóc lọ hai người cùng một lúc.
324
00:17:53,363 --> 00:17:56,200
Không sao, Robbie. Ai cần sóc lọ
hai kẻ trong đội trượt tuyết
325
00:17:56,283 --> 00:17:57,493
khi ta có thể làm thế này?
326
00:18:00,996 --> 00:18:03,290
Bullet, xin lỗi về cách tôi cư xử
327
00:18:03,373 --> 00:18:06,126
và tôi hy vọng cậu có thể
học cách yêu Giáng sinh.
328
00:18:06,960 --> 00:18:08,420
Chờ chút. Đây có phải...
329
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
100% tinh khiết trực tiếp
từ một phòng thí nghiệm rừng ở Peru.
330
00:18:12,257 --> 00:18:15,344
Tôi định tìm bố mẹ cậu,
nhưng tôi nghĩ cậu sẽ thích cái này hơn.
331
00:18:16,553 --> 00:18:20,891
Cô hiểu tôi quá. Tôi nghĩ tôi bắt đầu
thích Giáng sinh rồi.
332
00:18:22,392 --> 00:18:24,311
Khi Bullet hít Cocain,
333
00:18:24,478 --> 00:18:27,481
trái tim hắn to ra gấp ba,
334
00:18:27,606 --> 00:18:31,110
điều cực kỳ không lành mạnh,
đa số bác sĩ nói.
335
00:18:33,403 --> 00:18:35,656
Tôi phải ra khỏi đây để giúp Dusty.
336
00:18:37,950 --> 00:18:39,743
Cậu không thoát bằng cách đó được đâu.
337
00:18:39,952 --> 00:18:44,206
- Hobo-Cop, sao anh vào được đây?
- Có một cái lỗ trên tường.
338
00:18:44,331 --> 00:18:47,084
Không. Tôi biết trò đó.
339
00:18:48,127 --> 00:18:50,129
Tôi không nghĩ miệng mình sẽ vừa với nó.
340
00:18:51,296 --> 00:18:54,675
Tôi đến đây, Dusty! Ôi, gần nửa đêm rồi.
341
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
- Kevin!
- Bố? Bố làm gì ở đây?
342
00:18:57,678 --> 00:19:00,764
- Bố nói có việc quan trọng phải làm
- Bố đã bảo con tránh xa rồi.
343
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
Giờ bố phải nhốt con lại vào tù.
344
00:19:02,558 --> 00:19:04,226
- Không được!
- Kevin!
345
00:19:04,393 --> 00:19:07,020
Bố sẽ thú nhận những gì bố làm
vào đêm Terry bị giết,
346
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
ngay bây giờ, trước mặt mọi người.
347
00:19:09,523 --> 00:19:13,026
Được rồi, con thực sự muốn biết
chuyện gì xảy ra đêm đó chứ gì?
348
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
Chà, bố sẽ kể.
349
00:19:14,486 --> 00:19:18,198
Bố chán nản về bộ ngực hoàn hảo 34G đó.
350
00:19:18,365 --> 00:19:21,034
Nên bố say xỉn cả đêm.
351
00:19:21,118 --> 00:19:23,287
Bố muốn con tin bố giấu địa điểm của mình
352
00:19:23,370 --> 00:19:24,955
chỉ vì xấu hổ khi say rượu?
353
00:19:25,038 --> 00:19:28,542
Không, bố xấu hổ về chuyện xảy ra
sau khi say.
354
00:19:32,379 --> 00:19:34,381
Tôi là bữa sáng kiểu lục địa.
355
00:19:35,465 --> 00:19:38,051
Dưa hấu phía trên, xúc xích phía dưới.
356
00:19:38,886 --> 00:19:39,845
Được rồi.
357
00:19:40,345 --> 00:19:41,555
Có ai xác nhận không?
358
00:19:42,014 --> 00:19:44,016
Ồ, đừng cư xử như mấy người không ở đó.
359
00:19:44,224 --> 00:19:47,603
Tôi đã ở đó.
Đó là lý do tôi bảo vệ anh, sếp.
360
00:19:47,686 --> 00:19:50,105
Tôi không muốn cuộc đời anh bị hủy hoại.
361
00:19:50,355 --> 00:19:52,608
Tôi thích xúc xích mùa hè.
362
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
Chúa ơi, Hopson, đó là lý do anh
giấu các miếng dán testosterone của tôi?
363
00:19:56,904 --> 00:20:00,449
Tôi chỉ muốn ăn thêm một bữa sáng lục địa
364
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
trước khi tôi chết, Mùa Hè.
365
00:20:02,201 --> 00:20:05,370
Đừng gọi tôi thế! Kevin, con được lắm.
366
00:20:05,537 --> 00:20:08,165
Bố định cầu hôn mẹ con tối nay,
nhưng con đã phá rối
367
00:20:08,248 --> 00:20:09,708
y như bố nghĩ!
368
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
Anh định cầu hôn à?
369
00:20:11,627 --> 00:20:14,880
Ừ, nhưng giờ em đã biết
về xúc xích Mùa Hè,
370
00:20:14,963 --> 00:20:17,674
- em sẽ không thèm nói chuyện với anh nữa.
- Em yêu anh.
371
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
Và dĩ nhiên em muốn cưới anh lần nữa.
372
00:20:20,886 --> 00:20:23,764
Và em muốn gặp xúc xích Mùa Hè.
373
00:20:23,847 --> 00:20:27,476
Cô không thể cưới anh ấy!
Vì anh ấy sẽ cưới tôi, Mùa Hè.
374
00:20:27,559 --> 00:20:30,562
Biến khỏi đây đi, Hopson!
Khoan, kim cương to quá.
375
00:20:30,646 --> 00:20:33,982
Chờ chút. Nếu bố không phải trùm ma túy,
376
00:20:34,191 --> 00:20:35,525
ai ở đầu kia điện thoại?
377
00:20:35,901 --> 00:20:37,319
Ai đang gặp Dusty lúc này?
378
00:20:41,865 --> 00:20:42,866
Ai vậy?
379
00:20:43,951 --> 00:20:45,494
Ôi, Chúa ơi, là ông!
380
00:20:45,744 --> 00:20:47,537
Cậu làm cái quái gì...
381
00:20:47,704 --> 00:20:50,874
Phải, Dusty, là ông, ông Nô-en thật đây.
382
00:20:51,375 --> 00:20:55,712
Cháu biết sẽ thành công mà!
Tinh thần Giáng sinh đưa ông đến Paradise.
383
00:20:56,213 --> 00:20:58,882
Đúng rồi. Là tinh thần Giáng sinh...
384
00:20:59,925 --> 00:21:00,759
Chết tiệt.
385
00:21:01,176 --> 00:21:04,054
Ông Nô-en? Ông trộn lẫn ma túy đá?
386
00:21:04,221 --> 00:21:07,683
Ho, ho, ho! Dusty, là ma túy đá xanh đỏ.
387
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
Không thể tin đến giờ
con lợn thiểu năng này mới phát hiện ra.
388
00:21:12,187 --> 00:21:16,984
Nhưng ông Nô-en, không thể nào!
Ông là người tốt! Người cho đi!
389
00:21:17,192 --> 00:21:22,239
Cho đi. Vậy bao giờ thì ông Nô-en
được nhận quà? Không bao giờ!
390
00:21:23,031 --> 00:21:24,324
Cháu đã tin vào ông.
391
00:21:24,574 --> 00:21:26,576
Dù bị những đứa trẻ khác trêu chọc,
392
00:21:26,660 --> 00:21:28,328
cháu vẫn không ngừng tin.
393
00:21:28,495 --> 00:21:31,748
Ta biết, Dusty,
xin lỗi đã làm cháu thất vọng.
394
00:21:32,249 --> 00:21:35,544
Biết thứ nghĩ có thể bù đắp không?
Con tàu này.
395
00:21:36,378 --> 00:21:39,381
Chuggy Chuggy Choo Choo Choo của cháu?
396
00:21:39,464 --> 00:21:42,801
Chuyến tàu đến địa ngục! Tất cả lên tàu!
397
00:21:45,804 --> 00:21:49,933
Thánh Nicholas già
Sống ở Bắc Cực
398
00:21:50,058 --> 00:21:53,895
Ông ấy là người đàn ông tốt bụng
Không làm hại sinh linh nào
399
00:21:56,189 --> 00:21:58,150
Thứ chết tiệt sản xuất tại Trung Quốc này!
400
00:22:05,782 --> 00:22:06,616
Kẹo gậy!
401
00:22:07,492 --> 00:22:10,662
Có vẻ tôi sẽ phải làm điều này
với bình yên và niềm vui.
402
00:22:14,499 --> 00:22:17,252
Tận hưởng bữa ăn cuối đi, thằng béo.
403
00:22:24,176 --> 00:22:27,679
Trái tim ông ngọt ngào như kẹo
Bộ râu ông trắng xóa như tuyết
404
00:22:27,763 --> 00:22:31,433
Anh ấy sẽ không bao giờ nhặt khúc gỗ lên
Đánh một anh bạn béo
405
00:22:32,184 --> 00:22:36,146
Đây là màn kết của Dusty..
Dù anh ấy ở đâu, tôi sẽ cướp nụ hôn đó.
406
00:22:49,284 --> 00:22:52,537
Chết đi, ông Nô-en! Chết đi, đồ khốn!
407
00:22:52,621 --> 00:22:56,792
Tình bạn dành cho bánh burger,
đồ khốn Tina!
408
00:22:58,543 --> 00:23:01,254
Và tôi sẽ giữ con tàu khốn kiếp đó!
409
00:23:07,052 --> 00:23:09,846
Dusty! Anh ổn chứ?
Chúng tôi đến đây sớm nhất có thể.
410
00:23:09,930 --> 00:23:13,767
Đợi đã, túi ma túy đá khổng lồ này
là của ai, Dusty?
411
00:23:14,684 --> 00:23:15,894
Ông già Nô-en?
412
00:23:18,355 --> 00:23:20,982
Không phải tôi! Tôi nói rồi,
là ông già Nô-en!
413
00:23:21,108 --> 00:23:24,027
Là ông già Nô-en, hai kẻ ngu ngốc kia!
414
00:23:24,361 --> 00:23:27,155
Chà, con đã đúng, con trai.
415
00:23:27,239 --> 00:23:28,698
Bố xin lỗi vì không tin con.
416
00:23:28,782 --> 00:23:32,452
Con là cảnh sát giỏi
nhất thành phố Paradise từng có.
417
00:23:32,702 --> 00:23:34,121
Con chưa từng nghĩ đó là Dusty.
418
00:23:34,246 --> 00:23:37,124
Con tưởng đoạn băng ở chỗ Gina
chứng minh hắn vô tội vụ Terry.
419
00:23:37,290 --> 00:23:39,292
Này, hắn lừa con. Khiến con chệch hướng.
420
00:23:39,418 --> 00:23:40,585
Nhưng đừng buồn.
421
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
Hắn lừa tất cả chúng ta. Chúng ta đều nghĩ
hắn chỉ là đứa trẻ ngây ngô.
422
00:23:44,423 --> 00:23:46,216
Nhưng con đã bắt được hắn tận tay.
423
00:23:47,509 --> 00:23:51,805
Không! Dusty, tôi biết anh vô tội.
Đừng cướp anh ấy khỏi tôi! Thả anh ấy ra!
424
00:23:52,055 --> 00:23:53,640
Anh ấy nợ tôi nụ hôn dưới tầm gửi.
425
00:23:53,723 --> 00:23:55,809
- Làm ơn cứu anh ấy.
- Cô cần luật sư bào chữa.
426
00:23:55,934 --> 00:23:57,936
Tôi chỉ xử lý các mâu thuẫn tình dục thôi.
427
00:23:59,020 --> 00:24:00,981
Xin phép nghe máy. Lại là Michael Douglas.
428
00:24:05,485 --> 00:24:07,988
Chờ chút. Tôi ở nhà tù nữ à?
429
00:24:08,071 --> 00:24:11,491
Đương nhiên rồi. Cô là phụ nữ.
Bọn tôi đã kiểm tra hai lần.
430
00:24:11,658 --> 00:24:14,077
Tôi có một cái dương vật bị che khuất.
431
00:24:14,327 --> 00:24:17,622
Tôi còn có ghi chú của bác sĩ
vì nhầm lẫn này xảy ra suốt.
432
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
Im mồm và vào phòng giam đi cô.
433
00:24:19,583 --> 00:24:20,542
Này!
434
00:24:21,460 --> 00:24:23,545
Nghe nói ngươi là người giết con trai ta
435
00:24:23,753 --> 00:24:26,298
Ngươi tới số rồi.
436
00:24:26,590 --> 00:24:29,009
Ôi, Chúa ơi. Giường tầng!
437
00:24:29,301 --> 00:24:30,427
Xin lỗi, bà nói gì cơ?
438
00:24:33,013 --> 00:24:35,432
Fitz, có vẻ tôi đã có mọi thứ tôi muốn.
439
00:24:35,724 --> 00:24:39,519
Bố mẹ tôi sắp tái hôn.
Tôi là anh hùng trong mắt bố.
440
00:24:39,644 --> 00:24:40,729
Tôi còn có huân chương.
441
00:24:41,021 --> 00:24:44,483
Nhưng tất cả đều trống rỗng
vì tôi không biết bao giờ anh khỏi bệnh.
442
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
Ừ, tôi đây.
443
00:24:55,744 --> 00:24:57,829
Nó hiệu quả hơn tôi tưởng.
444
00:24:57,996 --> 00:24:59,706
Họ nghĩ tên cớm béo đó là trùm.
445
00:24:59,789 --> 00:25:01,208
Và hắn đã hạ Kwingle thay tôi.
446
00:25:01,374 --> 00:25:02,292
Đừng hiểu lầm.
447
00:25:02,542 --> 00:25:04,419
Nick làm tốt việc phân phối
448
00:25:04,503 --> 00:25:05,629
để tôi giữ vỏ bọc,
449
00:25:05,712 --> 00:25:08,965
nhưng tôi đã chán chia lợi nhuận
với tên bụng mỡ ấy,
450
00:25:09,049 --> 00:25:12,302
và giờ, Paradise là của tôi. Ông trùm.
451
00:25:13,386 --> 00:25:16,389
Đây là thuốc mới của chúng ta, sếp.
Ma túy đá.
452
00:25:16,681 --> 00:25:19,392
Đỏ và xanh? Cậu không thấy chúng
trông gớm chết à?
453
00:25:19,518 --> 00:25:21,603
Sao không cho sôcôla vào đó luôn đi?
454
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
Ho, ho, ý kiến hay đó, sếp.
455
00:25:26,107 --> 00:25:27,901
Tôi chỉ không hiểu.
456
00:25:28,318 --> 00:25:30,570
Đáng lẽ nó phải là miếng thịt bò nhựa.
457
00:25:30,904 --> 00:25:33,657
Tôi đã bẫy anh đấy.
458
00:25:42,415 --> 00:25:45,752
Và tôi ghét hài nhảm.
459
00:25:48,797 --> 00:25:50,465
Ôi, sếp, may quá.
460
00:25:51,800 --> 00:25:52,634
Làm ơn, đợi chút.
461
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
Không đứa nào trong số lũ cớm nghi ngờ.
462
00:25:57,722 --> 00:25:58,890
Chúng đều ngu ngốc,
463
00:25:59,307 --> 00:26:02,936
trừ một đứa,
nhưng tôi sẽ hạ hắn tiếp theo.
464
00:26:08,316 --> 00:26:09,150
Này!
465
00:26:09,442 --> 00:26:10,902
Bạn đã bao giờ đến nhà thờ
466
00:26:11,069 --> 00:26:13,822
và ước được một lần thổi kèn ẩn danh chưa?
467
00:26:13,989 --> 00:26:18,285
Giờ thì bạn đã có thể,
với lỗ thổi kèn di động của Hopco.
468
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
Cái lỗ mang đi! Dùng được ở bất cứ đâu.
469
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Tại buổi phỏng vấn xin việc.
470
00:26:23,081 --> 00:26:24,207
Đám tang vợ bạn....
471
00:26:24,791 --> 00:26:26,251
Cạnh sân chơi,
472
00:26:26,501 --> 00:26:28,837
Trước tòa vì tội khoe thân không đúng đắn.
473
00:26:28,920 --> 00:26:30,088
Ở bất kỳ đâu!
474
00:26:30,171 --> 00:26:34,342
Có ba kích cỡ: trắng, đen
và Tucker Carlson.
475
00:26:34,426 --> 00:26:38,013
Hành động ngay
và cực khoái đầu tiên miễn phí!
476
00:27:18,762 --> 00:27:20,680
Biên dịch: Trang Doan