1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 ‫"هذا (بابا نويل)"‬ 3 00:00:12,178 --> 00:00:15,056 ‫"بابا نويل"، قُل لأبي أن يعود‬ ‫إلى المنزل في عيد الميلاد.‬ 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,642 ‫هلا تطلب من أمك أن تكف عن مص قضيب الطاهي‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,145 ‫في متجر الوافل‬ ‫وكف الآن عن مضايقة أبيك في عمله.‬ 6 00:00:20,228 --> 00:00:21,604 ‫حسناً، من التالي؟‬ 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,232 ‫ميلاداً مجيداً يا "بابا نويل".‬ 8 00:00:24,315 --> 00:00:26,067 ‫أعرف أنك لست "بابا نويل" الحقيقي،‬ 9 00:00:26,151 --> 00:00:28,862 ‫ولكنك تعمل تحت إدارة "بابا نويل" الحقيقي.‬ 10 00:00:28,945 --> 00:00:32,782 ‫ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬ ‫أرجوك قل لي إنك تريد عملية تحزيم المعدة.‬ 11 00:00:32,949 --> 00:00:36,036 ‫كلا! لم أتمن سوى شيء واحد منذ طفولتي.‬ 12 00:00:36,119 --> 00:00:39,956 ‫قطار كهربائي أزرق بعداد قديم،‬ ‫يغني أغنية "تشاتانوغا تشو تشو"،‬ 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,624 ‫ولكنه لم يحضر لي قطاري قط.‬ 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,543 ‫أحسن السلوك كل عام.‬ 15 00:00:43,626 --> 00:00:46,212 ‫لا أشتم ولا ألمس عضوي التناسلي‬ 16 00:00:46,296 --> 00:00:47,547 ‫حتى لأتبول!‬ 17 00:00:47,630 --> 00:00:49,382 ‫لماذا إذاً لم يزرني "بابا نويل" قط؟‬ 18 00:00:49,466 --> 00:00:50,508 ‫لا أدري.‬ 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,969 ‫أفقد الوعي.‬ 20 00:00:53,219 --> 00:00:56,389 ‫لن أتحرك‬ ‫قبل أن أحصل على بعض الإجابات اللعينة.‬ 21 00:00:56,514 --> 00:01:00,393 ‫لا أدري. ربما تحتاج هذه البلدة‬ ‫إلى روح عيد الميلاد أكثر؟‬ 22 00:01:00,477 --> 00:01:03,730 ‫هذا صحيح!‬ ‫سأجلب الكثير من روح عيد الميلاد‬ 23 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 ‫إلى هذه البلدة،‬ ‫بحيث يحضر لي "بابا نويل" قطاري بالتأكيد.‬ 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,571 ‫معذرة، ابنتي تنتظر.‬ 25 00:01:11,654 --> 00:01:14,115 ‫- آسف يا سيدتي.‬ ‫- حمداً لله.‬ 26 00:01:15,158 --> 00:01:15,992 ‫ماذا؟!‬ 27 00:01:17,243 --> 00:01:21,331 ‫"بابا نويل"، أريد مهراً.‬ ‫مهري الأخير شنق نفسه.‬ 28 00:01:36,971 --> 00:01:40,183 ‫"فيتز"، لا أصدق أن شرطي "بارادايس"‬ ‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل".‬ 29 00:01:40,266 --> 00:01:42,894 ‫لا أثق بأحد.‬ ‫أشكرك لأنك تركتني أعد معملي الجنائي هنا.‬ 30 00:01:42,977 --> 00:01:45,188 ‫أين دبابيس التثبيت؟‬ 31 00:01:47,732 --> 00:01:48,817 ‫أشكرك يا "فيتز".‬ 32 00:01:50,235 --> 00:01:54,697 ‫يمكن أن يكون أي شخص منهم.‬ ‫أنا واثق بنسبة 90 بالمئة من أنه ليس أنا.‬ 33 00:01:55,198 --> 00:01:58,409 ‫ولا يمكن أن تدير إمبراطورية‬ ‫وأنت نصف ميت وتتبول في أنبوب.‬ 34 00:01:58,576 --> 00:02:01,454 ‫ما لم تكن "روبرت ميردوك".‬ ‫يحسن بي أن أعود إلى العمل.‬ 35 00:02:02,539 --> 00:02:05,708 ‫لماذا لا تعمل هذه الطابعة؟‬ ‫إنها غير موصولة بالقابس.‬ 36 00:02:05,875 --> 00:02:07,961 ‫سأستعير هذا القابس قليلاً.‬ 37 00:02:16,427 --> 00:02:19,305 ‫تباً، فرغت بطارية جهاز "آيبود تاتش" خاصتي.‬ 38 00:02:24,269 --> 00:02:25,770 ‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬ 39 00:02:27,355 --> 00:02:28,857 ‫"مطلوب لاعتدائه‬ ‫على مائدة نزهة"‬ 40 00:02:31,943 --> 00:02:34,112 ‫"داستي"! لماذا بحق السماء قسم الشرطة خاصتي‬ 41 00:02:34,195 --> 00:02:36,865 ‫يبدو وكأن "شركة التجارة الشرقية"‬ ‫تغوطت فيه؟‬ 42 00:02:37,115 --> 00:02:38,533 ‫هدئ من روعك يا زعيم.‬ 43 00:02:38,616 --> 00:02:41,035 ‫القليل من روح عيد الميلاد لن تضير أحداً.‬ 44 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 ‫آخر مرة شعرت فيها بمثل هذا الفوران‬ 45 00:02:47,041 --> 00:02:49,669 ‫كانت عندما صدمني "نيكولا تيسلا" كهربائياً.‬ 46 00:02:50,086 --> 00:02:53,047 ‫مرتان في فتحة الشرج ومرة في فتحة البول.‬ 47 00:02:53,131 --> 00:02:55,091 ‫ما كل هذه الحركة بحق السماء،‬ 48 00:02:55,175 --> 00:02:58,136 ‫- في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ ‫- الساعة 3 ظهراً يا "بوليت".‬ 49 00:02:58,219 --> 00:03:00,096 ‫تباً، كاد الإفطار يفوتني.‬ 50 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 ‫أرفع روح عيد الميلاد‬ 51 00:03:09,397 --> 00:03:12,650 ‫حتى يحضر لي "بابا نويل" أخيراً‬ ‫قطاري الذي يغني.‬ 52 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 ‫ألم تتوقف قط وتفكر‬ ‫في أنّ والديك ربما أخبراك‬ 53 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 ‫بأن "بابا نويل" لم يحضره‬ ‫لأنهما وغدان أبيضان وفقيران؟‬ 54 00:03:18,031 --> 00:03:19,866 ‫لو كان والداي فقيرين إلى هذا الحد،‬ 55 00:03:19,949 --> 00:03:23,995 ‫كيف إذاً كانا كل عام يملكان ثمن شراء‬ ‫دمى الأصابع  المطاطية المضحكة هذه؟‬ 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,497 ‫مرحباً يا "بوليت".‬ 57 00:03:26,581 --> 00:03:30,585 ‫"داستي"، لا أريد في عيد الميلاد‬ ‫سوى قبلة على الشفتين أسفل نبات الدبق.‬ 58 00:03:30,668 --> 00:03:34,047 ‫اسمعي. إن ساعدتني في إضفاء‬ ‫روح عيد الميلاد على هذه البلدة،‬ 59 00:03:34,130 --> 00:03:37,008 ‫سأقطع قرار عدم التعرض الخاص بك‬ ‫وأمنحك هذه القبلة.‬ 60 00:03:37,091 --> 00:03:40,511 ‫رائع! أريد التيقن من أن محاميّ‬ ‫الخاص بالتحرش في مكان العمل سمع هذا.‬ 61 00:03:40,595 --> 00:03:43,348 ‫سمعت. العقود الشفهية ملزمة في المحكمة.‬ 62 00:03:43,473 --> 00:03:47,101 ‫"هانسي غرابافيتز إيسكواير"‬ ‫من مكتب "حاصرهم وتحرش بهم" للمحاماة.‬ 63 00:03:50,313 --> 00:03:52,732 ‫اللعنة يا "داستي"، أيها البدين اللعين!‬ 64 00:03:52,815 --> 00:03:54,859 ‫اهدأ يا "بوليت". إنه مجرد بيت كلب.‬ 65 00:03:54,943 --> 00:03:56,486 ‫فتاتي كانت ما زالت بداخله.‬ 66 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 ‫وأخبرتني للتو بأنها حامل، لذا أشعر...‬ 67 00:03:59,364 --> 00:04:01,908 ‫بأنني تحررت،‬ ‫ولكنني ما زلت مستاءً بسبب بيت الكلب.‬ 68 00:04:01,991 --> 00:04:03,952 ‫سأقول للرجل الطفل إنّ "بابا نويل"خرافة.‬ 69 00:04:04,035 --> 00:04:06,079 ‫لن تفعل. هذا سيسحق "داستي"!‬ 70 00:04:06,162 --> 00:04:08,581 ‫آسفة على استخدام هذه الكلمة‬ ‫بعد وفاة فتاتك مؤخراً.‬ 71 00:04:08,665 --> 00:04:09,540 ‫تجاوزت الأمر.‬ 72 00:04:11,209 --> 00:04:14,754 ‫"راندال"،‬ ‫هذه الأسابيع الأخيرة معك كانت رائعة.‬ 73 00:04:14,837 --> 00:04:18,132 ‫أرجو ألا يفسد ابننا الأحمق الأمر‬ ‫مثلما يفسد كل شيء.‬ 74 00:04:18,216 --> 00:04:20,426 ‫واقع الأمر،‬ ‫أعتقد أنني سأصرخ في وجهه تحسباً.‬ 75 00:04:20,510 --> 00:04:23,388 ‫ما رأيك في أن تداعبني بلسانك قليلاً؟‬ 76 00:04:24,514 --> 00:04:26,933 ‫فعلت هذا لمدة ساعتين ليلة أمس يا "كارين".‬ 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,185 ‫كنت أتكلم مثل "مايكل ستراهان" طوال الصباح.‬ 78 00:04:29,269 --> 00:04:32,188 ‫- ألا ترين أنه حان دوري؟‬ ‫- لا بأس.‬ 79 00:04:32,313 --> 00:04:34,190 ‫انتظري، أيمكنك التظاهر باللعب بخصيتيّ؟‬ 80 00:04:34,274 --> 00:04:35,942 ‫مثل الممثل الصامت الذي رأيناه.‬ 81 00:04:36,025 --> 00:04:39,028 ‫أتريد مصاً فعلياً للقضيب أم التظاهر بذلك؟‬ 82 00:04:39,112 --> 00:04:40,780 ‫أي منهما يتطلّب كلاماً أقل.‬ 83 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 ‫- نسيت، لدي اجتماع.‬ ‫- لا بأس، لقد انتهيت.‬ 84 00:04:45,034 --> 00:04:46,035 ‫مرحباً يا أمي.‬ 85 00:04:47,704 --> 00:04:50,164 ‫لملمع الشفاة هذا مذاق غريب. هل هذا هليون؟‬ 86 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 ‫ماذا تريد يا "كيفين"؟‬ 87 00:04:51,916 --> 00:04:55,712 ‫استعد يا أبي. توصلت أخيراً إلى هوية‬ ‫الرأس الكبير لميث "آرغايل".‬ 88 00:04:55,795 --> 00:04:57,588 ‫إنه شرطي بقسم شرطة "بارادايس".‬ 89 00:04:57,672 --> 00:05:00,091 ‫مستحيل أن يكون أحد رجالي.‬ 90 00:05:00,174 --> 00:05:01,926 ‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬ 91 00:05:02,010 --> 00:05:04,929 ‫إن لم تكف عن التدخل في هذا الأمر،‬ ‫فسألقي بك في السجن.‬ 92 00:05:05,013 --> 00:05:07,974 ‫لم أسألك عن هذا من قبل، ولكن‬ 93 00:05:08,057 --> 00:05:10,810 ‫أين كنت ليلة مقتل "تيري ذو الإصبعين"؟‬ 94 00:05:10,893 --> 00:05:12,895 ‫لن أجيب على سؤالك وأعطيه قيمة.‬ 95 00:05:12,979 --> 00:05:15,732 ‫اخرج من مكتبي!‬ ‫ولا تطرح عليّ هذا السؤال مرة أخرى.‬ 96 00:05:15,815 --> 00:05:18,860 ‫بحق السماء، نظف شفتيك... كلا، لا تلعقهما.‬ 97 00:05:20,111 --> 00:05:22,989 ‫أنت مجنون يا "كيفين".‬ ‫أبي غير قادر على القتل.‬ 98 00:05:23,072 --> 00:05:25,199 ‫ولكن من في القسم يقدر على ذلك؟‬ 99 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 ‫"فشار - أسنان المجرم"‬ 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 ‫"جينا"، أشكرك لأنك سمحت لي بالمبيت هنا.‬ 101 00:05:33,124 --> 00:05:35,877 ‫يقولون في المستشفى‬ ‫إنه من الغريب أن أواصل النوم‬ 102 00:05:35,960 --> 00:05:37,712 ‫في فراش واحد مع رجل بالغ في غيبوبة.‬ 103 00:05:38,421 --> 00:05:39,547 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 104 00:05:41,924 --> 00:05:43,259 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 105 00:05:43,426 --> 00:05:46,387 ‫ليس لدي أغطية، ولكن هذا يكاد يكون كيس نوم.‬ 106 00:05:47,263 --> 00:05:48,598 ‫- للجثث.‬ ‫- لا أريد.‬ 107 00:05:48,681 --> 00:05:52,393 ‫تصرف وكأنك في بيتك. ما لي هو لك.‬ 108 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 ‫فيما عدا هذا الباب!‬ 109 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 ‫لا تقترب من هذا الباب اللعين!‬ 110 00:05:56,731 --> 00:05:59,317 ‫حسناً، طابت ليلتك يا "كيفين". أحلاماً سعيدة.‬ 111 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 ‫أحضر هذه... المؤخرة الكبيرة السمينة هنا.‬ 112 00:06:09,744 --> 00:06:12,330 ‫يجب أن أجد شيئاً أكسر به هذا الباب.‬ 113 00:06:28,513 --> 00:06:30,390 ‫يا إلهي، إنها "جينا".‬ 114 00:06:30,515 --> 00:06:34,185 ‫لا بد أنها تستخدم هذه في رصد عمليات‬ ‫الميث "آرغايل" خاصتها في أنحاء البلدة.‬ 115 00:06:35,186 --> 00:06:38,815 ‫لحظة. كل هذه الكاميرات في شقة "داستي".‬ 116 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 ‫فلنر ماذا كان "داستي" يفعل‬ ‫ليلة مقتل "تيري".‬ 117 00:06:42,193 --> 00:06:44,946 ‫- ها هو...‬ ‫- حان وقت حمامي.‬ 118 00:06:48,825 --> 00:06:51,702 ‫أعتقد أن هذا يبرئ "داستي"،‬ ‫ولكن ليس "جينا".‬ 119 00:06:51,786 --> 00:06:55,373 ‫"تشيس وتاتر"، سيد "فريسكرز"،‬ ‫لقد كبرتما. انتبه!‬ 120 00:06:55,456 --> 00:06:58,251 ‫لا تلعقني هنا. فمن هنا أقضي حاجتي!‬ 121 00:07:00,420 --> 00:07:01,963 ‫لا خيوط تقود إلى الرأس الكبير،‬ 122 00:07:02,046 --> 00:07:05,007 ‫لكن عرفت لمَ كانت "جينا"‬ ‫تتكلم مثل "مايكل ستراهان" ذلك اليوم.‬ 123 00:07:05,383 --> 00:07:06,801 ‫ماذا تفعل هنا يا "هوبسون"؟‬ 124 00:07:07,093 --> 00:07:09,470 ‫أحبك يا "كيفين". لطالما أحببتك.‬ 125 00:07:11,139 --> 00:07:13,516 ‫سأقول هذا الأمر مرة واحدة.‬ 126 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 ‫كف عن محاولة معرفة ماذا حدث في تلك الليلة.‬ 127 00:07:16,144 --> 00:07:17,812 ‫هل تهددني يا "هوبسون"؟‬ 128 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 ‫أهددك الآن.‬ 129 00:07:19,564 --> 00:07:22,900 ‫أخليا الغرفة!‬ ‫هذه المرأة مصابة بأكبر طفيلي رأيناه!‬ 130 00:07:22,984 --> 00:07:24,485 ‫حقاً؟ كيف حدث هذا؟‬ 131 00:07:24,610 --> 00:07:26,946 ‫لست طبيباً، ولكن لو كان عليّ أن أخمن،‬ 132 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 ‫فالسبب هو لعق رجل بدين من حيث يقضي حاجته.‬ 133 00:07:30,700 --> 00:07:33,911 ‫"بابا نويل"،‬ ‫أتفهم سبب عدم زيارتك على الإطلاق.‬ 134 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 ‫بلدتنا مشاكسة. ليست لطيفة.‬ 135 00:07:37,665 --> 00:07:40,209 ‫سنحتاج إلى طن من روح عيد الميلاد‬ 136 00:07:40,418 --> 00:07:45,173 ‫لنأتي بك إلى مقلب القمامة الأبيض هذا‬ ‫المسمى "بارادايس".‬ 137 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 ‫"يجب أن يحصل الجميع‬ ‫على بعض بهجة عيد الميلاد‬ 138 00:07:48,551 --> 00:07:52,763 ‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)‬ ‫القطار هذا العام.‬ 139 00:07:53,639 --> 00:07:55,099 ‫سألبس حذاء جني أخضر‬ 140 00:07:55,183 --> 00:07:56,517 ‫لليهود الحسيديين‬ 141 00:07:56,601 --> 00:07:58,478 ‫سأضع انف (رودولف)‬ 142 00:07:58,561 --> 00:08:00,354 ‫على كل هؤلاء المومسات المنهكات.‬ 143 00:08:00,438 --> 00:08:03,524 ‫إليك هذا الإكليل الاحتفالي،‬ ‫أيها المدمن ذو السنّين.‬ 144 00:08:03,608 --> 00:08:06,694 ‫مزلجتانن وزلاّجتان صغيرتان‬ ‫للأطراف الأربعة المبتورة‬ 145 00:08:07,069 --> 00:08:10,281 ‫أيها الرجل المخيف،‬ ‫(كو كلاكس كلان)، أنا من (أفغانستان)‬ 146 00:08:10,364 --> 00:08:13,701 ‫سيبلغ القديس (نيك) شهوته‬ ‫من أجل خطتي لعيد الميلاد‬ 147 00:08:13,784 --> 00:08:17,038 ‫يجب أن يحصل الجميع‬ ‫على بعض بهجة عيد الميلاد‬ 148 00:08:17,121 --> 00:08:24,003 ‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)‬ ‫القطار هذا العام"‬ 149 00:08:30,551 --> 00:08:32,303 ‫"مستشفى (بارادايس)"‬ 150 00:08:32,386 --> 00:08:35,139 ‫أحتاج إلى مراقبة "هوبسون" على مدار الساعة.‬ 151 00:08:35,598 --> 00:08:37,767 ‫إنه الآن في حفل عيد الميلاد‬ ‫في قسم الشرطة.‬ 152 00:08:37,850 --> 00:08:39,602 ‫ولكنني استقلت،‬ ‫لذا لا يمكنني الذهاب.‬ 153 00:08:39,685 --> 00:08:42,563 ‫ما لم أكن بصحبة أحد.‬ 154 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 ‫شكراً لك على اصطحابي يا "فيتز".‬ ‫لا تقلق، لن يفتقدوك في المستشفى.‬ 155 00:08:46,901 --> 00:08:50,154 ‫أتعرف، لم ألحظ هذا الأمر من قبل،‬ ‫ولكنك تشبه كثيراً حبيبتي الأولى،‬ 156 00:08:50,238 --> 00:08:51,489 ‫دمية المضاجعة بنية اللون.‬ 157 00:08:54,742 --> 00:09:00,873 ‫أحب هذا الرجل! أحبه!‬ 158 00:09:02,416 --> 00:09:04,502 ‫يبدو أن الأمور تسير جيداً بينك وبين أمي.‬ 159 00:09:04,585 --> 00:09:07,964 ‫- هذا صحيح حتى الآن.‬ ‫- لماذا تبدو متوتراً بهذا الشكل؟‬ 160 00:09:08,047 --> 00:09:10,800 ‫- ينبغي أن تكون سعيداً.‬ ‫- ذهني مشغول، حسناً؟‬ 161 00:09:10,967 --> 00:09:14,011 ‫ملحوظة جانبية، لا أظن أن "فيتز"‬ ‫في حالة تسمح له بالتواجد هنا.‬ 162 00:09:14,095 --> 00:09:15,930 ‫هل تمزح؟ إنه يستمتع بوقته للغاية!‬ 163 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 ‫هذا صحيح. ابتلع روح عيد الميلاد هذه!‬ 164 00:09:18,182 --> 00:09:20,851 ‫خذها كلها! انظر في  عينيّ وأنت تفعل هذا.‬ 165 00:09:23,020 --> 00:09:24,689 ‫لمَ تشرب هنا بمفردك يا "بوليت"؟‬ 166 00:09:24,772 --> 00:09:26,899 ‫أكره عيد الميلاد، حسناً؟‬ 167 00:09:26,983 --> 00:09:28,359 ‫لا أحد يكره عيد الميلاد.‬ 168 00:09:28,442 --> 00:09:30,778 ‫معظم الناس لا يُنتزعون من أسرهم،‬ 169 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 ‫ويُقحمون في صندوق‬ ‫ويُقدّمون كهدية عيد الميلاد.‬ 170 00:09:33,489 --> 00:09:35,658 ‫"بوليت"، لم أكن أعرف ذلك.‬ 171 00:09:35,741 --> 00:09:38,202 ‫بالمناسبة، أنت أيضاً‬ ‫لا تهتمين بعيد الميلاد، صحيح؟‬ 172 00:09:38,286 --> 00:09:41,205 ‫لا تريدين سوى قبلتك الصغيرة‬ ‫على الشفتن أسفل نبات الدبق.‬ 173 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 ‫سعادتك البالغة بهذا الأمر تثير شفقتي.‬ 174 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 ‫لم أحدد أي شفتين.‬ 175 00:09:46,586 --> 00:09:48,129 ‫أنت متوحشة يا "جينا".‬ 176 00:09:48,212 --> 00:09:50,464 ‫متوحشة تمارس حقوقها المشروعة.‬ 177 00:09:57,847 --> 00:09:59,765 ‫"(الكونغو) مع رجل أسود"‬ 178 00:09:59,849 --> 00:10:01,892 ‫أين "هوبسون"؟ يجب أن أجده.‬ 179 00:10:01,976 --> 00:10:04,145 ‫يجب أن تأخذ السيارة وتعود إلى المستشفى.‬ 180 00:10:06,272 --> 00:10:07,690 ‫"موقف شاحنات"‬ 181 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 ‫ما الذي تنويه يا "هوبسون"؟‬ 182 00:10:09,275 --> 00:10:11,402 ‫يبدو أنك... تبيع المخدرات!‬ 183 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 ‫أعرف ماذا يحدث هنا.‬ 184 00:10:15,364 --> 00:10:17,533 ‫- أخبرني أين يجري الأمر.‬ ‫- هناك.‬ 185 00:10:21,912 --> 00:10:23,497 ‫يمررون المخدرات عبر هذه الفتحة.‬ 186 00:10:23,831 --> 00:10:25,750 ‫أنا هنا. أعطني البضاعة الآن.‬ 187 00:10:25,833 --> 00:10:29,295 ‫أعطيتك المال! أعطني إياها!‬ 188 00:10:29,545 --> 00:10:30,546 ‫أعطني...‬ 189 00:10:35,259 --> 00:10:39,388 ‫حسناً! الخدعة التي قمت بها‬ ‫كانت قريبة جداً من تجاوز الحدود.‬ 190 00:10:39,472 --> 00:10:43,100 ‫لماذا تهددني؟ لماذا تحاول وقف تحقيقاتي؟‬ 191 00:10:43,184 --> 00:10:45,186 ‫لأنني أحمي أحدهم.‬ 192 00:10:45,269 --> 00:10:47,605 ‫- من؟‬ ‫- أبوك!‬ 193 00:10:47,688 --> 00:10:50,191 ‫أبي هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"؟‬ 194 00:10:50,274 --> 00:10:52,276 ‫لن أجيب على المزيد من الأسئلة.‬ 195 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫ما لم تسألني من خلال هذه الفتحة.‬ 196 00:10:54,654 --> 00:10:56,864 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- هذا اختراعي.‬ 197 00:10:56,989 --> 00:10:58,699 ‫فتحة ممارسة الجنس المتنقّلة.‬ 198 00:10:58,783 --> 00:11:00,910 ‫قال "مارك كوبان" إنها تعجبه جداً.‬ 199 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 ‫- في "شارك تانك"؟‬ ‫- كلا، خلف صفيحة قمامة "كي مارت".‬ 200 00:11:05,915 --> 00:11:09,251 ‫قُتل "تيري ذو الإصبعين"‬ ‫يوم 25 سبتمبر الساعة 10:30 مساءً.‬ 201 00:11:09,377 --> 00:11:13,422 ‫ليلتها تخلف أبي عن موعده الغرامي مع أمي‬ ‫لأن لصقات الهرمون الذكوري لديه نفدت‬ 202 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 ‫وأصبح له أجمل نهدين رأيتهما في حياتي‬ 203 00:11:15,925 --> 00:11:19,428 ‫خرج مسرعاً من البيت‬ ‫الساعة 9 مساءً لسبب غامض.‬ 204 00:11:20,429 --> 00:11:23,349 ‫- دعني أتحسسهما! أرجوك يا أبي.‬ ‫- كفى!‬ 205 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 ‫لا تعني لا!‬ 206 00:11:24,975 --> 00:11:28,771 ‫أذكر أنني استيقظت في الصباح التالي‬ ‫وعرفت أن أبي لم يعد إلى البيت طوال الليل‬ 207 00:11:29,188 --> 00:11:31,524 ‫في ذلك الوقت افترضت أنه مستذئب.‬ 208 00:11:31,649 --> 00:11:35,361 ‫ولكن الآن يا "فيتز" أعتقد أن أبي‬ ‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"‬ 209 00:11:35,444 --> 00:11:37,530 ‫ويجب أن أضبطه متلبساً.‬ 210 00:11:37,822 --> 00:11:40,199 ‫لا أدري إن كان بوسعي‬ ‫فعل هذا بمفردي يا "فيتز".‬ 211 00:11:40,491 --> 00:11:43,244 ‫لن تضطر إلى هذا.‬ 212 00:11:43,994 --> 00:11:46,330 ‫- "فيتز"! لقد صحوت!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 213 00:11:46,414 --> 00:11:49,291 ‫لن أتركك حتى نوقع بأبيك.‬ 214 00:11:49,375 --> 00:11:50,334 ‫صباح الخير.‬ 215 00:11:50,918 --> 00:11:54,422 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫هذا الرجل يعاني من رهاب حاد من المهرجين.‬ 216 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 ‫هل كنت ترفه عن الأطفال المصابين بالسرطان؟‬ 217 00:11:56,841 --> 00:12:00,594 ‫يا إلهي، كلا. مجموعة من محبي المهرجين.‬ ‫"آي سي بي" طوال العمر.‬ 218 00:12:03,139 --> 00:12:04,765 ‫لو كان أبي هو الرأس الكبير‬ 219 00:12:04,849 --> 00:12:07,226 ‫أراهن على أن لديه ميث "آرغايل"‬ ‫مخبأ في مكان ما.‬ 220 00:12:08,060 --> 00:12:11,897 ‫ربما يكون قد خبأه في هذه الزهرية‬ ‫التي لا تقدر بثمن التي لم يؤمن عليها.‬ 221 00:12:12,523 --> 00:12:15,317 ‫كلا. أو في رماد جثة جدته‬ 222 00:12:16,068 --> 00:12:16,902 ‫كلا.‬ 223 00:12:19,071 --> 00:12:19,989 ‫بحثت في كل مكان‬ 224 00:12:20,072 --> 00:12:21,657 ‫ولا يوجد ميث "آرغايل" هنا.‬ 225 00:12:22,450 --> 00:12:25,578 ‫ما لم يكن قد أخفاه‬ ‫في حيوانه الأليف "غيربل".‬ 226 00:12:26,412 --> 00:12:27,329 ‫كلا.‬ 227 00:12:29,540 --> 00:12:32,376 ‫من اللطيف أن أراكم جميعاً تعدون خشبة مسرح‬ 228 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‫لإضاءة شجرة الميلاد.‬ 229 00:12:34,336 --> 00:12:36,881 ‫ألغيت إضاءة الشجرة بسبب قلة الاهتمام.‬ 230 00:12:36,964 --> 00:12:39,842 ‫واستُبدلت بشيء يهتم به سكان "بارادايس".‬ 231 00:12:39,925 --> 00:12:42,052 ‫أكبر حفل جنس جماعي للأقزام في العالم.‬ 232 00:12:42,136 --> 00:12:45,306 ‫أريد أن أراه كذلك،‬ ‫ولكن لا يمكن إلغاء إضاءة الشجرة.‬ 233 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 ‫يجب أن نحصل على شجرة بارتفاع 15 متراً‬ 234 00:12:48,184 --> 00:12:50,895 ‫حتى يراها "بابا نويل" من الفضاء.‬ ‫وبعض الجليد الزائف...‬ 235 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 ‫اصمت يا "هايدنبرغ"!‬ 236 00:12:52,646 --> 00:12:56,692 ‫أنا المسؤول هنا ولن تكون هناك‬ ‫أضواء الميلاد أسفل شجرة الميلاد.‬ 237 00:13:10,664 --> 00:13:12,124 ‫ما هذا الهراء الخاص بالميلاد؟‬ 238 00:13:12,208 --> 00:13:14,043 ‫دفعت ثمن الجلوس في منطقة الانفجار.‬ 239 00:13:14,126 --> 00:13:18,005 ‫أُلغيت. معذرة إن أفسدت خططك للعيد‬ ‫بمشاهدة حفل جنس جماعي للأقزام.‬ 240 00:13:18,088 --> 00:13:20,966 ‫أشاهده؟ هل تمازحينني؟ طولي متر.‬ ‫كنت سأشارك فيه.‬ 241 00:13:21,175 --> 00:13:23,385 ‫اللعنة! إنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي كنت متشوّقاً له‬ 242 00:13:23,469 --> 00:13:24,678 ‫في هذا العيد اللعين!‬ 243 00:13:25,346 --> 00:13:27,765 ‫- أكره عيد الميلاد!‬ ‫- اكره عيد الميلاد كما تشاء.‬ 244 00:13:27,848 --> 00:13:31,268 ‫ولكن لا تعترض طريقي.‬ ‫وأبعد هذا الجو البائس عن "داستي"!‬ 245 00:13:31,519 --> 00:13:33,646 ‫كيف الحال أيها الضخم الذي يثير شهوتي؟‬ 246 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 ‫كنت أوزع النشرات‬ ‫لأجل إضاءة شجرة الميلاد.‬ 247 00:13:36,565 --> 00:13:39,693 ‫ولكن الجميع قالوا لي‬ ‫أن أضعها في مؤخرتي السمينة.‬ 248 00:13:39,777 --> 00:13:42,321 ‫سينفطر قلبي إن لم يأت أحد.‬ 249 00:13:42,404 --> 00:13:46,408 ‫وبالطبع لن تكون لدي الرغبة في تقبيل أحد‬ ‫على الشفتين أسفل نبات الدبق.‬ 250 00:13:48,994 --> 00:13:51,080 ‫انتبهوا يا مواطني "بارادايس".‬ 251 00:13:51,205 --> 00:13:53,207 ‫في محاولة منا لتعزيز روح عيد الميلاد،‬ 252 00:13:53,499 --> 00:13:55,167 ‫ستُعتمد الأحكام العسكرية‬ 253 00:13:55,251 --> 00:13:58,170 ‫وتُطبّق أثناء إضاءة شجرة الميلاد‬ ‫الليلة في منتصف الليل.‬ 254 00:13:58,254 --> 00:14:02,466 ‫من يتغيب عن الحضور سيُطلق عليه النار‬ ‫ويُقتل في مكانه. عيد ميلاد مجيداً.‬ 255 00:14:04,468 --> 00:14:05,594 ‫لم أجد ما يدين أبي.‬ 256 00:14:05,678 --> 00:14:07,179 ‫لا أدري كيف يمكنني الإيقاع به.‬ 257 00:14:07,263 --> 00:14:09,098 ‫يتطلّب هذا إحدى معجزات عيد الميلاد.‬ 258 00:14:11,892 --> 00:14:13,727 ‫يا للعجب، هاتف "الرأس الكبير"!‬ 259 00:14:14,186 --> 00:14:17,982 ‫مرحباً؟ أهلاً بك؟‬ ‫هذا أنا "روبي" أيها الرئيس.‬ 260 00:14:18,274 --> 00:14:21,569 ‫يمكنني أن ألقاك في منتصف الليل‬ ‫في مصنع أشجار الميلاد المهجور‬ 261 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 ‫لشراء القليل من ميث "آرغايل". رائع!‬ 262 00:14:24,822 --> 00:14:27,992 ‫أوقعت بك يا أبي، إن كان هذا اسمك الحقيقي.‬ 263 00:14:29,743 --> 00:14:31,996 ‫لأمنع أبي سأحتاج إلى مسدس.‬ 264 00:14:32,079 --> 00:14:34,164 ‫أعرف أنه يخبئ مسدسه القديم في مكان ما.‬ 265 00:14:34,331 --> 00:14:35,165 ‫وجدته!‬ 266 00:14:37,668 --> 00:14:39,712 ‫ما هذا؟ يا إلهي.‬ 267 00:14:39,795 --> 00:14:43,883 ‫يحتفظ بهذا؟ لا أصدق أن الأمر سينتهي بي‬ ‫إلى استخدامه في قتل أبي.‬ 268 00:14:44,091 --> 00:14:45,843 ‫أطلقت النار على خصيتيه بواسطته.‬ 269 00:14:46,385 --> 00:14:49,138 ‫ها أنت أيها الوغد الصغير!‬ 270 00:14:49,847 --> 00:14:53,183 ‫لقد نهبت منزلي وصنعت عصير فراولة‬ 271 00:14:53,267 --> 00:14:55,769 ‫كان سيئ المذاق للغاية،‬ ‫كما أن "غيربل" مفقود.‬ 272 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 ‫ألم أخبرك بما سيحدث‬ 273 00:14:57,855 --> 00:14:59,106 ‫إن لم تكف عن التدخل؟‬ 274 00:15:01,483 --> 00:15:04,695 ‫لم تستطع أن تغادر بمفردك،‬ ‫أليس كذلك يا ولدي؟‬ 275 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 ‫هذه ليلة مهمة للغاية بالنسبة لي.‬ 276 00:15:06,697 --> 00:15:09,158 ‫هناك أمر هام لي للغاية‬ ‫سيحدث في منتصف الليل.‬ 277 00:15:09,241 --> 00:15:11,535 ‫ولن أدعك تفسده!‬ 278 00:15:14,413 --> 00:15:15,789 ‫لماذا لا أخفيه فحسب؟‬ 279 00:15:16,332 --> 00:15:19,376 ‫كنت واثقاً.‬ ‫سيبرم صفقة ميث "آرغايل" الكبرى الليلة.‬ 280 00:15:19,460 --> 00:15:21,795 ‫لا يمكنني القبض عليه ما دمت حبيساً هنا.‬ 281 00:15:22,046 --> 00:15:24,048 ‫بمن يمكنني الوثوق ليحل محلي؟‬ 282 00:15:24,214 --> 00:15:27,801 ‫أريد شخصاً بنفس القدر من الدهاء‬ ‫ويتحلى بشجاعة فائقة.‬ 283 00:15:28,052 --> 00:15:30,888 ‫"(سكرودج)، يحسن بك أن تصغي‬ ‫إلى مؤخرتي السمينة.‬ 284 00:15:31,221 --> 00:15:34,433 ‫لأنني شبح الميلاد الماضي‬ 285 00:15:34,642 --> 00:15:37,811 ‫لا تكن جشعاً هكذا‬ 286 00:15:37,895 --> 00:15:41,815 ‫يحسن بك أن تعطي المحتاج‬ 287 00:15:41,899 --> 00:15:47,738 ‫لا تكن يهودياً يا (سكرودج)،‬ ‫لا تكن يهودياً هذا العام.‬ 288 00:15:47,821 --> 00:15:49,490 ‫أقول إنني حصلت على يهودي‬ 289 00:15:49,823 --> 00:15:56,664 ‫(سكرودج)، لا تكن يهودياً هذا العام"‬ 290 00:15:56,747 --> 00:15:59,667 ‫رائع يا "داستي". أغنية مبهرة.‬ 291 00:15:59,750 --> 00:16:04,463 ‫سيد "أنطون"، متأكد أننا بحاجة إلى كل‬ ‫هذا الكلام المناهض لليهود في النهاية؟‬ 292 00:16:04,546 --> 00:16:06,340 ‫نعم، إنه مناسب للموسم.‬ 293 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 ‫مرحباً؟‬ 294 00:16:09,259 --> 00:16:13,597 ‫لن تصدق يا "داستي"،‬ ‫ولكن رأس الميث "أرغايل" الكبير هو أبي.‬ 295 00:16:13,764 --> 00:16:15,182 ‫أجل، هذا ما كنت لأختاره.‬ 296 00:16:15,265 --> 00:16:17,434 ‫أبي سيعقد صفقة هائلة الليلة‬ ‫عند منتصف الليل‬ 297 00:16:17,518 --> 00:16:19,979 ‫هذه فرصتي الوحيدة لاعتقاله!‬ ‫ولكنه حبسني في السجن.‬ 298 00:16:20,062 --> 00:16:21,105 ‫أريدك أن تذهب مكاني.‬ 299 00:16:21,188 --> 00:16:22,940 ‫ولكننا سنضيء شجرتي في منتصف الليل.‬ 300 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 ‫أرجوك يا "داستي"! إنها فرصتنا الوحيدة!‬ 301 00:16:25,275 --> 00:16:27,695 ‫سأحاول الخروج من هنا، إن استطعت، فسأدعمك.‬ 302 00:16:27,778 --> 00:16:32,282 ‫أعتقد أنه لا شيء يعبر عن روح الميلاد‬ ‫أكثر من مساعدة صديق في احتياج.‬ 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,202 ‫- سأفعل هذا.‬ ‫- أين نتسجّل لحفل الجنس الجماعي؟‬ 304 00:16:35,285 --> 00:16:39,790 ‫لا أستطيع تحديد ما إذا كان هذا العضو كبيراً‬ ‫أو أنه يبدو كبيراً فحسب عليك أيها الضئيل.‬ 305 00:16:39,873 --> 00:16:42,960 ‫- إنه كبير أيها الغبي.‬ ‫- حسناً، إن كنت تقول هذا.‬ 306 00:16:46,964 --> 00:16:49,717 ‫هيا بنا يا قوم! تحركوا!‬ ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 307 00:16:49,800 --> 00:16:53,012 ‫يلزمني القانون بالتواجد هنا، صحيح؟‬ ‫مثل بقية رهائن العيد خاصتك؟‬ 308 00:16:53,095 --> 00:16:54,638 ‫أين "داستي"؟ سيحلّ منتصف الليل.‬ 309 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 ‫ربما تدلت خصيتاه وأدرك أنه رجل بالغ.‬ 310 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 ‫هل فكرت في هذا الأمر؟ سأخبر هؤلاء المساكين‬ 311 00:16:59,852 --> 00:17:02,730 ‫بأن يعودوا إلى بيوتهم‬ ‫وسأتصل بحافلة الأقزام المُثارين‬ 312 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 ‫ليتوجّهوا نحو عضوي مباشرةً.‬ 313 00:17:05,065 --> 00:17:10,154 ‫لا تقترب خطوة أخرى. سأضيء شجرة الميلاد‬ ‫مع "داستي" أو بدونه.‬ 314 00:17:10,279 --> 00:17:12,781 ‫روح الميلاد موجودة سواء كان هنا أو لا.‬ 315 00:17:12,865 --> 00:17:16,910 ‫خرجت عن السيطرة يا "جينا"، حان الوقت ليوقف‬ ‫أحدهم تفاهات الميلاد الكوميدية خاصتك.‬ 316 00:17:25,502 --> 00:17:29,089 ‫حسناً، أيتها البلدة المزرية. ليبدأ الفرح.‬ 317 00:17:33,010 --> 00:17:34,344 ‫إنها جميلة.‬ 318 00:17:34,720 --> 00:17:35,804 ‫أليس كذلك يا ولدي؟‬ 319 00:17:43,353 --> 00:17:46,857 ‫"ديلبرت"،‬ ‫آسف لتوريطي إياك في الميث "آرغايل".‬ 320 00:17:46,940 --> 00:17:48,609 ‫أنا المسؤول عن فقدانك ليدك‬ 321 00:17:48,692 --> 00:17:51,236 ‫وقضيت على حلمك‬ ‫في الذهاب إلى الأولمبياد الشتوي‬ 322 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 ‫واستمناء رجلين في آن واحد.‬ 323 00:17:53,363 --> 00:17:56,200 ‫لا بأس يا "روبي". من يود الاستمناء‬ ‫مع رجلين في فريق تزلج‬ 324 00:17:56,283 --> 00:17:57,367 ‫في حين يمكنه فعل هذا؟‬ 325 00:18:00,996 --> 00:18:03,290 ‫"بوليت"، آسفة حيال طريقة تصرفي،‬ 326 00:18:03,373 --> 00:18:06,126 ‫وأتمنى أن تتمكّن من أن تحب عيد الميلاد‬ 327 00:18:06,877 --> 00:18:08,420 ‫لحظة واحدة، هل هذا...‬ 328 00:18:08,504 --> 00:18:12,174 ‫100 بالمئة نقي‬ ‫مباشرة من معمل أدغال بـ"بيرو".‬ 329 00:18:12,257 --> 00:18:15,344 ‫كنت بصدد تتبع والديك،‬ ‫ولكنني تصورت أنك ستحب هذا أكثر.‬ 330 00:18:16,553 --> 00:18:20,933 ‫أنت تعرفينني جيداً.‬ ‫أعتقد أنني بدأت أحب عيد الميلاد.‬ 331 00:18:22,142 --> 00:18:24,311 ‫عندما شم "بوليت" هذا الكوكايين،‬ 332 00:18:24,394 --> 00:18:27,481 ‫تضاعف حجم قلبه 3 مرات في ذلك اليوم‬ 333 00:18:27,606 --> 00:18:31,110 ‫وهذا ضار للغاية بالصحة،‬ ‫كما يقول معظم الأطباء.‬ 334 00:18:33,403 --> 00:18:35,656 ‫يجب أن أخرج من هنا لأساعد "داستي".‬ 335 00:18:37,950 --> 00:18:39,743 ‫لن تخرج بهذه الطريقة.‬ 336 00:18:39,827 --> 00:18:44,206 ‫- كيف دخلت هنا أيها الشرطي المشرّد؟‬ ‫- هناك فتحة في الجدار.‬ 337 00:18:44,331 --> 00:18:47,084 ‫كلا. أعرف هذه الحيلة.‬ 338 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 ‫لا أعتقد أن فمي سيناسب هذه.‬ 339 00:18:51,213 --> 00:18:54,800 ‫أنا قادم يا "داستي"! تباً، الليل كاد ينتصف.‬ 340 00:18:55,217 --> 00:18:57,469 ‫- "كيفين"!‬ ‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 341 00:18:57,553 --> 00:19:00,764 ‫- قلت إنك ذاهب لقضاء أمر مهم.‬ ‫- قلت لك ألا تتدخل في الأمر.‬ 342 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 ‫يجب الآن أن أعيدك إلى السجن.‬ 343 00:19:02,558 --> 00:19:04,226 ‫- لن تفعل!‬ ‫- "كيفين"!‬ 344 00:19:04,309 --> 00:19:07,020 ‫ستعترف بما فعلته ليلة مقتل "تيري".‬ 345 00:19:07,104 --> 00:19:09,314 ‫الآن، أمام الجميع.‬ 346 00:19:09,523 --> 00:19:13,026 ‫حسناً، أتريد أن تعرف ما حدث ليلتها حقاً؟‬ 347 00:19:13,193 --> 00:19:14,153 ‫سأخبرك.‬ 348 00:19:14,486 --> 00:19:18,198 ‫كنت مستاء للغاية‬ ‫بسبب نمو هذين النهدين الرائعين.‬ 349 00:19:18,365 --> 00:19:21,034 ‫لذلك أمضيت الليل في الشرب حتى الثمالة.‬ 350 00:19:21,118 --> 00:19:23,287 ‫أتتوقع مني أن أصدق‬ ‫أنك كنت تخفي مكان تواجدك‬ 351 00:19:23,370 --> 00:19:24,955 ‫لأنك كنت محرجاً لأنك ثملت؟‬ 352 00:19:25,038 --> 00:19:28,667 ‫كلا، كنت محرجاً مما حدث بعد أن ثملت.‬ 353 00:19:32,129 --> 00:19:34,506 ‫أنا إفطار عالمي يا قوم.‬ 354 00:19:35,340 --> 00:19:38,051 ‫شمامتان في الأعلى ونقانق في الأسفل.‬ 355 00:19:38,886 --> 00:19:39,928 ‫حسناً.‬ 356 00:19:40,345 --> 00:19:41,680 ‫هل بوسع أحد تأييد روايتك؟‬ 357 00:19:42,014 --> 00:19:44,016 ‫لا تتصرفوا كما لو لم يكن أحدكم موجوداً.‬ 358 00:19:44,224 --> 00:19:47,603 ‫كنت هناك.‬ ‫لهذا السبب كنت أحميك أيها الزعيم.‬ 359 00:19:47,686 --> 00:19:50,105 ‫لم أرد أن أرى حياتك تتدمر.‬ 360 00:19:50,230 --> 00:19:52,774 ‫أحب نقانق الصيف (سامر).‬ 361 00:19:52,858 --> 00:19:56,695 ‫يا إلهي يا "هوبسون"، هل لهذا السبب‬ ‫أمسكت بك تخبئ رقع الهرمون الذكوري خاصتي؟‬ 362 00:19:56,778 --> 00:20:00,449 ‫أريد تناول إفطار عالمي آخر‬ 363 00:20:00,532 --> 00:20:02,117 ‫قبل أن أموت يا "سامر".‬ 364 00:20:02,201 --> 00:20:05,370 ‫كف عن مناداتي بهذا الاسم.‬ ‫أحسنت يا "كيفين".‬ 365 00:20:05,537 --> 00:20:08,165 ‫كنت بصدد طلب الزواج من أمك الليلة،‬ ‫ولكنك أفسدت الأمر.‬ 366 00:20:08,248 --> 00:20:09,708 ‫مثلما كنت أتوقع تماماً.‬ 367 00:20:09,791 --> 00:20:11,501 ‫كنت ستطلب مني الزواج؟‬ 368 00:20:11,627 --> 00:20:14,880 ‫نعم، ولكن بما أنك تعرفين الآن‬ ‫بأمر النقانق،‬ 369 00:20:14,963 --> 00:20:17,674 ‫- فلن تكلميني بعد الآن على الأرجح.‬ ‫- أحبك.‬ 370 00:20:17,841 --> 00:20:20,093 ‫وبالطبع أريد أن أتزوجك مجدداً.‬ 371 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 ‫وأريد أن ألتقي بنقانق "سامر".‬ 372 00:20:23,847 --> 00:20:27,476 ‫لا يمكنك أن تتزوجها،‬ ‫لأنك ستتزوجني أنا يا "سامر".‬ 373 00:20:27,559 --> 00:20:30,562 ‫اخرج من هنا يا "هوبسون"!‬ ‫انتظر، هذا حجر كبير.‬ 374 00:20:30,646 --> 00:20:33,982 ‫لحظة واحدة،‬ ‫إن لم تكن الرأس الكبير لميث "آرغايل"،‬ 375 00:20:34,066 --> 00:20:35,525 ‫فمن الذي كان يتكلم‬ ‫عبر الهاتف؟‬ 376 00:20:35,776 --> 00:20:37,444 ‫من يقابل "داستي" الآن؟‬ 377 00:20:41,907 --> 00:20:42,866 ‫من هناك؟‬ 378 00:20:43,909 --> 00:20:45,535 ‫يا إلهي، إنه أنت!‬ 379 00:20:45,619 --> 00:20:47,537 ‫ماذا تفعل بحق السماء...‬ 380 00:20:47,621 --> 00:20:50,958 ‫نعم، إنه أنا يا "داستي"،‬ ‫"بابا نويل" الحقيقي.‬ 381 00:20:51,291 --> 00:20:55,712 ‫كنت أعرف أن هذا الأمر سينجح!‬ ‫روح الميلاد أتت بك إلى "بارادايس".‬ 382 00:20:56,129 --> 00:20:58,882 ‫هذا صحيح. روح الميلاد هي التي...‬ 383 00:20:59,925 --> 00:21:00,968 ‫تباً.‬ 384 00:21:01,051 --> 00:21:04,054 ‫"بابا نويل"؟‬ ‫هل أنت متورط في الميث "آرغايل"؟‬ 385 00:21:04,137 --> 00:21:07,766 ‫"داستي"، هذا ميث أخضر يميل للاحمرار.‬ 386 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 ‫لا اصدق أن الأمر احتاج منك‬ ‫إلى كل هذا الوقت أيها الغبي لتفهمه.‬ 387 00:21:12,187 --> 00:21:16,984 ‫غير معقول يا "بابا نويل"! أنت طيب!‬ ‫أنت رمز لروح العطاء!‬ 388 00:21:17,067 --> 00:21:22,322 ‫العطاء دائماً، ولكن متى‬ ‫يحصل "بابا نويل" على حقه؟ لا يحدث.‬ 389 00:21:22,906 --> 00:21:24,491 ‫كنت مؤمناً بك.‬ 390 00:21:24,574 --> 00:21:26,576 ‫برغم أن الأطفال الآخرين‬ ‫كانوا يسخرون مني،‬ 391 00:21:26,660 --> 00:21:28,328 ‫لم أتوقف عن الإيمان بك.‬ 392 00:21:28,412 --> 00:21:31,748 ‫أعرف يا "داستي"، ويؤسفني أنني خذلتك.‬ 393 00:21:32,040 --> 00:21:35,711 ‫أتعرف ماذا في رأيي سيكفر عن ذلك؟ قطارك.‬ 394 00:21:36,295 --> 00:21:39,381 ‫قطاري الذي يغني؟‬ 395 00:21:39,464 --> 00:21:42,801 ‫قطارك إلى الجحيم! ليركب الجميع!‬ 396 00:21:45,804 --> 00:21:49,933 ‫"القديس (نيكولاس) العجوز المرح‬ ‫يعيش في القطب الشمالي‬ 397 00:21:50,058 --> 00:21:53,895 ‫إنه رجل عجوز لطيف ولا يمكن أن يؤذي أحداً"‬ 398 00:21:56,064 --> 00:21:58,150 ‫جودة سيئة صنع "الصين"!‬ 399 00:22:05,782 --> 00:22:06,742 ‫عصا حلوى!‬ 400 00:22:07,492 --> 00:22:10,662 ‫يبدو أنه علىّ أن أفعل هذا بسلام وفرح.‬ 401 00:22:14,499 --> 00:22:17,252 ‫استمتع بوجبتك الأخيرة أيها الوغد البدين.‬ 402 00:22:24,176 --> 00:22:27,679 ‫"قلبه حلو كالحلوى ولحيته بيضاء كالثلج‬ 403 00:22:27,763 --> 00:22:31,433 ‫مستحيل أن يأخذ جذع شجرة الميلاد‬ ‫ويهشم جمجمة رجل بدين"‬ 404 00:22:32,184 --> 00:22:36,146 ‫أعتقد أن هذه لأجل خاتمة "داستي" الكبرى.‬ ‫أينما كان، سأحصل على هذه القبلة.‬ 405 00:22:49,284 --> 00:22:52,537 ‫مت يا "بابا نويل". مت أيها الوغد!‬ 406 00:22:52,621 --> 00:22:56,792 ‫الصداقة التي من أجل البرغر،‬ ‫عشيق "تينا" الذكر، الوغد!‬ 407 00:22:58,460 --> 00:23:01,338 ‫وسأحتفظ بالقطار اللعين الذي يغني.‬ 408 00:23:07,052 --> 00:23:09,846 ‫"داستي"، هل أنت بخير؟ جئنا بأقصى سرعة.‬ 409 00:23:09,930 --> 00:23:13,767 ‫مهلاً، لمن هذه الحقيبة الضخمة‬ ‫من ميث "آرغايل"؟‬ 410 00:23:14,559 --> 00:23:16,103 ‫"بابا نويل"؟‬ 411 00:23:18,355 --> 00:23:20,982 ‫لم أفعلها! أقول لكم، كان "بابا نويل"!‬ 412 00:23:21,108 --> 00:23:24,027 ‫فعلها "بابا نويل"، ذلك الوغد اللعين!‬ 413 00:23:24,361 --> 00:23:27,155 ‫كنت محقاً طوال الوقت يا ولدي.‬ 414 00:23:27,239 --> 00:23:28,698 ‫آسف لأنني لم أصدقك.‬ 415 00:23:28,782 --> 00:23:32,452 ‫أنت أفضل شرطي عرفته مدينة "بارادايس".‬ 416 00:23:32,536 --> 00:23:34,121 ‫لم أتصور قط أنه "داستي".‬ 417 00:23:34,246 --> 00:23:37,124 ‫ظننت أنني رأيت فيلماً مصوراً بشقة "جينا"‬ ‫برأه من قتل "تيري".‬ 418 00:23:37,207 --> 00:23:39,292 ‫لقد خدعك، وضللك عن الطريق الصحيح.‬ 419 00:23:39,418 --> 00:23:40,585 ‫ولكن لا داعي للاستياء.‬ 420 00:23:40,669 --> 00:23:43,880 ‫خدعنا جميعاً. كلنا كنا نتصور‬ ‫أنه رجل طفل لا يعي أي شيء.‬ 421 00:23:44,423 --> 00:23:46,216 ‫ولكنك أمسكت به متلبساً.‬ 422 00:23:47,509 --> 00:23:51,888 ‫كلا! أعرف أنك بريء يا "داستي".‬ ‫لا يمكنك أن تأخذه مني! أطلق سراحه!‬ 423 00:23:52,013 --> 00:23:53,682 ‫يدين لي بقبلة أسفل نبات الدبق.‬ 424 00:23:53,765 --> 00:23:55,767 ‫- أخرجه رجاءً.‬ ‫- ستحتاجين إلى محامي دفاع.‬ 425 00:23:55,892 --> 00:23:57,894 ‫أتولى المشاحنات الخاصة بلعق عضو الأنثى.‬ 426 00:23:59,020 --> 00:24:01,106 ‫معذرة، عليّ الرد.‬ ‫إنه "مايكل دوغلاس" مجدداً.‬ 427 00:24:05,485 --> 00:24:07,988 ‫مهلاً، هل أنا في سجن للنساء؟‬ 428 00:24:08,071 --> 00:24:11,491 ‫بالطبع. فأنت امرأة. لقد فحصناك مرتين.‬ 429 00:24:11,575 --> 00:24:14,244 ‫لدي عضو ذكري مطمور.‬ 430 00:24:14,327 --> 00:24:17,622 ‫لدي شهادة من طبيب كذلك‬ ‫لأن هذا الخلط يحدث طوال الوقت.‬ 431 00:24:17,747 --> 00:24:19,291 ‫اخرسي وادخلي زنزانتك يا سيدتي.‬ 432 00:24:19,583 --> 00:24:20,542 ‫أنت!‬ 433 00:24:21,460 --> 00:24:23,545 ‫سمعت أنك قاتلة ابني.‬ 434 00:24:23,628 --> 00:24:26,298 ‫أنت على وشك أن تموتي يا امرأة.‬ 435 00:24:26,590 --> 00:24:29,009 ‫يا إلهي. سرير بدورين!‬ 436 00:24:29,134 --> 00:24:30,552 ‫عذراً، ماذا قلت؟‬ 437 00:24:33,013 --> 00:24:35,432 ‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أردته يا "فيتز".‬ 438 00:24:35,515 --> 00:24:39,352 ‫أبويّ سيتزوجان مجدداً وأنا بطل في عينيّ أبي.‬ 439 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‫بل أنه سيمنحني وساماًً.‬ 440 00:24:40,812 --> 00:24:44,483 ‫ولكن كل هذا لا معنى له‬ ‫لأنني لا أدري أن كنت ستخرج من غيبوبتك.‬ 441 00:24:54,409 --> 00:24:55,619 ‫نعم، هذا أنا.‬ 442 00:24:55,744 --> 00:24:57,829 ‫نجح الأمر بشكل أفضل مما تصوّرت.‬ 443 00:24:57,996 --> 00:25:01,291 ‫يظنون أن الشرطي البدين هو الرأس الكبير،‬ ‫حتى أنه قتل "كوينغل ".‬ 444 00:25:01,374 --> 00:25:02,292 ‫لا تسئ فهمي.‬ 445 00:25:02,417 --> 00:25:05,629 ‫كان "نيك" مناسباً لتولّي التوزيع‬ ‫حتى أحتفظ بهويتي السرية،‬ 446 00:25:05,712 --> 00:25:08,965 ‫ولكن سئمت اقتسام أرباحي‬ ‫مع هذا البدين ببطنه الكبير.‬ 447 00:25:09,049 --> 00:25:12,302 ‫والآن أصبحت "بارادايس" كلها ملكاً لي.‬ ‫أنا، الرأس الكبير.‬ 448 00:25:13,386 --> 00:25:16,473 ‫ها هو مخدرنا الجديد أيها الرئيس.‬ ‫ميث "آرغايل".‬ 449 00:25:16,681 --> 00:25:19,392 ‫أحمر وأخضر؟ ألا ترى أن هذا سيفضحك بشكل فج؟‬ 450 00:25:19,518 --> 00:25:21,603 ‫لماذا لا تضيف إليه الشوكولاته أيضاً؟‬ 451 00:25:21,686 --> 00:25:24,439 ‫فكرة جيدة أيها الرئيس.‬ 452 00:25:25,941 --> 00:25:27,984 ‫أنا لا أفهم.‬ 453 00:25:28,235 --> 00:25:30,570 ‫كان المفروض أن تكون شريحة لحم بلاستيكية.‬ 454 00:25:30,654 --> 00:25:33,740 ‫لقد أوقعت بكم أيها الأوغاد.‬ 455 00:25:34,366 --> 00:25:36,368 ‫"(فازلين)"‬ 456 00:25:40,705 --> 00:25:41,957 ‫"بارود شديد القوة"‬ 457 00:25:42,415 --> 00:25:45,752 ‫أكره الكوميديا بالأغراض.‬ 458 00:25:48,630 --> 00:25:50,465 ‫أيها الرئيس، حمداً لله.‬ 459 00:25:51,716 --> 00:25:52,634 ‫أرجوك، لحظة واحدة.‬ 460 00:25:55,512 --> 00:25:57,347 ‫لا يشتبه أي من هؤلاء الشرطيين بشيء.‬ 461 00:25:57,597 --> 00:25:59,099 ‫جميعهم أغبياء للغاية‬ 462 00:25:59,182 --> 00:26:02,936 ‫عدا واحداً، ولكنه سيكون من سأقتله تالياً.‬ 463 00:26:08,316 --> 00:26:09,276 ‫أنت!‬ 464 00:26:09,359 --> 00:26:10,902 ‫هل سبق أن كنت في الكنيسة‬ 465 00:26:10,986 --> 00:26:13,822 ‫واشتقت إلى أن يمص شخص غريب قضيبك؟‬ 466 00:26:13,905 --> 00:26:18,285 ‫يمكنك الحصول على هذا الآن، بفضل فتحة‬ ‫ممارسة الجنس المتنقّلة الخاصة بـ"هوبكو".‬ 467 00:26:18,368 --> 00:26:21,162 ‫الفتحة المتنقّلة! تعمل في أي مكان.‬ 468 00:26:21,246 --> 00:26:22,914 ‫في مقابلة عمل.‬ 469 00:26:22,998 --> 00:26:24,291 ‫جنازة زوجتك،‬ 470 00:26:24,541 --> 00:26:26,251 ‫بالقرب من ملعب للأولاد،‬ 471 00:26:26,334 --> 00:26:28,837 ‫في جلسة محاكمتك‬ ‫بتهمة ارتكاب فعل فاضح في العلن،‬ 472 00:26:28,920 --> 00:26:30,088 ‫في أي مكان!‬ 473 00:26:30,171 --> 00:26:34,342 ‫تأتي بـ 3 مقاسات:‬ ‫ الأبيض والأسود و"تاكر كارلسون:"‬ 474 00:26:34,426 --> 00:26:38,013 ‫اتصل الآن وسأمنحك أنا نشوتك الأولى!‬ 475 00:27:18,762 --> 00:27:20,680 ‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬