1 00:00:06,027 --> 00:00:08,988 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,031 --> 00:00:13,868 ‫"بعد 3 أشهر…"‬ 3 00:00:25,504 --> 00:00:27,673 ‫يا إلهي! بعد 3 أشهر من العيش في مجار،‬ 4 00:00:27,757 --> 00:00:30,259 ‫أًصبحت رائحتنا ‬ ‫كرائحة أسفل ثديي "جيف غارلين".‬ 5 00:00:30,342 --> 00:00:32,887 ‫من المؤسف أن "داستي"‬ ‫منعنا من دخول ملجأ القنابل.‬ 6 00:00:32,970 --> 00:00:36,557 ‫كان مليئًا بما يكفي من الطعام‬ ‫لإطعام البلدة بأكملها لـ25 عامًا.‬ 7 00:00:36,640 --> 00:00:39,769 ‫على الأقل نزلنا إلى هناك‬ ‫بسرعة كافية للنجاة من الانفجار.‬ 8 00:00:39,852 --> 00:00:41,854 ‫كما أن المجاري لم تكن بهذا السوء.‬ 9 00:00:41,937 --> 00:00:43,230 ‫بل كانت رائعة يا "كيفين".‬ 10 00:00:43,314 --> 00:00:45,691 ‫جزئي المفضل كان عندما نفدت منا الجرذان‬ 11 00:00:45,775 --> 00:00:48,360 ‫واضطررنا إلى تناول‬ ‫قراد لحية الشرطي المشرّد.‬ 12 00:00:51,280 --> 00:00:53,991 ‫الوجبة الخفيفة التي تلدغ بشراسة.‬ 13 00:01:00,748 --> 00:01:03,459 ‫لقد دُمرت "باراديز" تمامًا.‬ 14 00:01:04,126 --> 00:01:06,253 ‫أعتذر إليكم جميعًا.‬ 15 00:01:06,337 --> 00:01:07,797 ‫إنها ليست غلطتك يا "فيتز".‬ 16 00:01:07,880 --> 00:01:09,632 ‫بل غلطته بالتأكيد.‬ 17 00:01:09,715 --> 00:01:12,593 ‫كيف سنتخلص من بيتزا بحجم مدينة بحق الجحيم؟‬ 18 00:01:12,676 --> 00:01:14,095 ‫"ملجأ قنابل (باراديز)"‬ 19 00:01:14,178 --> 00:01:18,015 ‫من بحق السماء الذي وضع طعام يوم واحد فقط‬ ‫في ملجأ القنابل؟‬ 20 00:01:21,060 --> 00:01:23,687 ‫انظروا! أنا مثل السنجاب الطائر!‬ 21 00:01:37,785 --> 00:01:39,203 ‫"قسم شرطة (باراديز)"‬ 22 00:01:39,787 --> 00:01:41,330 ‫انتهت البيتزا!‬ 23 00:01:42,248 --> 00:01:46,585 ‫لعلمكما، كانت تلك بيتزا متوسطة ‬ ‫بحجم مدينة شهية الطعم،‬ 24 00:01:46,669 --> 00:01:49,713 ‫لكن أن أحتُجز من دون طعام كانت أسوأ تجربة‬ 25 00:01:49,797 --> 00:01:51,298 ‫أخوضها في حياتي كلها إطلاقًا.‬ 26 00:01:51,382 --> 00:01:56,262 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأحمل ثلاجة التأهب للطوارئ بشكل دائم.‬ 27 00:01:56,345 --> 00:01:58,973 ‫أجل، كان لديّ ثلاجة على ظهري ذات مرة.‬ 28 00:01:59,056 --> 00:02:01,684 ‫"ويليام بيري" الملقب بـ"الثلاجة"،‬ 29 00:02:01,767 --> 00:02:05,771 ‫حوّلني حملها من مركز الهجوم‬ ‫إلى مركز ملتقط الكرة.‬ 30 00:02:07,189 --> 00:02:09,150 ‫نحتاج إلى التحدث يا "جينا".‬ 31 00:02:09,233 --> 00:02:11,527 ‫اقترابي من الموت ‬ ‫جعلني أدرك أن الحياة قصيرة،‬ 32 00:02:11,610 --> 00:02:14,530 ‫وأنه عندما يحب المرء شخصًا،‬ ‫يجب أن يسعى إليه. لذا…‬ 33 00:02:14,613 --> 00:02:17,324 ‫- أشعر بالمثل يا "كيفين". ‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:02:17,408 --> 00:02:20,619 ‫نعم، ولهذا سأحاول اتباع نهج أكثر رومانسية‬ ‫مع "داستي".‬ 35 00:02:20,703 --> 00:02:23,914 ‫صنعت له كرسيًا لأخدعه‬ ‫ليضغط بمؤخرته على وجهي.‬ 36 00:02:27,209 --> 00:02:29,336 ‫أفتقد العيش في المجاري.‬ 37 00:02:29,420 --> 00:02:32,006 ‫حتى إنني صنعت مشروبي الكحولي بنفسي هناك.‬ 38 00:02:32,089 --> 00:02:33,340 ‫أجل، وكان سيئًا.‬ 39 00:02:33,424 --> 00:02:36,594 ‫أنا متأكد من أنه جعلني أضع قضيبي‬ ‫في أشياء تستدعي الندم.‬ 40 00:02:36,677 --> 00:02:40,181 ‫ما من شيء يزيل عنك ذلك الندم المزعج‬ 41 00:02:40,264 --> 00:02:43,642 ‫كمشروب "هوبسون" القديم: "تبًا لذلك وانسه".‬ 42 00:02:43,726 --> 00:02:45,853 ‫- هذا منظف يا "هوبسون".‬ ‫- من "هوبسون"؟‬ 43 00:02:45,936 --> 00:02:47,605 ‫يا رفاق! لديّ مشكلة.‬ 44 00:02:51,734 --> 00:02:53,360 ‫عدت إلى حياتي الطبيعية أخيرًا!‬ 45 00:02:55,779 --> 00:02:57,531 ‫يشعرني ذلك بشعور جيد أيتها الدلفين.‬ 46 00:02:57,615 --> 00:02:59,116 ‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬ 47 00:02:59,200 --> 00:03:01,911 ‫استيقظت بجانب سمكة دلفين مثارة جنسيًا!‬ 48 00:03:01,994 --> 00:03:06,040 ‫"دان مارينو"؟‬ ‫يمكنه أن يؤدي دوره أينما وُجد يا فتى!‬ 49 00:03:06,123 --> 00:03:09,418 ‫سمكة الدلفين تلك زوجتك.‬ ‫تزوجتها عندما كنت الـ"كنغ بن".‬ 50 00:03:09,501 --> 00:03:11,545 ‫وأقول هذا مع فائق احترامي…‬ 51 00:03:14,715 --> 00:03:18,761 ‫إذًا لم أحولّ مدينة إلى بيتزا عملاقة فحسب،‬ ‫بل ومارست الجنس أيضًا مع سمكة دلفين؟‬ 52 00:03:18,844 --> 00:03:20,596 ‫نسيت أن أحضر لكما هدية زفاف.‬ 53 00:03:20,679 --> 00:03:23,432 ‫أين وثّقتما زواجكما؟‬ ‫بجانب قائمة مرتكبي الجرائم الجنسية.‬ 54 00:03:24,934 --> 00:03:26,685 ‫مع فائق احترامي بالتأكيد.‬ 55 00:03:29,063 --> 00:03:30,105 ‫ما الخطب يا رئيس؟‬ 56 00:03:30,189 --> 00:03:31,899 ‫إنه ورم بمؤخرتي.‬ 57 00:03:31,982 --> 00:03:32,983 ‫ماذا فعلت؟‬ 58 00:03:33,067 --> 00:03:34,109 ‫ليس أنت!‬ 59 00:03:34,193 --> 00:03:36,111 ‫ورم مؤخرتي الحقيقي وليس المجازي.‬ 60 00:03:36,195 --> 00:03:38,822 ‫بعد 3 أشهر في المجاري‬ ‫من دون وضع مرهم المؤخرة خاصتي،‬ 61 00:03:38,906 --> 00:03:42,785 ‫أصبح الورم منتفخًا ومزعجًا‬ ‫أكثر من وجه "جيف غارلين" البدين المخيف.‬ 62 00:03:43,577 --> 00:03:47,331 ‫يبدو الوقت مناسبًا الآن‬ ‫لأطلب منك نصيحة أبوية يا أبي.‬ 63 00:03:47,414 --> 00:03:50,876 ‫لا يمكنك التسبب في حمل جورب يا "كيفين".‬ ‫والآن اغرب عن وجهي.‬ 64 00:03:50,960 --> 00:03:52,711 ‫ما سبب غضبك يا أبي؟‬ 65 00:03:52,795 --> 00:03:54,129 ‫لا أعرف يا "كيفين".‬ 66 00:03:54,213 --> 00:03:58,425 ‫ربما لأنني أشعر بأن رجل السيرك القوي ‬ ‫يطعن في مؤخرتي،‬ 67 00:03:58,509 --> 00:04:00,928 ‫وأن بلدتنا أرض قاحلة مشعة!‬ 68 00:04:01,011 --> 00:04:03,764 ‫أرض قاحلة مشعة بعض الشيء.‬ 69 00:04:03,847 --> 00:04:07,393 ‫قالت وكالة حماية البيئة إن معظم الإشعاع‬ ‫استقر حول بحيرة "باراديز".‬ 70 00:04:10,479 --> 00:04:12,940 ‫أنتما، ألا تعرفان ما أصابنا من إشعاع؟‬ 71 00:04:13,023 --> 00:04:15,442 ‫أعرف طبعًا بشأن "راي" الآسيوي.‬ 72 00:04:15,526 --> 00:04:18,320 ‫لقد منعني من دخول المغسلة‬ ‫لأنني أشتم سروالًا داخليًا.‬ 73 00:04:18,404 --> 00:04:20,990 ‫ربما كان عليك ترك زوجته تخلعه أولًا.‬ 74 00:04:21,073 --> 00:04:22,658 ‫البحيرة خطرة!‬ 75 00:04:22,741 --> 00:04:24,785 ‫ذلك النحّال لا يعرف شيئًا.‬ 76 00:04:24,868 --> 00:04:26,453 ‫هذه البحيرة ممتعة يا رجل!‬ 77 00:04:26,537 --> 00:04:29,581 ‫انظر إلى هذه السمكة الرائعة.‬ ‫لديها إبهامان.‬ 78 00:04:33,085 --> 00:04:34,461 ‫فيم اصطدمنا بحق السماء؟‬ 79 00:04:34,545 --> 00:04:37,881 ‫جزيرة. ولم تكن هنا قبلًا.‬ ‫لا بد أنها نتُجت عن الانفجار.‬ 80 00:04:38,465 --> 00:04:39,842 ‫إن كانت أرضًا مشكّلة حديثًا،‬ 81 00:04:39,925 --> 00:04:42,803 ‫فيمكننا أن نطالب بها كأرض لنا ونؤسس بلدنا.‬ 82 00:04:42,886 --> 00:04:45,764 ‫نحتاج إلى اسم لبلدنا الجديد.‬ ‫ألديك أي أفكار؟‬ 83 00:04:45,848 --> 00:04:46,974 ‫ما رأيك في "نيفرلاند"؟‬ 84 00:04:47,057 --> 00:04:48,726 ‫هل أبدو لك وكأنني أضاجع الأطفال؟‬ 85 00:04:48,809 --> 00:04:50,227 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 86 00:04:50,311 --> 00:04:52,855 ‫وما السبب؟ شكل شاربي أم نظاراتي أم قميصي؟‬ 87 00:04:52,938 --> 00:04:54,398 ‫بل هذا المزيج في واقع الأمر.‬ 88 00:04:54,481 --> 00:04:55,524 ‫عجبًا!‬ 89 00:04:55,607 --> 00:04:57,818 ‫أتعرف؟ سأحاول أن أكون عاديًا في مظهري.‬ 90 00:04:57,901 --> 00:05:01,613 ‫وبالمناسبة، ستُسمّى هذه الجزيرة "تواتيمالا".‬ 91 00:05:02,114 --> 00:05:06,076 ‫أخبرتك أن السروال الداخلي‬ ‫لزوجة "راي" الآسيوي سيكون مفيدًا.‬ 92 00:05:06,160 --> 00:05:08,162 ‫أجل، أنت "جيف غارلين" عادي يا "روبي".‬ 93 00:05:08,245 --> 00:05:10,372 ‫على كل، أأنت متأكد من أن هذه الجزيرة آمنة؟‬ 94 00:05:10,456 --> 00:05:12,750 ‫لا يوجد شيء خطر في هذه الجزيرة‬ 95 00:05:12,833 --> 00:05:14,877 ‫باستثناء التمساح الطائر المتحوّل.‬ 96 00:05:14,960 --> 00:05:15,794 ‫جيد.‬ 97 00:05:15,878 --> 00:05:16,712 ‫انتظر لحظة!‬ 98 00:05:18,630 --> 00:05:21,675 ‫أمور مقرفة كهذه تشعرني بالفخر‬ ‫كوني مواطنًا لجزيرة "تواتيمالا".‬ 99 00:05:22,259 --> 00:05:24,178 ‫"مستشفى (باراديز)"‬ 100 00:05:25,637 --> 00:05:28,140 ‫"راندال"، أيها الشيطان المثار، أنا مشغول.‬ 101 00:05:28,223 --> 00:05:30,392 ‫أنت! أنا هنا فقط من أجل فحص شرجي.‬ 102 00:05:30,476 --> 00:05:33,228 ‫هل تريدني أن أؤدي دور الطبيب‬ ‫أم أن أصبح طبيبًا فعلًا؟‬ 103 00:05:33,312 --> 00:05:34,521 ‫لا عليك. سأفعل الأمرين.‬ 104 00:05:35,898 --> 00:05:39,777 ‫يا إلهي! "راندال"،‬ ‫هل كنت تفعل أي شيء غريب بمؤخرتك؟‬ 105 00:05:39,860 --> 00:05:40,778 ‫أجب بصدق.‬ 106 00:05:40,861 --> 00:05:42,821 ‫لا، الأمور المعتادة فقط.‬ 107 00:05:42,905 --> 00:05:45,199 ‫قبّلي مؤخرتي أيتها الغيمة!‬ 108 00:05:46,450 --> 00:05:49,953 ‫حوّل الإشعاع الناجم‬ ‫عن التفجير النووي ورم مؤخرتك‬ 109 00:05:50,037 --> 00:05:51,747 ‫إلى شيء مرعب.‬ 110 00:05:53,582 --> 00:05:55,751 ‫ما هذا بحق السماء؟ اقتله!‬ 111 00:05:55,834 --> 00:05:59,129 ‫حسنًا، دعني أحضر مشرطي‬ ‫وسأتولّى أمر ذلك الورم.‬ 112 00:05:59,630 --> 00:06:01,632 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ 113 00:06:01,715 --> 00:06:03,467 ‫من قال ذلك؟ انتظر لحظة.‬ 114 00:06:03,550 --> 00:06:04,885 ‫أرجوك لا تقتلني!‬ 115 00:06:04,968 --> 00:06:08,847 ‫يمكننا أن نكون صديقين مقربين.‬ ‫سأكون ورمك الرفيق.‬ 116 00:06:09,556 --> 00:06:11,642 ‫حسنًا، أنت شيطان صغير ظريف.‬ 117 00:06:11,725 --> 00:06:13,477 ‫وأنت أيضًا أيها الوسيم!‬ 118 00:06:14,353 --> 00:06:17,940 ‫سينفعك ذلك التملق ‬ ‫أيها الورم الشرجي الناطق.‬ 119 00:06:18,023 --> 00:06:20,234 ‫حان الوقت لنخرج الورم الكبير من مؤخرتك.‬ 120 00:06:20,317 --> 00:06:21,527 ‫إلى أين ذهب؟‬ 121 00:06:21,610 --> 00:06:23,946 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنني أحتاج إلى بعض المساعدة يا دكتور.‬ 122 00:06:25,030 --> 00:06:25,989 ‫هذا يستحق العناء.‬ 123 00:06:26,698 --> 00:06:28,909 ‫"حانة، ليلة أداء حر"‬ 124 00:06:28,992 --> 00:06:33,247 ‫"لديّ صديق يعيش في الأسفل‬ 125 00:06:33,330 --> 00:06:37,459 ‫يقضي وقته حيث لا تشرق الشمس‬ 126 00:06:37,543 --> 00:06:41,505 ‫لديّ صديق كبير وقوي‬ 127 00:06:41,588 --> 00:06:45,676 ‫أشاركه الممر مع قضيبه‬ 128 00:06:47,261 --> 00:06:48,262 ‫نحن…‬ 129 00:06:48,345 --> 00:06:49,888 ‫رفيقا المؤخرة‬ 130 00:06:50,389 --> 00:06:52,224 ‫رفيقا المؤخرة‬ 131 00:06:52,307 --> 00:06:55,686 ‫نبقى معًا عندما تصبح الأمور موحلة‬ 132 00:06:55,769 --> 00:06:58,730 ‫- فنحن…‬ ‫- رفيقا المؤخرة‬ 133 00:06:58,814 --> 00:07:00,065 ‫رفيقا المؤخرة‬ 134 00:07:00,149 --> 00:07:03,318 ‫لقد بدأت من حيث أضرط‬ 135 00:07:03,819 --> 00:07:08,240 ‫لكنني وجدت طريقًا إلى قلبك‬ 136 00:07:08,323 --> 00:07:09,283 ‫نحن…‬ 137 00:07:09,366 --> 00:07:11,368 ‫رفيقا المؤخرة‬ 138 00:07:11,452 --> 00:07:14,788 ‫رفيقا المؤخرة"‬ 139 00:07:27,468 --> 00:07:29,094 ‫هذا رائحته شهية.‬ 140 00:07:30,095 --> 00:07:31,722 ‫أتريد القليل يا صديقي الصغير؟‬ 141 00:07:39,021 --> 00:07:45,944 ‫"- نحن…‬ ‫- رفيقا…‬ 142 00:07:46,445 --> 00:07:51,783 ‫المؤخرة!"‬ 143 00:07:53,494 --> 00:07:56,622 ‫ما أروع ذلك!‬ 144 00:07:59,583 --> 00:08:01,210 ‫إنها دلفين يا "فيتز".‬ 145 00:08:01,293 --> 00:08:03,670 ‫أخبرها فقط بأنك تريد الطلاق‬ ‫ولا تقبل هذا الصوت…‬ 146 00:08:04,630 --> 00:08:05,547 ‫…كإجابة.‬ 147 00:08:08,300 --> 00:08:10,010 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 148 00:08:10,093 --> 00:08:12,304 ‫"لديّ شيء لأخبرك به أولًا! أنا حامل!"‬ 149 00:08:12,387 --> 00:08:15,015 ‫ماذا؟ لا!‬ 150 00:08:15,516 --> 00:08:18,852 ‫نحن نمزح بشأن حمل غير مخطط له يا أولاد،‬ ‫لكن تذكّروا،‬ 151 00:08:18,936 --> 00:08:21,647 ‫عندما تكبرون بما يكفي‬ ‫لممارسة الجنس مع دلفينكم الأول،‬ 152 00:08:21,730 --> 00:08:23,065 ‫لا تذهبوا إلى وسط المدينة.‬ 153 00:08:23,148 --> 00:08:24,650 ‫فالدلافين تتغوط من مهبلها.‬ 154 00:08:25,484 --> 00:08:29,655 ‫"نصائح (فيتز)"‬ 155 00:08:31,240 --> 00:08:34,868 ‫عجبًا! أنت تكبر يا صديقي الصغير!‬ ‫وتزداد وسامة.‬ 156 00:08:36,620 --> 00:08:37,663 ‫أشكرك أيها الرئيس.‬ 157 00:08:44,086 --> 00:08:45,504 ‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬ 158 00:08:45,587 --> 00:08:46,838 ‫ماذا تفعل؟‬ 159 00:08:46,922 --> 00:08:50,050 ‫كنت لا تزال نائمًا،‬ ‫ففكّرت في أن أعدّ لك فطورًا.‬ 160 00:08:50,133 --> 00:08:53,512 ‫- بأي طريقة تحب إعداد البيض؟‬ ‫- ألا يعدّه ورم شرجي؟‬ 161 00:08:53,595 --> 00:08:55,472 ‫حسنًا. لذا ليس بأسلوب "ديني".‬ 162 00:08:56,014 --> 00:09:00,060 ‫اسمع أيها الورم، أنا أحبك،‬ ‫لكن لا تتحكم في جسدي مجددًا.‬ 163 00:09:00,894 --> 00:09:04,314 ‫لا تنس أنك وعدتني بأن تصطحبني‬ ‫لمشاهدة "هاملتون" الليلة يا "راندال".‬ 164 00:09:04,398 --> 00:09:06,525 ‫ماذا؟ لا، وافقت على ذلك ‬ 165 00:09:06,608 --> 00:09:09,736 ‫لأنني ظننت أننا جميعًا‬ ‫على وشك الموت في انفجار نووي‬ 166 00:09:09,820 --> 00:09:12,614 ‫وهو ما سيكون أقل إيلامًا‬ ‫من الذهاب إلى "هاملتون"!‬ 167 00:09:12,698 --> 00:09:15,659 ‫أيمكنك ألّا تكون منحطًا لليلة واحدة فقط؟‬ 168 00:09:15,742 --> 00:09:18,453 ‫سحقًا! سأفعل أي شيء لإلغاء موعد "هاملتون".‬ 169 00:09:18,537 --> 00:09:19,955 ‫فيه كل ما أكرهه.‬ 170 00:09:20,038 --> 00:09:23,625 ‫دروس التاريخ وموسيقى الراب،‬ ‫حتى البورتوريكيون يرتدون زي مصاصي الدماء.‬ 171 00:09:23,709 --> 00:09:26,169 ‫"راندال"، لم لا أصطحبها أنا؟‬ 172 00:09:26,253 --> 00:09:29,840 ‫يمكنك أن تتناول الـ"أمبين"‬ ‫وتنام طوال الوقت.‬ 173 00:09:29,923 --> 00:09:32,843 ‫سحقًا! فكرة رائعة أيها العبقري.‬ 174 00:09:32,926 --> 00:09:35,262 ‫يمكنني أن أقبّلك إن استطعت الوصول إليك.‬ 175 00:09:36,638 --> 00:09:38,515 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 176 00:09:38,599 --> 00:09:42,311 ‫"كارن"! كنت أحاول تقبيل مؤخرتي.‬ 177 00:09:43,729 --> 00:09:45,897 ‫أنقذت الموقف يا رئيس.‬ ‫كان ليبدو الأمر غريبًا.‬ 178 00:09:48,734 --> 00:09:49,568 ‫اجلس.‬ 179 00:09:50,777 --> 00:09:51,778 ‫لا تتحرك.‬ 180 00:09:51,862 --> 00:09:53,113 ‫قبّل مؤخرتك.‬ 181 00:09:54,865 --> 00:09:57,534 ‫أحسنت! سأسميك "ويليام".‬ 182 00:09:57,618 --> 00:10:00,120 ‫أيمكنك أن تطلب من "ويليام" ‬ ‫أن يعيد لي يدي السليمة؟‬ 183 00:10:01,663 --> 00:10:02,956 ‫أقدّر لك ذلك يا "ويليام".‬ 184 00:10:03,582 --> 00:10:06,710 ‫يجب أن نناقش فلسفة بلدنا الجديد يا "روبي".‬ 185 00:10:06,793 --> 00:10:08,420 ‫ماذا تعني بـ"بلدنا"؟‬ 186 00:10:08,503 --> 00:10:11,214 ‫"تواتيمالا" هي بلدي لأنني ملكها.‬ 187 00:10:11,298 --> 00:10:12,633 ‫لم تريد أن تكون ملكًا؟‬ 188 00:10:12,716 --> 00:10:15,469 ‫إما أنا وإما ذات الإعاقة هذه،‬ ‫بقصة شعرها الدائرية.‬ 189 00:10:16,470 --> 00:10:18,764 ‫سيكون ذلك تجاهلًا للجمهور حقًا.‬ 190 00:10:19,264 --> 00:10:20,682 ‫"(باراديز)، (هاملتون)"‬ 191 00:10:20,766 --> 00:10:23,602 ‫وافق "هاملتون" على التبرع‬ ‫بكل عائدات البرنامج‬ 192 00:10:23,685 --> 00:10:26,647 ‫لمبادرتي "إعادة بناء (باراديز)".‬ ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 193 00:10:28,815 --> 00:10:32,361 ‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬ ‫يتوق رأسي البشري لمشاهدة هذا البرنامج.‬ 194 00:10:32,944 --> 00:10:35,155 ‫هناك شيء مختلف فيك.‬ 195 00:10:35,238 --> 00:10:36,823 ‫أيتها الحلوة، هل سبق وأخبرتك‬ 196 00:10:36,907 --> 00:10:39,785 ‫أنك أجمل امرأة رأيتها في حياتي؟‬ 197 00:10:43,914 --> 00:10:45,916 ‫وبكلمة "مختلف"، أعني أفضل.‬ 198 00:10:49,711 --> 00:10:52,881 ‫المعذرة. أمرّ من هنا فحسب. شكرًا جزيلًا.‬ 199 00:10:53,757 --> 00:10:55,384 ‫لقد حطمت ساقي!‬ 200 00:10:56,301 --> 00:11:00,222 ‫"ساقاي محطمتان!"‬ ‫ضع بعض الثلج عليها أيها البكّاء!‬ 201 00:11:01,181 --> 00:11:03,767 ‫هذا الصف الأول يا "راندال"!‬ 202 00:11:03,850 --> 00:11:07,437 ‫عادةً، تشتري تذاكر لمقاعد قريبة‬ ‫من المراحيض في الخلف.‬ 203 00:11:07,521 --> 00:11:10,649 ‫لقد دفعت من أجل الارتقاء. لا شيء أفضل منك.‬ 204 00:11:10,732 --> 00:11:13,235 ‫من أنت وماذا فعلت بزوجي؟‬ 205 00:11:13,944 --> 00:11:16,405 ‫أنا بالتأكيد لا أجلس على وجهه الآن!‬ 206 00:11:17,531 --> 00:11:18,573 ‫أنا رأس بشري.‬ 207 00:11:21,034 --> 00:11:24,538 ‫اسمعوا وعوا! ها قد أتى "ألكسندر هاملتون"!‬ 208 00:11:24,621 --> 00:11:26,832 ‫"أنت، أنا (ألكسندر هاملتون)…"‬ 209 00:11:29,710 --> 00:11:31,169 ‫لقد مات!‬ 210 00:11:31,253 --> 00:11:33,088 ‫مات "لين مانويل ميراندا"!‬ 211 00:11:34,256 --> 00:11:37,134 ‫من وصّل سلك التمديد على المسرح بحق السماء؟‬ 212 00:11:37,217 --> 00:11:41,513 ‫اهدأ! ضع كيس ثلج‬ ‫على مهبل مصاصي الدماء البورتوريكي.‬ 213 00:11:43,014 --> 00:11:44,349 ‫أعتذر إليكم جميعًا.‬ 214 00:11:44,433 --> 00:11:46,309 ‫أظن أن علينا إلغاء العرض،‬ 215 00:11:46,393 --> 00:11:49,771 ‫ما لم تحدث معجزة ما، وأدى أحدهم العرض.‬ 216 00:11:49,855 --> 00:11:52,190 ‫كنت متشوقة جدًا للعرض حقًا.‬ 217 00:11:52,274 --> 00:11:53,900 ‫أظن أن علينا العودة إلى البيت.‬ 218 00:11:53,984 --> 00:11:55,569 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 219 00:11:57,904 --> 00:12:00,991 ‫"اسمي (ألكسندر هاملتون)،‬ ‫لست ورمًا ناطقًا يا صاح‬ 220 00:12:01,074 --> 00:12:03,827 ‫فلسفتي الفيدرالية عميقة كتنظير القولون‬ 221 00:12:03,910 --> 00:12:06,580 ‫اقتل الملك،‬ ‫أجبره على الخروج كما يُخرج البراز‬ 222 00:12:06,663 --> 00:12:08,999 ‫ارفع قدميك في الهواء وقف على يديك‬ 223 00:12:09,082 --> 00:12:12,419 ‫ما اسمي اللعين؟ (ألكسندر هاملتون)!"‬ 224 00:12:22,971 --> 00:12:23,889 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 225 00:12:26,558 --> 00:12:28,518 ‫يا رب أنقذنا!‬ 226 00:12:29,186 --> 00:12:32,189 ‫ذلك الوغد يداعب زوجتي!‬ 227 00:12:32,272 --> 00:12:33,273 ‫أنت!‬ 228 00:12:34,232 --> 00:12:35,275 ‫سأعود فورًا!‬ 229 00:12:36,193 --> 00:12:38,779 ‫كيف تجرؤ على مداعبة زوجتي؟‬ 230 00:12:38,862 --> 00:12:40,697 ‫الآن ستتوقع مني أن أفعل ذلك!‬ 231 00:12:40,781 --> 00:12:42,866 ‫لن تتحكم في جسدي مجددًا.‬ 232 00:12:42,949 --> 00:12:46,453 ‫أظن أنك تفكّر في الأمر بشكل معكوس!‬ 233 00:12:46,536 --> 00:12:49,122 ‫أنت الذي لن تتحكم في جسدي مجددًا.‬ 234 00:12:49,206 --> 00:12:51,541 ‫عانيت سنوات من سوء معاملتك.‬ 235 00:12:51,625 --> 00:12:56,046 ‫أي وغد بخيل هذا الذي يشتري مناديل المرحاض‬ ‫من متجر "كل شيء بـ99 سنتًا فقط"؟‬ 236 00:12:56,588 --> 00:12:59,299 ‫لكن يمكنني الآن الانتقام أخيرًا!‬ 237 00:12:59,382 --> 00:13:03,178 ‫سأجعلك تشاهدني وأنا أسلبك عائلتك!‬ 238 00:13:05,013 --> 00:13:06,890 ‫لا! لن أسمح لك!‬ 239 00:13:09,351 --> 00:13:10,769 ‫أنا أقوى منك.‬ 240 00:13:10,852 --> 00:13:13,396 ‫لنر كيف ستعجبك مناديل السيد "سكراتشي"!‬ 241 00:13:14,648 --> 00:13:16,483 ‫إلى أين ذهبت أيها المثير جنسيًا؟‬ 242 00:13:16,566 --> 00:13:19,528 ‫"كارن"، أتذكرين حين أردت‬ ‫ممارسة الجنس الشرجي بقضيب اصطناعي؟‬ 243 00:13:19,611 --> 00:13:21,530 ‫حسنًا، أنا مستعد لذلك الآن.‬ 244 00:13:21,613 --> 00:13:24,366 ‫لا تتراجعي الآن. يمكنني تحمّله.‬ 245 00:13:29,329 --> 00:13:31,414 ‫"الملك (روبي) هو الملك العظيم‬ 246 00:13:31,498 --> 00:13:33,583 ‫لديه قضيب بوزن 5 كغم‬ 247 00:13:33,667 --> 00:13:35,585 ‫الملك (روبي) يحكم كل الأرض‬ 248 00:13:35,669 --> 00:13:38,547 ‫عندما يحتاج إلى هزة الجماع يمسك بيدي"‬ 249 00:13:40,674 --> 00:13:42,843 ‫أعرف يا "ويليام". تلك الأغنية كانت سيئة.‬ 250 00:13:42,926 --> 00:13:44,719 ‫تبًا! أنت الذي كتبتها يا "روبي".‬ 251 00:13:44,803 --> 00:13:51,393 ‫تناول نقانق يا "ويليام"،‬ ‫ونقانق أخرى لتناولك للسابقة.‬ 252 00:13:51,476 --> 00:13:54,229 ‫يجب أن تقنن حصّة النقانق.‬ ‫إنها كل ما لدينا من طعام.‬ 253 00:13:54,312 --> 00:13:57,190 ‫اخرس أيها الفلّاح!‬ ‫هل تظن أن ملكك غبي بما يكفي‬ 254 00:13:57,274 --> 00:14:00,735 ‫لإطعام مخزون بلادنا‬ ‫من الطعام إلى تمساح طائر؟‬ 255 00:14:02,279 --> 00:14:04,155 ‫جيب نقانقك فارغ، أليس كذلك؟‬ 256 00:14:04,239 --> 00:14:07,492 ‫أظن أن هناك نقانق هنا، لكنها عالقة.‬ 257 00:14:07,576 --> 00:14:09,244 ‫ربما إن واصلت الشدّ…‬ 258 00:14:13,039 --> 00:14:14,499 ‫قد استمنى الملك.‬ 259 00:14:15,375 --> 00:14:17,294 ‫"قسم شرطة (باراديز)"‬ 260 00:14:17,377 --> 00:14:19,337 ‫زوجتي حامل.‬ 261 00:14:21,214 --> 00:14:24,509 ‫هذا يتحسن باستمرار.‬ ‫يا غريب الأطوار، يا مضاجع الدلفين!‬ 262 00:14:25,176 --> 00:14:27,721 ‫- مع فائق احترامي.‬ ‫- هذا ليس مفيدًا يا "بوليت".‬ 263 00:14:27,804 --> 00:14:31,016 ‫لا تقلق. لديّ ما تحتاج إليه ‬ ‫للتعامل مع الموقف.‬ 264 00:14:31,683 --> 00:14:33,768 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- حسنًا، انتظر.‬ 265 00:14:33,852 --> 00:14:36,813 ‫كنت سأقترح اختراق سيارة بهذه‬ 266 00:14:36,897 --> 00:14:40,317 ‫ونقود بها إلى ولاية أخرى‬ ‫حيث الإجهاض قانوني.‬ 267 00:14:40,400 --> 00:14:43,361 ‫ماذا؟ لا، سأفعل الصواب هنا.‬ 268 00:14:43,445 --> 00:14:46,323 ‫بعد ما فعلته بالبلدة،‬ ‫يجب أن أفعل كل ما بوسعي‬ 269 00:14:46,406 --> 00:14:47,657 ‫لأصبح شخصًا أفضل.‬ 270 00:14:48,450 --> 00:14:50,827 ‫توقف! أنت شرير!‬ 271 00:14:50,911 --> 00:14:53,622 ‫أيها الشيطان الصغير،‬ ‫تركتني أفوز بكل المباريات.‬ 272 00:14:53,705 --> 00:14:55,749 ‫لم أدعك تفوزين يا عزيزتي.‬ 273 00:14:55,832 --> 00:14:58,543 ‫إنها ركبة التنس هذه. ‬ ‫أقصد مرفقي، مرفق التنس.‬ 274 00:15:04,758 --> 00:15:05,800 ‫أتريد حلوى النعناع؟‬ 275 00:15:05,884 --> 00:15:09,387 ‫أيها الرئيس، أعلم أنك ستصرخ في وجهي،‬ ‫لكن أيمكنني أخذ يوم إجازة؟‬ 276 00:15:09,471 --> 00:15:13,475 ‫يُفترض أن أقابل والدي زوجتي،‬ ‫وعليّ أن أتعلّم التنفس تحت الماء.‬ 277 00:15:13,558 --> 00:15:15,435 ‫يمكنك أخذ يوم إجازة يا "فيتز" طبعًا.‬ 278 00:15:15,518 --> 00:15:17,312 ‫حقًا؟ لماذا تتصرّف بلطف؟‬ 279 00:15:17,395 --> 00:15:19,940 ‫الحياة أقصر من أن يكون المرء غاضبًا‬ ‫طوال الوقت.‬ 280 00:15:20,023 --> 00:15:22,984 ‫أعني، جميعنا رؤوس بشرية هنا.‬ 281 00:15:23,068 --> 00:15:26,988 ‫هل لاحظ أحدكم أن الورم‬ ‫سيطر على جسد الرئيس؟‬ 282 00:15:29,240 --> 00:15:31,493 ‫ابني المفضل "كيفين".‬ 283 00:15:31,576 --> 00:15:33,411 ‫أعتذر عن غضبي عليك سابقًا.‬ 284 00:15:33,495 --> 00:15:37,499 ‫ما رأيك بأن أقضي معك لحظات أبوية‬ ‫كي أعطيك فيها نصيحة عن تلك الفتاة؟‬ 285 00:15:37,582 --> 00:15:39,876 ‫حقًا؟ سيكون ذلك رائعًا يا أبي.‬ 286 00:15:47,008 --> 00:15:48,093 ‫استمعوا.‬ 287 00:15:48,176 --> 00:15:51,763 ‫أقدّم لك مدخّن الكوكايين، مانح الرفاهية،‬ 288 00:15:51,846 --> 00:15:55,934 ‫سارق حزم "أمازون"، وكثير اللخن،‬ 289 00:15:56,017 --> 00:15:58,269 ‫الملك "روبي" من جزيرة "تواتيمالا".‬ 290 00:16:02,482 --> 00:16:08,655 ‫أنا الملك "روبي"،‬ ‫أطلب من "باراديز" تسليم كل النقانق فورًا‬ 291 00:16:08,738 --> 00:16:10,615 ‫أو المخاطرة بحرب…‬ 292 00:16:11,408 --> 00:16:12,951 ‫حرب النقانق.‬ 293 00:16:13,034 --> 00:16:15,453 ‫حسنًا، أنا متأكد ‬ ‫من أنه يمكننا حل هذا الأمر وديًا.‬ 294 00:16:15,537 --> 00:16:16,830 ‫دعني أتولّ هذا يا رئيس.‬ 295 00:16:16,913 --> 00:16:20,417 ‫يصدف أنني مالك 90 بالمئة ‬ ‫من مخزون نقانق "باراديز"،‬ 296 00:16:20,500 --> 00:16:22,168 ‫ولديّ عرض مضاد.‬ 297 00:16:23,294 --> 00:16:24,129 ‫سحقًا!‬ 298 00:16:24,212 --> 00:16:25,380 ‫تراجع!‬ 299 00:16:25,463 --> 00:16:27,215 ‫انتظرني يا "روبي"!‬ 300 00:16:27,298 --> 00:16:28,717 ‫اغرب عن وجهي يا "ديلبرت"!‬ 301 00:16:29,884 --> 00:16:30,844 ‫"أجهزة غوص للإيجار"‬ 302 00:16:32,303 --> 00:16:35,390 ‫"أمي، أبي،‬ ‫أودّ أن أعرّفكما على زوجي، (جيرالد)."‬ 303 00:16:36,641 --> 00:16:39,978 ‫ما أجمل الشعاب المرجانية لديكما‬ ‫أيها الأب والأم!‬ 304 00:16:40,478 --> 00:16:41,896 ‫أيمكنني مناداتكما بذلك؟‬ 305 00:16:43,023 --> 00:16:44,816 ‫على أي حال، أحضرت القليل من النبيذ…‬ 306 00:16:48,778 --> 00:16:50,947 ‫لا أعرف ما ظننت أنه سيحدث.‬ 307 00:16:51,031 --> 00:16:54,868 ‫"آمل ألّا تمانعا دعوتنا لـ(براد)."‬ 308 00:16:54,951 --> 00:16:56,119 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 309 00:16:56,202 --> 00:16:57,620 ‫"إنه حبيبي السابق.‬ 310 00:16:57,704 --> 00:16:58,997 ‫ماذا يفعل هنا يا أبي؟"‬ 311 00:16:59,080 --> 00:17:00,957 ‫كيف الحال يا سيد وسيدة "دي"؟‬ 312 00:17:01,041 --> 00:17:02,542 ‫أتتحدث الإنجليزية؟‬ 313 00:17:02,625 --> 00:17:04,169 ‫أتحدث 4 لغات.‬ 314 00:17:04,252 --> 00:17:07,380 ‫درست في جامعة "تشيكو"،‬ ‫التي لا تبدو كجامعة رائعة ‬ 315 00:17:07,464 --> 00:17:09,424 ‫حتى تتذكر أنني دلفين.‬ 316 00:17:09,507 --> 00:17:12,052 ‫من الواضح أنكما أحضرتماه إلى هنا لتفريقنا،‬ 317 00:17:12,135 --> 00:17:15,096 ‫لكن هذا لن ينجح لأننا مغرمان ببعضنا.‬ 318 00:17:18,349 --> 00:17:20,685 ‫مهلًا، أليس هذا من يقدم "نصائح (فيتز)"؟‬ 319 00:17:20,769 --> 00:17:22,228 ‫رأيته على التلفاز.‬ 320 00:17:22,312 --> 00:17:25,398 ‫قال إن الدلافين تتغوط من مهبلها.‬ ‫هل هذا صحيح يا سيدة "دي"؟‬ 321 00:17:33,531 --> 00:17:38,244 ‫وصلت في الوقت المناسب أيها الكسول.‬ ‫اسمعني الآن، لدينا حرب نقانق لنخوضها.‬ 322 00:17:38,328 --> 00:17:39,829 ‫وبكلمة "لدينا"، أعني أنت فقط.‬ 323 00:17:39,913 --> 00:17:43,958 ‫أتتوقع مني أن أخوض حرب نقانق بمفردي؟‬ ‫هل يمكنني أخذ "ويليام" معي على الأقل؟‬ 324 00:17:44,042 --> 00:17:45,710 ‫بالتأكيد لا! لن أرسل "ويليام"‬ 325 00:17:45,794 --> 00:17:48,046 ‫ليُقتل في حرب نقانق جنونية.‬ 326 00:17:48,129 --> 00:17:50,298 ‫اللعنة! ليس لدينا أي أسلحة حتى.‬ 327 00:17:50,381 --> 00:17:51,466 ‫ماذا تسمّي هذا؟‬ 328 00:17:51,549 --> 00:17:53,051 ‫- قلم رصاص.‬ ‫- حقًا؟‬ 329 00:17:53,134 --> 00:17:55,470 ‫يجب أن أكتب هذا. لكن بماذا؟‬ 330 00:17:55,553 --> 00:17:59,390 ‫على أي حال، يا سيد "ديلبرت"،‬ ‫ستأخذ هذا القلم القاتل‬ 331 00:17:59,474 --> 00:18:02,644 ‫وستعيد لي رأس ذلك الشرطي السمين.‬ 332 00:18:02,727 --> 00:18:05,396 ‫حسنًا، لكن أيمكنني اصطحاب "فونزي فيش" معي‬ ‫على الأقل؟‬ 333 00:18:06,731 --> 00:18:08,233 ‫أنا مصابة بنابتة عظمية!‬ 334 00:18:09,025 --> 00:18:09,943 ‫"مرحبًا بك في (باراديز)"‬ 335 00:18:14,155 --> 00:18:15,740 ‫يمكنك أن تقتلني،‬ 336 00:18:15,824 --> 00:18:19,369 ‫لكن اليهود هم المسؤولون عن كل الحروب!‬ 337 00:18:19,452 --> 00:18:23,123 ‫ماذا؟ أقتبس عن "ميل غيبسون"،‬ ‫ذاك المخمور الذي يكره اليهود.‬ 338 00:18:35,760 --> 00:18:38,012 ‫أُريقت دماء كفاية…‬ 339 00:18:39,139 --> 00:18:40,974 ‫من حلمتيّ المهترئتين من الحك.‬ 340 00:18:41,057 --> 00:18:44,477 ‫إن أعطيتني بضع علب من النقانق،‬ ‫يمكننا إنهاء حرب النقانق.‬ 341 00:18:44,561 --> 00:18:47,647 ‫أوافق على هذا. فليحل علينا السلام.‬ 342 00:18:47,730 --> 00:18:50,233 ‫سيغضب "روبي" إن لم أعد برأسك.‬ 343 00:18:50,316 --> 00:18:52,944 ‫- ألا يصادف أن لديك رأس إضافي؟‬ ‫- رأس إضافي؟‬ 344 00:18:53,027 --> 00:18:57,490 ‫أتظن أن لديّ رأس يكبُر من مؤخرتي؟‬ ‫ما هذا، أنحن في مدينة خيالية؟‬ 345 00:18:57,574 --> 00:18:58,908 ‫مرحبًا أيها الرئيس.‬ 346 00:18:58,992 --> 00:19:00,994 ‫مرحبًا يا "داستي". أنا رأس بشري.‬ 347 00:19:01,077 --> 00:19:02,328 ‫أعرف أنك كذلك.‬ 348 00:19:02,412 --> 00:19:03,705 ‫هذا رئيسي.‬ 349 00:19:03,788 --> 00:19:05,957 ‫هذه أول مرة نفعل فيها هذا.‬ 350 00:19:07,167 --> 00:19:09,502 ‫أخبرني عن مشكلتك مع فتاتك يا بني.‬ 351 00:19:10,795 --> 00:19:11,629 ‫سحقًا!‬ 352 00:19:11,713 --> 00:19:12,964 ‫أنا معجب بـ"جينا"،‬ 353 00:19:13,047 --> 00:19:16,259 ‫لكن لا أظن أنه ستجمعني بها أي علاقة‬ ‫في ظل وجود "داستي".‬ 354 00:19:16,342 --> 00:19:18,178 ‫- لم لا نقتله فحسب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:19:18,928 --> 00:19:19,804 ‫أنا أمزح!‬ 356 00:19:20,305 --> 00:19:22,640 ‫لا يمكن لرؤوس البشر قتل الناس.‬ 357 00:19:22,724 --> 00:19:26,644 ‫أنصت، سأتحدّث إلى "داستي".‬ ‫أظن أنه يمكنني حل هذا الأمر برمته.‬ 358 00:19:26,728 --> 00:19:27,854 ‫أنا رأس بشري.‬ 359 00:19:27,937 --> 00:19:29,564 ‫حقًا؟ شكرًا يا أبي.‬ 360 00:19:29,647 --> 00:19:32,108 ‫لا أعبّر عن شكري كفاية، لكنني أحبك.‬ 361 00:19:36,487 --> 00:19:37,780 ‫والآن الضربة السريعة.‬ 362 00:19:40,825 --> 00:19:43,119 ‫فلتذهب إلى الجحيم!‬ 363 00:19:43,203 --> 00:19:45,496 ‫هذه رمية قوية يا أبي.‬ 364 00:19:45,580 --> 00:19:48,166 ‫حسنًا، لأن قدميه مكان يديه.‬ 365 00:19:48,249 --> 00:19:50,293 ‫أترى؟ هذا ليس والدك.‬ 366 00:19:50,376 --> 00:19:52,420 ‫إنه ورم خبيث.‬ 367 00:19:54,380 --> 00:19:56,925 ‫من الأفضل أن نذهب يا أبي. لقد تأخر الوقت.‬ 368 00:20:01,054 --> 00:20:03,014 ‫"ما تتوقعه عند توقع إهانة الرب"‬ 369 00:20:09,896 --> 00:20:11,814 ‫"صف (لاماز)"‬ 370 00:20:11,898 --> 00:20:14,943 ‫أظن أنني كنت سخيفًا‬ ‫لأنني ظننت أن الجميع سينتقدوننا.‬ 371 00:20:15,026 --> 00:20:17,528 ‫كان يجب أن أعرف أن هذه‬ ‫ليست بلدة من هذا النوع.‬ 372 00:20:21,032 --> 00:20:22,450 ‫الطفل قادم! حان الوقت!‬ 373 00:20:22,533 --> 00:20:24,035 ‫يجب أن نذهب إلى المستشفى!‬ 374 00:20:24,118 --> 00:20:25,828 ‫خذها وامتط زوجتي من فضلك.‬ 375 00:20:28,331 --> 00:20:29,582 ‫أشكرك يا مضاجع الفرس.‬ 376 00:20:30,500 --> 00:20:32,085 ‫"مستشفى (باراديز)"‬ 377 00:20:32,168 --> 00:20:35,255 ‫تنفسي يا عزيزتي، كما تعلّمنا في صف "لاماز".‬ 378 00:20:35,338 --> 00:20:37,507 ‫شهيق من الخطم، زفير من الرأس.‬ 379 00:20:38,341 --> 00:20:41,427 ‫- يسعدني وجودك هنا يا "بوليت".‬ ‫- لا مشكلة يا صديقي.‬ 380 00:20:41,511 --> 00:20:44,013 ‫إنني أتقاضى أجرًا‬ ‫لعرضه على "فيس تايم" لـ"جو بايدن".‬ 381 00:20:44,097 --> 00:20:47,225 ‫ما أروع هذا!‬ 382 00:20:47,308 --> 00:20:49,185 ‫أحسنت يا سيدة "دلفين فيتزجيرالد".‬ 383 00:20:49,269 --> 00:20:52,480 ‫فرجك متوسّع تمامًا. ادفعي الآن.‬ 384 00:20:54,023 --> 00:20:57,235 ‫حسنًا، لقد أنجبت طفلًا جميلًا للتو…‬ ‫نوعًا ما.‬ 385 00:20:59,529 --> 00:21:01,948 ‫جعلني أضع قضيبي في أشياء تستدعي الندم.‬ 386 00:21:02,031 --> 00:21:03,908 ‫"تبًا لذلك وانسه"‬ 387 00:21:05,326 --> 00:21:06,869 ‫أحب مضاجعة هذه الدلفين!‬ 388 00:21:07,453 --> 00:21:10,123 ‫لن أنسى أبدًا مضاجعة هذه الدلفين!‬ 389 00:21:13,126 --> 00:21:15,253 ‫اسمع يا "فيتز"، يمكنني توضيح ذلك.‬ 390 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 ‫ستموت…‬ 391 00:21:17,171 --> 00:21:19,632 ‫عندما ترى مدى جمال طفلي الصغير!‬ 392 00:21:20,174 --> 00:21:21,592 ‫ألا يشبهني تمامًا؟‬ 393 00:21:21,676 --> 00:21:26,514 ‫أجل. لديه ذيلك الفروي،‬ ‫أنفك الرطب. انظر إلى هذا.‬ 394 00:21:30,393 --> 00:21:33,771 ‫حسنًا، تلك التي أتذكرها. ‬ ‫يجب أن أتصل بكفيلي.‬ 395 00:21:36,441 --> 00:21:38,568 ‫لم أحصل فقط على نقانقك يا "روبي"، ‬ 396 00:21:38,651 --> 00:21:41,154 ‫بل حصلت عليها بدبلوماسية،‬ ‫بدلًا من سفك الدماء.‬ 397 00:21:41,237 --> 00:21:44,240 ‫أردت إراقة الدماء، لكن على الأقل لديك شيء.‬ 398 00:21:44,324 --> 00:21:45,867 ‫يا رجل، هذه نقانق ديك رومي!‬ 399 00:21:45,950 --> 00:21:48,244 ‫لكن كلها طبيعية، لا نترات عليها.‬ 400 00:21:48,328 --> 00:21:50,330 ‫تبًا لك! النترات هو الجزء الأفضل.‬ 401 00:21:50,413 --> 00:21:51,831 ‫أنت ملك سيئ يا "روبي".‬ 402 00:21:51,914 --> 00:21:52,957 ‫تتسلّط عليّ هنا،‬ 403 00:21:53,041 --> 00:21:58,171 ‫ولا تقدّرني وتجعلني ألمس لخنك رغمًا عني، ‬ ‫وحين أريد لمسه تمنعني.‬ 404 00:21:58,254 --> 00:22:01,382 ‫- سأكون ملكًا أفضل منك.‬ ‫- أبعد يديك اللعينتين عن تاجي!‬ 405 00:22:01,466 --> 00:22:03,718 ‫توقف عن لمس تاجي! ابتعد عني يا رجل!‬ 406 00:22:03,801 --> 00:22:05,470 ‫- ما خطب…‬ ‫- يا…‬ 407 00:22:07,347 --> 00:22:09,849 ‫يحيا الملك "ويليام"!‬ 408 00:22:09,932 --> 00:22:12,518 ‫ما زال هذا منطقيًا‬ ‫أكثر من خاتمة "غيم أوف ثرونز".‬ 409 00:22:16,689 --> 00:22:18,483 ‫"كيفين"، أي نوع من المنحرفين أنت؟‬ 410 00:22:18,566 --> 00:22:19,650 ‫ماذا تفعلين؟‬ 411 00:22:21,110 --> 00:22:23,654 ‫أحاول إلقاء نظرة على قضيب "داستي" المنتصب،‬ 412 00:22:23,738 --> 00:22:25,823 ‫لكنه لم يأت إلى العمل بعد.‬ 413 00:22:25,907 --> 00:22:29,827 ‫هذا غريب. ‬ ‫"داستي" لا يفوّت مأكولات "فريتر فرايدي".‬ 414 00:22:31,704 --> 00:22:34,415 ‫"كيفين"، هل رأيت والدك؟ قال نصًا:‬ 415 00:22:34,499 --> 00:22:36,334 ‫"سأقابلك هناك في الـ4 مساءً." ‬ 416 00:22:37,335 --> 00:22:40,838 ‫لم أره، ويبدو أن "داستي" مفقود أيضًا.‬ 417 00:22:40,922 --> 00:22:41,923 ‫سأتصل بأبي.‬ 418 00:22:42,006 --> 00:22:42,882 ‫"جار الاتصال بأبي…"‬ 419 00:22:42,965 --> 00:22:44,926 ‫مرحبًا يا أبي. هل رأيت "داستي"؟‬ 420 00:22:45,009 --> 00:22:46,886 ‫نعم. أنا في مسكنه الآن.‬ 421 00:22:46,969 --> 00:22:49,555 ‫اتّضح أن "داستي"‬ ‫وافق على مغادرة البلدة إلى الأبد،‬ 422 00:22:49,639 --> 00:22:52,100 ‫لذا ستجري الأمور بشكل أفضل‬ ‫بينك وبين "جينا".‬ 423 00:22:52,183 --> 00:22:53,726 ‫إلى اللقاء! أنا رأس بشري!‬ 424 00:22:53,810 --> 00:22:56,062 ‫هيا، أنهي المكالمة أيها الجهاز الغبي!‬ 425 00:22:59,148 --> 00:22:59,982 ‫"انتهت المكالمة"‬ 426 00:23:00,066 --> 00:23:04,070 ‫- يا للهول! أبي سيقتل "داستي"!‬ ‫- لم قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ 427 00:23:04,153 --> 00:23:06,322 ‫لأنه ورم لعين!‬ 428 00:23:07,281 --> 00:23:10,201 ‫سنجد حلًا بطريقة ما.‬ ‫من الأفضل أن نذهب إلى مسكن "داستي".‬ 429 00:23:12,870 --> 00:23:15,581 ‫- لا تفعل ذلك يا أبي!‬ ‫- ليس الأمر كما يبدو يا "كيفين"!‬ 430 00:23:15,665 --> 00:23:18,209 ‫نحن… نكتب مسرحية موسيقية لـ"ديكستر".‬ 431 00:23:19,043 --> 00:23:21,921 ‫- ستكون أكبر من "هاملتون".‬ ‫- هذا يفسر الأمر.‬ 432 00:23:22,004 --> 00:23:24,257 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- سنترككما تتابعا عملكما.‬ 433 00:23:26,884 --> 00:23:29,095 ‫لا تستمعا إليه! إنه ورم شرجي شرير!‬ 434 00:23:30,304 --> 00:23:31,556 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 435 00:23:31,639 --> 00:23:33,599 ‫كيف لم يلاحظ أحد هذا؟‬ 436 00:23:33,683 --> 00:23:35,435 ‫أنتما غبيان إلى أبعد درجة.‬ 437 00:23:54,704 --> 00:23:55,621 ‫تبًا!‬ 438 00:24:01,252 --> 00:24:04,755 ‫لن تسلبني عائلتي أيها الورم اللعين! ‬ 439 00:24:10,970 --> 00:24:12,889 ‫"كيفين"، "كارن"، تحققا من مشاعركما.‬ 440 00:24:12,972 --> 00:24:14,724 ‫قد أكون مجرد ورمًا شرجيًا ناطقًا، ‬ 441 00:24:14,807 --> 00:24:18,019 ‫لكنكما تعلمان أنني كنت أبًا وزوجًا‬ ‫أفضل مما كان هو في أي وقت سابق.‬ 442 00:24:18,102 --> 00:24:20,313 ‫اقطعا رأسه، وسنحظى بحياة رائعة معًا.‬ 443 00:24:21,397 --> 00:24:23,983 ‫إنه محق. كنت وغدًا.‬ 444 00:24:24,066 --> 00:24:27,111 ‫شاهدت ذلك الورم وهو يعاملكما معاملة‬ ‫أفضل من معاملتي.‬ 445 00:24:27,737 --> 00:24:29,071 ‫أستحق أن أموت.‬ 446 00:24:29,155 --> 00:24:32,450 ‫مهلًا، لقد أقمت علاقة جنسية مع ورم شرجي؟‬ 447 00:24:32,533 --> 00:24:34,410 ‫وكان يداعبني في…‬ 448 00:24:36,287 --> 00:24:39,707 ‫لا يا أبي. قد تكون أكبر وغد في الغرفة،‬ 449 00:24:39,790 --> 00:24:42,585 ‫لكنك ما زلت أبي، وأنا أختارك.‬ 450 00:24:42,668 --> 00:24:43,836 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 451 00:24:46,506 --> 00:24:49,550 ‫لديّ بالفعل أعظم أسرة على وجه الأرض.‬ 452 00:24:51,677 --> 00:24:53,554 ‫أنتما لا تعرفان ما هو الأفضل لكما.‬ 453 00:24:53,638 --> 00:24:56,265 ‫إن لم تقطعا رأس هذا الوغد المثير للشفقة،‬ 454 00:24:56,349 --> 00:24:57,475 ‫سأفعل ذلك من أجلكما.‬ 455 00:24:59,977 --> 00:25:01,896 ‫"الملك (ويليام) ربح حرب النقانق‬ 456 00:25:01,979 --> 00:25:03,814 ‫لقد أكل ورم الرجل البدين الشرجي‬ 457 00:25:03,898 --> 00:25:05,858 ‫كل أعداء الملك (ويليام) قد سقطوا‬ 458 00:25:05,942 --> 00:25:10,071 ‫وسيتغذى شعب (تواتيمالا) على نقانقهم."‬ 459 00:25:10,696 --> 00:25:12,657 ‫أجل، نحن نتصرّف بغرابة هذا الموسم.‬ 460 00:25:13,658 --> 00:25:15,034 ‫"رفيقا المؤخرة‬ 461 00:25:15,701 --> 00:25:16,953 ‫رفيقا المؤخرة‬ 462 00:25:17,578 --> 00:25:20,957 ‫نبقى معًا عندما تصبح الأمور موحلة‬ 463 00:25:21,040 --> 00:25:23,584 ‫- نحن…‬ ‫- رفيقا المؤخرة‬ 464 00:25:24,126 --> 00:25:25,336 ‫رفيقا المؤخرة‬ 465 00:25:25,419 --> 00:25:28,464 ‫لقد بدأت من حيث أضرط‬ 466 00:25:29,131 --> 00:25:33,553 ‫لكنني وجدت طريقًا إلى قلبك‬ 467 00:25:33,636 --> 00:25:34,595 ‫نحن…‬ 468 00:25:34,679 --> 00:25:36,681 ‫رفيقا المؤخرة‬ 469 00:25:36,764 --> 00:25:40,184 ‫رفيقا المؤخرة‬ 470 00:25:46,274 --> 00:25:53,197 ‫- نحن…‬ ‫- رفيقا…‬ 471 00:25:53,698 --> 00:25:58,619 ‫المؤخرة."‬