1 00:00:06,027 --> 00:00:08,988 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,031 --> 00:00:13,868 ‎BA THÁNG SAU… 3 00:00:25,504 --> 00:00:27,673 ‎Chúa ơi, sau ba tháng sống ở cống, 4 00:00:27,757 --> 00:00:30,259 ‎ta có mùi như chỗ dưới ti Jeff Garlin. 5 00:00:30,342 --> 00:00:32,887 ‎Quá tệ khi Dusty đuổi ta khỏi hầm trú bom. 6 00:00:32,970 --> 00:00:36,557 ‎Nó trữ đủ thực phẩm ‎để nuôi sống cả thành phố suốt 25 năm. 7 00:00:36,640 --> 00:00:39,769 ‎Ít nhất ta kịp xuống cống ‎để sống sót sau vụ nổ. 8 00:00:39,852 --> 00:00:41,937 ‎Mà, cống cũng đâu quá tệ. 9 00:00:42,021 --> 00:00:43,230 ‎Không, tuyệt mà. 10 00:00:43,314 --> 00:00:45,691 ‎Cái tôi thích nhất là khi ta hết chuột 11 00:00:45,775 --> 00:00:48,360 ‎và ta phải ăn cả con ve ở râu Hobo-Cop. 12 00:00:51,322 --> 00:00:53,991 ‎Đồ ăn vặt biết cắn lại. 13 00:01:00,748 --> 00:01:03,459 ‎Paradise hoàn toàn bị phá hủy. 14 00:01:04,126 --> 00:01:06,253 ‎Rất xin lỗi mọi người. 15 00:01:06,337 --> 00:01:07,797 ‎Không phải lỗi của anh. 16 00:01:07,880 --> 00:01:09,632 ‎Đúng, do anh ta mà. 17 00:01:09,715 --> 00:01:12,593 ‎Xử lý pizza to bằng cả thị trấn ‎thế quái nào đây? 18 00:01:12,676 --> 00:01:14,095 ‎HẦM TRÚ BOM PARADISE 19 00:01:14,178 --> 00:01:18,015 ‎Ai dở hơi lại để ‎đồ ăn chỉ cho một ngày ở hầm trú bom? 20 00:01:21,060 --> 00:01:23,687 ‎Nhìn này! Tôi cứ như sóc bay! 21 00:01:37,785 --> 00:01:39,203 ‎SỞ CẢNH SÁT PARADISE 22 00:01:39,787 --> 00:01:41,330 ‎Pizza hết rồi! 23 00:01:42,248 --> 00:01:46,669 ‎Đó là pizza ‎cỡ thành phố trung bình ngon lành, 24 00:01:46,752 --> 00:01:49,713 ‎nhưng bị nhốt thiếu đồ ăn ‎là trải nghiệm tệ nhất 25 00:01:49,797 --> 00:01:51,298 ‎trong cả đời tôi. 26 00:01:51,382 --> 00:01:53,843 ‎Nên từ giờ, tôi sẽ vĩnh viễn đeo 27 00:01:53,926 --> 00:01:56,303 ‎cái tủ lạnh dự phòng khẩn cấp. 28 00:01:56,387 --> 00:01:58,973 ‎Ừ, tôi từng có tủ lạnh trên lưng. 29 00:01:59,056 --> 00:02:01,725 ‎William "Tủ lạnh" Perry, 30 00:02:01,809 --> 00:02:05,771 ‎đã biến hậu môn tôi từ khít thành rộng. 31 00:02:07,189 --> 00:02:09,191 ‎Gina, ta cần nói chuyện. 32 00:02:09,275 --> 00:02:11,527 ‎Vụ suýt chết làm tôi thấy đời nó ngắn, 33 00:02:11,610 --> 00:02:14,530 ‎khi thích ai, ‎ta nên theo đuổi người đó. Nên… 34 00:02:14,613 --> 00:02:17,324 ‎- Kevin, tôi cũng cảm thấy vậy. ‎- Thế à? 35 00:02:17,408 --> 00:02:20,619 ‎Ừ, nên tôi sẽ thử ‎cách tiếp cận lãng mạn hơn với Dusty. 36 00:02:20,703 --> 00:02:23,914 ‎Tôi làm cái ghế ‎để lừa anh ta úp bẹn vào mặt tôi. 37 00:02:27,209 --> 00:02:29,336 ‎Tôi nhớ lúc sinh hoạt trong cống. 38 00:02:29,420 --> 00:02:32,006 ‎Thậm chí tôi còn ủ rượu riêng dưới đó. 39 00:02:32,089 --> 00:02:33,340 ‎Ừ, mà nó chán chết. 40 00:02:33,424 --> 00:02:36,594 ‎Chắc chắn là nó làm tôi ‎nhét chim vào chỗ đáng tiếc. 41 00:02:36,677 --> 00:02:40,181 ‎Chả gì thổi bay ‎thứ đáng tiếc đầy phiền phức 42 00:02:40,264 --> 00:02:43,642 ‎bằng món Chơi xong & Quên đi ‎cổ lỗ của Hopson. 43 00:02:43,726 --> 00:02:44,852 ‎Đó là Drano. 44 00:02:44,935 --> 00:02:45,853 ‎Hopson là ai? 45 00:02:45,936 --> 00:02:47,605 ‎Này! Tôi có rắc rối. 46 00:02:51,817 --> 00:02:53,360 ‎Quay về đời thường. 47 00:02:55,821 --> 00:02:57,573 ‎Dễ chịu thật, cá heo. 48 00:02:57,656 --> 00:02:59,116 ‎Khoan, cái quái gì thế? 49 00:02:59,200 --> 00:03:01,952 ‎Tôi thức dậy cạnh con cá heo khát tình. 50 00:03:02,036 --> 00:03:06,040 ‎Dan Marino à? ‎Ôi, anh ta có thể lén đưa hàng vào giữa. 51 00:03:06,123 --> 00:03:09,418 ‎Cá heo đó là vợ anh. ‎Anh lấy nó khi còn là Ông Trùm. 52 00:03:09,501 --> 00:03:11,545 ‎Tôi rất tôn trọng khi nói thế… 53 00:03:14,715 --> 00:03:18,761 ‎Tôi biến thị trấn thành pizza đế dày, ‎xong còn chịch cá heo à? 54 00:03:18,844 --> 00:03:20,596 ‎Tôi quên tặng anh quà cưới. 55 00:03:20,679 --> 00:03:23,515 ‎Đăng ký ở đâu? ‎Ngoài danh sách tội phạm tình dục. 56 00:03:24,975 --> 00:03:26,727 ‎Hết sức tôn trọng, tất nhiên. 57 00:03:29,063 --> 00:03:30,105 ‎Sao thế, sếp? 58 00:03:30,189 --> 00:03:31,899 ‎Mụn polip trên mông tôi. 59 00:03:31,982 --> 00:03:32,983 ‎Con gây ra vụ gì? 60 00:03:33,067 --> 00:03:34,109 ‎Không phải con! 61 00:03:34,193 --> 00:03:36,111 ‎Mụn polip thật của bố cơ. 62 00:03:36,195 --> 00:03:38,822 ‎Sau ba tháng ở cống mà thiếu kem bôi mông, 63 00:03:38,906 --> 00:03:42,785 ‎nó sưng và khó chịu hơn ‎khuôn mặt béo, đáng sợ của Jeff Garlin. 64 00:03:43,577 --> 00:03:47,331 ‎Bố, có vẻ giờ là lúc phù hợp ‎để xin lời khuyên của bố về gái. 65 00:03:47,414 --> 00:03:50,918 ‎Không làm cái tất có bầu được. ‎Giờ biến cho khuất mắt. 66 00:03:51,001 --> 00:03:52,711 ‎Bố tức giận chuyện gì vậy? 67 00:03:52,795 --> 00:03:54,129 ‎Chả biết nữa, Kevin. 68 00:03:54,213 --> 00:03:55,756 ‎Có lẽ vì cảm giác như 69 00:03:55,839 --> 00:03:58,425 ‎lực sĩ của gánh xiếc đang xiên mông bố, 70 00:03:58,509 --> 00:04:00,928 ‎và thành phố ta là bãi hoang phóng xạ! 71 00:04:01,011 --> 00:04:03,764 ‎Bãi hoang phóng xạ tí ti thôi. 72 00:04:03,847 --> 00:04:07,393 ‎Bên Bảo vệ Môi trường bảo ‎phóng xạ hầu như ở khu hồ Paradise. 73 00:04:10,479 --> 00:04:12,940 ‎Này, các anh không biết có phóng xạ à? 74 00:04:13,023 --> 00:04:15,442 ‎Phải, tôi có biết Ray dân châu Á. 75 00:04:15,526 --> 00:04:18,320 ‎Hắn cấm tôi tới cửa hàng giặt ‎vì ngửi quần lót. 76 00:04:18,404 --> 00:04:20,990 ‎Có lẽ anh nên để vợ hắn ‎cởi quần lót ra đã. 77 00:04:21,073 --> 00:04:22,658 ‎Hồ này nguy hiểm lắm! 78 00:04:22,741 --> 00:04:24,785 ‎Gã nuôi ong đó chả biết gì. 79 00:04:24,868 --> 00:04:26,453 ‎Cái hồ này vui mà! 80 00:04:26,537 --> 00:04:29,581 ‎Xem con cá hay ho này đi. Nó có ngón cái. 81 00:04:33,085 --> 00:04:34,461 ‎Đâm vào cái khỉ gì vậy? 82 00:04:34,545 --> 00:04:37,881 ‎Hòn đảo. Trước chưa hề có. ‎Hẳn là do vụ nổ mà có. 83 00:04:38,465 --> 00:04:42,803 ‎Nếu đó là đất mới hình thành, ‎ta có thể chiếm rồi lập quốc gia riêng. 84 00:04:42,886 --> 00:04:45,764 ‎Ta cần tên cho quốc gia mới. ‎Nghĩ ra gì không? 85 00:04:45,848 --> 00:04:46,974 ‎Neverland thì sao? 86 00:04:47,057 --> 00:04:48,726 ‎Tôi giống kẻ xoạc bé trai à? 87 00:04:48,809 --> 00:04:50,269 ‎- Ừ. ‎- Thật hả? 88 00:04:50,352 --> 00:04:52,855 ‎Là do gì? Râu, kính, hay áo? 89 00:04:52,938 --> 00:04:54,398 ‎Thật ra là gộp tất cả. 90 00:04:54,481 --> 00:04:55,524 ‎Ái dà. 91 00:04:55,607 --> 00:04:57,818 ‎Biết không? Tôi sẽ cố bớt gây sợ hơn. 92 00:04:57,901 --> 00:05:01,613 ‎À mà, nước của ta sẽ có tên Twatemala. 93 00:05:02,114 --> 00:05:06,076 ‎Tôi đã bảo quần lót của ‎vợ Ray dân châu Á sẽ rất hữu dụng. 94 00:05:06,160 --> 00:05:08,162 ‎Ừ, anh đúng là Jeff Garlin. 95 00:05:08,245 --> 00:05:10,372 ‎Có chắc đảo này không nguy hiểm? 96 00:05:10,456 --> 00:05:12,750 ‎Chả có khỉ gì nguy hiểm trên đảo 97 00:05:12,833 --> 00:05:14,877 ‎trừ con cá sấu bay đột biến kia. 98 00:05:14,960 --> 00:05:15,794 ‎Tốt. 99 00:05:15,878 --> 00:05:16,712 ‎Đợi đã nào… 100 00:05:18,630 --> 00:05:21,592 ‎Chuyện thế này làm tôi ‎tự hào là người Twatemala. 101 00:05:22,259 --> 00:05:24,178 ‎BỆNH VIỆN PARADISE 102 00:05:25,637 --> 00:05:28,140 ‎Randall, đồ dâm quỷ, tôi đang làm việc mà. 103 00:05:28,223 --> 00:05:30,392 ‎Này, tôi chỉ tới khám trực tràng. 104 00:05:30,476 --> 00:05:33,228 ‎Anh muốn tôi chơi trò bác sĩ ‎hay làm bác sĩ? 105 00:05:33,312 --> 00:05:34,521 ‎Thôi. Làm cả hai. 106 00:05:35,898 --> 00:05:39,777 ‎Trời ơi! Randall, ‎anh làm gì bất thường với mông à? 107 00:05:39,860 --> 00:05:40,778 ‎Nói thật đi. 108 00:05:40,861 --> 00:05:42,821 ‎Không, vẫn như mọi khi thôi. 109 00:05:42,905 --> 00:05:45,199 ‎Thơm mông tao đi, đám mây nấm! 110 00:05:46,450 --> 00:05:49,953 ‎À, bức xạ từ vụ nổ hạt nhân ‎đã biến đổi polip ở mông anh 111 00:05:50,037 --> 00:05:51,747 ‎thành một thứ đáng sợ. 112 00:05:53,582 --> 00:05:55,751 ‎Cái quái gì thế? Giết nó đi! 113 00:05:55,834 --> 00:05:59,129 ‎Được rồi, để tôi lấy dao mổ ‎rồi xử thằng đầu bò ấy. 114 00:05:59,630 --> 00:06:01,632 ‎Xin đừng giết tôi. 115 00:06:01,715 --> 00:06:03,467 ‎Ai nói đấy? Chờ chút. 116 00:06:03,550 --> 00:06:04,885 ‎Xin đừng giết tôi! 117 00:06:04,968 --> 00:06:08,847 ‎Ta có thể là bạn thân. ‎Tôi sẽ là bạn polip của anh. 118 00:06:09,556 --> 00:06:11,642 ‎Anh đúng kiểu quỷ nhỏ dễ thương. 119 00:06:11,725 --> 00:06:13,477 ‎Anh cũng vậy, đồ đẹp mã! 120 00:06:14,353 --> 00:06:17,940 ‎Polip mông biết nói, ‎nịnh bợ sẽ giúp anh toại nguyện. 121 00:06:18,023 --> 00:06:20,234 ‎Đến lúc kéo cái đầu ra khỏi mông anh. 122 00:06:20,317 --> 00:06:21,527 ‎Này, anh ta đâu rồi? 123 00:06:21,610 --> 00:06:23,862 ‎Tôi không biết, nhưng tôi cần giúp tí. 124 00:06:25,030 --> 00:06:25,989 ‎Cũng đáng mà. 125 00:06:28,992 --> 00:06:33,247 ‎Tôi có người bạn sống ở dưới 126 00:06:33,330 --> 00:06:37,459 ‎Anh ta sống ở chỗ ‎Nơi không có mặt trời 127 00:06:37,543 --> 00:06:41,505 ‎Tôi có người bạn to khỏe 128 00:06:41,588 --> 00:06:45,676 ‎Tôi chung lối với cậu nhỏ của anh ta 129 00:06:47,261 --> 00:06:48,262 ‎Bọn tôi là… 130 00:06:48,345 --> 00:06:49,888 ‎Bạn ở mông 131 00:06:50,389 --> 00:06:52,224 ‎Bạn ở mông 132 00:06:52,307 --> 00:06:55,686 ‎Bọn tôi đoàn kết khi có lộn xộn 133 00:06:55,769 --> 00:06:58,730 ‎- Bọn tôi là… ‎- Bạn ở mông 134 00:06:58,814 --> 00:07:00,065 ‎Bạn ở mông 135 00:07:00,149 --> 00:07:03,318 ‎Anh xuất hiện chỗ tôi đánh trung tiện 136 00:07:03,819 --> 00:07:08,240 ‎Nhưng tôi tìm được đường đến tim anh 137 00:07:08,323 --> 00:07:09,283 ‎Bọn tôi là… 138 00:07:09,366 --> 00:07:11,368 ‎Bạn ở mông 139 00:07:11,452 --> 00:07:14,788 ‎Bạn ở mông 140 00:07:27,468 --> 00:07:29,094 ‎Mùi thơm quá. 141 00:07:30,095 --> 00:07:31,513 ‎Thử tí chứ, anh bạn nhỏ? 142 00:07:39,021 --> 00:07:45,944 ‎- Bọn tôi là… ‎- Bạn… 143 00:07:46,445 --> 00:07:51,783 ‎Ở mông! 144 00:07:53,494 --> 00:07:56,622 ‎Ôi chết tiệt, tuyệt vời. 145 00:07:59,583 --> 00:08:01,210 ‎Cô ấy là con cá heo, Fitz. 146 00:08:01,293 --> 00:08:03,670 ‎Cứ bảo muốn ly hôn và không chấp nhận… 147 00:08:04,630 --> 00:08:05,547 ‎làm lời đáp. 148 00:08:08,300 --> 00:08:10,010 ‎Anh có điều này muốn nói. 149 00:08:10,093 --> 00:08:12,304 ‎EM MUỐN NÓI TRƯỚC! ‎EM CÓ THAI! 150 00:08:12,387 --> 00:08:15,015 ‎Hả? Không! 151 00:08:15,516 --> 00:08:18,852 ‎Bọn tôi đùa về mang thai ngoài ý muốn, ‎nhóc ạ, nhưng nhớ, 152 00:08:18,936 --> 00:08:21,688 ‎khi các bạn đủ tuổi ‎chịch con cá heo đầu tiên, 153 00:08:21,772 --> 00:08:23,023 ‎chớ có vét máng. 154 00:08:23,106 --> 00:08:24,650 ‎Chúng ị bằng cửa mình. 155 00:08:25,484 --> 00:08:29,655 ‎KIẾN THỨC TỪ FITZ 156 00:08:31,240 --> 00:08:34,868 ‎Ôi, anh to lên rồi, anh bạn nhỏ! ‎Và đẹp trai hơn. 157 00:08:36,620 --> 00:08:37,663 ‎Cảm ơn sếp. 158 00:08:44,086 --> 00:08:45,504 ‎Sao? Cái quái gì vậy? 159 00:08:45,587 --> 00:08:46,838 ‎Anh làm gì vậy? 160 00:08:46,922 --> 00:08:50,050 ‎Anh còn ngái ngủ, ‎nên tôi nghĩ sẽ làm bữa sáng cho. 161 00:08:50,133 --> 00:08:53,512 ‎- Anh thích trứng thế nào? ‎- Không phải polip ở mông làm? 162 00:08:53,595 --> 00:08:55,472 ‎Được. Không phải kiểu Denny's. 163 00:08:56,014 --> 00:09:00,060 ‎Này polip, tôi thích anh, ‎nhưng chớ có kiểm soát cơ thể tôi nữa. 164 00:09:00,894 --> 00:09:04,314 ‎Chớ quên là anh hứa ‎đưa em xem nhạc kịch ‎Hamilton‎ tối nay. 165 00:09:04,398 --> 00:09:06,525 ‎Gì? Không, anh chỉ đồng ý điều đó 166 00:09:06,608 --> 00:09:09,736 ‎vì anh nghĩ ta sắp chết ‎trong vụ nổ hạt nhân, 167 00:09:09,820 --> 00:09:12,614 ‎thế sẽ ít đau đớn hơn là xem vở ‎Hamilton! 168 00:09:12,698 --> 00:09:15,659 ‎Anh thôi làm thằng khốn ‎trong một tối được không? 169 00:09:15,742 --> 00:09:18,453 ‎Của nợ, mình sẽ tìm đủ cách ‎để trốn ‎Hamilton‎. 170 00:09:18,537 --> 00:09:19,955 ‎Nó có mọi thứ mình ghét. 171 00:09:20,038 --> 00:09:23,625 ‎Bài học lịch sử, nhạc rap, ‎dân Puerto Rico như ma cà rồng. 172 00:09:23,709 --> 00:09:26,169 ‎Randall, để tôi đưa cô ấy đi nhé? 173 00:09:26,253 --> 00:09:29,840 ‎Anh có thể uống một viên Ambien ‎rồi ngủ suốt vở kịch. 174 00:09:29,923 --> 00:09:32,843 ‎Chết tiệt, thông minh quá, ‎bộ óc nhỏ ở mông tôi. 175 00:09:32,926 --> 00:09:35,262 ‎Tôi có thể hôn anh, nếu với được. 176 00:09:36,638 --> 00:09:38,515 ‎Anh làm cái quái gì vậy? 177 00:09:38,599 --> 00:09:42,311 ‎Karen! Anh cố hôn lỗ đít anh. 178 00:09:43,729 --> 00:09:45,856 ‎Cứu nguy hay đấy, sếp. Không thì dị quá. 179 00:09:48,734 --> 00:09:49,568 ‎Ngồi đi. 180 00:09:50,777 --> 00:09:51,778 ‎Ở yên đó. 181 00:09:51,862 --> 00:09:53,113 ‎Hôn đít mày đi. 182 00:09:54,865 --> 00:09:57,534 ‎Đúng là bé ngoan! ‎Tao sẽ gọi mày là William. 183 00:09:57,618 --> 00:10:00,120 ‎Anh bảo William trả tay cho tôi được chứ? 184 00:10:01,663 --> 00:10:02,956 ‎Cảm ơn, William. 185 00:10:03,582 --> 00:10:06,710 ‎Robby, nên bàn về ‎triết lý của đất nước mới của ta. 186 00:10:06,793 --> 00:10:08,420 ‎Nói đất nước "ta" là ý gì? 187 00:10:08,503 --> 00:10:11,214 ‎Twatemala là của tôi ‎vì tôi là vua của con này. 188 00:10:11,298 --> 00:10:12,633 ‎Sao anh được làm vua? 189 00:10:12,716 --> 00:10:15,469 ‎Hoặc tôi hoặc thằng nhỏ tàn tật ‎cắt đầu nấm. 190 00:10:16,470 --> 00:10:18,847 ‎Đó sẽ là câu "chó chết" tới khán giả. 191 00:10:19,264 --> 00:10:20,682 ‎NHẠC KỊCH HAMILTON 192 00:10:20,766 --> 00:10:23,602 ‎Hamilton‎ đồng ý quyên góp ‎toàn bộ tiền bán vé 193 00:10:23,685 --> 00:10:26,647 ‎cho sáng kiến Tái thiết Paradise của mình. ‎Mừng quá! 194 00:10:28,815 --> 00:10:32,361 ‎Anh cũng vậy, em yêu. ‎Đầu người của anh nóng lòng xem kịch. 195 00:10:32,944 --> 00:10:35,155 ‎Anh có gì đó khang khác. 196 00:10:35,238 --> 00:10:36,823 ‎Kẹo tròn, anh đã từng bảo 197 00:10:36,907 --> 00:10:39,785 ‎em là người phụ nữ đẹp nhất ‎anh được thấy chưa? 198 00:10:43,914 --> 00:10:45,916 ‎Và "khang khác", ý em là hay hơn. 199 00:10:49,711 --> 00:10:52,881 ‎Xin lỗi. Len lỏi qua thôi. Cảm ơn nhiều. 200 00:10:53,757 --> 00:10:55,384 ‎Nghiến vào chân tôi rồi! 201 00:10:56,301 --> 00:11:00,222 ‎"Chân tôi bị nghiến nát!" ‎Chườm đá vào đi, đồ mè nheo! 202 00:11:01,181 --> 00:11:03,767 ‎Randall, đây là hàng ghế đầu! 203 00:11:03,850 --> 00:11:07,437 ‎Mọi khi, anh mua vé giảm giá ‎gần nhà vệ sinh ở phía sau. 204 00:11:07,521 --> 00:11:10,649 ‎Anh phóng tay lên đời. ‎Với em thì không gì xứng nổi. 205 00:11:10,732 --> 00:11:13,235 ‎Anh là ai, và anh đã làm gì chồng tôi? 206 00:11:13,944 --> 00:11:16,405 ‎Chắc chắn anh không ngồi lên mặt hắn! 207 00:11:17,531 --> 00:11:18,573 ‎Anh là đầu người. 208 00:11:21,034 --> 00:11:24,538 ‎Nghe đây! Alexander Hamilton đây rồi! 209 00:11:24,621 --> 00:11:26,832 ‎Này, này. Tôi là Alexander Hamil… 210 00:11:29,710 --> 00:11:31,169 ‎Anh ấy chết rồi! 211 00:11:31,253 --> 00:11:33,088 ‎Lin-Manuel Miranda đã chết! 212 00:11:34,256 --> 00:11:37,134 ‎Ai lại đi nối dài dây điện ‎trên sân khấu hả? 213 00:11:37,217 --> 00:11:41,513 ‎Bình tĩnh! Chỉ cần đặt túi nước đá ‎vào sò ma cà rồng Puerto Rico của anh. 214 00:11:43,014 --> 00:11:44,349 ‎Xin lỗi mọi người. 215 00:11:44,433 --> 00:11:46,309 ‎Chắc chúng tôi phải hủy diễn, 216 00:11:46,393 --> 00:11:49,771 ‎trừ khi có phép màu, ‎ai đó có thể đóng thay? 217 00:11:49,855 --> 00:11:52,190 ‎Em đã rất mong chờ buổi diễn. 218 00:11:52,274 --> 00:11:53,900 ‎Chắc mình phải về rồi. 219 00:11:53,984 --> 00:11:55,569 ‎Đừng vội thế. 220 00:11:57,904 --> 00:12:00,991 ‎Tôi là Alexander Hamilton ‎Chả phải polip biết nói 221 00:12:01,074 --> 00:12:03,827 ‎Triết lý Liên bang của tôi ‎Sâu như soi ruột kết 222 00:12:03,910 --> 00:12:06,580 ‎Giết chết vua ‎Bắt hắn thò như đầu rùa 223 00:12:06,663 --> 00:12:08,999 ‎Giơ chân lên trời ‎Và đứng bằng hai tay 224 00:12:09,082 --> 00:12:12,419 ‎Tên chó chết của tôi là cái gì? ‎Alexander Hamilton! 225 00:12:23,013 --> 00:12:23,889 ‎Của nợ gì vậy? 226 00:12:26,558 --> 00:12:28,518 ‎Chúa Cộng hòa, cứu chúng con! 227 00:12:29,186 --> 00:12:32,189 ‎Thằng khốn đó đang vét máng vợ tôi! 228 00:12:32,272 --> 00:12:33,273 ‎Anh… 229 00:12:34,232 --> 00:12:35,275 ‎Sẽ quay lại ngay! 230 00:12:36,193 --> 00:12:38,779 ‎Sao ngươi dám húp sò vợ ta! 231 00:12:38,862 --> 00:12:40,697 ‎Giờ cô ấy sẽ mong tao làm thế! 232 00:12:40,781 --> 00:12:42,866 ‎Chớ có kiểm soát người tao nữa. 233 00:12:42,949 --> 00:12:46,453 ‎Không, tôi nghĩ anh nói ngang ngược rồi! 234 00:12:46,536 --> 00:12:49,122 ‎Không bao giờ ‎được kiểm soát cơ thể tôi nữa. 235 00:12:49,206 --> 00:12:51,541 ‎Tôi nhiều năm bị anh hành hạ. 236 00:12:51,625 --> 00:12:56,046 ‎Thằng khốn giẻ rách nào ‎lại mua giấy vệ sinh từ cửa hàng 99 xu? 237 00:12:56,588 --> 00:12:59,299 ‎Nhưng giờ tôi đã có thể trả thù! 238 00:12:59,382 --> 00:13:03,178 ‎Tôi sẽ bắt anh chứng kiến ‎tôi cướp đi gia đình anh! 239 00:13:05,013 --> 00:13:06,890 ‎Không! Ta không để thế đâu! 240 00:13:09,351 --> 00:13:10,769 ‎Tôi mạnh hơn anh. 241 00:13:10,852 --> 00:13:13,396 ‎Để xem anh thích Ngài hay gãi thế nào! 242 00:13:14,648 --> 00:13:16,483 ‎Anh đi đâu, đồ nóng bỏng? 243 00:13:16,566 --> 00:13:19,528 ‎Karen, nhớ lúc em muốn ‎thử thông cửa hậu không? 244 00:13:19,611 --> 00:13:21,530 ‎Anh sẵn sàng rồi. 245 00:13:21,613 --> 00:13:24,366 ‎Đừng có nhẹ tay. Anh chịu được mà. 246 00:13:29,329 --> 00:13:31,414 ‎Vua Robby là vị vua hùng mạnh 247 00:13:31,498 --> 00:13:33,583 ‎Người có cục hàng năm cân rưỡi 248 00:13:33,667 --> 00:13:35,585 ‎Vua Robby thống trị toàn cõi 249 00:13:35,669 --> 00:13:38,547 ‎Khi người cần lên đỉnh ‎Người chộp tay tôi 250 00:13:40,674 --> 00:13:42,843 ‎Tao biết, William. Bài hát tệ quá. 251 00:13:42,926 --> 00:13:44,719 ‎Chết tiệt, anh viết mà, Robby. 252 00:13:44,803 --> 00:13:51,393 ‎William, ăn xúc xích đi, ‎rồi ăn cái nữa để nuốt trôi cái đó. 253 00:13:51,476 --> 00:13:54,229 ‎Anh nên dè sẻn xúc xích. ‎Đồ ăn chỉ có thế thôi. 254 00:13:54,312 --> 00:13:57,190 ‎Im đi, nông dân! ‎Ngươi nghĩ vua ngươi ngu đến mức 255 00:13:57,274 --> 00:14:00,735 ‎cho con cá sấu bay ‎ăn hết lương thực của cả nước à? 256 00:14:02,279 --> 00:14:04,155 ‎Túi xúc xích hết sạch rồi, nhỉ? 257 00:14:04,239 --> 00:14:07,492 ‎Không, tôi thấy còn một cái, ‎nhưng nó bị kẹt rồi. 258 00:14:07,576 --> 00:14:09,244 ‎Có lẽ nếu tôi cứ giật nó… 259 00:14:13,039 --> 00:14:14,499 ‎Thì sẽ lên đỉnh. 260 00:14:15,375 --> 00:14:17,294 ‎SỞ CẢNH SÁT PARADISE 261 00:14:17,377 --> 00:14:19,337 ‎Vợ tôi có bầu. 262 00:14:21,214 --> 00:14:24,509 ‎Càng ngày càng hay. ‎Đồ quái dị chịch cá heo! 263 00:14:25,176 --> 00:14:27,721 ‎- Hết sức tôn trọng. ‎- Bullet, chả có ích. 264 00:14:27,804 --> 00:14:31,016 ‎Đừng lo. ‎Tôi có đúng thứ anh cần để giải quyết. 265 00:14:31,683 --> 00:14:33,768 ‎- Anh sao vậy? ‎- Được rồi, đợi chút. 266 00:14:33,852 --> 00:14:36,813 ‎Tôi định nói là dùng cái này ‎để đột nhập vào xe 267 00:14:36,897 --> 00:14:40,317 ‎rồi lái tới một bang khác, ‎nơi phá thai là hợp pháp. 268 00:14:40,400 --> 00:14:43,361 ‎Hả? Không, tôi sẽ làm điều đúng đắn. 269 00:14:43,445 --> 00:14:46,323 ‎Sau khi làm hại thành phố, ‎tôi cần cố hết sức 270 00:14:46,406 --> 00:14:47,657 ‎để làm người tốt hơn. 271 00:14:48,450 --> 00:14:50,827 ‎Dừng lại! Anh tệ quá! 272 00:14:50,911 --> 00:14:53,622 ‎Tiểu quỷ, trận nào anh cũng để em thắng. 273 00:14:53,705 --> 00:14:55,749 ‎Anh không để em thắng, em yêu. 274 00:14:55,832 --> 00:14:58,543 ‎Do đau đầu gối quần vợt… ‎Khuỷu tay quần vợt. 275 00:15:04,758 --> 00:15:05,800 ‎Kẹo bạc hà không? 276 00:15:05,884 --> 00:15:09,387 ‎Sếp, tôi biết anh sẽ cáu, ‎nhưng tôi nghỉ hôm nay được chứ? 277 00:15:09,471 --> 00:15:13,475 ‎Tôi phải gặp bố mẹ vợ tôi, ‎nên tôi cần học cách thở dưới nước. 278 00:15:13,558 --> 00:15:15,435 ‎Nghỉ một hôm được mà, Fitz. 279 00:15:15,518 --> 00:15:17,312 ‎Thật à? Sao anh quá tốt vậy? 280 00:15:17,395 --> 00:15:19,940 ‎Đời quá ngắn để luôn cáu giận. 281 00:15:20,023 --> 00:15:22,984 ‎Vì là, chúng ta đều là đầu người, nhỉ? 282 00:15:23,068 --> 00:15:26,988 ‎Còn ai để ý thấy polip ‎đã chiếm lấy cơ thể sếp không? 283 00:15:29,240 --> 00:15:31,493 ‎Kevin, con trai yêu quý của bố. 284 00:15:31,576 --> 00:15:33,411 ‎Xin lỗi lúc trước bố cáu con. 285 00:15:33,495 --> 00:15:37,499 ‎Tí nữa bố con nói chuyện một tí ‎để bố tư vấn về gái cho nhé? 286 00:15:37,582 --> 00:15:39,876 ‎Thật ạ? Tuyệt quá đấy bố. 287 00:15:47,050 --> 00:15:48,093 ‎Nghe đây. 288 00:15:48,176 --> 00:15:51,763 ‎Tôi giới thiệu người hút cần sa, ‎người nhận phúc lợi, 289 00:15:51,846 --> 00:15:55,934 ‎kẻ đánh cắp các gói hàng của Amazon, ‎người có bựa sinh dục, 290 00:15:56,017 --> 00:15:58,269 ‎vua Robby của nước Twatemala. 291 00:16:02,482 --> 00:16:08,655 ‎Tôi, vua Robby, yêu cầu Paradise ‎giao ngay toàn bộ xúc xích 292 00:16:08,738 --> 00:16:10,615 ‎không sẽ có chiến tranh… 293 00:16:11,408 --> 00:16:12,951 ‎Chiến tranh Xúc xích. 294 00:16:13,034 --> 00:16:15,453 ‎Chắc ta có thể giải quyết trong hòa bình. 295 00:16:15,537 --> 00:16:16,830 ‎Sếp để tôi xử lý. 296 00:16:16,913 --> 00:16:20,417 ‎Tôi tình cờ là chủ của ‎90% nguồn cung xúc xích cho Paradise 297 00:16:20,500 --> 00:16:22,168 ‎và tôi có đề nghị đáp lại. 298 00:16:23,294 --> 00:16:24,129 ‎Chết tiệt. 299 00:16:24,212 --> 00:16:25,380 ‎Rút lui! 300 00:16:25,463 --> 00:16:27,215 ‎Robby, đợi tôi với! 301 00:16:27,298 --> 00:16:28,717 ‎Biến đi, Delbert! 302 00:16:29,884 --> 00:16:30,802 ‎THUÊ LỀU LẶN 303 00:16:32,303 --> 00:16:35,390 ‎MẸ, BỐ, CON MUỐN BỐ MẸ ‎GẶP ANH GERALD CHỒNG CON. 304 00:16:36,641 --> 00:16:39,978 ‎Đúng là một rạn san hô đáng yêu, ‎thưa bố mẹ. 305 00:16:40,520 --> 00:16:41,896 ‎Con gọi bố mẹ được chứ? 306 00:16:43,023 --> 00:16:44,816 ‎À, con có ít rượu vang… 307 00:16:48,778 --> 00:16:50,947 ‎Chả biết con đã nghĩ sẽ thế nào nữa. 308 00:16:51,031 --> 00:16:54,868 ‎BỐ HY VỌNG CON KHÔNG PHIỀN ‎VÌ BỐ MẸ MỜI BRAD TỚI. 309 00:16:54,951 --> 00:16:56,119 ‎Thằng quái nào đây? 310 00:16:56,202 --> 00:16:57,620 ‎BẠN TRAI CŨ CỦA EM. 311 00:16:57,704 --> 00:16:58,997 ‎ANH ẤY ĐẾN LÀM GÌ? 312 00:16:59,080 --> 00:17:00,957 ‎Chào chú D, cô D. 313 00:17:01,041 --> 00:17:02,542 ‎Anh nói tiếng Anh à? 314 00:17:02,625 --> 00:17:04,169 ‎Tôi nói bốn thứ tiếng. 315 00:17:04,252 --> 00:17:07,380 ‎Tôi học ở ĐH Chico, ‎có vẻ không phải là trường ngon 316 00:17:07,464 --> 00:17:09,424 ‎tới khi nhớ ra tôi là con cá heo. 317 00:17:09,507 --> 00:17:12,052 ‎Rõ là bố mẹ mời anh ấy ‎để chia cắt bọn con, 318 00:17:12,135 --> 00:17:15,096 ‎nhưng vô ích thôi vì bọn con yêu nhau. 319 00:17:18,391 --> 00:17:20,685 ‎Này, đó là gã Kiến thức từ Fitz à? 320 00:17:20,769 --> 00:17:22,228 ‎Cháu thấy hắn trên TV. 321 00:17:22,312 --> 00:17:25,398 ‎Hắn bảo cá heo ị qua âm hộ. ‎Có đúng không, cô D? 322 00:17:33,531 --> 00:17:38,244 ‎Đồ lười về đúng lúc lắm. ‎Này, ta dính vào Chiến tranh Xúc xích. 323 00:17:38,328 --> 00:17:39,829 ‎"Ta" có nghĩa là cả anh. 324 00:17:39,913 --> 00:17:43,958 ‎Mình tôi chiến đấu ư? ‎Tôi đưa William đi cùng được chứ? 325 00:17:44,042 --> 00:17:45,710 ‎Còn lâu. Tôi chả cử William 326 00:17:45,794 --> 00:17:48,046 ‎đi để chết ở cuộc chiến của bọn điên. 327 00:17:48,129 --> 00:17:50,298 ‎Khỉ thật, ta còn chả có vũ khí. 328 00:17:50,381 --> 00:17:51,466 ‎Anh gọi nó là gì? 329 00:17:51,549 --> 00:17:53,051 ‎- Bút chì. ‎- Thật à? 330 00:17:53,134 --> 00:17:55,470 ‎Tôi nên viết ra. Nhưng bằng cái gì? 331 00:17:55,553 --> 00:17:59,390 ‎Dù gì, ngài Delbert, ‎anh sẽ cầm cái "bút-trì" 332 00:17:59,474 --> 00:18:02,644 ‎rồi mang đầu của tên cảnh sát béo đó về. 333 00:18:02,727 --> 00:18:05,396 ‎Rồi, ít nhất đi cùng Fonzie Fish được chứ? 334 00:18:06,731 --> 00:18:08,233 ‎Bị gai xương! 335 00:18:09,025 --> 00:18:10,527 ‎CHÀO MỪNG TỚI PARADISE 336 00:18:14,155 --> 00:18:15,740 ‎Có thể lấy mạng ta, 337 00:18:15,824 --> 00:18:19,369 ‎nhưng cuộc chiến nào ‎cũng đều do người Do Thái! 338 00:18:19,452 --> 00:18:23,123 ‎Gì cơ? Tôi trích dẫn Mel Gibson, ‎gã say rượu ghét Do Thái. 339 00:18:35,760 --> 00:18:38,012 ‎Máu đã đổ đủ rồi… 340 00:18:39,139 --> 00:18:40,974 ‎từ đầu ti bị giày vò của tôi. 341 00:18:41,057 --> 00:18:44,477 ‎Nếu cho tôi vài gói xúc xích, ‎ta có thể dừng cuộc chiến. 342 00:18:44,561 --> 00:18:47,647 ‎Thỏa thuận vậy nhé. ‎Hãy cùng sống hòa bình. 343 00:18:47,730 --> 00:18:50,233 ‎Robby sẽ giận ‎nếu tôi không vác đầu anh về. 344 00:18:50,316 --> 00:18:52,944 ‎- Anh không có dư đầu à? ‎- Đầu thừa hả? 345 00:18:53,027 --> 00:18:57,490 ‎Anh nghĩ tôi có đầu mọc ra từ mông ‎hay gì? Đây là gì, Thành phố Điên à? 346 00:18:57,574 --> 00:18:58,908 ‎Chào sếp. 347 00:18:58,992 --> 00:19:00,994 ‎Chào Dusty. Tôi là đầu người. 348 00:19:01,077 --> 00:19:02,328 ‎Tôi biết mà. 349 00:19:02,412 --> 00:19:03,705 ‎Sếp tôi đấy. 350 00:19:03,788 --> 00:19:05,957 ‎Lần đầu bố con mình chơi đấy. 351 00:19:07,167 --> 00:19:09,502 ‎Kể chuyện rắc rối với gái cho bố đi. 352 00:19:10,795 --> 00:19:11,629 ‎Chết tiệt. 353 00:19:11,713 --> 00:19:12,589 ‎Con mê Gina, 354 00:19:12,672 --> 00:19:16,259 ‎mà con nghĩ không đi đến đâu ‎nếu vẫn có Dusty ở đây. 355 00:19:16,342 --> 00:19:18,178 ‎- Sao không giết luôn đi? ‎- Hả? 356 00:19:18,928 --> 00:19:19,804 ‎Đùa thôi! 357 00:19:20,305 --> 00:19:22,640 ‎Đầu người không thể đi giết người. 358 00:19:22,724 --> 00:19:26,644 ‎Bố sẽ nói chuyện với Dusty. ‎Bố nghĩ có thể giải quyết việc này. 359 00:19:26,728 --> 00:19:27,854 ‎Bố là đầu người. 360 00:19:27,937 --> 00:19:29,606 ‎Thật ạ? Cảm ơn bố. 361 00:19:29,689 --> 00:19:32,108 ‎Con yêu bố không để đâu cho hết. 362 00:19:36,487 --> 00:19:37,780 ‎Ném nhanh này. 363 00:19:40,825 --> 00:19:43,119 ‎Chết mẹ mày đi. 364 00:19:43,203 --> 00:19:45,496 ‎Ném chuẩn đấy bố. 365 00:19:45,580 --> 00:19:48,166 ‎À, vì tay anh ta là bàn chân. 366 00:19:48,249 --> 00:19:50,293 ‎Đấy, anh ta đâu phải bố cậu. 367 00:19:50,376 --> 00:19:52,420 ‎Đó là polip có tri giác. 368 00:19:54,380 --> 00:19:56,925 ‎Thôi, mình về đi bố. Muộn rồi. 369 00:20:01,054 --> 00:20:03,014 ‎TÂM SỰ BÀ BẦU ‎SỰ LĂNG MẠ VỚI CHÚA 370 00:20:09,896 --> 00:20:11,814 ‎LỚP HỌC LAMAZE 371 00:20:11,898 --> 00:20:14,943 ‎Có lẽ anh ngớ ngẩn ‎khi nghĩ mọi người phán xét mình. 372 00:20:15,026 --> 00:20:17,528 ‎Lẽ ra phải biết thành phố này không thế. 373 00:20:21,032 --> 00:20:22,450 ‎Bé sắp ra! Đến lúc rồi! 374 00:20:22,533 --> 00:20:24,035 ‎Ta phải vào viện. 375 00:20:24,118 --> 00:20:25,828 ‎Cưỡi vợ tôi đi, xin mời. 376 00:20:28,373 --> 00:20:29,624 ‎Cảm ơn đồ xoạc ngựa. 377 00:20:30,500 --> 00:20:32,085 ‎BỆNH VIỆN PARADISE 378 00:20:32,168 --> 00:20:35,255 ‎Thở đi em yêu, ‎như chúng ta đã học ở lớp Lamaze. 379 00:20:35,338 --> 00:20:37,507 ‎Mũi hít vào, rồi phun ra. 380 00:20:38,341 --> 00:20:41,427 ‎- Tôi vui vì anh tới được, Bullet. ‎- Không sao anh ạ. 381 00:20:41,511 --> 00:20:44,013 ‎Tôi ăn tiền để FaceTime vụ này ‎cho Joe Biden. 382 00:20:44,097 --> 00:20:47,225 ‎Ối mẹ, tuyệt vời. 383 00:20:47,308 --> 00:20:49,185 ‎Tốt, cô Cá heo Fitzgerald. 384 00:20:49,269 --> 00:20:52,480 ‎Âm-hộ-môn của cô đã giãn hết cỡ. ‎Giờ thì rặn đi. 385 00:20:54,023 --> 00:20:57,235 ‎À, cô vừa sinh ra một đứa con ‎xinh đẹp… hay gì đó. 386 00:20:59,529 --> 00:21:01,948 ‎Nó làm tôi đặt cu ‎vào vài thứ rất đáng tiếc. 387 00:21:02,031 --> 00:21:03,908 ‎CHƠI XONG & QUÊN ĐI 388 00:21:05,326 --> 00:21:06,869 ‎Tôi thích xoạc cá heo này! 389 00:21:07,453 --> 00:21:10,123 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên ‎vụ xoạc cá heo này! 390 00:21:13,126 --> 00:21:15,253 ‎Fitz này, tôi có thể giải thích. 391 00:21:15,336 --> 00:21:17,088 ‎Anh sẽ chết… 392 00:21:17,171 --> 00:21:19,632 ‎khi thấy con trai tôi đáng yêu thế nào! 393 00:21:20,174 --> 00:21:21,592 ‎Giống tôi đấy chứ? 394 00:21:21,676 --> 00:21:26,514 ‎Ừ. Nó có… đuôi lông lá như anh, ‎cái mũi ướt. Nhìn kìa. 395 00:21:30,393 --> 00:21:33,771 ‎À, cái đó tôi nhớ. ‎Tôi phải gọi cho người bảo trợ của tôi. 396 00:21:36,441 --> 00:21:38,568 ‎Không những tôi lấy được xúc xích, 397 00:21:38,651 --> 00:21:41,154 ‎mà nhờ ngoại giao chứ không phải đổ máu. 398 00:21:41,237 --> 00:21:44,240 ‎Tôi muốn đổ máu hơn, ‎nhưng ít nhất anh có gì đó. 399 00:21:44,324 --> 00:21:45,867 ‎Đây là xúc xích gà tây mà! 400 00:21:45,950 --> 00:21:48,244 ‎Mà, tất cả đều tự nhiên. Không nitrat. 401 00:21:48,328 --> 00:21:50,330 ‎Chó chết! Hay nhất là nitrat đấy. 402 00:21:50,413 --> 00:21:51,831 ‎Robby, anh là vua tồi. 403 00:21:51,914 --> 00:21:52,957 ‎Chỉ tay năm ngón, 404 00:21:53,041 --> 00:21:55,251 ‎chả coi trọng tôi, bắt tôi sờ khoai 405 00:21:55,335 --> 00:21:58,171 ‎khi tôi không muốn, ‎chả để tôi sờ khi tôi muốn. 406 00:21:58,254 --> 00:22:01,382 ‎- Tôi làm vua tốt hơn anh. ‎- Bỏ tay khỏi vương miện! 407 00:22:01,466 --> 00:22:03,718 ‎Này, chớ sờ vào vương miện! Bỏ tôi ra! 408 00:22:03,801 --> 00:22:05,470 ‎- Anh bị làm sao… ‎- Cái… 409 00:22:07,347 --> 00:22:09,849 ‎Vua William vạn tuế. 410 00:22:09,932 --> 00:22:12,560 ‎Vẫn hợp lý hơn ‎tập cuối ‎Trò chơi vương quyền‎. 411 00:22:13,019 --> 00:22:13,936 ‎SỞ CẢNH SÁT PARADISE 412 00:22:16,689 --> 00:22:18,483 ‎Kevin, cái thứ dâm dê gì vậy? 413 00:22:18,566 --> 00:22:19,650 ‎Chị làm gì vậy? 414 00:22:21,110 --> 00:22:23,654 ‎Ôi giời. Tìm cách ngó chuối múp của Dusty, 415 00:22:23,738 --> 00:22:25,823 ‎nhưng anh ấy vẫn chưa đi làm. 416 00:22:25,907 --> 00:22:29,827 ‎Hừm. Lạ thật. ‎Dusty chẳng bao giờ bỏ lỡ Thứ Sáu Fritter. 417 00:22:31,704 --> 00:22:34,415 ‎Kevin, thấy bố không? ‎Bố bảo, mẹ dẫn lời lại, 418 00:22:34,499 --> 00:22:36,209 ‎"Bốn giờ chiều gặp em ở đó". 419 00:22:37,335 --> 00:22:40,838 ‎Con không thấy, ‎và có vẻ Dusty cũng mất tích. 420 00:22:40,922 --> 00:22:41,923 ‎Con sẽ gọi bố. 421 00:22:42,006 --> 00:22:42,882 ‎ĐANG GỌI BỐ… 422 00:22:42,965 --> 00:22:44,926 ‎Chào bố. Bố có thấy Dusty không? 423 00:22:45,009 --> 00:22:46,886 ‎Có. Bố đang ở nhà anh ta. 424 00:22:46,969 --> 00:22:49,555 ‎Hóa ra Dusty đồng ý ‎vĩnh viễn rời thị trấn, 425 00:22:49,639 --> 00:22:52,100 ‎nên mọi thứ sẽ tốt hơn cho con và Gina. 426 00:22:52,183 --> 00:22:53,726 ‎Tạm biệt! Bố là đầu người! 427 00:22:53,810 --> 00:22:56,062 ‎Nào, kết thúc cuộc gọi đi, đồ ngốc! 428 00:22:59,148 --> 00:22:59,982 ‎CUỘC GỌI KẾT THÚC 429 00:23:00,066 --> 00:23:04,070 ‎- Chúa ơi! Bố sẽ giết Dusty! ‎- Sao bố có thể làm thế? 430 00:23:04,153 --> 00:23:06,322 ‎Vì hắn là polip khốn nạn! 431 00:23:07,281 --> 00:23:10,201 ‎Ta sẽ cùng tìm cách. Phải tới chỗ Dusty. 432 00:23:12,870 --> 00:23:15,581 ‎- Bố, đừng làm thế! ‎- Không phải thế đâu. 433 00:23:15,665 --> 00:23:18,209 ‎Bọn bố… đang viết nhạc kịch ‎Dexter‎. 434 00:23:19,127 --> 00:23:21,963 ‎- Sẽ khủng hơn ‎Hamilton‎. ‎- Bảo sao mà như thế. 435 00:23:22,046 --> 00:23:24,298 ‎- Có lý. ‎- Vậy để hai người tiếp tục. 436 00:23:26,926 --> 00:23:29,095 ‎Chớ tin! Nó là polip mông xấu xa! 437 00:23:30,304 --> 00:23:31,556 ‎Cái quái gì thế? 438 00:23:31,639 --> 00:23:33,599 ‎Sao không ai để ý thấy nhỉ? 439 00:23:33,683 --> 00:23:35,435 ‎Các người cực khốn nạn. 440 00:23:54,704 --> 00:23:55,621 ‎Chết tiệt! 441 00:24:01,252 --> 00:24:04,755 ‎Không được cướp gia đình tao, ‎đồ polip khốn kiếp! 442 00:24:10,970 --> 00:24:12,889 ‎Kevin, Karen, xem lại cảm xúc. 443 00:24:12,972 --> 00:24:14,724 ‎Tôi chỉ là polip biết nói, 444 00:24:14,807 --> 00:24:18,019 ‎nhưng hai người biết ‎tôi làm cha và chồng tốt hơn hắn. 445 00:24:18,102 --> 00:24:20,313 ‎Cắt hắn rồi ta có cuộc sống tuyệt vời. 446 00:24:21,397 --> 00:24:23,983 ‎Nó nói đúng. Anh đã khốn nạn. 447 00:24:24,066 --> 00:24:27,111 ‎Anh chứng kiến polip ‎tốt với hai mẹ con hơn anh. 448 00:24:27,737 --> 00:24:29,071 ‎Anh đáng bị cắt đi. 449 00:24:29,155 --> 00:24:32,450 ‎Này, tôi ân ái với polip mông ư? 450 00:24:32,533 --> 00:24:34,410 ‎Và nó còn vét máng… 451 00:24:36,287 --> 00:24:39,707 ‎Không đâu bố. ‎Có thể bố là kẻ tệ nhất ở đây, 452 00:24:39,790 --> 00:24:42,585 ‎nhưng vẫn là bố của con, và con chọn bố. 453 00:24:42,668 --> 00:24:43,836 ‎Ừ, em cũng vậy. 454 00:24:46,506 --> 00:24:49,550 ‎Tôi thật sự có một ‎gia đình tuyệt vời nhất trên đời. 455 00:24:51,677 --> 00:24:53,554 ‎Hai người chả biết gì là tốt nhất. 456 00:24:53,638 --> 00:24:56,265 ‎Nếu không cắt đầu ‎của tên khốn thảm hại này, 457 00:24:56,349 --> 00:24:57,475 ‎tôi sẽ làm hộ. 458 00:24:59,977 --> 00:25:01,896 ‎Vua William thắng Cuộc chiến Xúc xích 459 00:25:01,979 --> 00:25:03,814 ‎Người ăn chỗ loét ở mông gã béo 460 00:25:03,898 --> 00:25:05,858 ‎Kẻ thù của vua William đều toi 461 00:25:05,942 --> 00:25:10,071 ‎Xúc xích của chúng để dân Twatemala ăn 462 00:25:10,696 --> 00:25:12,657 ‎Ừ, mùa phim này bọn tôi kỳ quặc. 463 00:25:13,658 --> 00:25:15,034 ‎Bạn ở mông 464 00:25:15,701 --> 00:25:16,953 ‎Bạn ở mông 465 00:25:17,578 --> 00:25:20,957 ‎Ta ở bên nhau khi tình hình lộn xộn 466 00:25:21,040 --> 00:25:23,584 ‎- Ta là… ‎- Bạn ở mông 467 00:25:24,126 --> 00:25:25,336 ‎Bạn ở mông 468 00:25:25,419 --> 00:25:28,464 ‎Anh xuất hiện chỗ tôi đánh trung tiện 469 00:25:29,131 --> 00:25:33,553 ‎Nhưng tôi đã tìm được đường vào tim anh 470 00:25:33,636 --> 00:25:34,595 ‎Ta là… 471 00:25:34,679 --> 00:25:36,681 ‎Bạn ở mông 472 00:25:36,764 --> 00:25:40,184 ‎Bạn ở mông 473 00:25:46,274 --> 00:25:53,197 ‎- Ta là… ‎- Bạn… 474 00:25:53,698 --> 00:25:58,619 ‎Ở mông 475 00:25:58,703 --> 00:26:03,624 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng