1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,918 --> 00:00:20,334 ‫أعدت بناء المدينة للتو وقد دُمرت ثانيةً!‬ 3 00:00:20,418 --> 00:00:24,459 ‫وعمل الشرطة الوحيد الذي نفّذته‬ ‫كان غناء "بامب أب ذا جام"؟‬ 4 00:00:24,543 --> 00:00:28,459 ‫أنت مطرود!‬ ‫وكذلك بقية رجال الشرطة الأغبياء.‬ 5 00:00:29,334 --> 00:00:30,376 ‫تبًا!‬ 6 00:00:31,751 --> 00:00:35,543 ‫"راندال"، سألد الآن!‬ 7 00:00:36,209 --> 00:00:39,501 ‫كنت أتساءل كم سيُستغرق من وقت‬ ‫حتى تجعلين نفسك محور الوضع يا "كارين".‬ 8 00:00:44,084 --> 00:00:45,251 ‫لا!‬ 9 00:00:45,334 --> 00:00:46,376 ‫لا!‬ 10 00:00:47,418 --> 00:00:49,543 ‫"دوبي"، ما خطبك يا فتى؟‬ 11 00:00:49,626 --> 00:00:52,834 ‫لم نربيك على ابتلاع الكلاب‬ ‫والرجال البالغين والمنحرفين.‬ 12 00:00:52,918 --> 00:00:54,834 ‫تعلّم ذلك من مشاهدتك يا "روبي".‬ 13 00:00:54,918 --> 00:00:57,668 ‫في الواقع، هذا مختلف.‬ ‫حين أفعل ذلك، أحصل على قطعة نقدية.‬ 14 00:00:57,751 --> 00:00:59,626 ‫"دوبي"، أعد مؤخرتك الصغيرة إلى المنزل.‬ 15 00:01:04,209 --> 00:01:07,751 ‫- حسنًا، يسرني أن كل شيء قد تم حله.‬ ‫- "راندال"، الجنين!‬ 16 00:01:07,834 --> 00:01:10,959 ‫حسنًا. يجب أن نطلب لك‬ ‫سيارة "أوبر" إلى المستشفى، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:11,043 --> 00:01:13,418 ‫ارتفاع في الأسعار، تبًا.‬ 18 00:01:13,501 --> 00:01:17,418 ‫في الواقع، بما أن أحدهم طردني للتو‬ ‫يجب أن نجعلها توصيلة مشتركة.‬ 19 00:01:17,501 --> 00:01:20,168 ‫هل طلب أحدكم سيارة "أوبر"‬ ‫بنظام التوصيل المشترك؟‬ 20 00:01:21,168 --> 00:01:22,876 ‫سأذكر هذا في جلسة علاجي النفسي.‬ 21 00:01:22,959 --> 00:01:24,501 ‫وبصفتي معالجك النفسي،‬ 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,751 ‫أظن أنني أوصيك بحضور ولادة طفلك.‬ 23 00:01:27,834 --> 00:01:29,584 ‫كلامك نافذ يا دكتور "إيرل".‬ 24 00:01:31,376 --> 00:01:32,293 ‫"مستشفى (باراديس)"‬ 25 00:01:35,501 --> 00:01:37,626 ‫بم تشعر أيها الطبيب؟‬ 26 00:01:37,709 --> 00:01:40,459 ‫متعب قليلًا. تغوطت بعد الاستحمام مجددًا.‬ 27 00:01:40,543 --> 00:01:41,959 ‫بشأن الجنين!‬ 28 00:01:42,043 --> 00:01:43,668 ‫لا تقلق يا "راندال".‬ 29 00:01:43,751 --> 00:01:47,084 ‫كما أقول دومًا،‬ ‫"وإن كان مولودًا ميتًا، فسيُولد."‬ 30 00:01:49,168 --> 00:01:50,418 ‫ادفعي يا "كارين".‬ 31 00:01:53,418 --> 00:01:54,709 ‫انظرا إليه.‬ 32 00:01:55,459 --> 00:01:57,084 ‫ورث وجهي.‬ 33 00:01:58,668 --> 00:02:01,834 ‫لا يمكنني الاكتفاء‬ ‫من رائحة المولود الجديد.‬ 34 00:02:05,626 --> 00:02:08,209 ‫"الأمور السيئة واردة"‬ 35 00:02:35,376 --> 00:02:36,459 ‫"البحرية، التزام، شرف"‬ 36 00:02:39,209 --> 00:02:41,876 ‫"مفقود"‬ 37 00:02:54,918 --> 00:02:58,043 ‫"راندال"، تغوطت على الطاولة‬ ‫أيها الأحمق اللعين!‬ 38 00:02:59,251 --> 00:03:00,834 ‫تبًا لك، سأحتفظ به!‬ 39 00:03:03,584 --> 00:03:06,501 ‫أين أخي المولود الصغير؟‬ ‫أتحرق شوقًا للقائه.‬ 40 00:03:06,584 --> 00:03:12,168 ‫اسمحا لي بتقديم أجدد عضو في عائلتنا،‬ ‫"كيفين كراوفورد".‬ 41 00:03:12,251 --> 00:03:13,834 ‫مهلًا، هذا اسمي.‬ 42 00:03:13,918 --> 00:03:15,251 ‫كان اسمك!‬ 43 00:03:15,334 --> 00:03:18,126 ‫سمّيناك ذلك لأننا ظننا أنك ستكون صبيًا!‬ 44 00:03:18,209 --> 00:03:19,501 ‫إنه أحمق.‬ 45 00:03:20,626 --> 00:03:23,543 ‫ذلك صحيح! نال منك أيها الوغد!‬ 46 00:03:24,418 --> 00:03:27,293 ‫حسنًا، لقد فرض سيطرته عليّ بالفعل.‬ 47 00:03:27,376 --> 00:03:31,084 ‫على أي حال، أحضرت لك شيئًا يا "كيفين".‬ 48 00:03:31,168 --> 00:03:33,876 ‫أجل، هذا الهاتف مزر يا "آفكاك".‬ 49 00:03:33,959 --> 00:03:34,959 ‫"آفكاك"؟‬ 50 00:03:35,043 --> 00:03:37,168 ‫"آفكاك". حروف مختصرة.‬ 51 00:03:37,251 --> 00:03:41,459 ‫الأحمق المعروف سابقًا باسم "كيفين".‬ ‫تحاول مجاراتي، أليس كذلك يا "آفكاك"؟‬ 52 00:03:41,543 --> 00:03:43,751 ‫اشترى لي "راندال" هاتف "أيفون 11".‬ 53 00:03:43,834 --> 00:03:47,668 ‫تعرفت بالفعل بفاتنة على تطبيق "بامبل".‬ 54 00:03:48,251 --> 00:03:50,459 ‫من سيستمتع بالمعاشرة؟‬ 55 00:03:50,543 --> 00:03:53,418 ‫أجل، الصغير سيستمتع بالمعاشرة.‬ 56 00:03:53,501 --> 00:03:55,709 ‫أنت نذل صغير، هذا صحيح.‬ 57 00:03:55,793 --> 00:03:58,418 ‫حان الوقت لتناول وجبة خفيفة‬ ‫يا "كيفين" الصغير.‬ 58 00:03:58,501 --> 00:04:00,834 ‫مهلًا، لم ترضعيني طبيعيًا قط.‬ 59 00:04:00,918 --> 00:04:04,459 ‫حاولت، لكنك أكثرت من التحديق إلى صدري‬ ‫فينتصب عضوك.‬ 60 00:04:04,543 --> 00:04:06,001 ‫لم أفعل ذلك قط.‬ 61 00:04:06,084 --> 00:04:07,418 ‫أنت تفعل هذا الآن.‬ 62 00:04:08,251 --> 00:04:11,876 ‫لا يفوتك الكثير.‬ ‫لا يمكنني أن أشرب هذا الشيء مباشرةً.‬ 63 00:04:23,459 --> 00:04:26,668 ‫هذا مقرف جدًا،‬ ‫لكن لا يزال من الرائع أنه فعل هذا.‬ 64 00:04:26,751 --> 00:04:30,293 ‫"آفكاك"،‬ ‫حتى أنت يجب أن تعترف أنه أفضل منك بكثير.‬ 65 00:04:30,376 --> 00:04:32,584 ‫ما الوضع الآن؟‬ ‫أنا الابن المفضل الثاني الآن؟‬ 66 00:04:32,668 --> 00:04:33,876 ‫لا، الثالث.‬ 67 00:04:36,418 --> 00:04:37,918 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 68 00:04:38,001 --> 00:04:42,209 ‫سأضربك لأنك دمرت المدينة‬ ‫على طريقة "غودزيلا".‬ 69 00:04:42,293 --> 00:04:45,543 ‫كنا قد حصلنا على مطعم "كويزنوس" للتو.‬ ‫اذهب واكسر خيزرانًا من أجلي.‬ 70 00:04:46,459 --> 00:04:49,209 ‫أي خيزران هذا؟ لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬ 71 00:04:49,293 --> 00:04:52,668 ‫تعرف أنني أعاني إعاقة مزيفة.‬ ‫اذهب الآن إلى غرفتك.‬ 72 00:04:54,918 --> 00:04:58,168 ‫ما هذا؟ سحق ابنك منزلنا!‬ 73 00:04:58,251 --> 00:05:00,543 ‫إنه ابني حين يسيء التصرف،‬ 74 00:05:00,626 --> 00:05:04,751 ‫لكن حين يمدح الناس قضيبه الكبير‬ ‫بشكل غير طبيعي، فهو ابنك.‬ 75 00:05:05,876 --> 00:05:09,126 ‫رائع. أين سنجد مكانًا قذرًا جديدًا‬ ‫لنعيش فيه؟‬ 76 00:05:11,126 --> 00:05:13,543 ‫هل تفكّر فيما أفكر فيه؟‬ 77 00:05:13,626 --> 00:05:15,418 ‫لنذهب إلى مدرسة التجارة‬ ‫ونمتهن وظائف حقيقية،‬ 78 00:05:15,501 --> 00:05:18,043 ‫وندخّر لدفع مقدمة لمنزل جميل في الضواحي‬ 79 00:05:18,126 --> 00:05:20,793 ‫ربما بنغل على طراز العمارة الحرفية‬ ‫أو النهضة التيودورية؟‬ 80 00:05:20,876 --> 00:05:24,293 ‫كنت سأقول أن نتسلق مؤخرة ابننا‬ ‫ونعيش في داخلها.‬ 81 00:05:24,376 --> 00:05:25,876 ‫أجل، فكرتك أفضل.‬ 82 00:05:28,668 --> 00:05:31,876 ‫"كارين"، أحزر أنك ظننت أننا سنستاء‬ ‫لأنك طردتنا،‬ 83 00:05:31,959 --> 00:05:35,709 ‫لكننا لسنا مستائين، لأن "الرفاق الصاخبون"‬ ‫قد استولوا على قسم الشرطة.‬ 84 00:05:35,793 --> 00:05:39,418 ‫وهذا المركز صار يُدعى عرين "بروزون".‬ 85 00:05:40,751 --> 00:05:45,876 ‫سنلعب جميعًا ألعاب الطاولة‬ ‫ونأكل "صن شييبس" و…‬ 86 00:05:46,376 --> 00:05:50,584 ‫رباه يا "كيفين"، أرجوك أن تعيدي لي وظيفتي!‬ 87 00:05:54,001 --> 00:05:57,251 ‫"الرفاق الصاخبون"‬ 88 00:06:03,168 --> 00:06:06,043 ‫صباح الخير! ماذا تفعل يا "آفكاك"؟‬ 89 00:06:06,126 --> 00:06:10,501 ‫اتصلت بكل أندية القتال ومعسكرات البدناء‬ ‫في الولاية. لم ير أي منهم "جينا".‬ 90 00:06:10,584 --> 00:06:13,293 ‫هل يبدو عليّ أنني مهتم؟‬ 91 00:06:13,376 --> 00:06:17,709 ‫رباه يا "داستي"، كنت لطيفًا جدًا.‬ ‫متى أصبحت وغدًا؟‬ 92 00:06:17,793 --> 00:06:21,918 ‫هذا يُدعى تطوير الشخصية.‬ ‫يجب أن تجربه في وقت ما.‬ 93 00:06:22,001 --> 00:06:25,626 ‫سأحاول أن أنسى أن "جينا" مفقودة‬ 94 00:06:25,709 --> 00:06:28,584 ‫وأن أخي الصغير التافه سرق اسمي.‬ 95 00:06:28,668 --> 00:06:30,001 ‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬ 96 00:06:30,084 --> 00:06:33,918 ‫أولًا، لحظة صمت في ذكرى "بوليت" و"فيتز".‬ 97 00:06:34,001 --> 00:06:35,168 ‫ماذا عن "هوبسون"؟‬ 98 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 ‫لم أنس "هوبسون".‬ 99 00:06:42,918 --> 00:06:46,793 ‫أود أيضًا أن أطلب لحظة صمت لقوة الشرطة.‬ 100 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‫هذا غريب. تبدو البلدة أفضل حالًا من دوننا.‬ 101 00:06:49,876 --> 00:06:51,459 ‫أجل، كنا رديئين في تنفيذ عملنا.‬ 102 00:06:51,543 --> 00:06:55,459 ‫انتهى قسم الشرطة، لكن على الأقل‬ ‫لم يعد علينا شمّ رائحة الشرطي المشرّد.‬ 103 00:06:56,793 --> 00:07:00,376 ‫مرحبًا، أنا من المفضّلين لدى الجمهور.‬ 104 00:07:00,459 --> 00:07:02,834 ‫مهلًا، سمحت لك "كارين" بالبقاء شرطيًا؟‬ 105 00:07:02,918 --> 00:07:06,001 ‫نعم. قالت إنه لا يمكنها طرد الشرطي المشرّد.‬ 106 00:07:06,084 --> 00:07:07,626 ‫أحزر أنها تحب الاسم.‬ 107 00:07:07,709 --> 00:07:10,543 ‫تقول إنها أذكى مزحة قدّمها‬ ‫هذا المسلسل على الإطلاق.‬ 108 00:07:10,626 --> 00:07:14,251 ‫تبًا للشرطة!‬ ‫سنمنع الشرطة من دخول "بروزون"!‬ 109 00:07:14,918 --> 00:07:16,293 ‫في الواقع، إنها خسارتك!‬ 110 00:07:16,376 --> 00:07:20,251 ‫بالتوفيق في وجود مشهد‬ ‫يخلو من مزحي الرائعة!‬ 111 00:07:25,709 --> 00:07:28,459 ‫اسمع يا "آفكاك"،‬ ‫اذهب وبع كل أغراض الشرطة على موقع "إيباي".‬ 112 00:07:28,543 --> 00:07:33,543 ‫في المرة القادمة التي يجرّب فيها أحد‬ ‫هراء لعبة الغميضة عليّ، فسأكون مستعدًا.‬ 113 00:07:33,626 --> 00:07:35,043 ‫لا يمكنك حيازة مسدس.‬ 114 00:07:35,126 --> 00:07:37,709 ‫لا تقلق، علّمه أبوكما كيفية استخدامه.‬ 115 00:07:39,043 --> 00:07:42,043 ‫أجل، تمامًا كما علّمه أبوه. إنه قناص بارع.‬ 116 00:07:42,126 --> 00:07:45,168 ‫سنفوز بمسابقة صيد الأيائل‬ ‫على مستوى الآباء والأبناء.‬ 117 00:07:45,251 --> 00:07:49,168 ‫هل ستأخذه؟ هذا هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي نفعله معًا كل عام.‬ 118 00:07:49,251 --> 00:07:50,459 ‫بالطبع سآخذه.‬ 119 00:07:50,543 --> 00:07:53,376 ‫أنت مناهض للصيد.‬ ‫وأنا مناهض لقضاء الوقت معك.‬ 120 00:07:53,459 --> 00:07:58,043 ‫يقول "راندال" إنه حين نفوز بهذه المسابقة،‬ ‫فسأغدو ابنه المفضل‬ 121 00:07:58,126 --> 00:07:59,834 ‫وستغدو ميتًا في نظره.‬ 122 00:07:59,918 --> 00:08:03,084 ‫أراهن أن ذلك الاحتمال‬ ‫يشق مهبلك يا "آفكاك".‬ 123 00:08:04,043 --> 00:08:07,668 ‫لو كان لدي مهبل، لتشقق‬ ‫لأنني كنت سألعقه طوال الوقت.‬ 124 00:08:09,584 --> 00:08:11,668 ‫حسنًا، أحزر أن الأمر‬ ‫يقع على عاتق "آفكاك" ليحرص‬ 125 00:08:11,751 --> 00:08:14,001 ‫على عدم فوز الرضيع "كيفين" بتلك المسابقة.‬ 126 00:08:14,084 --> 00:08:17,626 ‫باستخدام فن التخريب القديم لـ"بيستي بويز"!‬ 127 00:08:21,793 --> 00:08:24,709 ‫كان ذلك مضحكًا.‬ 128 00:08:24,793 --> 00:08:26,084 ‫أيها الوغدان.‬ 129 00:08:26,584 --> 00:08:27,918 ‫"مأوى (باراديس) للحيوانات"‬ 130 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 131 00:08:29,459 --> 00:08:34,668 ‫أود أن أستبدل الـ25 قطة التالفة‬ ‫التي أخذتها من هنا الأسبوع الماضي.‬ 132 00:08:34,751 --> 00:08:37,709 ‫اتضح أنه ليس لديها تسعة أرواح،‬ ‫بل روح واحدة فقط.‬ 133 00:08:37,793 --> 00:08:40,251 ‫قتلت 25 قطة في أسبوع؟‬ 134 00:08:40,334 --> 00:08:43,376 ‫بل 30، بجمع تلك التي دهستها‬ ‫في طريقي إلى هنا.‬ 135 00:08:43,459 --> 00:08:45,376 ‫"أحب قططي"‬ 136 00:08:45,459 --> 00:08:48,293 ‫مكتوب هنا،‬ ‫في العام الماضي، كل قططك ماتت جوعًا.‬ 137 00:08:48,376 --> 00:08:52,043 ‫حسنًا، هناك تفسير منطقي تمامًا لذلك.‬ 138 00:08:52,126 --> 00:08:54,709 ‫استأجرت كلبًا مدمنًا على المخدرات‬ ‫ليجالس القطط‬ 139 00:08:54,793 --> 00:08:57,668 ‫بينما كان محكومًا عليّ بالإعدام‬ ‫لقتلي "بابا نويل".‬ 140 00:08:57,751 --> 00:09:02,126 ‫أنت محظور يا سيد.‬ ‫يستحيل أن نعطيك قطة أخرى.‬ 141 00:09:02,209 --> 00:09:03,918 ‫لأنني مهمل قليلًا ليس إلا؟‬ 142 00:09:04,001 --> 00:09:07,626 ‫انظر إلى كل القطط المسكينة‬ ‫التي تريد الذهاب إلى المنزل معي.‬ 143 00:09:13,418 --> 00:09:15,293 ‫هكذا مات "غارفيلد".‬ 144 00:09:15,376 --> 00:09:17,501 ‫ومن سخرية القدر أنه مات يوم الثلاثاء.‬ 145 00:09:17,584 --> 00:09:19,876 ‫هل فهمت المزحة؟ لأنه يكره أيام الاثنين!‬ 146 00:09:21,709 --> 00:09:26,709 ‫دعابة "غارفيلد". يا لك من خفيف الظل!‬ 147 00:09:26,793 --> 00:09:27,918 ‫أحسنت!‬ 148 00:09:29,584 --> 00:09:31,168 ‫"روبي"، هذا ليس صائبًا.‬ 149 00:09:33,459 --> 00:09:36,168 ‫يجب أن تمسح قدميك اللعينة قبل أن تدخل.‬ 150 00:09:36,251 --> 00:09:37,709 ‫"أهلًا بك"‬ 151 00:09:37,793 --> 00:09:40,959 ‫أترى يا رجل؟ أخبرتك بأن هذا سيكون أفضل‬ ‫من منزلنا القديم.‬ 152 00:09:41,043 --> 00:09:42,709 ‫هناك قذارة أقل على الجدران.‬ 153 00:09:43,626 --> 00:09:45,793 ‫تبًا، يا للروعة!‬ 154 00:09:51,668 --> 00:09:53,751 ‫تحياتي على طريقة "دوب" يا أخوتي.‬ 155 00:09:53,834 --> 00:09:57,376 ‫أهلًا بكما في المدينة الفاضلة "دوب".‬ 156 00:09:57,876 --> 00:10:01,168 ‫ذلك صحيح. السلام عليكم على طريقة "دوب".‬ 157 00:10:01,251 --> 00:10:03,543 ‫بلغت أوج سعادتي منذ أن تواصلت‬ 158 00:10:03,626 --> 00:10:05,876 ‫مع عالم المدينة الفاضلة "دوب" الطبيعي.‬ 159 00:10:05,959 --> 00:10:08,376 ‫إنه المكان المثالي لتربية ابننا.‬ 160 00:10:08,459 --> 00:10:13,584 ‫أشعر أخيرًا بالرضا،‬ ‫منذ أن أصبحت صاحب مزرعة حيوانات منوية!‬ 161 00:10:15,834 --> 00:10:17,918 ‫هكذا كان مقدرًا لنا أن نعيش،‬ 162 00:10:18,001 --> 00:10:21,709 ‫في جنة حقيقية لم تمسها أيدي البشر.‬ 163 00:10:21,793 --> 00:10:24,043 ‫أشعر بأنني في المنزل صدقًا.‬ 164 00:10:24,126 --> 00:10:27,084 ‫أو هكذا سأشعر.‬ ‫نزّل تلك التفاهات هنا يا "ديلبرت".‬ 165 00:10:29,668 --> 00:10:31,168 ‫ما هذا؟‬ 166 00:10:31,251 --> 00:10:34,501 ‫هل أحضرت كل ما خطر على بالك‬ ‫من تفاهات البيض؟‬ 167 00:10:34,584 --> 00:10:37,543 ‫نعم. سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كيد روك".‬ 168 00:10:38,709 --> 00:10:43,209 ‫اسمعوا! من مستعد لسماع موسيقى رديئة؟‬ 169 00:10:43,293 --> 00:10:45,251 ‫هذا رجلي الصغير اللطيف.‬ 170 00:10:45,334 --> 00:10:49,626 ‫ستفتقدك أمك كثيرًا وهي في العمل. صدقًا!‬ 171 00:10:50,376 --> 00:10:54,001 ‫جيد أنك لا تعانين اكتئاب ما بعد الولادة‬ ‫كما فعلت مع "آفكاك".‬ 172 00:10:54,084 --> 00:10:56,459 ‫لا، أنا سعيدة جدًا. إلى اللقاء!‬ 173 00:10:56,543 --> 00:11:00,293 ‫أكرهك! تبًا لعائلتي!‬ 174 00:11:03,626 --> 00:11:05,793 ‫سيمر هذا يا "كارين".‬ 175 00:11:05,876 --> 00:11:08,918 ‫وأنا طفل، عانت أمي اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 176 00:11:09,001 --> 00:11:11,126 ‫على الجانب المشرق، تعلّمت السباحة.‬ 177 00:11:11,209 --> 00:11:13,459 ‫من سيارة دُفعت إلى بحيرة.‬ 178 00:11:14,584 --> 00:11:16,543 ‫شكرًا لمحاولتك إبهاجي يا "أنتون"،‬ 179 00:11:16,626 --> 00:11:19,876 ‫لكن حياتي مزرية وقد دُمر إرثي.‬ 180 00:11:20,418 --> 00:11:24,418 ‫أمضيت عامًا في إعادة بناء "باراديس"‬ ‫والآن دُمرت ثانيةً.‬ 181 00:11:24,501 --> 00:11:26,126 ‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬ 182 00:11:27,251 --> 00:11:30,959 ‫لا! قبل أن تطلقي العنان‬ ‫لشخصية "العاهرة المدمرة"، استمعي إلى هذا.‬ 183 00:11:31,043 --> 00:11:33,959 ‫وجدت طريقة لإنقاذ المدينة وإرثك.‬ 184 00:11:34,043 --> 00:11:37,168 ‫يسعى "إيلون ماسك" إلى نقل مقر "تيسلا".‬ 185 00:11:37,251 --> 00:11:38,834 ‫أظن أن "باراديس" تتمتع بفرصة.‬ 186 00:11:38,918 --> 00:11:42,293 ‫لأن "إيلون ماسك"‬ ‫عاقد العزم على تدمير شركته.‬ 187 00:11:42,376 --> 00:11:45,293 ‫"نعت غطاس الكهوف البطل بالمتحرش بالأطفال،"‬ ‫تم الأمر.‬ 188 00:11:45,376 --> 00:11:48,501 ‫"دعم مغني راب مصاب بثنائي القطب‬ ‫لمنصب الرئيس،" تم الأمر.‬ 189 00:11:48,584 --> 00:11:51,459 ‫"إنفاق ستة مليارات‬ ‫على أنفاق في أماكن نائية"، تم الأمر.‬ 190 00:11:51,543 --> 00:11:54,126 ‫"تسمية ابنك باستخدام رموز (وينغدينغز)،"‬ ‫تم الأمر.‬ 191 00:11:54,209 --> 00:11:56,626 ‫طاب يومك يا "إيلون"، تم الأمر!‬ 192 00:11:56,709 --> 00:11:58,209 ‫"مسابقة صيد الأيل للآباء والأبناء"‬ 193 00:12:00,251 --> 00:12:03,126 ‫من يكون الشاب الجديد؟ يبدو غريب الأطوار.‬ 194 00:12:03,209 --> 00:12:04,793 ‫أراه لا بأس به.‬ 195 00:12:06,959 --> 00:12:10,126 ‫هذا السلوك الانتقادي هو سبب طلاقك يا أخي.‬ 196 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 ‫انتباه! أيتها الأيائل.‬ 197 00:12:13,459 --> 00:12:17,376 ‫كم واحد منا فقد أحباءه‬ ‫في مسابقة الصيد للآباء والأبناء؟‬ 198 00:12:17,459 --> 00:12:21,001 ‫سأحرص على ألّا يُقتل أي منا هذا العام.‬ 199 00:12:21,084 --> 00:12:23,084 ‫تقع المسؤولية على عاتقي!‬ 200 00:12:23,876 --> 00:12:24,918 ‫تقع المسؤولية على…‬ 201 00:12:26,126 --> 00:12:28,293 ‫هذا كلام مبتذل يا رجل.‬ 202 00:12:28,376 --> 00:12:30,293 ‫هذه ستحميكم.‬ 203 00:12:32,584 --> 00:12:34,209 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 204 00:12:34,293 --> 00:12:37,584 ‫ذلك سلاح. أنت لا تريد ذلك. تلك أشياء خطرة.‬ 205 00:12:37,668 --> 00:12:41,376 ‫بدلًا من أن نحرص على ألّا يقتلونا،‬ ‫لم لا نقتلهم فحسب؟‬ 206 00:12:41,959 --> 00:12:44,418 ‫لا أظن أننا نريد فعل ذلك.‬ 207 00:12:45,293 --> 00:12:46,376 ‫من أين حصلتم على الأحصنة؟‬ 208 00:12:46,459 --> 00:12:47,709 ‫هجوم!‬ 209 00:12:49,459 --> 00:12:50,876 ‫مرحى!‬ 210 00:12:53,209 --> 00:12:56,709 ‫السافل يقول لي‬ ‫إنه لا يمكنني الحصول على قطة! سأريه!‬ 211 00:12:57,751 --> 00:12:59,001 ‫شهي.‬ 212 00:12:59,084 --> 00:13:00,084 ‫ذلك كثير العصارة.‬ 213 00:13:01,084 --> 00:13:02,418 ‫بالتأكيد ليس فخًا.‬ 214 00:13:05,209 --> 00:13:07,168 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ستكون قطي الجديد.‬ 215 00:13:07,251 --> 00:13:08,793 ‫أنا لست قطًا!‬ 216 00:13:08,876 --> 00:13:10,709 ‫- هل تتغوط في صندوق؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 217 00:13:10,793 --> 00:13:12,459 ‫- هل تأكل الجرذان؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 218 00:13:12,543 --> 00:13:14,918 ‫- هل لديك حساب مصرفي؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 219 00:13:15,001 --> 00:13:18,418 ‫- إذًا أنت قط!‬ ‫- يا للهول! أنا قط.‬ 220 00:13:18,501 --> 00:13:20,543 ‫سأسميه "جورج"،‬ 221 00:13:20,626 --> 00:13:23,626 ‫وسأعانقه وأداعبه وأضغط عليه بشدّة.‬ 222 00:13:24,918 --> 00:13:27,376 ‫أفلتني! أنت تقتلني!‬ 223 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 ‫علمت أنه كان عليّ إزالة مخالبك أيها الوغد!‬ 224 00:13:40,043 --> 00:13:43,168 ‫كل هذه الضجة توتر صغاري.‬ 225 00:13:49,126 --> 00:13:53,959 ‫طُفح الكيل! بموجب هذا، أدعو إلى اجتماع‬ ‫لمجلس المدينة الفاضلة "دوب"!‬ 226 00:13:55,876 --> 00:13:57,501 ‫حسنًا، يجب أن نتعامل مع…‬ 227 00:13:57,584 --> 00:14:01,126 ‫تمهل، لم نتصافح‬ ‫على طريقة المدينة الفاضلة "دوب".‬ 228 00:14:01,209 --> 00:14:02,543 ‫تبًا للمصافحة.‬ 229 00:14:02,626 --> 00:14:07,793 ‫ضاجعت يدًا ومخفوقًا ذات مرة،‬ ‫ثم طُردت من سلسلة مطاعم "ديري كوين".‬ 230 00:14:07,876 --> 00:14:11,168 ‫في الواقع، بما أن السيد "غرامب"‬ ‫في عجلة من أمره،‬ 231 00:14:11,251 --> 00:14:13,751 ‫سننتقل مباشرةً إلى أغنية مراسم المجلس.‬ 232 00:14:21,043 --> 00:14:21,876 ‫توقّف!‬ 233 00:14:21,959 --> 00:14:25,501 ‫اسمع، هذان الأحمقان‬ ‫يدمران المدينة الفاضلة "دوب".‬ 234 00:14:25,584 --> 00:14:27,668 ‫من يوافق على طردهما…‬ 235 00:14:27,751 --> 00:14:29,876 ‫هل أنت جاد؟ هل تمنع أغنية مراسم التصويت؟‬ 236 00:14:37,501 --> 00:14:40,209 ‫- هل ستنهي عشاءك يا "روبي"؟‬ ‫- اخرس.‬ 237 00:14:40,293 --> 00:14:43,793 ‫تبًا، هذه آخر مرة سأحضّر لك فيها‬ ‫طبق ثيرميدور الحيوانات المنوية.‬ 238 00:14:43,876 --> 00:14:45,376 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 239 00:14:45,459 --> 00:14:48,751 ‫"كيفين" الصغير،‬ ‫لا أطيق صبرًا للظفر بالكأس هذا العام.‬ 240 00:14:48,834 --> 00:14:52,668 ‫اجلس هناك واستمتع بوسامتك يا أبي.‬ ‫سأنجز العمل الصعب.‬ 241 00:14:52,751 --> 00:14:54,918 ‫هل سمعتم ذلك؟ نعتني بالوسيم.‬ 242 00:14:56,376 --> 00:14:58,876 ‫ليس بهذه السرعة‬ ‫يا "إدوارد" ذو الأيدي المقصية.‬ 243 00:14:58,959 --> 00:15:01,459 ‫سنفوز أنا و"جيري" بالكأس.‬ 244 00:15:01,543 --> 00:15:03,084 ‫لا يمكنكما حمل الأسلحة أصلًا.‬ 245 00:15:03,168 --> 00:15:04,334 ‫من يحتاج إلى سلاح؟‬ 246 00:15:11,334 --> 00:15:12,918 ‫من الغريب أننا لم نر أيلًا بعد،‬ 247 00:15:13,001 --> 00:15:15,834 ‫لكنني متأكد من أننا سنقابل تلك الحيوانات‬ 248 00:15:15,918 --> 00:15:18,251 ‫المسكينة الغبية‬ ‫والتي لا حول لها ولا قوة قريبًا.‬ 249 00:15:24,709 --> 00:15:25,709 ‫ما هذا؟‬ 250 00:15:28,293 --> 00:15:31,834 ‫رباه، يقتل الأيل كل الشخصيات الفرعية!‬ 251 00:15:31,918 --> 00:15:33,501 ‫اركض أيها القاضي "جادج"، اهرب!‬ 252 00:15:37,376 --> 00:15:39,959 ‫من أين حصلوا على طائرة؟‬ 253 00:15:40,043 --> 00:15:41,376 ‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 254 00:15:41,459 --> 00:15:44,709 ‫مرحبًا. أود التحدّث إلى "إيلون ماسك" رجاءً.‬ 255 00:15:44,793 --> 00:15:47,709 ‫ماذا قلت؟ اتصلت بالرقم الخطأ؟‬ ‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬ 256 00:15:50,251 --> 00:15:53,793 ‫لم أر شخصًا متلهفًا للضغط على زر على مكتب‬ 257 00:15:53,876 --> 00:15:55,876 ‫منذ أن سمعت بفضيحة "مات لاور" الجنسية.‬ 258 00:15:56,376 --> 00:15:57,668 ‫صوت الجرس يطرب!‬ 259 00:16:00,459 --> 00:16:02,543 ‫"أنا فتى وحيد‬ 260 00:16:03,293 --> 00:16:06,334 ‫أشعر بأن حياتي صغيرة وهي خالية من القطط‬ 261 00:16:06,418 --> 00:16:09,001 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحصول على واحدة‬ 262 00:16:09,084 --> 00:16:12,668 ‫لمجرد أنني قتلتها جميعًا‬ 263 00:16:13,668 --> 00:16:18,126 ‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬ ‫وهي تفتقدني كثيرًا‬ 264 00:16:18,209 --> 00:16:21,668 ‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬ ‫إنما نكرهك بشدة‬ 265 00:16:21,751 --> 00:16:25,459 ‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬ 266 00:16:25,543 --> 00:16:30,918 ‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬ 267 00:16:31,001 --> 00:16:32,793 ‫علاقتنا لا تفنى‬ 268 00:16:32,876 --> 00:16:34,834 ‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬ 269 00:16:34,918 --> 00:16:36,668 ‫في كل يوم كنت تلحسني‬ 270 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 ‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬ 271 00:16:38,584 --> 00:16:40,334 ‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬ 272 00:16:40,418 --> 00:16:42,584 ‫سحقت وجهي بعجانك‬ 273 00:16:42,668 --> 00:16:44,334 ‫أستحق فرصة أخرى‬ 274 00:16:44,834 --> 00:16:47,751 ‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬ 275 00:16:48,584 --> 00:16:51,418 ‫هيأت لك منزلًا محبًا‬ 276 00:16:51,501 --> 00:16:53,751 ‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬ 277 00:16:53,834 --> 00:16:56,418 ‫شقتك معسكر للموت‬ 278 00:16:56,501 --> 00:16:59,459 ‫إنه (أوشفيتز) الهررة‬ 279 00:17:00,126 --> 00:17:05,668 ‫هل سأجد صديقًا فرويًا آخر؟‬ 280 00:17:06,251 --> 00:17:09,543 ‫لا، أقسم إنك لن تجد قطًا‬ 281 00:17:09,626 --> 00:17:13,459 ‫منحطًا كفاية للعيش معك‬ 282 00:17:13,543 --> 00:17:19,459 ‫مجددًا"‬ 283 00:17:20,959 --> 00:17:23,501 ‫أختلف معك يا عزيزي!‬ 284 00:17:24,876 --> 00:17:29,668 ‫"خدّرتني في مقر جمعية قدامى المحاربين‬ ‫واغتصبتني شرجيًا"‬ 285 00:17:30,251 --> 00:17:33,543 ‫أظن أنك تبحث عن أغنية "هوبسون" يا سيدي.‬ 286 00:17:40,084 --> 00:17:41,251 ‫اركض يا "ديلبرت"!‬ 287 00:17:44,918 --> 00:17:46,793 ‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬ 288 00:17:46,876 --> 00:17:50,709 ‫يجب أن تغادرا المدينة الفاضلة "دوب" حالًا.‬ ‫من الباب نفسه الذي دخلتما منه.‬ 289 00:17:51,626 --> 00:17:53,043 ‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 290 00:17:57,793 --> 00:18:01,418 ‫نادني بـ"وودي آلن"‬ ‫لأنني فجرت مؤخرة ابني للتو.‬ 291 00:18:01,501 --> 00:18:03,418 ‫مرحى!‬ 292 00:18:03,501 --> 00:18:04,501 ‫بشكل مزعوم.‬ 293 00:18:04,584 --> 00:18:08,251 ‫أنتما أيها الغبيان قد دمرتما‬ ‫التوازن الحساس لغلاف مدينة "دوب".‬ 294 00:18:08,334 --> 00:18:11,168 ‫يا ويلي!‬ ‫المدينة الفاضلة "دوب" محكوم عليها بالهلاك!‬ 295 00:18:11,709 --> 00:18:13,668 ‫آسف، أعاني تمدد في الأوعية الدموية.‬ 296 00:18:19,168 --> 00:18:23,084 ‫"إنه يومنا الأول معًا‬ ‫وسنكون أعز صديقين إلى الأبد"‬ 297 00:18:23,168 --> 00:18:27,709 ‫قُدّم العشاء يا صديقي الفروي الصغير.‬ ‫وجبتك المفضلة، السمك المقلي!‬ 298 00:18:29,084 --> 00:18:31,001 ‫يمكنني التعود على هذا يا عزيزي.‬ 299 00:18:31,084 --> 00:18:34,793 ‫لا أفهم لماذا تخاف تلك القطط الأخرى‬ ‫من العيش معك، هذا جنون.‬ 300 00:18:34,876 --> 00:18:37,001 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 301 00:18:37,084 --> 00:18:42,584 ‫اعذرني الآن بينما أذهب وأرمي هذا‬ ‫الشحم الساخن في حوض الاستحمام. لا!‬ 302 00:18:43,876 --> 00:18:46,251 ‫يبدو أنك احترقت قليلًا، صحيح؟‬ 303 00:18:47,501 --> 00:18:49,709 ‫تبًا!‬ 304 00:18:49,793 --> 00:18:50,876 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 305 00:18:50,959 --> 00:18:54,001 ‫غاضبة؟ تبًا، بلغت النشوة ثلاث مرات.‬ 306 00:18:54,084 --> 00:18:55,418 ‫سأحب المكان هنا.‬ 307 00:18:55,501 --> 00:18:58,418 ‫اغل وعاءً آخر وارميه في مهبلي.‬ 308 00:19:00,459 --> 00:19:01,376 ‫سنموت جميعًا!‬ 309 00:19:01,459 --> 00:19:04,459 ‫بسرعة، لنتسلق حلق "دوبي" ونهرب من فمه!‬ 310 00:19:04,543 --> 00:19:06,001 ‫هل رأيت فمه؟‬ 311 00:19:06,084 --> 00:19:08,251 ‫لن نتجاوز هذه الصفوف من الأسنان الحادّة.‬ 312 00:19:08,334 --> 00:19:11,334 ‫وهذا الأحمق الناتج عن تزاوج الأقارب‬ ‫قد فجر المخرج الآخر!‬ 313 00:19:11,418 --> 00:19:12,751 ‫لا سبيل للخروج من هنا!‬ 314 00:19:12,834 --> 00:19:14,418 ‫أعرف سبيلًا آخر.‬ 315 00:19:17,376 --> 00:19:19,459 ‫"هوبسون"، ماذا تفعل يا رجل؟‬ 316 00:19:19,543 --> 00:19:21,418 ‫إنه يعزف على بروستات ابنك.‬ 317 00:19:21,501 --> 00:19:23,251 ‫بروستات ابننا.‬ 318 00:19:26,084 --> 00:19:29,126 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ ‫امتطوا الحيوانات المنوية الآن!‬ 319 00:19:29,209 --> 00:19:31,126 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 320 00:19:31,209 --> 00:19:32,251 ‫الخطة؟‬ 321 00:19:32,334 --> 00:19:37,876 ‫سنمتطي ستة أحصنة بيضاء حين يبلغ النشوة!‬ 322 00:19:46,626 --> 00:19:49,668 ‫مرحى!‬ 323 00:19:50,168 --> 00:19:55,251 ‫ولهذا أظن أن "باراديس"‬ ‫ستكون المكان المثالي لمقر "تيسلا".‬ 324 00:19:55,334 --> 00:19:56,959 ‫هل ستأتي لرؤية البلدة بنفسك؟‬ 325 00:19:57,043 --> 00:19:59,043 ‫هذا خبر رائع يا سيد "ماسك"!‬ 326 00:19:59,126 --> 00:20:01,209 ‫أتوق لمقابلتك شخصيًا!‬ 327 00:20:02,001 --> 00:20:03,418 ‫إنه قادم إلى هنا!‬ 328 00:20:03,501 --> 00:20:04,584 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬ 329 00:20:04,668 --> 00:20:05,918 ‫نعم.‬ 330 00:20:06,001 --> 00:20:08,584 ‫أحضرت لك‬ ‫مشروب القهوة المفضّل لديك للاحتفال!‬ 331 00:20:08,668 --> 00:20:11,209 ‫لماذا مكتوب على كوبي "كارين"؟‬ 332 00:20:11,293 --> 00:20:12,584 ‫لأنه اسمك.‬ 333 00:20:12,668 --> 00:20:14,709 ‫هراء! تظنني امرأة كثيرة التذمر.‬ 334 00:20:14,793 --> 00:20:17,668 ‫هذا أسوأ افتراء يمكنك أن تذمّ به أحدًا.‬ 335 00:20:19,251 --> 00:20:21,043 ‫أتعرفين أمرًا؟ تبًا.‬ 336 00:20:26,459 --> 00:20:28,543 ‫"(سكوت) العظيم! متأكد من أنني تعرضت للجفاف‬ ‫بعد إنزال هؤلاء الستة"‬ 337 00:20:33,751 --> 00:20:40,168 ‫يا إلهي، إن لم تعد تريدني‬ ‫أن ألمس الأطفال، فأعطني إشارة.‬ 338 00:20:43,334 --> 00:20:45,334 ‫هل لديك أي علامات فيتنامية؟‬ 339 00:20:52,084 --> 00:20:54,543 ‫لا ترده في وجهه. أريد أن أمتطيه.‬ 340 00:20:54,626 --> 00:20:58,251 ‫أرجوك لا تقتلني.‬ ‫أنا الأب الفخور لجماعة "بروزون" الجديدة.‬ 341 00:20:58,334 --> 00:21:01,043 ‫إنها منطقة "بروزون"‬ ‫لكننا ننطق اسم المقر "عرين".‬ 342 00:21:01,126 --> 00:21:03,418 ‫فكّر فيها،‬ ‫إنها أفضل تورية ابتكرتها في حياتي.‬ 343 00:21:03,501 --> 00:21:05,168 ‫توقّف! لا تقتله!‬ 344 00:21:05,251 --> 00:21:07,043 ‫لماذا؟ نحن نفوقهم عددًا.‬ 345 00:21:07,126 --> 00:21:09,459 ‫لأنك تظن أن الانتقام سيرضيك،‬ 346 00:21:09,543 --> 00:21:13,209 ‫لكن بمجرد أن تحقق انتقامك‬ ‫ستدرك أن هذا كان خطأ.‬ 347 00:21:13,293 --> 00:21:14,959 ‫ستشعر بالفراغ.‬ 348 00:21:15,043 --> 00:21:17,834 ‫كان ذلك جميلًا.‬ ‫لكنني سأقتل هذا الرجل اللعين رغم هذا.‬ 349 00:21:25,834 --> 00:21:27,834 ‫لا.‬ 350 00:21:31,043 --> 00:21:36,084 ‫الابنان الوحيدان المتبقيان لي‬ ‫أحدهما وضيع والآخر غائط.‬ 351 00:21:36,709 --> 00:21:39,543 ‫يا للهول، ابني خالد!‬ 352 00:21:39,626 --> 00:21:41,209 ‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬ 353 00:21:41,293 --> 00:21:44,709 ‫مذهل، أفضل جملة سمعتها في حياتي.‬ 354 00:21:44,793 --> 00:21:46,209 ‫ألقيت تلك المزحة أولًا.‬ 355 00:21:46,709 --> 00:21:48,834 ‫يا للهول! أيل متكلّم!‬ 356 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 ‫رضيع خالد ينقذ الأرض‬ 357 00:21:55,001 --> 00:21:57,584 ‫من ثورة أيائل على أسلوب "كوكب القردة"‬ 358 00:21:57,668 --> 00:22:00,376 ‫ويفوز بكأس رخيصة من البلاستيك.‬ 359 00:22:00,459 --> 00:22:02,959 ‫معنا هنا لشرح سبب خلود الرضيع،‬ 360 00:22:03,043 --> 00:22:05,584 ‫والذي على الأرجح سيكون مهمًا‬ ‫في وقت في الموسم،‬ 361 00:22:05,668 --> 00:22:09,293 ‫المتخرج الوحيد‬ ‫من كلية الطب في جامعة "ترامب".‬ 362 00:22:10,168 --> 00:22:14,376 ‫عند فحص الرضيع، يبدو أن خلوده له علاقة‬ 363 00:22:14,459 --> 00:22:15,959 ‫بحقيقة أنه نشأ‬ 364 00:22:16,043 --> 00:22:19,209 ‫من حيوان منوي عمره 15 عامًا رفض الموت.‬ 365 00:22:21,543 --> 00:22:25,709 ‫في أخبار أخرى، رجل منحرف مسن قد فقد عقله‬ 366 00:22:25,793 --> 00:22:28,501 ‫وفتح مزرعة للحيوانات المنوية العملاقة.‬ 367 00:22:32,334 --> 00:22:33,584 ‫علامة "مقبول".‬ 368 00:22:35,084 --> 00:22:39,293 ‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬ ‫وهي تفتقدني كثيرًا‬ 369 00:22:39,376 --> 00:22:43,043 ‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬ ‫إنما نكرهك بشدة‬ 370 00:22:43,126 --> 00:22:46,626 ‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬ 371 00:22:46,709 --> 00:22:52,459 ‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬ 372 00:22:52,543 --> 00:22:54,043 ‫علاقتنا لا تفنى‬ 373 00:22:54,126 --> 00:22:56,043 ‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬ 374 00:22:56,126 --> 00:22:57,959 ‫في كل يوم كنت تلحسني‬ 375 00:22:58,043 --> 00:22:59,751 ‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬ 376 00:22:59,834 --> 00:23:01,501 ‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬ 377 00:23:01,584 --> 00:23:03,709 ‫سحقت وجهي بعجانك‬ 378 00:23:03,793 --> 00:23:05,918 ‫أستحق فرصة أخرى‬ 379 00:23:06,001 --> 00:23:09,084 ‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬ 380 00:23:10,168 --> 00:23:13,084 ‫هيأت لك منزلًا محبًا‬ 381 00:23:13,168 --> 00:23:15,209 ‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬ 382 00:23:15,293 --> 00:23:18,043 ‫شقتك معسكر للموت"‬ 383 00:23:21,168 --> 00:23:25,126 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬