1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,918 --> 00:00:20,376 ‎Em vừa tái thiết thị trấn ‎và nó lại bị phá hủy rồi! 3 00:00:20,459 --> 00:00:24,459 ‎Và cảnh sát các anh chỉ có ‎hát vặn to nhạc lên với "Pump Up The Jam"? 4 00:00:24,543 --> 00:00:28,459 ‎Biết gì không? Anh bị đuổi! ‎Đám cớm ngu ngốc kia của anh cũng thế. 5 00:00:29,334 --> 00:00:30,334 ‎Ôi, khỉ thật! 6 00:00:31,751 --> 00:00:35,543 ‎Randall, đứa bé sắp ra rồi, ngay bây giờ! 7 00:00:36,209 --> 00:00:39,501 ‎Anh đang tự hỏi ‎sẽ mất bao lâu để nói về em đây, Karen. 8 00:00:44,084 --> 00:00:46,376 ‎- Không! ‎- Ôi không! 9 00:00:47,418 --> 00:00:49,376 ‎Dobby, con bị cái quái gì vậy? 10 00:00:49,459 --> 00:00:52,834 ‎Đâu nuôi con để nuốt chó, ‎gã trưởng thành và kẻ biến thái. 11 00:00:52,918 --> 00:00:54,918 ‎Nó xem anh nên học được đó, Robby. 12 00:00:55,001 --> 00:00:57,584 ‎Chà, khác mà. ‎Làm vậy, tôi được năm xu nhé. 13 00:00:57,668 --> 00:00:59,626 ‎Dobby, xách cái mông nhỏ về thôi. 14 00:01:04,168 --> 00:01:07,793 ‎- Chà, mừng là mọi thứ đã được giải quyết. ‎- Randall, đứa bé! 15 00:01:07,876 --> 00:01:10,959 ‎Rồi. Phải đặt cho em ‎một chiếc Uber đến viện, nhỉ? 16 00:01:11,584 --> 00:01:13,459 ‎Giá tăng vọt, khỉ thật. 17 00:01:13,543 --> 00:01:17,418 ‎Chà, vì ai đó vừa đuổi anh ‎nên tốt hơn là đặt UberPool đi chung. 18 00:01:17,501 --> 00:01:20,168 ‎Một người các vị ‎đã đặt UberPool đi chung à? 19 00:01:21,126 --> 00:01:22,959 ‎Sẽ nói việc này ở buổi điều trị tâm lý. 20 00:01:23,043 --> 00:01:24,543 ‎Là bác sĩ tâm lý của anh, 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,376 ‎tôi nghĩ nên khuyên anh ‎đến chờ con mình sinh. 22 00:01:27,876 --> 00:01:29,793 ‎Anh là bác sĩ mà, bác sĩ Earl. 23 00:01:31,376 --> 00:01:32,293 ‎BỆNH VIỆN 24 00:01:35,626 --> 00:01:37,626 ‎Ôi, anh cảm thấy thế nào, bác sĩ? 25 00:01:37,709 --> 00:01:40,418 ‎Hơi không ổn. Tôi lại đi nặng sau khi tắm. 26 00:01:40,501 --> 00:01:41,959 ‎Về đứa bé cơ! 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,709 ‎Ồ! Đừng lo, Randall. 28 00:01:43,793 --> 00:01:47,084 ‎Như tôi luôn nói: ‎"Chết lưu thì vẫn sinh mà". 29 00:01:49,168 --> 00:01:50,501 ‎Rặn đi, Karen, rặn đi. 30 00:01:53,459 --> 00:01:54,709 ‎Ôi, nhìn thằng bé đi. 31 00:01:55,501 --> 00:01:57,001 ‎Nó có gương mặt của anh. 32 00:01:58,584 --> 00:02:01,709 ‎Bao nhiêu cũng không đủ nổi ‎với mùi em bé mới sinh đó. 33 00:02:05,543 --> 00:02:08,209 ‎CÂU CHUYỆN PHÂN THỐI 34 00:02:35,376 --> 00:02:36,459 ‎HẢI QUÂN ‎CAM KẾT DANH DỰ 35 00:02:39,251 --> 00:02:41,876 ‎MẤT TÍCH 36 00:02:54,918 --> 00:02:56,918 ‎Randall, em đi nặng ra bàn, 37 00:02:57,001 --> 00:02:58,126 ‎đồ ngốc chết tiệt! 38 00:02:59,251 --> 00:03:00,876 ‎Kệ xác em, anh sẽ giữ nó! 39 00:03:03,584 --> 00:03:06,543 ‎Em trai nhỏ của con đâu? ‎Thật nóng lòng gặp nó. 40 00:03:06,626 --> 00:03:10,459 ‎Để bố giới thiệu ‎thành viên mới nhất trong gia đình ta: 41 00:03:10,543 --> 00:03:12,209 ‎Kevin Crawford. 42 00:03:12,293 --> 00:03:13,834 ‎Này, đó là tên con mà. 43 00:03:13,918 --> 00:03:15,293 ‎Tên con trước đây thôi! 44 00:03:15,376 --> 00:03:18,209 ‎Bố mẹ chỉ gọi con vậy ‎vì nghĩ con là con trai! 45 00:03:18,293 --> 00:03:19,501 ‎Anh ta là đồ ngốc. 46 00:03:20,626 --> 00:03:23,376 ‎Đúng vậy! Em tóm được con rồi, tên ngốc! 47 00:03:24,418 --> 00:03:27,334 ‎Được rồi, nó đã ‎khẳng định vị thế hơn con rồi. 48 00:03:27,418 --> 00:03:29,626 ‎Dù sao thì anh đã mua cho em một thứ, 49 00:03:30,251 --> 00:03:31,084 ‎Kevin. 50 00:03:31,168 --> 00:03:33,876 ‎Phải, điện thoại đó thật vớ vẩn, AFKAK. 51 00:03:33,959 --> 00:03:34,959 ‎AFKAK ư? 52 00:03:35,043 --> 00:03:37,209 ‎AFKAK. A-F-K-A-K. 53 00:03:37,293 --> 00:03:39,709 ‎Gã ngốc từng được gọi là Kevin. 54 00:03:39,793 --> 00:03:41,501 ‎Cố bắt kịp hả, AFKAK? 55 00:03:41,584 --> 00:03:43,793 ‎Bố Randall đã mua cho em iPhone 11. 56 00:03:43,876 --> 00:03:47,668 ‎Em đã kết nối với một ả bốc lửa ‎trên ứng dụng hẹn hò Bumble rồi. 57 00:03:48,251 --> 00:03:50,459 ‎Ai sẽ nếm mùi phần dưới nhỉ? 58 00:03:50,543 --> 00:03:53,376 ‎Phải, bé cưng sẽ nếm mùi phần dưới. 59 00:03:53,459 --> 00:03:55,709 ‎Con hơi tay chơi đó, phải, đúng vậy. 60 00:03:55,793 --> 00:03:58,418 ‎Đến giờ ăn nhẹ rồi, Kevin bé nhỏ. 61 00:03:58,501 --> 00:04:00,709 ‎Này, mẹ chưa từng cho con bú sữa mẹ. 62 00:04:00,793 --> 00:04:04,459 ‎Mẹ đã cố, mà con nhìn thẳng ‎vào mắt quá nhiều và cứ cương cứng. 63 00:04:04,543 --> 00:04:05,876 ‎Con chưa từng làm vậy. 64 00:04:05,959 --> 00:04:07,459 ‎Ôi, giờ con đang làm kìa. 65 00:04:08,251 --> 00:04:11,876 ‎Anh không bỏ lỡ nhiều đâu. ‎Em chả thể uống thẳng thứ này được. 66 00:04:23,501 --> 00:04:26,668 ‎Nó kinh như gì ấy, ‎nhưng vẫn khá hay vì em cu làm nó. 67 00:04:26,751 --> 00:04:30,334 ‎Này, AFKAK, cả con ‎cũng phải thừa nhận em giỏi hơn con nhiều. 68 00:04:30,418 --> 00:04:33,793 ‎- Thì sao? Giờ con là con trai yêu số hai? ‎- Không, số ba. 69 00:04:36,418 --> 00:04:37,918 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE 70 00:04:38,001 --> 00:04:42,251 ‎Bố sẽ quất mông con vì biến thành ‎quái vật Godzilla chết tiệt ở thị trấn. 71 00:04:42,334 --> 00:04:45,459 ‎Bọn bố vừa lấy ‎bánh kẹp Quiznos đó. Đi lấy gậy cho bố. 72 00:04:46,501 --> 00:04:49,126 ‎Gậy kiểu quái gì như thế? ‎Bố chả nhấc nổi nó. 73 00:04:49,209 --> 00:04:52,293 ‎Biết bố giả tàn tật mà. ‎Giờ thì về phòng mình đi. 74 00:04:54,918 --> 00:04:58,084 ‎Cái quái gì vậy? ‎Con trai cậu nghiền nát nhà ta rồi! 75 00:04:58,168 --> 00:05:00,668 ‎Ồ, nó là con trai tôi khi nó làm việc xấu, 76 00:05:00,751 --> 00:05:04,751 ‎nhưng khi họ khen cu bự ‎khác thường của nó thì đó là con trai anh. 77 00:05:05,918 --> 00:05:09,334 ‎Ôi, tuyệt. Ta sẽ tìm đâu ra ‎cái hố phân mới để sống đây hả? 78 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 ‎Delbert, nghĩ như tôi đang nghĩ chứ? 79 00:05:13,584 --> 00:05:15,418 ‎Tới trường nghề, tìm việc thật, 80 00:05:15,501 --> 00:05:18,001 ‎tiết kiệm để đặt cọc ‎một căn đẹp ở ngoại ô, 81 00:05:18,084 --> 00:05:20,793 ‎có lẽ là căn nhỏ một tầng ‎kiểu thủ công với kiến trúc Tudor? 82 00:05:20,876 --> 00:05:24,293 ‎Tôi định nói trèo lên ‎lỗ hậu con trai ta và sống trong nó. 83 00:05:24,376 --> 00:05:25,876 ‎Phải, ý của anh hay hơn. 84 00:05:28,668 --> 00:05:31,918 ‎Này, Karen, chắc em tưởng ‎bọn anh sẽ buồn vì bị em đuổi, 85 00:05:32,001 --> 00:05:35,751 ‎nhưng không nhé ‎vì sở Cảnh sát giờ sẽ là sở Cực sung. 86 00:05:35,834 --> 00:05:39,418 ‎Và đồn này giờ được gọi là ‎hang anh em tầng Ozon. 87 00:05:40,668 --> 00:05:45,709 ‎Bọn anh đều sẽ chơi trò chơi bàn cờ, ‎ăn bim bim khoai tây SunChips và… 88 00:05:46,334 --> 00:05:50,584 ‎Ôi, Chúa ơi, Karen, ‎xin hãy trả lại công việc cho anh! 89 00:05:54,001 --> 00:05:57,251 ‎SỞ CỰC SUNG 90 00:06:03,668 --> 00:06:06,001 ‎Chào buổi sáng! Đang làm gì vậy, AFKAK? 91 00:06:06,084 --> 00:06:09,334 ‎Tôi gọi mọi sàn đấu sinh tử ‎và trại giảm béo trong bang. 92 00:06:09,418 --> 00:06:10,501 ‎Chả ai thấy Gina. 93 00:06:10,584 --> 00:06:13,293 ‎Nhìn tôi có vẻ thèm quan tâm sao? 94 00:06:13,376 --> 00:06:15,834 ‎Chúa ơi, Dusty, anh từng tử tế vậy mà. 95 00:06:15,918 --> 00:06:17,709 ‎Anh thành gã khốn khi nào thế? 96 00:06:17,793 --> 00:06:20,001 ‎Đó được gọi là phát triển tính cách. 97 00:06:20,084 --> 00:06:21,918 ‎Lúc nào đó cậu nên thử đi. 98 00:06:22,001 --> 00:06:25,626 ‎Tôi sẽ chỉ cố quên chuyện Gina mất tích 99 00:06:25,709 --> 00:06:28,584 ‎và em trai mới sinh vớ vẩn ‎đã cướp tên tôi thôi. 100 00:06:28,668 --> 00:06:32,043 ‎Chào buổi sáng, anh em Ozon. ‎Đầu tiên, một phút mặc niệm 101 00:06:32,126 --> 00:06:33,918 ‎để tưởng nhớ Bullet và Fitz. 102 00:06:34,001 --> 00:06:35,168 ‎Còn Hopson thì sao? 103 00:06:35,251 --> 00:06:36,918 ‎Ồ, bố đâu có quên Hopson. 104 00:06:42,918 --> 00:06:46,834 ‎Bố cũng muốn yêu cầu ‎một phút mặc niệm cho lực lượng cảnh sát. 105 00:06:46,918 --> 00:06:49,876 ‎Lạ thật. Thị trấn ‎có vẻ tốt hơn khi không có ta. 106 00:06:49,959 --> 00:06:51,459 ‎Ừ, ta đã làm vớ vẩn mà. 107 00:06:51,543 --> 00:06:55,459 ‎Sở Cảnh sát tàn rồi, mà chí ít ‎chả phải ngửi mùi cảnh sát Hobo nữa. 108 00:06:56,793 --> 00:07:00,376 ‎Này, tôi được hâm mộ lắm đó. 109 00:07:00,459 --> 00:07:02,834 ‎Khoan, Karen vẫn để ông là cảnh sát hả? 110 00:07:02,918 --> 00:07:05,918 ‎Phải. Cô ấy nói cô ấy ‎không thể đuổi cảnh sát Hobo. 111 00:07:06,001 --> 00:07:07,501 ‎Có lẽ cô ấy thích tên đó, 112 00:07:07,584 --> 00:07:10,543 ‎nói đây là câu đùa ‎thông minh nhất phim này tạo ra. 113 00:07:10,626 --> 00:07:14,126 ‎Chà, kệ xác cảnh sát! ‎Bọn tôi cấm cớm ở hang anh em Ozon! 114 00:07:14,834 --> 00:07:16,293 ‎Chà, thiệt anh thôi! 115 00:07:16,376 --> 00:07:20,126 ‎Chúc may mắn khi có một cảnh ‎thiếu câu đùa hay của tôi nhé! 116 00:07:25,751 --> 00:07:28,459 ‎Này AFKAK, lên eBay ‎bán hết đồ cảnh sát này đi. 117 00:07:28,543 --> 00:07:31,918 ‎Lần sau, ai thử trò ú òa vớ vẩn với con, 118 00:07:32,001 --> 00:07:33,543 ‎con sẽ sẵn sàng ngay. 119 00:07:33,626 --> 00:07:35,084 ‎Em không được cầm súng. 120 00:07:35,168 --> 00:07:37,459 ‎Đừng lo, bố đã dạy nó cách dùng rồi. 121 00:07:39,001 --> 00:07:41,959 ‎Phải, y như bố đã dạy, ‎thằng bé là tay thiện xạ đó. 122 00:07:42,043 --> 00:07:45,084 ‎Bọn bố sẽ thắng cuộc thi ‎săn hươu cho cha/con trai. 123 00:07:45,168 --> 00:07:49,043 ‎Bố đưa nó theo ư? ‎Ta cùng nhau làm việc đó mỗi năm mà. 124 00:07:49,126 --> 00:07:50,459 ‎Dĩ nhiên bố sẽ đưa nó. 125 00:07:50,543 --> 00:07:53,376 ‎Con phản đối săn bắn. ‎Còn bố phản đối ở cùng con. 126 00:07:53,459 --> 00:07:56,251 ‎Bố Randall nói ‎khi bọn em thắng cuộc thi này, 127 00:07:56,334 --> 00:07:58,043 ‎em sẽ là con trai bố yêu nhất 128 00:07:58,126 --> 00:07:59,793 ‎và với bố thì anh chết rồi. 129 00:07:59,876 --> 00:08:03,084 ‎Cá là mấy vụ cá đó ‎thực sự làm nứt "sò" của anh, AFKAK. 130 00:08:04,001 --> 00:08:06,168 ‎Nếu anh có "sò" thì nó đã nứt rồi 131 00:08:06,251 --> 00:08:07,626 ‎vì anh sẽ liếm nó suốt. 132 00:08:09,626 --> 00:08:14,001 ‎Chà, chắc phải để AFKAK đảm bảo ‎Kevin bé không thắng cuộc thi đó. 133 00:08:14,084 --> 00:08:17,459 ‎Dùng nghệ thuật phá ngầm ‎của ban nhạc Beastie Boys xưa! 134 00:08:21,793 --> 00:08:24,709 ‎Thật buồn cười. 135 00:08:24,793 --> 00:08:26,084 ‎Đám ngốc chết tiệt. 136 00:08:26,584 --> 00:08:27,918 ‎TRẠM CỨU HỘ ĐỘNG VẬT 137 00:08:28,001 --> 00:08:29,376 ‎Xin chào anh. 138 00:08:29,459 --> 00:08:31,001 ‎Tôi muốn đổi 139 00:08:31,084 --> 00:08:34,668 ‎hai lăm con mèo con bị tật này ‎mà tôi nhận ở đây tuần trước. 140 00:08:34,751 --> 00:08:37,751 ‎Hóa ra chúng chả có chín mạng, ‎chỉ có một mạng thôi. 141 00:08:37,834 --> 00:08:40,293 ‎Anh đã giết 25 con mèo trong một tuần ư? 142 00:08:40,376 --> 00:08:43,376 ‎Ba mươi nhé, tính cả đám ‎tôi cán trên đường đến đây. 143 00:08:43,459 --> 00:08:45,376 ‎YÊU MÈO CỦA TÔI 144 00:08:45,459 --> 00:08:48,251 ‎Ở đây ghi năm ngoái ‎tất cả mèo của anh chết đói. 145 00:08:48,334 --> 00:08:51,959 ‎Chà, có một lời giải thích ‎hoàn toàn hợp lý cho nó nhé, anh à. 146 00:08:52,043 --> 00:08:54,709 ‎Tôi đã thuê con chó ‎nghiện ma túy để trông mèo 147 00:08:54,793 --> 00:08:57,709 ‎trong khi tôi nhận án tử ‎vì giết ông già Noel. 148 00:08:57,793 --> 00:09:02,126 ‎Anh bị cắt đứt. Không đời nào ‎chúng tôi đưa anh con mèo nào nữa. 149 00:09:02,209 --> 00:09:03,918 ‎Chỉ vì tôi hơi vụng về hả? 150 00:09:04,001 --> 00:09:07,626 ‎Mà nhìn tất cả lũ mèo con tội nghiệp ‎muốn về nhà cùng tôi đi. 151 00:09:13,376 --> 00:09:15,251 ‎Mèo Garfield đã đi như vậy đó. 152 00:09:15,334 --> 00:09:17,543 ‎Trớ trêu thay, nó làm vậy vào thứ Ba. 153 00:09:17,626 --> 00:09:19,918 ‎Hiểu chứ? Vì nó ghét các ngày thứ Hai. 154 00:09:21,709 --> 00:09:23,209 ‎Biết đùa về Garfield. 155 00:09:23,293 --> 00:09:26,751 ‎Ồ, câu đùa cười lộn ruột chết mất! 156 00:09:26,834 --> 00:09:27,959 ‎Làm rất tốt! 157 00:09:29,584 --> 00:09:31,168 ‎Robby, thế này không đúng. 158 00:09:33,459 --> 00:09:35,834 ‎Phải chùi chân trước khi đi vào chứ. 159 00:09:36,334 --> 00:09:37,709 ‎CHÀO MỪNG 160 00:09:37,793 --> 00:09:40,959 ‎Thấy đó, tôi đã bảo ‎đây sẽ tốt hơn chỗ cũ của ta mà. 161 00:09:41,043 --> 00:09:42,709 ‎Chà, ít phân trên tường hơn. 162 00:09:43,584 --> 00:09:45,793 ‎Ôi khỉ thật, chà. 163 00:09:51,668 --> 00:09:53,876 ‎Namaste‎ kiểu Dob, các anh em của tôi. 164 00:09:53,959 --> 00:09:57,376 ‎Xin chào mừng đến với địa đàng Dob. 165 00:09:57,876 --> 00:10:01,168 ‎Đúng vậy, chúc bình an kiểu Dob, ‎người anh em của tôi. 166 00:10:01,251 --> 00:10:02,501 ‎Tôi chưa từng vui hơn 167 00:10:02,584 --> 00:10:05,918 ‎kể từ khi kết nối ‎với thế giới tự nhiên của địa đàng Dob. 168 00:10:06,001 --> 00:10:08,376 ‎Là nơi hoàn hảo để nuôi dạy con trai ta. 169 00:10:08,459 --> 00:10:11,084 ‎Tôi cuối cùng cũng thấy thỏa mãn 170 00:10:11,168 --> 00:10:13,709 ‎vì tôi đã trở thành ‎chủ trại nuôi tinh binh! 171 00:10:15,793 --> 00:10:18,001 ‎Ta được định sẵn là sống như thế này, 172 00:10:18,084 --> 00:10:21,793 ‎ở thiên đường đích thực ‎không bị bàn tay con người động tới. 173 00:10:21,876 --> 00:10:23,959 ‎Thực sự cảm giác như nhà vậy. 174 00:10:24,043 --> 00:10:25,376 ‎Ít nhất là sẽ như vậy. 175 00:10:25,459 --> 00:10:27,376 ‎Lùi thứ khỉ đó lại đây, Delbert. 176 00:10:29,668 --> 00:10:31,168 ‎Cái quái gì vậy? 177 00:10:31,251 --> 00:10:34,459 ‎Anh đã đem ‎mọi thứ rác da trắng có thể nghĩ tới ư? 178 00:10:34,543 --> 00:10:35,459 ‎Phải, đúng vậy. 179 00:10:35,543 --> 00:10:37,543 ‎Thưa quý vị, ca sĩ Kid Rock! 180 00:10:38,709 --> 00:10:43,209 ‎Này, tất cả các bạn! ‎Ai sẵn sàng nghe chút nhạc tồi tệ nào? 181 00:10:43,293 --> 00:10:45,251 ‎Cậu bé ngọt ngào của mẹ kìa. 182 00:10:45,334 --> 00:10:49,626 ‎Mẹ con sẽ nhớ con nhiều lắm ‎khi bà ấy đi làm. Phải, đúng vậy! 183 00:10:50,376 --> 00:10:54,001 ‎May là em không bị ‎trầm cảm sau sinh như hồi có AFKAK. 184 00:10:54,084 --> 00:10:56,501 ‎Không, vui như gì ấy. Tạm biệt! 185 00:10:56,584 --> 00:10:58,459 ‎Tôi ghét mấy người chết đi! 186 00:10:58,543 --> 00:11:00,001 ‎Kệ xác gia đình của tôi! 187 00:11:03,626 --> 00:11:05,793 ‎Ôi, chuyện này sẽ qua thôi, Karen. 188 00:11:05,876 --> 00:11:08,918 ‎Hồi tôi mới sinh, ‎mẹ tôi đã bị trầm cảm sau sinh. 189 00:11:09,001 --> 00:11:11,126 ‎Mặt tích cực là tôi đã học cách bơi 190 00:11:11,209 --> 00:11:13,584 ‎ra ngoài một chiếc ô tô bị đẩy xuống hồ. 191 00:11:14,584 --> 00:11:16,668 ‎Ồ, cảm ơn đã cố làm tôi vui, Anton, 192 00:11:16,751 --> 00:11:20,293 ‎nhưng đời tôi tồi tệ ‎và di sản để lại của tôi bị phá hủy rồi. 193 00:11:20,376 --> 00:11:22,584 ‎Tôi đã mất một năm tái thiết Paradise 194 00:11:22,668 --> 00:11:24,501 ‎và giờ nó lại bị phá hủy. 195 00:11:24,584 --> 00:11:26,084 ‎Biết gì không? Kệ xác nó. 196 00:11:27,293 --> 00:11:30,876 ‎Không! Trước khi gây ra chiến tranh ‎chớp nhoáng Blitzkrieg đáng ghét, nghe đi. 197 00:11:30,959 --> 00:11:33,959 ‎Tôi đã tìm ra ‎cách cứu thị trấn và di sản cô để lại. 198 00:11:34,043 --> 00:11:37,126 ‎Elon Musk đang xem xét ‎chuyển trụ sở của Tesla. 199 00:11:37,209 --> 00:11:38,876 ‎Tôi nghĩ Paradise có cơ hội 200 00:11:38,959 --> 00:11:42,293 ‎vì Elon Musk ‎rất quyết tâm phá công ty của mình. 201 00:11:42,376 --> 00:11:45,293 ‎"Gọi anh hùng ‎lặn dưới hang là kẻ ấu dâm", xong. 202 00:11:45,376 --> 00:11:48,543 ‎"Ủng hộ một rapper lưỡng cực ‎làm tổng thống", xong. 203 00:11:48,626 --> 00:11:51,501 ‎"Chi sáu tỷ vào đường hầm ‎chả đi đến đâu", xong. 204 00:11:51,584 --> 00:11:54,126 ‎"Đặt tên con trai ‎với phông tượng hình Wingdings", xong. 205 00:11:54,209 --> 00:11:56,626 ‎Ngày khá ổn, Elon, xong! 206 00:11:56,709 --> 00:11:58,209 ‎CUỘC THI SĂN HƯƠU CHA/CON 207 00:12:00,251 --> 00:12:03,209 ‎Gã mới kia là ai vậy? ‎Hắn có vẻ như tên lập dị. 208 00:12:03,293 --> 00:12:04,793 ‎Với tôi, hắn có vẻ ổn mà. 209 00:12:06,959 --> 00:12:10,126 ‎Thái độ phán xét đó ‎là lý do anh bị ly hôn đó, bạn à. 210 00:12:10,209 --> 00:12:13,376 ‎Chú ý! Bạn… hươu. 211 00:12:13,459 --> 00:12:17,376 ‎Bao nhiêu người đã mất người thân ‎ở cuộc thi săn hươu cha/con trai? 212 00:12:17,459 --> 00:12:21,043 ‎Tôi sẽ đảm bảo năm nay ‎không ai trong chúng ta bị giết. 213 00:12:21,126 --> 00:12:23,084 ‎Trách nhiệm dừng ở đây! 214 00:12:23,918 --> 00:12:25,168 ‎Trách nhiệm hươu đực dừng… 215 00:12:26,293 --> 00:12:28,376 ‎Phải, nó thật không hay, anh bạn. 216 00:12:28,459 --> 00:12:30,293 ‎Thứ này sẽ bảo vệ các bạn. 217 00:12:32,668 --> 00:12:34,209 ‎Khoan, gì đây? 218 00:12:34,293 --> 00:12:37,668 ‎Ồ, đó là súng. Anh không muốn ‎có nó đâu. Nó nguy hiểm lắm. 219 00:12:37,751 --> 00:12:41,376 ‎Thay vì đảm bảo họ không giết ta, ‎sao ta không cứ thế giết họ? 220 00:12:41,959 --> 00:12:44,418 ‎Tôi không nghĩ ta muốn làm vậy đâu. 221 00:12:45,251 --> 00:12:46,501 ‎Kiếm đâu ra ngựa vậy? 222 00:12:46,584 --> 00:12:47,709 ‎Tấn công! 223 00:12:49,459 --> 00:12:50,876 ‎Này! Phải! 224 00:12:53,126 --> 00:12:55,668 ‎Gã khốn bảo mình không thể có mèo con! 225 00:12:55,751 --> 00:12:57,001 ‎Mình sẽ cho hắn thấy! 226 00:12:57,751 --> 00:12:58,584 ‎Ngon. 227 00:12:59,084 --> 00:13:00,084 ‎Ôi, thật là tươi. 228 00:13:01,043 --> 00:13:02,418 ‎Chắc chắn chả phải bẫy. 229 00:13:04,501 --> 00:13:05,876 ‎Ôi, cái quái gì thế? 230 00:13:05,959 --> 00:13:08,793 ‎- Ông sẽ là mèo mới của tôi. ‎- Tôi đâu phải mèo! 231 00:13:08,876 --> 00:13:10,709 ‎- Ông đi nặng vào thùng? ‎- Phải. 232 00:13:10,793 --> 00:13:12,418 ‎- Ông ăn chuột hả? ‎- Phải. 233 00:13:12,501 --> 00:13:14,918 ‎- Ông có tài khoản ngân hàng chứ? ‎- Không. 234 00:13:15,001 --> 00:13:18,334 ‎- Vậy thì ông là mèo! ‎- Quỷ thần ơi. Tôi là mèo. 235 00:13:18,418 --> 00:13:20,626 ‎Ôi, mình sẽ đặt tên ông ta là George, 236 00:13:20,709 --> 00:13:23,626 ‎mình sẽ ôm, cưng nựng và ép chặt ông ta. 237 00:13:24,876 --> 00:13:27,376 ‎Thả tôi ra! Cậu sẽ giết tôi mất! 238 00:13:30,918 --> 00:13:33,626 ‎Tôi đã biết lẽ ra ‎nên rút móng ông mà, đồ khốn! 239 00:13:40,043 --> 00:13:43,543 ‎Tất cả tiếng ồn này đang làm ‎các bé cưng của tôi căng thẳng. 240 00:13:49,126 --> 00:13:53,959 ‎Chính nó! Do đó, tôi yêu cầu ‎cuộc họp của hội đồng địa đàng Dob! 241 00:13:55,876 --> 00:13:57,543 ‎Rồi, ta phải giải quyết với… 242 00:13:57,626 --> 00:14:01,043 ‎Này, chờ đã, ‎ta chưa lắc tay kiểu địa đàng Dob. 243 00:14:01,126 --> 00:14:02,543 ‎Kệ xác lắc tay đi. 244 00:14:02,626 --> 00:14:05,334 ‎Tôi từng "chơi" tay và sữa lắc, 245 00:14:05,418 --> 00:14:07,793 ‎sau đó tôi bị quán Dairy Queen đuổi. 246 00:14:07,876 --> 00:14:11,168 ‎Chà, vì ngài hay cau có hơi vội như vậy, 247 00:14:11,251 --> 00:14:13,751 ‎có lẽ ta nhảy thẳng ‎đến bài hát nghi lễ của hội đồng đi. 248 00:14:21,001 --> 00:14:21,834 ‎Thôi đi! 249 00:14:21,918 --> 00:14:25,543 ‎Nghe này, đám lỗ mãng này ‎đang phá hủy địa đàng Dob. 250 00:14:25,626 --> 00:14:27,668 ‎Tất cả ủng hộ đuổi họ biến khỏi… 251 00:14:27,751 --> 00:14:29,876 ‎Thật à? Không bài hát ‎nghi lễ biểu quyết sao? 252 00:14:37,418 --> 00:14:40,209 ‎- Robby, có ăn nốt bữa tối không đây? ‎- Im mồm. 253 00:14:40,293 --> 00:14:43,793 ‎Chết tiệt, lần cuối tôi làm cho anh ‎tôm hùm tinh binh tháng nóng đấy. 254 00:14:43,876 --> 00:14:45,376 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE 255 00:14:45,459 --> 00:14:48,751 ‎Kevin bé, bố rất nóng lòng ‎đem cúp năm nay về nhà. 256 00:14:48,834 --> 00:14:52,668 ‎Bố ngồi đó và trông thật đẹp, bố ạ. ‎Con sẽ làm mọi việc nặng. 257 00:14:52,751 --> 00:14:54,959 ‎Ồ, nghe chứ? Thằng bé bảo tôi đẹp đó. 258 00:14:55,043 --> 00:14:58,959 ‎Thật sao? Không nhanh vậy đâu, ‎Edward với bàn tay đầy ngón tay. 259 00:14:59,043 --> 00:15:03,084 ‎- Jerry và tôi sẽ đoạt cúp đó. ‎- Mấy người còn chả cầm nổi súng. 260 00:15:03,168 --> 00:15:04,209 ‎Ai cần súng chứ? 261 00:15:11,293 --> 00:15:12,959 ‎Lạ là ta vẫn chưa thấy hươu, 262 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎song chắc ta sẽ tình cờ vấp phải 263 00:15:15,126 --> 00:15:18,459 ‎lũ thú tội nghiệp, ngu ngốc, ‎không phòng bị này sớm thôi. 264 00:15:24,709 --> 00:15:25,709 ‎Cái quái gì vậy? 265 00:15:28,293 --> 00:15:31,876 ‎Ôi Chúa ơi, con hươu đó ‎đang giết hết các nhân vật phụ! 266 00:15:31,959 --> 00:15:33,501 ‎Chạy đi, thẩm phán Judge! 267 00:15:37,876 --> 00:15:39,959 ‎Chúng lấy máy bay ở chỗ quái nào? 268 00:15:40,043 --> 00:15:41,376 ‎PARADISE ‎TÒA THỊ CHÍNH 269 00:15:41,459 --> 00:15:44,709 ‎Xin chào. Tôi muốn ‎nói chuyện với Elon Musk, làm ơn. 270 00:15:44,793 --> 00:15:46,293 ‎Gì cơ? Tôi gọi nhầm số? 271 00:15:46,376 --> 00:15:47,876 ‎Biết gì không? Kệ xác nó! 272 00:15:50,293 --> 00:15:53,668 ‎Tôi chưa thấy ai ‎háo hức ấn nút trên bàn đến vậy 273 00:15:53,751 --> 00:15:57,668 ‎từ khi thực tập cho Matt Lauer, ‎người dẫn bị tố hiếp dâm, tò tí te! 274 00:16:00,459 --> 00:16:02,709 ‎Tôi là chàng trai thật cô đơn 275 00:16:03,293 --> 00:16:06,376 ‎Cuộc sống thiếu mèo của tôi ‎Cảm giác thật nhỏ bé 276 00:16:06,459 --> 00:16:09,001 ‎Chả hiểu sao tôi không có nổi một con 277 00:16:09,084 --> 00:16:12,668 ‎Chỉ vì tôi đã giết hết chúng 278 00:16:13,668 --> 00:16:18,084 ‎Cá là lũ mèo của tôi ‎Giờ đang nhìn xuống mà nhớ tôi rất nhiều 279 00:16:18,168 --> 00:16:21,668 ‎Không, chả nhớ, đồ béo ‎Chỉ có ghét lòng dạ chết tiệt của anh 280 00:16:21,751 --> 00:16:25,376 ‎Nhớ lúc ta âu yếm ‎Vào những cuối tuần mưa kéo dài đó chứ? 281 00:16:25,459 --> 00:16:27,376 ‎Tôi nhớ lúc anh bỏ đói bọn tôi 282 00:16:27,459 --> 00:16:30,918 ‎Và khiến tôi ăn các bạn của tôi 283 00:16:31,001 --> 00:16:32,834 ‎Đâu thể ăn mòn sự gắn bó của ta 284 00:16:32,918 --> 00:16:34,876 ‎Anh ôm đến khi đầu tôi nổ tung 285 00:16:34,959 --> 00:16:36,668 ‎Mày liếm tắm cho tao mỗi ngày 286 00:16:36,751 --> 00:16:38,459 ‎Anh cho tôi bệnh viêm gan A 287 00:16:38,543 --> 00:16:40,459 ‎Tôi chưa từng nghe mèo phàn nàn 288 00:16:40,543 --> 00:16:42,543 ‎Anh nghiền mặt tôi ‎Bằng tầng sinh môn mỡ đó 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,334 ‎Tôi xứng đáng có cơ hội khác 290 00:16:44,834 --> 00:16:48,084 ‎Này, anh bạn thực sự ‎vừa giết tôi bằng điệu nhảy đó đấy. 291 00:16:48,584 --> 00:16:51,334 ‎Tao đã tạo ra ‎Ngôi nhà yêu thương cho bọn mày 292 00:16:51,418 --> 00:16:53,751 ‎Như khách sạn Ritz cao cấp cho mèo 293 00:16:53,834 --> 00:16:56,418 ‎Căn hộ của anh là trại tử thần 294 00:16:56,501 --> 00:16:59,418 ‎Đó là trại tập trung Auschwitz cho mèo con 295 00:17:00,084 --> 00:17:01,626 ‎Tôi sẽ tìm thấy 296 00:17:01,709 --> 00:17:05,501 ‎Một bạn mèo lắm lông khác chứ? 297 00:17:06,251 --> 00:17:09,543 ‎Không, tôi thề đó ‎Anh sẽ chả bao giờ tìm ra một con mèo 298 00:17:09,626 --> 00:17:12,584 ‎Đủ sa đọa để sống cùng anh 299 00:17:13,501 --> 00:17:19,084 ‎Nữa đâu 300 00:17:20,959 --> 00:17:23,501 ‎Ồ, tôi xin phép có ý kiến khác, cưng à! 301 00:17:24,834 --> 00:17:25,709 ‎Cậu chuốc thuốc tôi 302 00:17:25,793 --> 00:17:29,501 ‎Ở hội Cựu binh chiến tranh ở nước ngoài ‎Và lộn lỗ hậu của tôi ra 303 00:17:30,251 --> 00:17:33,543 ‎Tôi nghĩ ông đang tìm ‎bài hát của Hopson, ông à. 304 00:17:35,168 --> 00:17:37,084 ‎BIA 305 00:17:40,084 --> 00:17:41,251 ‎Chạy, Delbert! 306 00:17:44,918 --> 00:17:46,793 ‎Hội đồng đã lên tiếng. 307 00:17:46,876 --> 00:17:50,709 ‎Hai người phải rời địa đàng Dob ‎ngay lập tức theo lối như lúc vào. 308 00:17:51,626 --> 00:17:53,501 ‎Sẽ không thể có chuyện đó đâu. 309 00:17:57,793 --> 00:18:01,459 ‎Hãy gọi tôi là diễn viên Woody Allen ‎vì tôi vừa cho nổ tung lỗ hậu của con tôi. 310 00:18:01,543 --> 00:18:03,334 ‎Ôi, tò tí te! 311 00:18:03,418 --> 00:18:04,376 ‎Được cho là nhé. 312 00:18:04,459 --> 00:18:08,376 ‎Lũ ngốc mấy người đã phá ‎sự cân bằng tinh tế của bầu không khí Dob. 313 00:18:08,459 --> 00:18:11,209 ‎Dob chết tiệt! ‎Địa đàng Dob bị sụp đổ kiểu Dob! 314 00:18:11,709 --> 00:18:13,543 ‎Xin lỗi, tôi bị phình mạch não. 315 00:18:19,168 --> 00:18:23,084 ‎Ngày đầu tiên ta bên nhau ‎Và ta sẽ mãi là bạn thân 316 00:18:23,168 --> 00:18:25,418 ‎Bữa tối đây, bạn nhỏ lắm lông của tôi. 317 00:18:25,501 --> 00:18:27,709 ‎Bữa ăn mày yêu thích, cá rán! 318 00:18:29,001 --> 00:18:31,084 ‎Tôi có thể quen với việc này, cưng. 319 00:18:31,168 --> 00:18:34,793 ‎Tôi không hiểu sao lũ mèo kia ‎sợ sống cùng anh, thật điên rồ. 320 00:18:34,876 --> 00:18:36,918 ‎Biết đó, tao chả hiểu gì cả. 321 00:18:37,001 --> 00:18:40,126 ‎Giờ cảm phiền trong khi ‎tao đi đổ mỡ nóng đang sôi này 322 00:18:40,209 --> 00:18:41,834 ‎xuống ống dẫn nước bồn tắm. 323 00:18:41,918 --> 00:18:43,168 ‎Ôi không! 324 00:18:43,876 --> 00:18:46,209 ‎Có vẻ như mày ở đó bị bỏng một chút hả? 325 00:18:47,501 --> 00:18:49,709 ‎Chết tiệt! 326 00:18:49,793 --> 00:18:50,876 ‎Mày giận tao à? 327 00:18:50,959 --> 00:18:54,001 ‎Giận? Đồ quỷ, tôi lên đỉnh ba lần rồi. 328 00:18:54,084 --> 00:18:55,418 ‎Tôi sẽ thích ở đây. 329 00:18:55,501 --> 00:18:58,418 ‎Nấu sôi một nồi khác ‎và ném thẳng vào "sò" tôi đi. 330 00:19:00,459 --> 00:19:01,376 ‎Ta chết cả mất! 331 00:19:01,459 --> 00:19:04,418 ‎Nhanh, leo lên cổ họng Dobby ‎và thoát ra từ mồm nó! 332 00:19:04,501 --> 00:19:06,001 ‎Xem mồm đồ khốn này chưa? 333 00:19:06,084 --> 00:19:08,251 ‎Ta sẽ chả bao giờ đi qua ‎hàm răng cơ bắp đó đâu. 334 00:19:08,334 --> 00:19:11,293 ‎Và gã ngốc bẩm sinh này ‎đã làm nổ tung lối ra kia! 335 00:19:11,376 --> 00:19:12,751 ‎Chả có lối ra khỏi đây! 336 00:19:12,834 --> 00:19:14,834 ‎Tôi biết một lối khác. 337 00:19:17,376 --> 00:19:19,459 ‎Hopson, ông đang làm quái gì thế? 338 00:19:19,543 --> 00:19:21,459 ‎Tác động tuyến tiền liệt của con trai anh. 339 00:19:21,543 --> 00:19:23,251 ‎Của con trai chúng ta. 340 00:19:26,084 --> 00:19:28,709 ‎Thế chắc đủ rồi. Giờ lên yên nào! 341 00:19:29,251 --> 00:19:31,168 ‎Vậy kế hoạch thế nào? 342 00:19:31,251 --> 00:19:32,334 ‎Kế hoạch hả? 343 00:19:32,418 --> 00:19:36,501 ‎Ta sẽ cưỡi sáu con ngựa trắng 344 00:19:36,584 --> 00:19:37,876 ‎khi cậu ta phóng! 345 00:19:46,626 --> 00:19:49,668 ‎Ồ, phải rồi. 346 00:19:50,168 --> 00:19:53,751 ‎Và vì thế tôi nghĩ ‎Paradise sẽ là nơi hoàn hảo 347 00:19:53,834 --> 00:19:55,251 ‎cho trụ sở của Tesla. 348 00:19:55,334 --> 00:19:59,168 ‎Anh sẽ tự mình đến xem thị trấn? ‎Ôi, tin đó thật tuyệt, anh Musk. 349 00:19:59,251 --> 00:20:01,209 ‎Thật nóng lòng gặp trực tiếp anh. 350 00:20:02,001 --> 00:20:04,668 ‎- Anh ấy sẽ đến đây! ‎- Giờ thấy tốt hơn chưa? 351 00:20:04,751 --> 00:20:05,959 ‎Thực sự tốt hơn rồi. 352 00:20:06,043 --> 00:20:08,626 ‎Tôi có cà phê cô ưa thích để ăn mừng đây! 353 00:20:08,709 --> 00:20:10,709 ‎Sao trên cốc ghi Karen vậy? 354 00:20:11,334 --> 00:20:12,584 ‎Vì đó là tên cô mà. 355 00:20:12,668 --> 00:20:14,793 ‎Vớ vẩn! Nghĩ tôi là mụ Karen khó ưa. 356 00:20:14,876 --> 00:20:17,834 ‎Đó là từ miệt thị ‎tồi tệ nhất có thể gọi ai đó đấy. 357 00:20:19,251 --> 00:20:20,918 ‎Cô biết gì không? Kệ xác đi. 358 00:20:26,376 --> 00:20:29,001 ‎TUYỆT! CHẮC MẤT NƯỚC ‎SAU KHI PHÓNG SÁU GÃ ĐÓ. 359 00:20:33,751 --> 00:20:35,126 ‎Lạy Chúa, 360 00:20:35,209 --> 00:20:38,376 ‎nếu người không muốn ‎con chạm vào lũ trẻ nữa, 361 00:20:38,459 --> 00:20:39,959 ‎hãy cho con dấu hiệu. 362 00:20:43,376 --> 00:20:45,751 ‎Người có dấu hiệu kiểu Việt Nam không? 363 00:20:52,084 --> 00:20:54,543 ‎Đừng bắn vào mặt hắn. Tôi muốn cưỡi hắn. 364 00:20:54,626 --> 00:20:58,126 ‎Xin đừng giết tôi. Tôi là ông bố tự hào ‎của hang anh em Ozon mới toanh. 365 00:20:58,209 --> 00:21:01,001 ‎Là anh em tầng Ozon, ‎layer‎ mà viết là hang ‎lair‎. 366 00:21:01,084 --> 00:21:03,418 ‎Nghĩ đi, cách chơi chữ ‎hay nhất tôi từng nghĩ ra đó. 367 00:21:03,501 --> 00:21:05,168 ‎Dừng lại! Đừng giết ông ấy! 368 00:21:05,251 --> 00:21:07,043 ‎Tại sao? Chúng quá đông rồi. 369 00:21:07,126 --> 00:21:09,501 ‎Vì anh nghĩ trả thù sẽ làm anh thỏa mãn, 370 00:21:09,584 --> 00:21:13,209 ‎nhưng khi trả được rồi, ‎anh sẽ nhận ra việc này thật sai lầm. 371 00:21:13,293 --> 00:21:14,959 ‎Anh sẽ chỉ thấy trống rỗng. 372 00:21:15,043 --> 00:21:17,834 ‎Hay đấy. Nhưng tôi ‎vẫn sẽ giết gã chết tiệt này. 373 00:21:25,834 --> 00:21:27,793 ‎Không! 374 00:21:31,043 --> 00:21:35,918 ‎Tôi chỉ còn lại mấy đứa con trai ‎là thằng vô dụng và bé phân! 375 00:21:36,626 --> 00:21:39,543 ‎Quỷ thần ơi, con tôi bất tử kìa! 376 00:21:39,626 --> 00:21:42,126 ‎- Trách nhiệm hươu đực dừng ở đây. ‎- Chà. 377 00:21:42,209 --> 00:21:44,709 ‎Câu đùa hay nhất tôi từng nghe. 378 00:21:44,793 --> 00:21:46,209 ‎Con nói câu đó trước mà. 379 00:21:46,709 --> 00:21:48,793 ‎Quỷ thần ơi! Một con hươu biết nói. 380 00:21:52,918 --> 00:21:54,626 ‎Một em bé bất tử cứu Trái Đất 381 00:21:54,709 --> 00:21:57,584 ‎khỏi sự nổi dậy kiểu hươu ‎giống hành tinh khỉ ‎Planet of the Apes 382 00:21:57,668 --> 00:22:00,334 ‎và đoạt một cúp nhựa rẻ tiền. 383 00:22:00,418 --> 00:22:02,751 ‎Đây là lý giải sự bất tử của em bé, 384 00:22:02,834 --> 00:22:05,626 ‎mà có lẽ sẽ quan trọng ‎ở đoạn sau của mùa này, 385 00:22:05,709 --> 00:22:09,293 ‎là người duy nhất tốt nghiệp ‎trường y công ty Đại học Trump. 386 00:22:10,168 --> 00:22:11,543 ‎Khi kiểm tra em bé, 387 00:22:11,626 --> 00:22:13,168 ‎có vẻ thằng bé bất tử 388 00:22:13,251 --> 00:22:15,959 ‎có khả năng ‎liên quan tới việc nó hình thành 389 00:22:16,043 --> 00:22:19,209 ‎từ một tinh binh 15 tuổi không chịu chết. 390 00:22:21,543 --> 00:22:25,709 ‎Ở tin khác, một lão biến thái ‎bị bệnh tuổi già đã mất trí rồi 391 00:22:25,793 --> 00:22:28,251 ‎mới mở một trại nuôi tinh binh khổng lồ. 392 00:22:32,376 --> 00:22:33,584 ‎Điểm C trừ. 393 00:22:35,126 --> 00:22:39,251 ‎Cá là lũ mèo của tôi ‎Giờ đang nhìn xuống mà nhớ tôi rất nhiều 394 00:22:39,334 --> 00:22:43,043 ‎Không, chả nhớ, đồ béo ‎Chỉ có ghét lòng dạ chết tiệt của anh 395 00:22:43,126 --> 00:22:46,501 ‎Nhớ lúc ta âu yếm ‎Vào những cuối tuần mưa kéo dài đó chứ? 396 00:22:46,584 --> 00:22:48,459 ‎Tôi nhớ lúc anh bỏ đói bọn tôi 397 00:22:48,543 --> 00:22:52,001 ‎Và khiến tôi ăn các bạn của tôi 398 00:22:52,543 --> 00:22:54,043 ‎Đâu thể ăn mòn sự gắn bó của ta 399 00:22:54,126 --> 00:22:56,001 ‎Anh ôm đến khi đầu tôi nổ tung 400 00:22:56,084 --> 00:22:57,876 ‎Mày liếm tắm cho tao mỗi ngày 401 00:22:57,959 --> 00:22:59,626 ‎Anh cho tôi bệnh viêm gan A 402 00:22:59,709 --> 00:23:01,543 ‎Tôi chưa từng nghe mèo phàn nàn 403 00:23:01,626 --> 00:23:03,584 ‎Anh nghiền mặt tôi ‎Bằng tầng sinh môn mỡ đó 404 00:23:03,668 --> 00:23:05,751 ‎Tôi xứng đáng có cơ hội khác 405 00:23:05,834 --> 00:23:09,084 ‎Này, anh bạn thực sự ‎vừa giết tôi bằng điệu nhảy đó đấy. 406 00:23:10,168 --> 00:23:13,084 ‎Tao đã tạo ra ‎Ngôi nhà yêu thương cho bọn mày 407 00:23:13,168 --> 00:23:15,376 ‎Như khách sạn Ritz cao cấp cho mèo 408 00:23:15,459 --> 00:23:17,751 ‎Căn hộ của anh là trại tử thần 409 00:23:19,168 --> 00:23:21,084 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly