1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,918 --> 00:00:20,376
Em vừa tái thiết thị trấn
và nó lại bị phá hủy rồi!
3
00:00:20,459 --> 00:00:24,459
Và cảnh sát các anh chỉ có
hát vặn to nhạc lên với "Pump Up The Jam"?
4
00:00:24,543 --> 00:00:28,459
Biết gì không? Anh bị đuổi!
Đám cớm ngu ngốc kia của anh cũng thế.
5
00:00:29,334 --> 00:00:30,334
Ôi, khỉ thật!
6
00:00:31,751 --> 00:00:35,543
Randall, đứa bé sắp ra rồi, ngay bây giờ!
7
00:00:36,209 --> 00:00:39,501
Anh đang tự hỏi
sẽ mất bao lâu để nói về em đây, Karen.
8
00:00:44,084 --> 00:00:46,376
- Không!
- Ôi không!
9
00:00:47,418 --> 00:00:49,376
Dobby, con bị cái quái gì vậy?
10
00:00:49,459 --> 00:00:52,834
Đâu nuôi con để nuốt chó,
gã trưởng thành và kẻ biến thái.
11
00:00:52,918 --> 00:00:54,918
Nó xem anh nên học được đó, Robby.
12
00:00:55,001 --> 00:00:57,584
Chà, khác mà.
Làm vậy, tôi được năm xu nhé.
13
00:00:57,668 --> 00:00:59,626
Dobby, xách cái mông nhỏ về thôi.
14
00:01:04,168 --> 00:01:07,793
- Chà, mừng là mọi thứ đã được giải quyết.
- Randall, đứa bé!
15
00:01:07,876 --> 00:01:10,959
Rồi. Phải đặt cho em
một chiếc Uber đến viện, nhỉ?
16
00:01:11,584 --> 00:01:13,459
Giá tăng vọt, khỉ thật.
17
00:01:13,543 --> 00:01:17,418
Chà, vì ai đó vừa đuổi anh
nên tốt hơn là đặt UberPool đi chung.
18
00:01:17,501 --> 00:01:20,168
Một người các vị
đã đặt UberPool đi chung à?
19
00:01:21,126 --> 00:01:22,959
Sẽ nói việc này ở buổi điều trị tâm lý.
20
00:01:23,043 --> 00:01:24,543
Là bác sĩ tâm lý của anh,
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,376
tôi nghĩ nên khuyên anh
đến chờ con mình sinh.
22
00:01:27,876 --> 00:01:29,793
Anh là bác sĩ mà, bác sĩ Earl.
23
00:01:31,376 --> 00:01:32,293
BỆNH VIỆN
24
00:01:35,626 --> 00:01:37,626
Ôi, anh cảm thấy thế nào, bác sĩ?
25
00:01:37,709 --> 00:01:40,418
Hơi không ổn. Tôi lại đi nặng sau khi tắm.
26
00:01:40,501 --> 00:01:41,959
Về đứa bé cơ!
27
00:01:42,043 --> 00:01:43,709
Ồ! Đừng lo, Randall.
28
00:01:43,793 --> 00:01:47,084
Như tôi luôn nói:
"Chết lưu thì vẫn sinh mà".
29
00:01:49,168 --> 00:01:50,501
Rặn đi, Karen, rặn đi.
30
00:01:53,459 --> 00:01:54,709
Ôi, nhìn thằng bé đi.
31
00:01:55,501 --> 00:01:57,001
Nó có gương mặt của anh.
32
00:01:58,584 --> 00:02:01,709
Bao nhiêu cũng không đủ nổi
với mùi em bé mới sinh đó.
33
00:02:05,543 --> 00:02:08,209
CÂU CHUYỆN PHÂN THỐI
34
00:02:35,376 --> 00:02:36,459
HẢI QUÂN
CAM KẾT DANH DỰ
35
00:02:39,251 --> 00:02:41,876
MẤT TÍCH
36
00:02:54,918 --> 00:02:56,918
Randall, em đi nặng ra bàn,
37
00:02:57,001 --> 00:02:58,126
đồ ngốc chết tiệt!
38
00:02:59,251 --> 00:03:00,876
Kệ xác em, anh sẽ giữ nó!
39
00:03:03,584 --> 00:03:06,543
Em trai nhỏ của con đâu?
Thật nóng lòng gặp nó.
40
00:03:06,626 --> 00:03:10,459
Để bố giới thiệu
thành viên mới nhất trong gia đình ta:
41
00:03:10,543 --> 00:03:12,209
Kevin Crawford.
42
00:03:12,293 --> 00:03:13,834
Này, đó là tên con mà.
43
00:03:13,918 --> 00:03:15,293
Tên con trước đây thôi!
44
00:03:15,376 --> 00:03:18,209
Bố mẹ chỉ gọi con vậy
vì nghĩ con là con trai!
45
00:03:18,293 --> 00:03:19,501
Anh ta là đồ ngốc.
46
00:03:20,626 --> 00:03:23,376
Đúng vậy! Em tóm được con rồi, tên ngốc!
47
00:03:24,418 --> 00:03:27,334
Được rồi, nó đã
khẳng định vị thế hơn con rồi.
48
00:03:27,418 --> 00:03:29,626
Dù sao thì anh đã mua cho em một thứ,
49
00:03:30,251 --> 00:03:31,084
Kevin.
50
00:03:31,168 --> 00:03:33,876
Phải, điện thoại đó thật vớ vẩn, AFKAK.
51
00:03:33,959 --> 00:03:34,959
AFKAK ư?
52
00:03:35,043 --> 00:03:37,209
AFKAK. A-F-K-A-K.
53
00:03:37,293 --> 00:03:39,709
Gã ngốc từng được gọi là Kevin.
54
00:03:39,793 --> 00:03:41,501
Cố bắt kịp hả, AFKAK?
55
00:03:41,584 --> 00:03:43,793
Bố Randall đã mua cho em iPhone 11.
56
00:03:43,876 --> 00:03:47,668
Em đã kết nối với một ả bốc lửa
trên ứng dụng hẹn hò Bumble rồi.
57
00:03:48,251 --> 00:03:50,459
Ai sẽ nếm mùi phần dưới nhỉ?
58
00:03:50,543 --> 00:03:53,376
Phải, bé cưng sẽ nếm mùi phần dưới.
59
00:03:53,459 --> 00:03:55,709
Con hơi tay chơi đó, phải, đúng vậy.
60
00:03:55,793 --> 00:03:58,418
Đến giờ ăn nhẹ rồi, Kevin bé nhỏ.
61
00:03:58,501 --> 00:04:00,709
Này, mẹ chưa từng cho con bú sữa mẹ.
62
00:04:00,793 --> 00:04:04,459
Mẹ đã cố, mà con nhìn thẳng
vào mắt quá nhiều và cứ cương cứng.
63
00:04:04,543 --> 00:04:05,876
Con chưa từng làm vậy.
64
00:04:05,959 --> 00:04:07,459
Ôi, giờ con đang làm kìa.
65
00:04:08,251 --> 00:04:11,876
Anh không bỏ lỡ nhiều đâu.
Em chả thể uống thẳng thứ này được.
66
00:04:23,501 --> 00:04:26,668
Nó kinh như gì ấy,
nhưng vẫn khá hay vì em cu làm nó.
67
00:04:26,751 --> 00:04:30,334
Này, AFKAK, cả con
cũng phải thừa nhận em giỏi hơn con nhiều.
68
00:04:30,418 --> 00:04:33,793
- Thì sao? Giờ con là con trai yêu số hai?
- Không, số ba.
69
00:04:36,418 --> 00:04:37,918
CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE
70
00:04:38,001 --> 00:04:42,251
Bố sẽ quất mông con vì biến thành
quái vật Godzilla chết tiệt ở thị trấn.
71
00:04:42,334 --> 00:04:45,459
Bọn bố vừa lấy
bánh kẹp Quiznos đó. Đi lấy gậy cho bố.
72
00:04:46,501 --> 00:04:49,126
Gậy kiểu quái gì như thế?
Bố chả nhấc nổi nó.
73
00:04:49,209 --> 00:04:52,293
Biết bố giả tàn tật mà.
Giờ thì về phòng mình đi.
74
00:04:54,918 --> 00:04:58,084
Cái quái gì vậy?
Con trai cậu nghiền nát nhà ta rồi!
75
00:04:58,168 --> 00:05:00,668
Ồ, nó là con trai tôi khi nó làm việc xấu,
76
00:05:00,751 --> 00:05:04,751
nhưng khi họ khen cu bự
khác thường của nó thì đó là con trai anh.
77
00:05:05,918 --> 00:05:09,334
Ôi, tuyệt. Ta sẽ tìm đâu ra
cái hố phân mới để sống đây hả?
78
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
Delbert, nghĩ như tôi đang nghĩ chứ?
79
00:05:13,584 --> 00:05:15,418
Tới trường nghề, tìm việc thật,
80
00:05:15,501 --> 00:05:18,001
tiết kiệm để đặt cọc
một căn đẹp ở ngoại ô,
81
00:05:18,084 --> 00:05:20,793
có lẽ là căn nhỏ một tầng
kiểu thủ công với kiến trúc Tudor?
82
00:05:20,876 --> 00:05:24,293
Tôi định nói trèo lên
lỗ hậu con trai ta và sống trong nó.
83
00:05:24,376 --> 00:05:25,876
Phải, ý của anh hay hơn.
84
00:05:28,668 --> 00:05:31,918
Này, Karen, chắc em tưởng
bọn anh sẽ buồn vì bị em đuổi,
85
00:05:32,001 --> 00:05:35,751
nhưng không nhé
vì sở Cảnh sát giờ sẽ là sở Cực sung.
86
00:05:35,834 --> 00:05:39,418
Và đồn này giờ được gọi là
hang anh em tầng Ozon.
87
00:05:40,668 --> 00:05:45,709
Bọn anh đều sẽ chơi trò chơi bàn cờ,
ăn bim bim khoai tây SunChips và…
88
00:05:46,334 --> 00:05:50,584
Ôi, Chúa ơi, Karen,
xin hãy trả lại công việc cho anh!
89
00:05:54,001 --> 00:05:57,251
SỞ CỰC SUNG
90
00:06:03,668 --> 00:06:06,001
Chào buổi sáng! Đang làm gì vậy, AFKAK?
91
00:06:06,084 --> 00:06:09,334
Tôi gọi mọi sàn đấu sinh tử
và trại giảm béo trong bang.
92
00:06:09,418 --> 00:06:10,501
Chả ai thấy Gina.
93
00:06:10,584 --> 00:06:13,293
Nhìn tôi có vẻ thèm quan tâm sao?
94
00:06:13,376 --> 00:06:15,834
Chúa ơi, Dusty, anh từng tử tế vậy mà.
95
00:06:15,918 --> 00:06:17,709
Anh thành gã khốn khi nào thế?
96
00:06:17,793 --> 00:06:20,001
Đó được gọi là phát triển tính cách.
97
00:06:20,084 --> 00:06:21,918
Lúc nào đó cậu nên thử đi.
98
00:06:22,001 --> 00:06:25,626
Tôi sẽ chỉ cố quên chuyện Gina mất tích
99
00:06:25,709 --> 00:06:28,584
và em trai mới sinh vớ vẩn
đã cướp tên tôi thôi.
100
00:06:28,668 --> 00:06:32,043
Chào buổi sáng, anh em Ozon.
Đầu tiên, một phút mặc niệm
101
00:06:32,126 --> 00:06:33,918
để tưởng nhớ Bullet và Fitz.
102
00:06:34,001 --> 00:06:35,168
Còn Hopson thì sao?
103
00:06:35,251 --> 00:06:36,918
Ồ, bố đâu có quên Hopson.
104
00:06:42,918 --> 00:06:46,834
Bố cũng muốn yêu cầu
một phút mặc niệm cho lực lượng cảnh sát.
105
00:06:46,918 --> 00:06:49,876
Lạ thật. Thị trấn
có vẻ tốt hơn khi không có ta.
106
00:06:49,959 --> 00:06:51,459
Ừ, ta đã làm vớ vẩn mà.
107
00:06:51,543 --> 00:06:55,459
Sở Cảnh sát tàn rồi, mà chí ít
chả phải ngửi mùi cảnh sát Hobo nữa.
108
00:06:56,793 --> 00:07:00,376
Này, tôi được hâm mộ lắm đó.
109
00:07:00,459 --> 00:07:02,834
Khoan, Karen vẫn để ông là cảnh sát hả?
110
00:07:02,918 --> 00:07:05,918
Phải. Cô ấy nói cô ấy
không thể đuổi cảnh sát Hobo.
111
00:07:06,001 --> 00:07:07,501
Có lẽ cô ấy thích tên đó,
112
00:07:07,584 --> 00:07:10,543
nói đây là câu đùa
thông minh nhất phim này tạo ra.
113
00:07:10,626 --> 00:07:14,126
Chà, kệ xác cảnh sát!
Bọn tôi cấm cớm ở hang anh em Ozon!
114
00:07:14,834 --> 00:07:16,293
Chà, thiệt anh thôi!
115
00:07:16,376 --> 00:07:20,126
Chúc may mắn khi có một cảnh
thiếu câu đùa hay của tôi nhé!
116
00:07:25,751 --> 00:07:28,459
Này AFKAK, lên eBay
bán hết đồ cảnh sát này đi.
117
00:07:28,543 --> 00:07:31,918
Lần sau, ai thử trò ú òa vớ vẩn với con,
118
00:07:32,001 --> 00:07:33,543
con sẽ sẵn sàng ngay.
119
00:07:33,626 --> 00:07:35,084
Em không được cầm súng.
120
00:07:35,168 --> 00:07:37,459
Đừng lo, bố đã dạy nó cách dùng rồi.
121
00:07:39,001 --> 00:07:41,959
Phải, y như bố đã dạy,
thằng bé là tay thiện xạ đó.
122
00:07:42,043 --> 00:07:45,084
Bọn bố sẽ thắng cuộc thi
săn hươu cho cha/con trai.
123
00:07:45,168 --> 00:07:49,043
Bố đưa nó theo ư?
Ta cùng nhau làm việc đó mỗi năm mà.
124
00:07:49,126 --> 00:07:50,459
Dĩ nhiên bố sẽ đưa nó.
125
00:07:50,543 --> 00:07:53,376
Con phản đối săn bắn.
Còn bố phản đối ở cùng con.
126
00:07:53,459 --> 00:07:56,251
Bố Randall nói
khi bọn em thắng cuộc thi này,
127
00:07:56,334 --> 00:07:58,043
em sẽ là con trai bố yêu nhất
128
00:07:58,126 --> 00:07:59,793
và với bố thì anh chết rồi.
129
00:07:59,876 --> 00:08:03,084
Cá là mấy vụ cá đó
thực sự làm nứt "sò" của anh, AFKAK.
130
00:08:04,001 --> 00:08:06,168
Nếu anh có "sò" thì nó đã nứt rồi
131
00:08:06,251 --> 00:08:07,626
vì anh sẽ liếm nó suốt.
132
00:08:09,626 --> 00:08:14,001
Chà, chắc phải để AFKAK đảm bảo
Kevin bé không thắng cuộc thi đó.
133
00:08:14,084 --> 00:08:17,459
Dùng nghệ thuật phá ngầm
của ban nhạc Beastie Boys xưa!
134
00:08:21,793 --> 00:08:24,709
Thật buồn cười.
135
00:08:24,793 --> 00:08:26,084
Đám ngốc chết tiệt.
136
00:08:26,584 --> 00:08:27,918
TRẠM CỨU HỘ ĐỘNG VẬT
137
00:08:28,001 --> 00:08:29,376
Xin chào anh.
138
00:08:29,459 --> 00:08:31,001
Tôi muốn đổi
139
00:08:31,084 --> 00:08:34,668
hai lăm con mèo con bị tật này
mà tôi nhận ở đây tuần trước.
140
00:08:34,751 --> 00:08:37,751
Hóa ra chúng chả có chín mạng,
chỉ có một mạng thôi.
141
00:08:37,834 --> 00:08:40,293
Anh đã giết 25 con mèo trong một tuần ư?
142
00:08:40,376 --> 00:08:43,376
Ba mươi nhé, tính cả đám
tôi cán trên đường đến đây.
143
00:08:43,459 --> 00:08:45,376
YÊU MÈO CỦA TÔI
144
00:08:45,459 --> 00:08:48,251
Ở đây ghi năm ngoái
tất cả mèo của anh chết đói.
145
00:08:48,334 --> 00:08:51,959
Chà, có một lời giải thích
hoàn toàn hợp lý cho nó nhé, anh à.
146
00:08:52,043 --> 00:08:54,709
Tôi đã thuê con chó
nghiện ma túy để trông mèo
147
00:08:54,793 --> 00:08:57,709
trong khi tôi nhận án tử
vì giết ông già Noel.
148
00:08:57,793 --> 00:09:02,126
Anh bị cắt đứt. Không đời nào
chúng tôi đưa anh con mèo nào nữa.
149
00:09:02,209 --> 00:09:03,918
Chỉ vì tôi hơi vụng về hả?
150
00:09:04,001 --> 00:09:07,626
Mà nhìn tất cả lũ mèo con tội nghiệp
muốn về nhà cùng tôi đi.
151
00:09:13,376 --> 00:09:15,251
Mèo Garfield đã đi như vậy đó.
152
00:09:15,334 --> 00:09:17,543
Trớ trêu thay, nó làm vậy vào thứ Ba.
153
00:09:17,626 --> 00:09:19,918
Hiểu chứ? Vì nó ghét các ngày thứ Hai.
154
00:09:21,709 --> 00:09:23,209
Biết đùa về Garfield.
155
00:09:23,293 --> 00:09:26,751
Ồ, câu đùa cười lộn ruột chết mất!
156
00:09:26,834 --> 00:09:27,959
Làm rất tốt!
157
00:09:29,584 --> 00:09:31,168
Robby, thế này không đúng.
158
00:09:33,459 --> 00:09:35,834
Phải chùi chân trước khi đi vào chứ.
159
00:09:36,334 --> 00:09:37,709
CHÀO MỪNG
160
00:09:37,793 --> 00:09:40,959
Thấy đó, tôi đã bảo
đây sẽ tốt hơn chỗ cũ của ta mà.
161
00:09:41,043 --> 00:09:42,709
Chà, ít phân trên tường hơn.
162
00:09:43,584 --> 00:09:45,793
Ôi khỉ thật, chà.
163
00:09:51,668 --> 00:09:53,876
Namaste kiểu Dob, các anh em của tôi.
164
00:09:53,959 --> 00:09:57,376
Xin chào mừng đến với địa đàng Dob.
165
00:09:57,876 --> 00:10:01,168
Đúng vậy, chúc bình an kiểu Dob,
người anh em của tôi.
166
00:10:01,251 --> 00:10:02,501
Tôi chưa từng vui hơn
167
00:10:02,584 --> 00:10:05,918
kể từ khi kết nối
với thế giới tự nhiên của địa đàng Dob.
168
00:10:06,001 --> 00:10:08,376
Là nơi hoàn hảo để nuôi dạy con trai ta.
169
00:10:08,459 --> 00:10:11,084
Tôi cuối cùng cũng thấy thỏa mãn
170
00:10:11,168 --> 00:10:13,709
vì tôi đã trở thành
chủ trại nuôi tinh binh!
171
00:10:15,793 --> 00:10:18,001
Ta được định sẵn là sống như thế này,
172
00:10:18,084 --> 00:10:21,793
ở thiên đường đích thực
không bị bàn tay con người động tới.
173
00:10:21,876 --> 00:10:23,959
Thực sự cảm giác như nhà vậy.
174
00:10:24,043 --> 00:10:25,376
Ít nhất là sẽ như vậy.
175
00:10:25,459 --> 00:10:27,376
Lùi thứ khỉ đó lại đây, Delbert.
176
00:10:29,668 --> 00:10:31,168
Cái quái gì vậy?
177
00:10:31,251 --> 00:10:34,459
Anh đã đem
mọi thứ rác da trắng có thể nghĩ tới ư?
178
00:10:34,543 --> 00:10:35,459
Phải, đúng vậy.
179
00:10:35,543 --> 00:10:37,543
Thưa quý vị, ca sĩ Kid Rock!
180
00:10:38,709 --> 00:10:43,209
Này, tất cả các bạn!
Ai sẵn sàng nghe chút nhạc tồi tệ nào?
181
00:10:43,293 --> 00:10:45,251
Cậu bé ngọt ngào của mẹ kìa.
182
00:10:45,334 --> 00:10:49,626
Mẹ con sẽ nhớ con nhiều lắm
khi bà ấy đi làm. Phải, đúng vậy!
183
00:10:50,376 --> 00:10:54,001
May là em không bị
trầm cảm sau sinh như hồi có AFKAK.
184
00:10:54,084 --> 00:10:56,501
Không, vui như gì ấy. Tạm biệt!
185
00:10:56,584 --> 00:10:58,459
Tôi ghét mấy người chết đi!
186
00:10:58,543 --> 00:11:00,001
Kệ xác gia đình của tôi!
187
00:11:03,626 --> 00:11:05,793
Ôi, chuyện này sẽ qua thôi, Karen.
188
00:11:05,876 --> 00:11:08,918
Hồi tôi mới sinh,
mẹ tôi đã bị trầm cảm sau sinh.
189
00:11:09,001 --> 00:11:11,126
Mặt tích cực là tôi đã học cách bơi
190
00:11:11,209 --> 00:11:13,584
ra ngoài một chiếc ô tô bị đẩy xuống hồ.
191
00:11:14,584 --> 00:11:16,668
Ồ, cảm ơn đã cố làm tôi vui, Anton,
192
00:11:16,751 --> 00:11:20,293
nhưng đời tôi tồi tệ
và di sản để lại của tôi bị phá hủy rồi.
193
00:11:20,376 --> 00:11:22,584
Tôi đã mất một năm tái thiết Paradise
194
00:11:22,668 --> 00:11:24,501
và giờ nó lại bị phá hủy.
195
00:11:24,584 --> 00:11:26,084
Biết gì không? Kệ xác nó.
196
00:11:27,293 --> 00:11:30,876
Không! Trước khi gây ra chiến tranh
chớp nhoáng Blitzkrieg đáng ghét, nghe đi.
197
00:11:30,959 --> 00:11:33,959
Tôi đã tìm ra
cách cứu thị trấn và di sản cô để lại.
198
00:11:34,043 --> 00:11:37,126
Elon Musk đang xem xét
chuyển trụ sở của Tesla.
199
00:11:37,209 --> 00:11:38,876
Tôi nghĩ Paradise có cơ hội
200
00:11:38,959 --> 00:11:42,293
vì Elon Musk
rất quyết tâm phá công ty của mình.
201
00:11:42,376 --> 00:11:45,293
"Gọi anh hùng
lặn dưới hang là kẻ ấu dâm", xong.
202
00:11:45,376 --> 00:11:48,543
"Ủng hộ một rapper lưỡng cực
làm tổng thống", xong.
203
00:11:48,626 --> 00:11:51,501
"Chi sáu tỷ vào đường hầm
chả đi đến đâu", xong.
204
00:11:51,584 --> 00:11:54,126
"Đặt tên con trai
với phông tượng hình Wingdings", xong.
205
00:11:54,209 --> 00:11:56,626
Ngày khá ổn, Elon, xong!
206
00:11:56,709 --> 00:11:58,209
CUỘC THI SĂN HƯƠU CHA/CON
207
00:12:00,251 --> 00:12:03,209
Gã mới kia là ai vậy?
Hắn có vẻ như tên lập dị.
208
00:12:03,293 --> 00:12:04,793
Với tôi, hắn có vẻ ổn mà.
209
00:12:06,959 --> 00:12:10,126
Thái độ phán xét đó
là lý do anh bị ly hôn đó, bạn à.
210
00:12:10,209 --> 00:12:13,376
Chú ý! Bạn… hươu.
211
00:12:13,459 --> 00:12:17,376
Bao nhiêu người đã mất người thân
ở cuộc thi săn hươu cha/con trai?
212
00:12:17,459 --> 00:12:21,043
Tôi sẽ đảm bảo năm nay
không ai trong chúng ta bị giết.
213
00:12:21,126 --> 00:12:23,084
Trách nhiệm dừng ở đây!
214
00:12:23,918 --> 00:12:25,168
Trách nhiệm hươu đực dừng…
215
00:12:26,293 --> 00:12:28,376
Phải, nó thật không hay, anh bạn.
216
00:12:28,459 --> 00:12:30,293
Thứ này sẽ bảo vệ các bạn.
217
00:12:32,668 --> 00:12:34,209
Khoan, gì đây?
218
00:12:34,293 --> 00:12:37,668
Ồ, đó là súng. Anh không muốn
có nó đâu. Nó nguy hiểm lắm.
219
00:12:37,751 --> 00:12:41,376
Thay vì đảm bảo họ không giết ta,
sao ta không cứ thế giết họ?
220
00:12:41,959 --> 00:12:44,418
Tôi không nghĩ ta muốn làm vậy đâu.
221
00:12:45,251 --> 00:12:46,501
Kiếm đâu ra ngựa vậy?
222
00:12:46,584 --> 00:12:47,709
Tấn công!
223
00:12:49,459 --> 00:12:50,876
Này! Phải!
224
00:12:53,126 --> 00:12:55,668
Gã khốn bảo mình không thể có mèo con!
225
00:12:55,751 --> 00:12:57,001
Mình sẽ cho hắn thấy!
226
00:12:57,751 --> 00:12:58,584
Ngon.
227
00:12:59,084 --> 00:13:00,084
Ôi, thật là tươi.
228
00:13:01,043 --> 00:13:02,418
Chắc chắn chả phải bẫy.
229
00:13:04,501 --> 00:13:05,876
Ôi, cái quái gì thế?
230
00:13:05,959 --> 00:13:08,793
- Ông sẽ là mèo mới của tôi.
- Tôi đâu phải mèo!
231
00:13:08,876 --> 00:13:10,709
- Ông đi nặng vào thùng?
- Phải.
232
00:13:10,793 --> 00:13:12,418
- Ông ăn chuột hả?
- Phải.
233
00:13:12,501 --> 00:13:14,918
- Ông có tài khoản ngân hàng chứ?
- Không.
234
00:13:15,001 --> 00:13:18,334
- Vậy thì ông là mèo!
- Quỷ thần ơi. Tôi là mèo.
235
00:13:18,418 --> 00:13:20,626
Ôi, mình sẽ đặt tên ông ta là George,
236
00:13:20,709 --> 00:13:23,626
mình sẽ ôm, cưng nựng và ép chặt ông ta.
237
00:13:24,876 --> 00:13:27,376
Thả tôi ra! Cậu sẽ giết tôi mất!
238
00:13:30,918 --> 00:13:33,626
Tôi đã biết lẽ ra
nên rút móng ông mà, đồ khốn!
239
00:13:40,043 --> 00:13:43,543
Tất cả tiếng ồn này đang làm
các bé cưng của tôi căng thẳng.
240
00:13:49,126 --> 00:13:53,959
Chính nó! Do đó, tôi yêu cầu
cuộc họp của hội đồng địa đàng Dob!
241
00:13:55,876 --> 00:13:57,543
Rồi, ta phải giải quyết với…
242
00:13:57,626 --> 00:14:01,043
Này, chờ đã,
ta chưa lắc tay kiểu địa đàng Dob.
243
00:14:01,126 --> 00:14:02,543
Kệ xác lắc tay đi.
244
00:14:02,626 --> 00:14:05,334
Tôi từng "chơi" tay và sữa lắc,
245
00:14:05,418 --> 00:14:07,793
sau đó tôi bị quán Dairy Queen đuổi.
246
00:14:07,876 --> 00:14:11,168
Chà, vì ngài hay cau có hơi vội như vậy,
247
00:14:11,251 --> 00:14:13,751
có lẽ ta nhảy thẳng
đến bài hát nghi lễ của hội đồng đi.
248
00:14:21,001 --> 00:14:21,834
Thôi đi!
249
00:14:21,918 --> 00:14:25,543
Nghe này, đám lỗ mãng này
đang phá hủy địa đàng Dob.
250
00:14:25,626 --> 00:14:27,668
Tất cả ủng hộ đuổi họ biến khỏi…
251
00:14:27,751 --> 00:14:29,876
Thật à? Không bài hát
nghi lễ biểu quyết sao?
252
00:14:37,418 --> 00:14:40,209
- Robby, có ăn nốt bữa tối không đây?
- Im mồm.
253
00:14:40,293 --> 00:14:43,793
Chết tiệt, lần cuối tôi làm cho anh
tôm hùm tinh binh tháng nóng đấy.
254
00:14:43,876 --> 00:14:45,376
CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE
255
00:14:45,459 --> 00:14:48,751
Kevin bé, bố rất nóng lòng
đem cúp năm nay về nhà.
256
00:14:48,834 --> 00:14:52,668
Bố ngồi đó và trông thật đẹp, bố ạ.
Con sẽ làm mọi việc nặng.
257
00:14:52,751 --> 00:14:54,959
Ồ, nghe chứ? Thằng bé bảo tôi đẹp đó.
258
00:14:55,043 --> 00:14:58,959
Thật sao? Không nhanh vậy đâu,
Edward với bàn tay đầy ngón tay.
259
00:14:59,043 --> 00:15:03,084
- Jerry và tôi sẽ đoạt cúp đó.
- Mấy người còn chả cầm nổi súng.
260
00:15:03,168 --> 00:15:04,209
Ai cần súng chứ?
261
00:15:11,293 --> 00:15:12,959
Lạ là ta vẫn chưa thấy hươu,
262
00:15:13,043 --> 00:15:15,043
song chắc ta sẽ tình cờ vấp phải
263
00:15:15,126 --> 00:15:18,459
lũ thú tội nghiệp, ngu ngốc,
không phòng bị này sớm thôi.
264
00:15:24,709 --> 00:15:25,709
Cái quái gì vậy?
265
00:15:28,293 --> 00:15:31,876
Ôi Chúa ơi, con hươu đó
đang giết hết các nhân vật phụ!
266
00:15:31,959 --> 00:15:33,501
Chạy đi, thẩm phán Judge!
267
00:15:37,876 --> 00:15:39,959
Chúng lấy máy bay ở chỗ quái nào?
268
00:15:40,043 --> 00:15:41,376
PARADISE
TÒA THỊ CHÍNH
269
00:15:41,459 --> 00:15:44,709
Xin chào. Tôi muốn
nói chuyện với Elon Musk, làm ơn.
270
00:15:44,793 --> 00:15:46,293
Gì cơ? Tôi gọi nhầm số?
271
00:15:46,376 --> 00:15:47,876
Biết gì không? Kệ xác nó!
272
00:15:50,293 --> 00:15:53,668
Tôi chưa thấy ai
háo hức ấn nút trên bàn đến vậy
273
00:15:53,751 --> 00:15:57,668
từ khi thực tập cho Matt Lauer,
người dẫn bị tố hiếp dâm, tò tí te!
274
00:16:00,459 --> 00:16:02,709
Tôi là chàng trai thật cô đơn
275
00:16:03,293 --> 00:16:06,376
Cuộc sống thiếu mèo của tôi
Cảm giác thật nhỏ bé
276
00:16:06,459 --> 00:16:09,001
Chả hiểu sao tôi không có nổi một con
277
00:16:09,084 --> 00:16:12,668
Chỉ vì tôi đã giết hết chúng
278
00:16:13,668 --> 00:16:18,084
Cá là lũ mèo của tôi
Giờ đang nhìn xuống mà nhớ tôi rất nhiều
279
00:16:18,168 --> 00:16:21,668
Không, chả nhớ, đồ béo
Chỉ có ghét lòng dạ chết tiệt của anh
280
00:16:21,751 --> 00:16:25,376
Nhớ lúc ta âu yếm
Vào những cuối tuần mưa kéo dài đó chứ?
281
00:16:25,459 --> 00:16:27,376
Tôi nhớ lúc anh bỏ đói bọn tôi
282
00:16:27,459 --> 00:16:30,918
Và khiến tôi ăn các bạn của tôi
283
00:16:31,001 --> 00:16:32,834
Đâu thể ăn mòn sự gắn bó của ta
284
00:16:32,918 --> 00:16:34,876
Anh ôm đến khi đầu tôi nổ tung
285
00:16:34,959 --> 00:16:36,668
Mày liếm tắm cho tao mỗi ngày
286
00:16:36,751 --> 00:16:38,459
Anh cho tôi bệnh viêm gan A
287
00:16:38,543 --> 00:16:40,459
Tôi chưa từng nghe mèo phàn nàn
288
00:16:40,543 --> 00:16:42,543
Anh nghiền mặt tôi
Bằng tầng sinh môn mỡ đó
289
00:16:42,626 --> 00:16:44,334
Tôi xứng đáng có cơ hội khác
290
00:16:44,834 --> 00:16:48,084
Này, anh bạn thực sự
vừa giết tôi bằng điệu nhảy đó đấy.
291
00:16:48,584 --> 00:16:51,334
Tao đã tạo ra
Ngôi nhà yêu thương cho bọn mày
292
00:16:51,418 --> 00:16:53,751
Như khách sạn Ritz cao cấp cho mèo
293
00:16:53,834 --> 00:16:56,418
Căn hộ của anh là trại tử thần
294
00:16:56,501 --> 00:16:59,418
Đó là trại tập trung Auschwitz cho mèo con
295
00:17:00,084 --> 00:17:01,626
Tôi sẽ tìm thấy
296
00:17:01,709 --> 00:17:05,501
Một bạn mèo lắm lông khác chứ?
297
00:17:06,251 --> 00:17:09,543
Không, tôi thề đó
Anh sẽ chả bao giờ tìm ra một con mèo
298
00:17:09,626 --> 00:17:12,584
Đủ sa đọa để sống cùng anh
299
00:17:13,501 --> 00:17:19,084
Nữa đâu
300
00:17:20,959 --> 00:17:23,501
Ồ, tôi xin phép có ý kiến khác, cưng à!
301
00:17:24,834 --> 00:17:25,709
Cậu chuốc thuốc tôi
302
00:17:25,793 --> 00:17:29,501
Ở hội Cựu binh chiến tranh ở nước ngoài
Và lộn lỗ hậu của tôi ra
303
00:17:30,251 --> 00:17:33,543
Tôi nghĩ ông đang tìm
bài hát của Hopson, ông à.
304
00:17:35,168 --> 00:17:37,084
BIA
305
00:17:40,084 --> 00:17:41,251
Chạy, Delbert!
306
00:17:44,918 --> 00:17:46,793
Hội đồng đã lên tiếng.
307
00:17:46,876 --> 00:17:50,709
Hai người phải rời địa đàng Dob
ngay lập tức theo lối như lúc vào.
308
00:17:51,626 --> 00:17:53,501
Sẽ không thể có chuyện đó đâu.
309
00:17:57,793 --> 00:18:01,459
Hãy gọi tôi là diễn viên Woody Allen
vì tôi vừa cho nổ tung lỗ hậu của con tôi.
310
00:18:01,543 --> 00:18:03,334
Ôi, tò tí te!
311
00:18:03,418 --> 00:18:04,376
Được cho là nhé.
312
00:18:04,459 --> 00:18:08,376
Lũ ngốc mấy người đã phá
sự cân bằng tinh tế của bầu không khí Dob.
313
00:18:08,459 --> 00:18:11,209
Dob chết tiệt!
Địa đàng Dob bị sụp đổ kiểu Dob!
314
00:18:11,709 --> 00:18:13,543
Xin lỗi, tôi bị phình mạch não.
315
00:18:19,168 --> 00:18:23,084
Ngày đầu tiên ta bên nhau
Và ta sẽ mãi là bạn thân
316
00:18:23,168 --> 00:18:25,418
Bữa tối đây, bạn nhỏ lắm lông của tôi.
317
00:18:25,501 --> 00:18:27,709
Bữa ăn mày yêu thích, cá rán!
318
00:18:29,001 --> 00:18:31,084
Tôi có thể quen với việc này, cưng.
319
00:18:31,168 --> 00:18:34,793
Tôi không hiểu sao lũ mèo kia
sợ sống cùng anh, thật điên rồ.
320
00:18:34,876 --> 00:18:36,918
Biết đó, tao chả hiểu gì cả.
321
00:18:37,001 --> 00:18:40,126
Giờ cảm phiền trong khi
tao đi đổ mỡ nóng đang sôi này
322
00:18:40,209 --> 00:18:41,834
xuống ống dẫn nước bồn tắm.
323
00:18:41,918 --> 00:18:43,168
Ôi không!
324
00:18:43,876 --> 00:18:46,209
Có vẻ như mày ở đó bị bỏng một chút hả?
325
00:18:47,501 --> 00:18:49,709
Chết tiệt!
326
00:18:49,793 --> 00:18:50,876
Mày giận tao à?
327
00:18:50,959 --> 00:18:54,001
Giận? Đồ quỷ, tôi lên đỉnh ba lần rồi.
328
00:18:54,084 --> 00:18:55,418
Tôi sẽ thích ở đây.
329
00:18:55,501 --> 00:18:58,418
Nấu sôi một nồi khác
và ném thẳng vào "sò" tôi đi.
330
00:19:00,459 --> 00:19:01,376
Ta chết cả mất!
331
00:19:01,459 --> 00:19:04,418
Nhanh, leo lên cổ họng Dobby
và thoát ra từ mồm nó!
332
00:19:04,501 --> 00:19:06,001
Xem mồm đồ khốn này chưa?
333
00:19:06,084 --> 00:19:08,251
Ta sẽ chả bao giờ đi qua
hàm răng cơ bắp đó đâu.
334
00:19:08,334 --> 00:19:11,293
Và gã ngốc bẩm sinh này
đã làm nổ tung lối ra kia!
335
00:19:11,376 --> 00:19:12,751
Chả có lối ra khỏi đây!
336
00:19:12,834 --> 00:19:14,834
Tôi biết một lối khác.
337
00:19:17,376 --> 00:19:19,459
Hopson, ông đang làm quái gì thế?
338
00:19:19,543 --> 00:19:21,459
Tác động tuyến tiền liệt của con trai anh.
339
00:19:21,543 --> 00:19:23,251
Của con trai chúng ta.
340
00:19:26,084 --> 00:19:28,709
Thế chắc đủ rồi. Giờ lên yên nào!
341
00:19:29,251 --> 00:19:31,168
Vậy kế hoạch thế nào?
342
00:19:31,251 --> 00:19:32,334
Kế hoạch hả?
343
00:19:32,418 --> 00:19:36,501
Ta sẽ cưỡi sáu con ngựa trắng
344
00:19:36,584 --> 00:19:37,876
khi cậu ta phóng!
345
00:19:46,626 --> 00:19:49,668
Ồ, phải rồi.
346
00:19:50,168 --> 00:19:53,751
Và vì thế tôi nghĩ
Paradise sẽ là nơi hoàn hảo
347
00:19:53,834 --> 00:19:55,251
cho trụ sở của Tesla.
348
00:19:55,334 --> 00:19:59,168
Anh sẽ tự mình đến xem thị trấn?
Ôi, tin đó thật tuyệt, anh Musk.
349
00:19:59,251 --> 00:20:01,209
Thật nóng lòng gặp trực tiếp anh.
350
00:20:02,001 --> 00:20:04,668
- Anh ấy sẽ đến đây!
- Giờ thấy tốt hơn chưa?
351
00:20:04,751 --> 00:20:05,959
Thực sự tốt hơn rồi.
352
00:20:06,043 --> 00:20:08,626
Tôi có cà phê cô ưa thích để ăn mừng đây!
353
00:20:08,709 --> 00:20:10,709
Sao trên cốc ghi Karen vậy?
354
00:20:11,334 --> 00:20:12,584
Vì đó là tên cô mà.
355
00:20:12,668 --> 00:20:14,793
Vớ vẩn! Nghĩ tôi là mụ Karen khó ưa.
356
00:20:14,876 --> 00:20:17,834
Đó là từ miệt thị
tồi tệ nhất có thể gọi ai đó đấy.
357
00:20:19,251 --> 00:20:20,918
Cô biết gì không? Kệ xác đi.
358
00:20:26,376 --> 00:20:29,001
TUYỆT! CHẮC MẤT NƯỚC
SAU KHI PHÓNG SÁU GÃ ĐÓ.
359
00:20:33,751 --> 00:20:35,126
Lạy Chúa,
360
00:20:35,209 --> 00:20:38,376
nếu người không muốn
con chạm vào lũ trẻ nữa,
361
00:20:38,459 --> 00:20:39,959
hãy cho con dấu hiệu.
362
00:20:43,376 --> 00:20:45,751
Người có dấu hiệu kiểu Việt Nam không?
363
00:20:52,084 --> 00:20:54,543
Đừng bắn vào mặt hắn. Tôi muốn cưỡi hắn.
364
00:20:54,626 --> 00:20:58,126
Xin đừng giết tôi. Tôi là ông bố tự hào
của hang anh em Ozon mới toanh.
365
00:20:58,209 --> 00:21:01,001
Là anh em tầng Ozon,
layer mà viết là hang lair.
366
00:21:01,084 --> 00:21:03,418
Nghĩ đi, cách chơi chữ
hay nhất tôi từng nghĩ ra đó.
367
00:21:03,501 --> 00:21:05,168
Dừng lại! Đừng giết ông ấy!
368
00:21:05,251 --> 00:21:07,043
Tại sao? Chúng quá đông rồi.
369
00:21:07,126 --> 00:21:09,501
Vì anh nghĩ trả thù sẽ làm anh thỏa mãn,
370
00:21:09,584 --> 00:21:13,209
nhưng khi trả được rồi,
anh sẽ nhận ra việc này thật sai lầm.
371
00:21:13,293 --> 00:21:14,959
Anh sẽ chỉ thấy trống rỗng.
372
00:21:15,043 --> 00:21:17,834
Hay đấy. Nhưng tôi
vẫn sẽ giết gã chết tiệt này.
373
00:21:25,834 --> 00:21:27,793
Không!
374
00:21:31,043 --> 00:21:35,918
Tôi chỉ còn lại mấy đứa con trai
là thằng vô dụng và bé phân!
375
00:21:36,626 --> 00:21:39,543
Quỷ thần ơi, con tôi bất tử kìa!
376
00:21:39,626 --> 00:21:42,126
- Trách nhiệm hươu đực dừng ở đây.
- Chà.
377
00:21:42,209 --> 00:21:44,709
Câu đùa hay nhất tôi từng nghe.
378
00:21:44,793 --> 00:21:46,209
Con nói câu đó trước mà.
379
00:21:46,709 --> 00:21:48,793
Quỷ thần ơi! Một con hươu biết nói.
380
00:21:52,918 --> 00:21:54,626
Một em bé bất tử cứu Trái Đất
381
00:21:54,709 --> 00:21:57,584
khỏi sự nổi dậy kiểu hươu
giống hành tinh khỉ Planet of the Apes
382
00:21:57,668 --> 00:22:00,334
và đoạt một cúp nhựa rẻ tiền.
383
00:22:00,418 --> 00:22:02,751
Đây là lý giải sự bất tử của em bé,
384
00:22:02,834 --> 00:22:05,626
mà có lẽ sẽ quan trọng
ở đoạn sau của mùa này,
385
00:22:05,709 --> 00:22:09,293
là người duy nhất tốt nghiệp
trường y công ty Đại học Trump.
386
00:22:10,168 --> 00:22:11,543
Khi kiểm tra em bé,
387
00:22:11,626 --> 00:22:13,168
có vẻ thằng bé bất tử
388
00:22:13,251 --> 00:22:15,959
có khả năng
liên quan tới việc nó hình thành
389
00:22:16,043 --> 00:22:19,209
từ một tinh binh 15 tuổi không chịu chết.
390
00:22:21,543 --> 00:22:25,709
Ở tin khác, một lão biến thái
bị bệnh tuổi già đã mất trí rồi
391
00:22:25,793 --> 00:22:28,251
mới mở một trại nuôi tinh binh khổng lồ.
392
00:22:32,376 --> 00:22:33,584
Điểm C trừ.
393
00:22:35,126 --> 00:22:39,251
Cá là lũ mèo của tôi
Giờ đang nhìn xuống mà nhớ tôi rất nhiều
394
00:22:39,334 --> 00:22:43,043
Không, chả nhớ, đồ béo
Chỉ có ghét lòng dạ chết tiệt của anh
395
00:22:43,126 --> 00:22:46,501
Nhớ lúc ta âu yếm
Vào những cuối tuần mưa kéo dài đó chứ?
396
00:22:46,584 --> 00:22:48,459
Tôi nhớ lúc anh bỏ đói bọn tôi
397
00:22:48,543 --> 00:22:52,001
Và khiến tôi ăn các bạn của tôi
398
00:22:52,543 --> 00:22:54,043
Đâu thể ăn mòn sự gắn bó của ta
399
00:22:54,126 --> 00:22:56,001
Anh ôm đến khi đầu tôi nổ tung
400
00:22:56,084 --> 00:22:57,876
Mày liếm tắm cho tao mỗi ngày
401
00:22:57,959 --> 00:22:59,626
Anh cho tôi bệnh viêm gan A
402
00:22:59,709 --> 00:23:01,543
Tôi chưa từng nghe mèo phàn nàn
403
00:23:01,626 --> 00:23:03,584
Anh nghiền mặt tôi
Bằng tầng sinh môn mỡ đó
404
00:23:03,668 --> 00:23:05,751
Tôi xứng đáng có cơ hội khác
405
00:23:05,834 --> 00:23:09,084
Này, anh bạn thực sự
vừa giết tôi bằng điệu nhảy đó đấy.
406
00:23:10,168 --> 00:23:13,084
Tao đã tạo ra
Ngôi nhà yêu thương cho bọn mày
407
00:23:13,168 --> 00:23:15,376
Như khách sạn Ritz cao cấp cho mèo
408
00:23:15,459 --> 00:23:17,751
Căn hộ của anh là trại tử thần
409
00:23:19,168 --> 00:23:21,084
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly