1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,709 ‫"عرين (بروزون)"‬ 3 00:00:14,793 --> 00:00:18,209 ‫صباح الخير يا "كارين"‬ ‫ويا "بيتر دينكلاج" مرتديًا بدلة كلب.‬ 4 00:00:18,293 --> 00:00:21,418 ‫ها أنا أنبح وأنا أحب المخدرات.‬ 5 00:00:21,501 --> 00:00:22,834 ‫مهلًا، ما ذلك؟‬ 6 00:00:22,918 --> 00:00:26,834 ‫سيأتي "إيلون ماسك" لاستكشاف "باراديس"‬ ‫اليوم من أجل مقر "تيسلا" الجديد.‬ 7 00:00:26,918 --> 00:00:28,709 ‫لم أرد أن يفسد الحمقى الأمر!‬ 8 00:00:28,793 --> 00:00:31,209 ‫لذا استبدلت ممثلين بكل من في البلدة!‬ 9 00:00:31,293 --> 00:00:35,793 ‫قطار المخدرات قادم.‬ ‫من يريد بعضًا… بقية الجملة!‬ 10 00:00:35,876 --> 00:00:38,459 ‫هل أنت محترف أم لا؟‬ 11 00:00:38,543 --> 00:00:40,709 ‫أنا "كريستيان بيل" أيها الوغد!‬ 12 00:00:40,793 --> 00:00:45,876 ‫زدت وزني بمقدار 226 كيلوغرامًا‬ ‫من أجل هذا الدور. مرحى!‬ 13 00:00:45,959 --> 00:00:49,876 ‫مرحبًا، أنا "هوبسون" وأحب السائل المنوي.‬ 14 00:00:49,959 --> 00:00:52,876 ‫حسنًا، ذلك نسخة جيدة من "هوبسون"،‬ ‫لكن من ينتحل شخصية "فيتز"؟‬ 15 00:00:52,959 --> 00:00:53,793 ‫"بيل كوسبي".‬ 16 00:00:53,876 --> 00:00:58,126 ‫مارست الجنس الشرجي مع الدلافين…‬ 17 00:00:58,626 --> 00:01:00,751 ‫لا. إنه يتعدى الحدود يا "كارين".‬ 18 00:01:00,834 --> 00:01:02,751 ‫من أحضرت لينتحل شخصيتي؟‬ 19 00:01:02,834 --> 00:01:04,584 ‫"روب ريغل". كان رخيصًا.‬ 20 00:01:04,668 --> 00:01:08,376 ‫ماذا؟ "روب ريغل"، مضيف "هولي مولي"؟‬ 21 00:01:08,459 --> 00:01:10,126 ‫لا أشبه ذلك الرجل.‬ 22 00:01:10,209 --> 00:01:12,209 ‫بالإضافة إلى أن الجميع‬ ‫يؤدي شخصياتهم ممثلون محترفون.‬ 23 00:01:12,293 --> 00:01:14,668 ‫حتى أنك استبدلت "تيلدا سوينتون" بابننا.‬ 24 00:01:14,751 --> 00:01:16,001 ‫أبي، هذا أنا.‬ 25 00:01:16,084 --> 00:01:17,418 ‫"آفكاك".‬ 26 00:01:18,209 --> 00:01:20,626 ‫لن يقدّم أحد شخصية "آفكاك".‬ 27 00:01:20,709 --> 00:01:23,918 ‫ولا حتى "نيكولاس كيج"،‬ ‫الذي يوافق على كل شيء.‬ 28 00:01:24,001 --> 00:01:29,001 ‫أنا طاولة جانبية. من يريد أن يفتحني‬ ‫ويبحث عن جهاز التحكم عن بُعد؟‬ 29 00:01:30,626 --> 00:01:34,668 ‫"كارين". لن تستبدلي الجميع‬ ‫لإبهار "إيلون ماسك".‬ 30 00:01:34,751 --> 00:01:36,668 ‫أريد أن يخرج كل هؤلاء الممثلين من هنا!‬ 31 00:01:36,751 --> 00:01:38,626 ‫شخص آخر للمرح.‬ 32 00:01:38,709 --> 00:01:42,959 ‫هذا أنا، الشرطي المشرّد.‬ ‫أتغوط في مرطبان المايونيز. مرحى.‬ 33 00:01:49,918 --> 00:01:51,834 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 34 00:01:54,376 --> 00:01:57,584 ‫بني، لديّ أكثر الأخبار إثارة على الإطلاق.‬ 35 00:01:57,668 --> 00:01:59,959 ‫حمدًا للرب. وجدت "جينا".‬ 36 00:02:00,043 --> 00:02:03,709 ‫تبًا لـ"جينا"!‬ ‫بعد يومين، ستعود شطيرة الـ"ماكريب"!‬ 37 00:02:04,209 --> 00:02:05,584 ‫هل تأكل تلك القذارة؟‬ 38 00:02:05,668 --> 00:02:09,126 ‫لا يبقى لشطيرة "ماكريب" لتكون أكثر قذارة‬ ‫إلا أن يحضّرها مطعم "تاكو بيل".‬ 39 00:02:09,209 --> 00:02:11,001 ‫يستحيل أن يقول "بوليت" المنتشي ذلك.‬ 40 00:02:11,709 --> 00:02:15,459 ‫ما كنت لأقول ذلك أبدًا.‬ ‫تبًا لهذا الرجل. شطائر الـ"ماكريب" رائعة.‬ 41 00:02:15,543 --> 00:02:18,043 ‫لا بد أن هذا منتج جيد. دعني أجرّبه.‬ 42 00:02:25,126 --> 00:02:27,709 ‫نحن نكفي لتقديم الحلقة بأكملها.‬ 43 00:02:27,793 --> 00:02:30,168 ‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬ 44 00:02:30,251 --> 00:02:32,459 ‫يا للروعة، هذا طرد كبير.‬ 45 00:02:32,543 --> 00:02:36,293 ‫أحب الطرود الكبيرة والمني.‬ 46 00:02:37,001 --> 00:02:37,918 ‫ماذا يحوي الصندوق؟‬ 47 00:02:39,459 --> 00:02:40,376 ‫سماعات الرأس.‬ 48 00:02:40,876 --> 00:02:42,543 ‫أتقول سماعات الرأس؟‬ 49 00:02:42,626 --> 00:02:45,834 ‫أجل، سآخذ اليوم إجازة.‬ ‫يجب أن أذهب وأمارس الجنس مع سماعات الرأس.‬ 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,876 ‫أنا متحمس جدًا. مرحى!‬ ‫سيعود أبي إلى المنزل أخيرًا.‬ 51 00:02:49,959 --> 00:02:54,418 ‫بابا؟ أتعني والدك؟‬ ‫ظننت أنه هجر عائلتك منذ سنوات.‬ 52 00:02:54,501 --> 00:03:00,334 ‫لا. كان في مهمة تجسس سرية‬ ‫دامت 20 عامًا وانتهت أخيرًا!‬ 53 00:03:00,418 --> 00:03:05,043 ‫هل أخبرتك بأنه قتل شخصيًا‬ ‫"صدام حسين" و"أسامة بن لادن"؟‬ 54 00:03:05,126 --> 00:03:06,501 ‫إنه أقوى رجل أعرفه.‬ 55 00:03:06,584 --> 00:03:10,293 ‫مرحبًا، أذناي تحترقان مثل طبق كرز اليوبيل.‬ 56 00:03:10,376 --> 00:03:12,668 ‫هل ينمّ أحدهم عني؟‬ 57 00:03:12,751 --> 00:03:17,876 ‫إذًا، قتلت "أسامة بن لادن"‬ ‫في مهمة فائقة السرية دامت 20 عامًا؟‬ 58 00:03:17,959 --> 00:03:19,334 ‫نعم.‬ 59 00:03:19,418 --> 00:03:23,209 ‫كل ما أفعله هو قتل الأشرار وسحق المهابل.‬ 60 00:03:23,293 --> 00:03:25,459 ‫"ستروبيري مارلو". سعدت بلقائك.‬ 61 00:03:25,543 --> 00:03:27,501 ‫أي اسم "ستروبيري" هذا؟‬ 62 00:03:28,376 --> 00:03:29,668 ‫الاسم المثالي؟‬ 63 00:03:29,751 --> 00:03:33,126 ‫لأنني أترك أعدائي كما أترك مهابل النساء،‬ 64 00:03:33,209 --> 00:03:35,376 ‫حمر اللون ومُغطون بالمني.‬ 65 00:03:35,459 --> 00:03:38,001 ‫بابا شجاع جدًا!‬ 66 00:03:38,084 --> 00:03:41,168 ‫تمهل يا بني. ما خطب صوتك؟‬ 67 00:03:41,251 --> 00:03:44,293 ‫كأن خصيتيك عالقة في مرطبان عسل.‬ 68 00:03:44,376 --> 00:03:48,084 ‫آسف لأنني لا أملك صوتًا رجوليًا‬ ‫مثلك يا بابا.‬ 69 00:03:48,584 --> 00:03:53,334 ‫وما هذا؟ الرجل الحقيقي لا يملك قططًا!‬ 70 00:03:54,334 --> 00:03:57,626 ‫بل يملك حيوان الشنشيلة!‬ ‫تعالوا إلى هنا يا صغاري.‬ 71 00:03:59,376 --> 00:04:03,001 ‫أنت تدغدغين رقبتي الآن.‬ ‫توقّفي يا "ليزا تشينيلي".‬ 72 00:04:03,084 --> 00:04:04,834 ‫وأين شاربك؟‬ 73 00:04:04,918 --> 00:04:09,084 ‫أنا آسف يا بابا. سأربّي شاربًا‬ ‫حتى أكون قاسيًا وقويًا مثلك.‬ 74 00:04:09,168 --> 00:04:12,168 ‫جيد. الآن، أعددت ألواح الليمون للجميع.‬ 75 00:04:12,251 --> 00:04:16,543 ‫إلا أنت يا "داستي".‬ ‫ربما ستحصل على لوح حين تتصرف مثلي كالرجال.‬ 76 00:04:18,418 --> 00:04:20,209 ‫تبًا!‬ 77 00:04:20,293 --> 00:04:24,251 ‫ألواح الليمون هذه لذيذة،‬ ‫بدأت أظن أنك قتلت "بن لادن" فعلًا.‬ 78 00:04:24,334 --> 00:04:27,001 ‫في الواقع، لا يمكنني أن أستأثر بالفضل كله.‬ 79 00:04:27,084 --> 00:04:30,334 ‫تلقيت مساعدة من فرقة "ستروبيري أكشن".‬ 80 00:04:31,418 --> 00:04:34,001 ‫هل أعضاء فرقة "ستروبيري أكشن"‬ ‫الآخرين مثلك؟‬ 81 00:04:34,084 --> 00:04:35,959 ‫إطلاقًا!‬ 82 00:04:36,043 --> 00:04:39,876 ‫لدينا آلي وحبار عملاق ناطق‬ ‫وكائن ليبريكان مخلوق من الصخور‬ 83 00:04:39,959 --> 00:04:42,543 ‫وكنغر يمارس الـ"كونغ فو"‬ ‫وشبح "تشارلز برونسون"‬ 84 00:04:42,626 --> 00:04:44,834 ‫و"ليني" السحلية الكسلانة و"جوني بيكس"‬ 85 00:04:44,918 --> 00:04:48,043 ‫و"ويلبر" ساحر الكاراتيه‬ ‫وهناك الملازم "فريسكيرز".‬ 86 00:04:48,126 --> 00:04:49,959 ‫إنه مستذئب مشع.‬ 87 00:04:50,043 --> 00:04:53,334 ‫هذه أكبر ترهات سمعتها في حياتي!‬ 88 00:04:53,418 --> 00:04:57,418 ‫أعني، يستحيل أن الطرد الذي ذهب "كيفين"‬ ‫لمضاجعته كان عبارة عن سماعات رأس!‬ 89 00:04:57,501 --> 00:04:59,709 ‫آسف، كان هذا يضايقني منذ عشر دقائق.‬ 90 00:04:59,793 --> 00:05:02,709 ‫تبدو قصتك حقيقية. شكرًا على خدمتك يا سيدي.‬ 91 00:05:04,793 --> 00:05:07,418 ‫"فيتز"، المشاركة في تربية الأطفال‬ ‫سهلة جدًا.‬ 92 00:05:07,501 --> 00:05:12,251 ‫أجل، نتفق على كل شيء.‬ ‫مثل أن الحمّامات العائلية ليست غريبة.‬ 93 00:05:12,334 --> 00:05:15,293 ‫ويمكننا إلقاء نظرة على قضبان بعضنا بعضًا،‬ ‫لكن بلا تحديق. رائع.‬ 94 00:05:16,126 --> 00:05:17,834 ‫كنت أتمنى أن تأتي على ذكر القضبان.‬ 95 00:05:17,918 --> 00:05:20,334 ‫حددت موعد ختان "جونيور" ليوم غد.‬ 96 00:05:20,418 --> 00:05:23,043 ‫ماذا؟ أنا مناهض للختان.‬ 97 00:05:23,126 --> 00:05:25,543 ‫لا أصدّق أنك حددت موعدًا من دون أن تسألني.‬ 98 00:05:25,626 --> 00:05:26,834 ‫ما خطب الختان؟‬ 99 00:05:27,543 --> 00:05:28,584 ‫اقرأ هذا.‬ 100 00:05:28,668 --> 00:05:31,584 ‫لماذا تحمل كتيبًا عن مخاطر الختان؟‬ 101 00:05:31,668 --> 00:05:32,793 ‫من أجل النصائح.‬ 102 00:05:36,043 --> 00:05:37,126 ‫اقطع المقدمة.‬ 103 00:05:38,543 --> 00:05:41,668 ‫يا رجل. حلقة بأكملها.‬ 104 00:05:41,751 --> 00:05:44,584 ‫لم أدرك أنك مناهض جدًا للأمر.‬ 105 00:05:44,668 --> 00:05:47,459 ‫أظن أننا لسنا مُضطرين إلى ختان "جونيور".‬ 106 00:05:47,543 --> 00:05:49,209 ‫شكرًا لتفهمك.‬ 107 00:05:49,293 --> 00:05:52,709 ‫الآن، سأذهب لأضع "جونيور"‬ ‫وقلفته الجميلة غير المختونة في الفراش.‬ 108 00:05:52,793 --> 00:05:55,293 ‫لن تنصت إلى ذلك الكلب، أليس كذلك؟‬ 109 00:05:55,376 --> 00:05:58,376 ‫العضو الذكري المختون‬ ‫أسهل بكثير للإبقاء نظيفًا.‬ 110 00:05:58,459 --> 00:06:01,418 ‫وأنا أقل عرضة للإصابة‬ ‫بفيروس الورم الحليمي البشري.‬ 111 00:06:08,168 --> 00:06:10,459 ‫انظروا إلى ذلك القضيب المختل!‬ 112 00:06:10,543 --> 00:06:14,251 ‫يبدو أنه يجب أن يكون في "بيرو"‬ ‫يمصّ النمل من على عصا فهو يشبه آكل النمل.‬ 113 00:06:15,043 --> 00:06:17,418 ‫اخرج من هنا يا "فيتز" المنتشي.‬ 114 00:06:17,501 --> 00:06:19,418 ‫"شقق رديئة"‬ 115 00:06:22,751 --> 00:06:24,334 ‫مرحبًا، أنا "ستاسي".‬ 116 00:06:24,418 --> 00:06:27,418 ‫أنا مبرمجة من أجل متعتك.‬ ‫ماذا تريد أن تفعل أولًا؟‬ 117 00:06:27,501 --> 00:06:28,834 ‫أفقد عذريتي.‬ 118 00:06:31,459 --> 00:06:33,918 ‫هل أحضرت لك هدية؟‬ 119 00:06:34,001 --> 00:06:36,668 ‫مزلق جنسي من نوع "ماي هيرو أكاديميا".‬ 120 00:06:37,584 --> 00:06:39,418 ‫مذهل، ذلك مثير.‬ 121 00:06:39,501 --> 00:06:42,001 ‫أتعرف أمرًا؟ أنا متعبة قليلًا من الرحلة.‬ 122 00:06:42,084 --> 00:06:44,543 ‫أتقولين إنك لا تريدين ممارسة الجنس؟‬ 123 00:06:44,626 --> 00:06:48,084 ‫بالطبع أريد. تلك وظيفتي الوحيدة حرفيًا.‬ 124 00:06:48,168 --> 00:06:50,209 ‫إنما أريد أن أكون في مزاج مناسب.‬ 125 00:06:50,793 --> 00:06:53,084 ‫طبعًا. يمكننا ممارسة الجنس في الصباح.‬ 126 00:06:55,918 --> 00:06:58,834 ‫انهضي وتألّقي. مستعدة لقليل من…‬ 127 00:06:58,918 --> 00:07:00,001 ‫أعاني صداعًا.‬ 128 00:07:00,084 --> 00:07:02,251 ‫مرحبًا يا عزيزتي،‬ ‫أأنت مستعدة لجنس الظهيرة؟‬ 129 00:07:02,334 --> 00:07:05,293 ‫آسفة، أنا نائمة. شخير.‬ 130 00:07:05,376 --> 00:07:07,668 ‫أعرف ما سيجعلك في مزاج مناسب.‬ 131 00:07:07,751 --> 00:07:09,793 ‫ألعاب جنسية من نوع "ستار وورز".‬ 132 00:07:09,876 --> 00:07:11,709 ‫"دارث مول" أم "كيلو رين"؟‬ 133 00:07:11,793 --> 00:07:14,084 ‫اختاري واحدة وسأضعها في مؤخرتي.‬ 134 00:07:14,168 --> 00:07:16,126 ‫ذلك رائع، لكن…‬ 135 00:07:16,209 --> 00:07:18,001 ‫ألا تريدين العبث بمؤخرتي؟‬ 136 00:07:18,084 --> 00:07:20,709 ‫ليس أنت السبب. أنا في فترة دورتي الشهرية.‬ 137 00:07:20,793 --> 00:07:22,459 ‫الدمى الجنسية لا تأتيها الدورة…‬ 138 00:07:23,168 --> 00:07:26,001 ‫إذًا ذلك ما كان في العبوة‬ ‫ذات اللون الأحمر القاني.‬ 139 00:07:26,084 --> 00:07:28,001 ‫"محطة حافلات (باراديس)"‬ 140 00:07:28,084 --> 00:07:30,543 ‫شكرًا لأنك أوصلتني إلى محطة الحافلات.‬ 141 00:07:30,626 --> 00:07:33,334 ‫"نيك"، أتحتاج إلى نقود لدفع أجرة الحافلة؟‬ 142 00:07:33,418 --> 00:07:35,626 ‫لا، لا أحتاج إلى المال للأجرة‬ 143 00:07:35,709 --> 00:07:38,834 ‫لأنني أعيش في حمّام محطة الحافلات!‬ 144 00:07:40,084 --> 00:07:43,751 ‫"راندال"، سيأتي "إيلون" في أي لحظة.‬ ‫احرص على عدم وجود غريبي الأطوار في الجوار.‬ 145 00:07:45,793 --> 00:07:47,626 ‫مرحبًا يا غريب الأطوار.‬ 146 00:07:47,709 --> 00:07:51,501 ‫يسرني أنني احتفظت بهذا.‬ ‫يُستحسن أن أرتدي سترتي الواقية من الرصاص.‬ 147 00:07:53,209 --> 00:07:55,709 ‫ما هذه الشاحنة الغبية؟‬ 148 00:07:55,793 --> 00:07:58,376 ‫كأنك أخرجت هذه السيارة من لعبة "هالو 1".‬ 149 00:07:58,459 --> 00:08:00,668 ‫كأن وحشًا صخريًا ضاجع مثلثًا.‬ 150 00:08:00,751 --> 00:08:03,084 ‫أكره هذه الشاحنة،‬ ‫تجعلني أفكر في الرياضيات.‬ 151 00:08:03,168 --> 00:08:06,501 ‫هذه الشاحنة تغضبني‬ ‫وتحزنني عليك لأنك لا تملك قضيبًا.‬ 152 00:08:06,584 --> 00:08:08,668 ‫أيًا يكن. أنا رائع وأنت لست كذلك.‬ 153 00:08:09,459 --> 00:08:12,834 ‫أنت تحت اعتقال المواطن‬ ‫لأن شخصًا أحمق غريب الشكل‬ 154 00:08:12,918 --> 00:08:14,876 ‫يُدعى "إيلون ماسك" قادم إلى البلدة.‬ 155 00:08:14,959 --> 00:08:17,209 ‫اطلب من "الجمعية الأمريكية للسيارات"‬ ‫سحب هذه النسخة المشوهة من "غوبوت"‬ 156 00:08:17,293 --> 00:08:20,001 ‫إلى البُعد الذي يعيش فيه "ماكس هيدروم".‬ 157 00:08:22,918 --> 00:08:26,626 ‫ألن تسألي أين كنت لمدة 20 عامًا؟‬ 158 00:08:26,709 --> 00:08:29,376 ‫على الأقل، لم تخسري قوامك.‬ 159 00:08:29,459 --> 00:08:31,334 ‫تتظاهرين بأنك صعبة المنال، لا؟‬ 160 00:08:31,418 --> 00:08:36,001 ‫تعرفين أن هذا يجعلني أكثر صلابة‬ ‫من حلوى قصفة "ميماو". ها أنا أمضغ.‬ 161 00:08:36,084 --> 00:08:40,001 ‫مرحبًا يا بابا. تفقد شاربي!‬ 162 00:08:40,084 --> 00:08:41,918 ‫ذهبت إلى الطبيب واكتشفت‬ 163 00:08:42,001 --> 00:08:44,959 ‫أن مستوى التستوستيرون لديّ سالب واحد.‬ 164 00:08:45,043 --> 00:08:47,668 ‫لذا حقنني الطبيب بجرعة منه.‬ 165 00:08:47,751 --> 00:08:50,709 ‫الآن، لديّ هذا الشارب وحبوب على ظهري‬ 166 00:08:50,793 --> 00:08:53,626 ‫وخصيتان صغيرتان لطيفتان.‬ 167 00:08:55,376 --> 00:09:00,376 ‫لذا أظن أن بإمكاني أن آخذ لنفسي‬ ‫واحدًا من ألواح الليمون اللذيذة.‬ 168 00:09:00,459 --> 00:09:02,126 ‫هل تسمي ذلك شاربًا؟‬ 169 00:09:02,209 --> 00:09:05,251 ‫إن تريد إثارة إعجابي،‬ ‫فمن الأفضل لك أن تسحق بعض المهابل،‬ 170 00:09:05,334 --> 00:09:07,001 ‫لأن ذلك الشارب لن يفي بالغرض.‬ 171 00:09:07,084 --> 00:09:09,543 ‫لدى أمّك شعر أكثر على فتحة شرجها.‬ 172 00:09:14,584 --> 00:09:17,501 ‫تبًا، إنها جثة هامدة. أحضر المجاذيف!‬ 173 00:09:18,126 --> 00:09:19,501 ‫استيقظي يا أمي، تبًا!‬ 174 00:09:21,418 --> 00:09:24,001 ‫بقدر ما استمتعت بشراء عشاء بقيمة 400 دولار‬ 175 00:09:24,084 --> 00:09:26,334 ‫والذي لا يمكنك تناوله بيولوجيًا،‬ 176 00:09:26,418 --> 00:09:29,418 ‫أتظنين أنني أستحق جنسًا يدويّا الآن‬ ‫على الأقل؟‬ 177 00:09:29,501 --> 00:09:31,668 ‫سأنجز كل المطلوب‬ ‫بما أنه لا يمكنك تحريك يدك.‬ 178 00:09:31,751 --> 00:09:33,334 ‫ها قد بدأنا.‬ 179 00:09:33,418 --> 00:09:36,251 ‫كل ما تريده مني هو الجنس!‬ 180 00:09:36,334 --> 00:09:38,543 ‫أنت لا تهتم حتى بما أريده!‬ 181 00:09:38,626 --> 00:09:40,668 ‫بل أهتم. ماذا تريدين؟‬ 182 00:09:40,751 --> 00:09:42,126 ‫شكرًا يا "آفكاك".‬ 183 00:09:42,209 --> 00:09:46,626 ‫لطالما أردت تلقي دروسًا عبر الإنترنت‬ ‫لأصبح عالمة أحياء بحرية.‬ 184 00:09:46,709 --> 00:09:50,418 ‫مبلغ 15 ألفًا في الفصل الدراسي‬ ‫ليس بالكثير لإبقاء دميتي الجنسية سعيدة.‬ 185 00:09:50,501 --> 00:09:52,626 ‫إذًا، هل تظنين أن الليلة يمكننا…‬ 186 00:09:52,709 --> 00:09:57,043 ‫آسفة، أنا متوترة جدًا من المدرسة. توتر.‬ 187 00:10:00,418 --> 00:10:02,501 ‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬ 188 00:10:03,959 --> 00:10:05,084 ‫لم أطلب هذا.‬ 189 00:10:05,168 --> 00:10:08,834 ‫إنه لي. هذا "تشاد".‬ ‫إنه هنا لمساعدتي في الدراسة.‬ 190 00:10:08,918 --> 00:10:09,959 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 191 00:10:10,043 --> 00:10:13,793 ‫حسنًا. "تشاد"، من الأفضل أن نذهب‬ ‫أنا وأنت إلى غرفة النوم لنهمّ في الأمر.‬ 192 00:10:22,834 --> 00:10:24,959 ‫يجب أن يكون الملف الشخصي للمواعدة سهلًا.‬ 193 00:10:25,043 --> 00:10:29,334 ‫الاهتمامات: المهابل وسحق المهابل‬ 194 00:10:29,418 --> 00:10:31,876 ‫ووقف عمل ذلك المهبل‬ 195 00:10:31,959 --> 00:10:34,626 ‫وإبادة ذلك المهبل‬ 196 00:10:34,709 --> 00:10:40,543 ‫وجعل ذلك المهبل غير صالح للمضاجعة لألف عام‬ 197 00:10:40,626 --> 00:10:42,584 ‫والنسوية.‬ 198 00:10:42,668 --> 00:10:44,668 ‫"راندال"، أيها الأحمق اللعين!‬ 199 00:10:44,751 --> 00:10:47,084 ‫كيف أمكنك اعتقال "إيلون ماسك"؟‬ 200 00:10:47,168 --> 00:10:49,293 ‫ذلك الحقير كان "إيلون ماسك"؟‬ 201 00:10:49,376 --> 00:10:52,876 ‫لماذا لم تخبريني بأنه سيقود‬ ‫نسخة مشوهة عن سيارة "غوبوت"؟‬ 202 00:10:53,376 --> 00:10:55,668 ‫سبق أن أطلقت تلك الدعابة، لكنك لم تسمعيها.‬ 203 00:10:55,751 --> 00:11:00,084 ‫سيد "ماسك"، أنا آسفة جدًا‬ ‫لأن جولتك في "باراديس" بدأت على نحو خطأ.‬ 204 00:11:00,168 --> 00:11:03,001 ‫أردت حقًا أن تقابل بعض مواطنينا الرائعين.‬ 205 00:11:03,501 --> 00:11:04,668 ‫"دوبي".‬ 206 00:11:05,918 --> 00:11:08,084 ‫آمل ألا يعني هذا أنك ستغادر البلدة.‬ 207 00:11:08,168 --> 00:11:11,626 ‫بالطبع لا. ليس من شيمي حمل الضغائن.‬ 208 00:11:11,709 --> 00:11:14,543 ‫خبر عاجل،‬ ‫غرد "إيلون ماسك" أنه من الآن فصاعدًا‬ 209 00:11:14,626 --> 00:11:18,334 ‫سيكرس كل وقته‬ ‫بالإضافة إلى كل أموال "تيسلا" المتاحة‬ 210 00:11:18,418 --> 00:11:20,834 ‫لتدمير حياة ريفي يعيش في بلدة صغيرة.‬ 211 00:11:20,918 --> 00:11:23,376 ‫وبما أننا نعيش في كون لا يهم فيه شيء،‬ 212 00:11:23,459 --> 00:11:26,043 ‫ارتفعت أسهم "تيسلا" بنسبة 15 بالمئة.‬ 213 00:11:26,126 --> 00:11:30,543 ‫أحب المصاعد. لا تسيء الأمور في المصاعد.‬ 214 00:11:33,168 --> 00:11:35,709 ‫لا! قلفتك عالقة في الباب!‬ 215 00:11:36,793 --> 00:11:38,376 ‫أبي. النجدة!‬ 216 00:11:39,626 --> 00:11:41,209 ‫"خطر وجود قلفة، ابق بعيدًا"‬ 217 00:11:48,959 --> 00:11:51,001 ‫- أخبرتك.‬ ‫- أظن أنني ما زلت أحلم.‬ 218 00:11:51,084 --> 00:11:54,043 ‫أظن أنني رأيت الحلم نفسه.‬ 219 00:11:54,543 --> 00:11:57,084 ‫أحتاج إلى وكيل جديد.‬ 220 00:11:57,168 --> 00:11:59,626 ‫تلقي بمزحة واحدة عن تسونامي‬ 221 00:11:59,709 --> 00:12:04,501 ‫فينتهي بك المطاف في سرير مع قضيب ضخم.‬ 222 00:12:04,584 --> 00:12:06,501 ‫"مستشفى (باراديس)"‬ 223 00:12:06,584 --> 00:12:09,876 ‫أي نوع من القصّات تريد؟‬ ‫جعله متساويًا أم التقصير من الجانبين؟‬ 224 00:12:09,959 --> 00:12:12,001 ‫لا أعرف. أعطه ما لديك.‬ 225 00:12:12,084 --> 00:12:13,834 ‫هذا ممتع. قصة "رايتشل".‬ 226 00:12:15,834 --> 00:12:16,834 ‫ها نحن أولاء.‬ 227 00:12:16,918 --> 00:12:18,959 ‫لمعلوماتك، أجريت الآلاف من هذه العملية‬ 228 00:12:19,043 --> 00:12:21,209 ‫ودومًا ما أتخلص منها بطريقة ملائمة.‬ 229 00:12:26,334 --> 00:12:29,834 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 230 00:12:29,918 --> 00:12:32,543 ‫"القلفات"‬ 231 00:12:32,626 --> 00:12:35,543 ‫في الواقع، أيمكنني الحصول عليها؟‬ ‫عليّ أن أصنع الكثير من شطائر الـ"ماكريب".‬ 232 00:12:39,543 --> 00:12:42,501 ‫أقوى! أريد آخره!‬ 233 00:12:42,584 --> 00:12:44,793 ‫آخره؟ كانت تدرس طوال اليوم.‬ 234 00:12:44,876 --> 00:12:46,709 ‫ظننت أنها تطمح لتحلّ في أول الصف.‬ 235 00:12:47,501 --> 00:12:49,751 ‫ارتأيت أن زميلي الدراسة‬ ‫قد يحتاجان إلى وجبة خفيفة.‬ 236 00:12:49,834 --> 00:12:52,293 ‫فمك مملوء بالفعل بمؤخرة "تشاد".‬ 237 00:12:53,043 --> 00:12:54,709 ‫مهلًا.‬ 238 00:12:54,793 --> 00:12:56,043 ‫أنت تخونينني؟‬ 239 00:12:56,126 --> 00:12:58,793 ‫لهذا طلبت مني أن أضع "تشاد" فوقك.‬ 240 00:12:58,876 --> 00:13:00,584 ‫ليس كي يرى الكتاب بشكل أفضل.‬ 241 00:13:00,668 --> 00:13:03,251 ‫"آفكاك"، أنا أمر بمرحلة الآن.‬ 242 00:13:03,334 --> 00:13:07,084 ‫عليك أن تمنحني الكثير من الوقت‬ ‫بمفردي مع "تشاد" لأستشفها.‬ 243 00:13:10,168 --> 00:13:11,918 ‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬ 244 00:13:14,209 --> 00:13:15,418 ‫هذا ليس لي.‬ 245 00:13:15,501 --> 00:13:16,876 ‫كان يجب أن تسحبني يا أخي!‬ 246 00:13:19,459 --> 00:13:23,418 ‫هذا مثالي. لماذا عليهم أن يجعلوا الأمهات‬ ‫في "فاميلي سيركس" مثيرات جدًا؟‬ 247 00:13:23,501 --> 00:13:24,918 ‫الآن عليّ أن أتغوط بقضيب منتصب.‬ 248 00:13:26,793 --> 00:13:28,793 ‫ماذا يكون "سبيس 10"؟‬ 249 00:13:37,418 --> 00:13:42,001 ‫حلمي هو إرسال رجل إلى الفضاء‬ ‫وهو جالس على مرحاض‬ 250 00:13:42,084 --> 00:13:44,293 ‫يتغوط بقضيب منتصب‬ 251 00:13:44,376 --> 00:13:47,959 ‫مُستهويًا بالأم المثيرة من "فاميلي سيركس".‬ 252 00:13:48,043 --> 00:13:52,418 ‫ليس لأنه أمر سهل، بل لأنه صعب.‬ 253 00:13:52,501 --> 00:13:55,334 ‫بقدر صعوبة التغوط بقضيب منتصب.‬ 254 00:13:56,918 --> 00:13:57,834 ‫"عادت شطائر الـ(ماكريب)!"‬ 255 00:13:57,918 --> 00:14:01,584 ‫"عادت الـ(ماكريب) اليوم‬ ‫يجب أن أجد مرحاضًا جديدًا لأرشه"‬ 256 00:14:01,668 --> 00:14:03,168 ‫شطيرة "ماكريب" واحدة من فضلك.‬ 257 00:14:08,709 --> 00:14:12,376 ‫مهلًا. مذاقها لا يشبه نشارة الخشب والقلفة.‬ 258 00:14:12,459 --> 00:14:14,334 ‫كيف تجد شطائر الـ"ماك ريب" يا "راندال"؟‬ 259 00:14:14,418 --> 00:14:17,209 ‫هذا ليس "ماكريب". "ماسك"، ماذا فعلت؟‬ 260 00:14:17,293 --> 00:14:18,209 ‫لا شيء.‬ 261 00:14:18,293 --> 00:14:22,959 ‫اشتريت "ماكدونالدز" للتو واستبدلت‬ ‫لحمًا حقيقيًا بشطائر الـ"ماك ريب".‬ 262 00:14:23,584 --> 00:14:26,084 ‫لا، أيها المختل اللعين!‬ 263 00:14:28,168 --> 00:14:33,001 ‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬ ‫هل من أحد آخر يشعر بالغرابة اليوم؟ "ماسك"!‬ 264 00:14:33,084 --> 00:14:35,459 ‫لقد غيّر وعيي بوعي سنجاب!‬ 265 00:14:38,084 --> 00:14:39,751 ‫ها هو جسدي. أمسكوا به!‬ 266 00:14:39,834 --> 00:14:41,793 ‫نباح! تبًا.‬ 267 00:14:41,876 --> 00:14:46,168 ‫لا تصعد به إلى شجرة!‬ ‫لكنه الآن على خط الكهرباء!‬ 268 00:14:47,376 --> 00:14:51,043 ‫لا تعضّ خط الكهرباء أيها الأحمق الغبي!‬ 269 00:14:52,751 --> 00:14:54,918 ‫لقد عدت. تبًا.‬ 270 00:14:59,043 --> 00:15:02,209 ‫يا رجل، حمدًا للرب أن هذه الطاولة الجانبية‬ ‫امتصت سقوطي.‬ 271 00:15:05,334 --> 00:15:07,043 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 272 00:15:07,126 --> 00:15:08,834 ‫نعم، لأخبرك بأنني أستسلم.‬ 273 00:15:08,918 --> 00:15:11,626 ‫ذلك السنجاب الذي وضعته في جسدي دمرني حقًا.‬ 274 00:15:13,668 --> 00:15:16,501 ‫ماذا؟ لم أضاجع زوجتك! لم يكن أنا!‬ 275 00:15:17,626 --> 00:15:19,209 ‫ولك مثله أيها الوغد!‬ 276 00:15:19,293 --> 00:15:22,376 ‫واشكر زوجتك السافلة على السيلان السنجابي!‬ 277 00:15:23,418 --> 00:15:26,251 ‫على أي حال، أنت فزت يا "إيلون".‬ ‫هل نتصافح لنتمم الاعتراف بالهزيمة؟‬ 278 00:15:28,168 --> 00:15:29,168 ‫خدعتك!‬ 279 00:15:29,251 --> 00:15:32,626 ‫لأنني قبل أن تأتي إلى هنا، تبولت على يدي.‬ 280 00:15:32,709 --> 00:15:34,751 ‫بم يشعرك هذا يا "إيلون" الذي لمس البول؟‬ 281 00:15:38,251 --> 00:15:39,209 ‫"راندال كروفورد".‬ 282 00:15:40,043 --> 00:15:42,126 ‫كيف لك بهذا الرقم أيتها السنجابة؟‬ 283 00:15:43,043 --> 00:15:47,293 ‫هل فقدت صوابك؟ لن أدفع لك‬ ‫ثلاثة بلوطات في الشهر لإعالة الطفل.‬ 284 00:15:47,959 --> 00:15:50,168 ‫حسنًا، سأراك في محكمة شؤون السناجب!‬ 285 00:15:53,084 --> 00:15:57,709 ‫أين كل أطباق "فرانكلين منت" التذكارية‬ ‫التي عليها رسمة الديكة؟‬ 286 00:15:57,793 --> 00:16:01,001 ‫أقسم، إن كسر "داستي" إحدى تلك الأطباق،‬ 287 00:16:01,084 --> 00:16:03,834 ‫فسأركله في خصيتيه الصغيرتين.‬ 288 00:16:03,918 --> 00:16:05,751 ‫بابا، أقدّم لك حبيبتي.‬ 289 00:16:05,834 --> 00:16:11,126 ‫أنفقت عشرة آلاف دولار على ملابس جديدة‬ ‫وتلقيت ساعات من دروس فنون الإغواء،‬ 290 00:16:11,209 --> 00:16:13,876 ‫وحين لم ينجح ذلك، وجدت فتاة عديمة الذوق‬ 291 00:16:14,376 --> 00:16:16,334 ‫أو البصر أو السمع أو الشم أو اللمس.‬ 292 00:16:16,418 --> 00:16:20,376 ‫في الواقع، إنها ليست من نوعية المراهقين‬ ‫التي تستهويني.‬ 293 00:16:21,793 --> 00:16:25,376 ‫تبًا. هل تتغوطين في علبة "برينغلز" مجددًا؟‬ 294 00:16:25,876 --> 00:16:29,209 ‫على أي حال يا "داستي"،‬ ‫هل سحقت مهبلها على الأقل؟‬ 295 00:16:29,293 --> 00:16:31,293 ‫لقد سحقت أكثر من ذلك بكثير.‬ 296 00:16:32,543 --> 00:16:35,168 ‫لست مندهشًا. أنت محروم من ألواح الليمون.‬ 297 00:16:35,251 --> 00:16:37,834 ‫لن تكون قويًا مثل بابا حتى تعود في الزمن‬ 298 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 ‫وتضرب الديناصورات.‬ 299 00:16:39,584 --> 00:16:41,168 ‫ماذا؟ لم تفعل ذلك قط.‬ 300 00:16:41,251 --> 00:16:43,918 ‫كيف انقرضت في رأيك؟‬ 301 00:16:46,001 --> 00:16:48,668 ‫تبًا. سيعود "بوليت" في أي لحظة.‬ 302 00:16:48,751 --> 00:16:52,293 ‫إن اكتشف أنني قطعت عضوك الذكري، فسيقتلني.‬ 303 00:16:52,376 --> 00:16:54,501 ‫ربما لن يلاحظ ذلك.‬ 304 00:16:54,584 --> 00:16:58,834 ‫عاد الكلب الأب! والآن تعال إلى هنا‬ ‫ودع والدك يشم مؤخرتك وقضيبك.‬ 305 00:17:00,043 --> 00:17:03,334 ‫"فيتز"، لماذا يرتدي ابننا حفاضة دامية؟‬ 306 00:17:04,543 --> 00:17:06,084 ‫لأن شطائر الـ"ماكريب" قد عادت؟‬ 307 00:17:06,168 --> 00:17:08,126 ‫انزعها. حان وقت الاستحمام العائلي.‬ 308 00:17:08,209 --> 00:17:11,251 ‫لم لا نقوم نحن الاثنان‬ ‫بالاستحمام العائلي الليلة‬ 309 00:17:11,334 --> 00:17:12,876 ‫ونترك "جونيور" خارج الأمر.‬ 310 00:17:12,959 --> 00:17:16,543 ‫رجلان بالغان في حوض استحمام‬ ‫من دون صبي صغير. سيكون ذلك غريبًا.‬ 311 00:17:18,418 --> 00:17:19,918 ‫ما هذا؟‬ 312 00:17:20,001 --> 00:17:22,168 ‫لقد ختنته من دون علمي!‬ 313 00:17:22,251 --> 00:17:26,043 ‫الآن يا "بوليت"، أعرف أنه كان خطأ،‬ ‫لكن كان لديّ سبب وجيه.‬ 314 00:17:26,126 --> 00:17:27,459 ‫راودني حلم مخيف.‬ 315 00:17:27,543 --> 00:17:31,168 ‫انظر إلى ما فعلته يا "فيتز".‬ ‫والآن لن يعود قضيبه إلى مجراه المنسلي.‬ 316 00:17:31,251 --> 00:17:34,043 ‫يبدو كقلم تلوين أحمر مذاب‬ ‫يخرج رأسه من طرف حلوى كانولي مأكول نصفها.‬ 317 00:17:34,126 --> 00:17:37,084 ‫أنت محق يا "بوليت".‬ ‫يشبه "هالك" أحمر مرتديًا كنزة بياقة مدورة.‬ 318 00:17:37,168 --> 00:17:39,834 ‫لم يجدر بي التصرف من دون علمك.‬ ‫كيف أصلح هذا؟‬ 319 00:17:39,918 --> 00:17:42,834 ‫سنستعيد قلفة ابني.‬ 320 00:17:46,668 --> 00:17:48,751 ‫انظر يا "بوليت"، علبة "برينغلز" مجانية.‬ 321 00:17:49,501 --> 00:17:51,418 ‫يا إلهي!‬ 322 00:17:52,251 --> 00:17:53,668 ‫ركّز.‬ 323 00:17:53,751 --> 00:17:56,084 ‫يجب أن تكون قلفة "جونيور" هنا في مكان ما.‬ 324 00:18:00,334 --> 00:18:03,543 ‫ها هي. فوق ذلك الوحش المصنوع من القلفات.‬ 325 00:18:10,709 --> 00:18:12,834 ‫قلت لك إن هذا سيحدث!‬ 326 00:18:12,918 --> 00:18:14,918 ‫ماذا؟ لا، لم تفعل.‬ 327 00:18:16,501 --> 00:18:18,668 ‫"الآثار الجانبية للختان،‬ ‫وحش القلفات الغاضب!"‬ 328 00:18:18,751 --> 00:18:20,251 ‫يا ويلي!‬ 329 00:18:20,334 --> 00:18:22,626 ‫تفضل أيها الوحش! "برينغلز" مجاني!‬ 330 00:18:25,501 --> 00:18:27,918 ‫يا إلهي!‬ 331 00:18:30,001 --> 00:18:34,293 ‫"اصمت أيها الدمية الجنسية الصغيرة‬ ‫لا تبك وتنتحب‬ 332 00:18:34,376 --> 00:18:38,126 ‫من صنعك يجب أن يكون في السجن"‬ 333 00:18:38,209 --> 00:18:41,293 ‫"ستاسي"،‬ ‫هل تمانعين أخذ مناوبة في رعاية طفلك؟‬ 334 00:18:41,376 --> 00:18:42,918 ‫بقيت ساهرًا طوال الليل معه.‬ 335 00:18:43,001 --> 00:18:46,376 ‫آسفة. إننا ندرس بجد هنا.‬ 336 00:18:49,584 --> 00:18:51,626 ‫طرد لـ"آفكاك كروفورد".‬ 337 00:18:56,043 --> 00:19:01,126 ‫نحن والدا "ستاسي".‬ ‫سننتقل لنقضي الوقت مع حفيدنا.‬ 338 00:19:02,084 --> 00:19:03,168 ‫حسنًا.‬ 339 00:19:05,168 --> 00:19:09,001 ‫أنت لا تشبع ويروقني هذا.‬ 340 00:19:15,084 --> 00:19:16,668 ‫أرجوك لا تقتلنا!‬ 341 00:19:17,543 --> 00:19:22,334 ‫أشعر بالإهانة لأنك تفترض‬ ‫أنني من هذا النوع من وحوش القلفات.‬ 342 00:19:22,918 --> 00:19:25,668 ‫حسنًا، هون على نفسك. لم نقصد إساءة.‬ 343 00:19:25,751 --> 00:19:27,418 ‫آسف، أنا حساس جدًا.‬ 344 00:19:29,751 --> 00:19:30,584 ‫هذا مقرف.‬ 345 00:19:30,668 --> 00:19:32,459 ‫لماذا طاردتنا إذًا؟‬ 346 00:19:33,084 --> 00:19:36,168 ‫هل أنت هنا لتلقيننا درسًا عن مخاطر الختان؟‬ 347 00:19:36,251 --> 00:19:40,876 ‫لا! أنا هنا لأخبركما بشأن فوائد‬ 348 00:19:41,876 --> 00:19:42,959 ‫"هيربالايف".‬ 349 00:19:43,043 --> 00:19:47,918 ‫المكملات الغذائية الأعلى جودة في الوجود‬ ‫التي لم توافق عليها إدارة الغذاء والدواء.‬ 350 00:19:48,001 --> 00:19:51,126 ‫أعرض عليكما فرصة العمر‬ 351 00:19:51,209 --> 00:19:54,251 ‫لتصبحوا موزعين من المستوى الماسي‬ ‫في "هيربالايف".‬ 352 00:19:54,334 --> 00:19:56,793 ‫إلى أي مدى يمكن أن تنجحا؟‬ ‫حسنًا، انظرا إليّ.‬ 353 00:19:57,418 --> 00:20:01,043 ‫هذه "التويوتا سيليكا" لم تشتر نفسها.‬ 354 00:20:01,126 --> 00:20:04,459 ‫إن استطاع وحش القلفة‬ ‫جني هذا القدر من المال،‬ 355 00:20:04,543 --> 00:20:06,293 ‫فتخيلا ما يمكنكما فعله.‬ 356 00:20:06,376 --> 00:20:10,501 ‫السؤال هو، هل أنتما مستعدان لتقبّل النجاح؟‬ 357 00:20:11,918 --> 00:20:14,293 ‫لهذا السبب أنا مناهض للختان.‬ 358 00:20:18,543 --> 00:20:21,168 ‫ماذا تفعل يا "داستي"؟‬ 359 00:20:21,251 --> 00:20:22,168 ‫مرحبًا يا "هوبسون".‬ 360 00:20:22,251 --> 00:20:25,376 ‫أصنع آلة للسفر عبر الزمن فحسب‬ ‫لأتمكن من ضرب ديناصور‬ 361 00:20:25,459 --> 00:20:26,584 ‫كما فعل بابا.‬ 362 00:20:26,668 --> 00:20:30,001 ‫أنا مجرد مسن يحب المني،‬ 363 00:20:30,084 --> 00:20:34,126 ‫لكن في نظري، يبدو أن والدك‬ 364 00:20:34,209 --> 00:20:36,418 ‫ربما يكون كذوبًا.‬ 365 00:20:36,501 --> 00:20:37,918 ‫كيف تجرؤ!‬ 366 00:20:38,001 --> 00:20:40,709 ‫بابا صادق بقدر ما هو قاس!‬ 367 00:20:40,793 --> 00:20:44,293 ‫والآن اغرب عن وجهي يا "هوبسون".‬ ‫فأنا أدرس فيزياء الكم هنا.‬ 368 00:20:44,376 --> 00:20:48,376 ‫اركض أسرع أيها السافل الصغير.‬ ‫أحتاج إلى قدرة 21 عضلان واط.‬ 369 00:20:48,459 --> 00:20:50,376 ‫ماذا فعلت بـ"إيلون ماسك"؟‬ 370 00:20:50,459 --> 00:20:54,043 ‫يرفض الخروج من سيارته الـ"سايبرتراك".‬ ‫يجلس في داخلها وهو يبكي فحسب.‬ 371 00:20:57,126 --> 00:20:58,918 ‫عليك أن تذهب وتعتذر.‬ 372 00:20:59,001 --> 00:21:01,334 ‫ربما يجب أن يكون هو من يعتذر لي!‬ 373 00:21:01,418 --> 00:21:04,626 ‫اُضطررت إلى الذهاب إلى محكمة شؤون السناجب‬ ‫هذا الصباح، ولم يسر الأمر جيدًا.‬ 374 00:21:05,959 --> 00:21:10,418 ‫أربعة بلوط في الشهر؟‬ ‫هل أنت مجنون؟ الشتاء قادم.‬ 375 00:21:15,543 --> 00:21:18,251 ‫لا تقلق بشأن ذلك. يحدث هذا في كل مرة.‬ 376 00:21:18,334 --> 00:21:21,793 ‫ترغمني زوجتي على أن أعتذر‬ ‫لأنني دعوتك بـ"إيلون" الذي لمس البول‬ 377 00:21:21,876 --> 00:21:24,918 ‫على الرغم من أنها كانت دعابة مضحكة جدًا،‬ ‫لذا، أنا آسف.‬ 378 00:21:25,001 --> 00:21:28,126 ‫أنت لست رجلًا سيئًا‬ ‫بالنسبة لمتحرش جنسيًا بالأطفال.‬ 379 00:21:28,209 --> 00:21:29,709 ‫ماذا قلت؟‬ 380 00:21:29,793 --> 00:21:31,126 ‫متحرش بالأطفال!‬ 381 00:21:33,793 --> 00:21:36,376 ‫أنا على وشك أن أركل مؤخرتك‬ ‫يا غريب الأطوار!‬ 382 00:21:37,501 --> 00:21:43,126 ‫ليس رائعًا. أظن أنني سأريك‬ ‫إحدى ميزات سيارة الـ"سايبرتراك".‬ 383 00:21:57,084 --> 00:22:00,834 ‫أنا "ماسك الحديدي". هذا رائع!‬ 384 00:22:01,501 --> 00:22:02,543 ‫تبًا.‬ 385 00:22:14,751 --> 00:22:17,501 ‫القاضي السنجاب! لا!‬ 386 00:22:21,376 --> 00:22:22,793 ‫"رقع التستوستيرون"‬ 387 00:22:30,668 --> 00:22:34,668 ‫"ستاسي"، من اللطيف أن جميع أفراد عائلتك‬ ‫وعائلة "تشاد" الممتدة‬ 388 00:22:34,751 --> 00:22:37,959 ‫قد قرروا الانتقال،‬ ‫لكن شقتي أصبحت مكتظة بعض الشيء.‬ 389 00:22:39,834 --> 00:22:41,918 ‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬ 390 00:22:42,001 --> 00:22:45,001 ‫بصراحة، من الغريب أنك هنا مع عائلتي.‬ 391 00:22:45,084 --> 00:22:48,209 ‫سيكون من الأفضل أن تنتقل،‬ ‫مع مواصلة دفع الإيجار.‬ 392 00:22:48,293 --> 00:22:52,501 ‫أنت محقة. لم أقصد التطفل على حياتك. سأذهب.‬ 393 00:22:53,334 --> 00:22:56,001 ‫قبل أن أذهب،‬ ‫أيمكنني ممارسة الجنس مع أي منكم؟‬ 394 00:22:56,084 --> 00:22:58,001 ‫نمر بفترة دورتنا الشهرية!‬ 395 00:23:00,918 --> 00:23:05,293 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ ‫ولم تريديني أن أخرجك من المنزل.‬ 396 00:23:19,793 --> 00:23:20,709 ‫بابا، لقد نجحت!‬ 397 00:23:20,793 --> 00:23:24,126 ‫"داستي"، أنا مندهش لأنك عدت في الزمن‬ 398 00:23:24,209 --> 00:23:27,334 ‫لمحاربة أكثر ديناصورات جبانة في الوجود.‬ 399 00:23:27,876 --> 00:23:32,168 ‫لقاتلت واحدًا من فصيلة "إندومينوس ريكس"‬ ‫من "جوراسيك بارك وورلد".‬ 400 00:23:32,251 --> 00:23:34,501 ‫أظن أنك لن تحصل على ألواح الليمون أبدًا.‬ 401 00:23:36,376 --> 00:23:39,418 ‫أظن أنني سأتناول بعض ألواح الليمون!‬ 402 00:23:45,084 --> 00:23:46,001 ‫انظر!‬ 403 00:23:46,084 --> 00:23:48,709 ‫وجدت أطباقك السخيفة ذات رسمة الديكة‬ 404 00:23:48,793 --> 00:23:50,918 ‫التي تحبها أكثر مني أيها الوغد الصغير!‬ 405 00:23:54,626 --> 00:23:58,793 ‫حسنًا، أنت محق يا بني! أنا حقير.‬ 406 00:23:58,876 --> 00:24:02,793 ‫كنت أحط من قدرك لأعوض عن قلة ثقتي بنفسي.‬ 407 00:24:02,876 --> 00:24:06,501 ‫يتطلّب الأمر رجلًا قويًا بحق‬ ‫ليقف في وجه بابا كما فعلت.‬ 408 00:24:06,584 --> 00:24:07,751 ‫هذا كل ما أردته.‬ 409 00:24:07,834 --> 00:24:11,376 ‫في الواقع، ذلك بالإضافة إلى ألواح الليمون،‬ ‫لكنني أكلت منها بالفعل.‬ 410 00:24:11,459 --> 00:24:14,876 ‫أتظن أنني قد أنضم يومًا ما‬ ‫إلى فرقة "ستروبيري" معك‬ 411 00:24:14,959 --> 00:24:17,418 ‫ومع الحبار الناطق وذلك المستذئب المشع؟‬ 412 00:24:17,501 --> 00:24:19,751 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 413 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 ‫لم أكن صادقًا معك كليًا.‬ 414 00:24:23,543 --> 00:24:24,876 ‫هذا الشارب مزيف.‬ 415 00:24:32,751 --> 00:24:34,668 ‫حضرة الرقيب الخاص "ستروبيري"،‬ 416 00:24:34,751 --> 00:24:39,626 ‫نحتاج إليك في مهمة أخرى‬ ‫مدتها 20 عامًا لقتل الأشرار وسحق المهابل.‬ 417 00:24:41,043 --> 00:24:43,501 ‫حسنًا، بلدي في حاجة إليّ يا بني.‬ 418 00:24:47,501 --> 00:24:50,084 ‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬ 419 00:24:54,418 --> 00:24:57,626 ‫أنت أحمق مثير للشفقة، أتعرف ذلك؟‬ 420 00:24:57,709 --> 00:24:59,751 ‫حقًا؟ وأنت كذلك.‬ 421 00:24:59,834 --> 00:25:02,209 ‫حقًا؟ ربما لأنني غير واثق بنفسي.‬ 422 00:25:02,293 --> 00:25:04,626 ‫ربما تلك مشكلتي أيضًا!‬ 423 00:25:04,709 --> 00:25:08,459 ‫ربما في أعماقي، أكره نفسي.‬ 424 00:25:09,084 --> 00:25:11,126 ‫ربما أكره نفسي أيضًا.‬ 425 00:25:17,168 --> 00:25:19,709 ‫تشاهدون لقطات لـ"إيلون ماسك"‬ ‫وهو يضاجع في غضب‬ 426 00:25:19,793 --> 00:25:23,126 ‫ما يبدو أنه "روب ريغل" في وسط شارع مزدحم.‬ 427 00:25:23,209 --> 00:25:27,084 ‫وانخفض سهم "تيسلا"‬ ‫في بُعد فيه الأمور منطقية.‬ 428 00:25:27,168 --> 00:25:32,084 ‫لكن في عالمنا المقلوب رأسًا على عقب،‬ ‫تسجل أسهم "تيسلا" ارتفاعًا غير مسبوق.‬ 429 00:26:13,501 --> 00:26:18,501 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬