1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,501 --> 00:00:23,209 ‫بني، من السيئ كفاية‬ ‫أن تعود للعيش هنا في المنزل.‬ 3 00:00:23,293 --> 00:00:26,209 ‫لكن هل ستفعل أي شيء‬ ‫غير الجلوس على الأريكة والبكاء؟‬ 4 00:00:26,293 --> 00:00:29,501 ‫أنا لا أبكي فحسب يا أبي، بل أستمني أيضًا.‬ 5 00:00:32,918 --> 00:00:34,334 ‫آسف يا أبي.‬ 6 00:00:34,918 --> 00:00:38,834 ‫منذ أن فقدت "جينا"، كل ما أريد فعله‬ ‫هو أن أبكي وأستمني أمام الأفلام الإباحية.‬ 7 00:00:38,918 --> 00:00:42,168 ‫حسنًا، أيمكنك على الأقل‬ ‫الانتظار حتى تنتهي جدتك من زيارتنا؟‬ 8 00:00:42,251 --> 00:00:45,168 ‫على أي حال، لا تقلق عليّ يا أبي.‬ ‫سأنتهي من هذا.‬ 9 00:00:45,251 --> 00:00:46,418 ‫من حزنك؟‬ 10 00:00:46,543 --> 00:00:47,626 ‫لا، بل أقصد من "بورن هاب".‬ 11 00:00:47,709 --> 00:00:50,251 ‫هل شاهدت كل المقاطع على "بورن هاب"؟‬ 12 00:00:50,334 --> 00:00:51,459 ‫تقريبًا.‬ 13 00:00:51,543 --> 00:00:53,668 ‫حتى أنني شاهدت‬ ‫أفلام الرسوم المتحركة مثل "توغراتس"‬ 14 00:00:53,751 --> 00:00:55,626 ‫و"باورباف غيرلز" و"داركوينغ كوك".‬ 15 00:00:55,709 --> 00:00:57,459 ‫يبدو هذا مقززًا قليلًا يا بني.‬ 16 00:00:57,543 --> 00:01:00,168 ‫يجب أن تتفقد "ذا فيرلي أود بارينتس":‬ 17 00:01:00,251 --> 00:01:01,959 ‫"لاست فور بيغ بلاك كوك".‬ 18 00:01:02,043 --> 00:01:04,626 ‫ها نحن أولاء، آخر مقطع.‬ 19 00:01:04,709 --> 00:01:05,834 ‫"جار التحميل…"‬ 20 00:01:07,626 --> 00:01:10,751 ‫"جينا"! أبي. إنها "جينا"!‬ 21 00:01:10,834 --> 00:01:13,168 ‫ها هي. انظر إلى ذلك.‬ 22 00:01:13,251 --> 00:01:16,126 ‫لطالما عرفت أن تلك الفتاة‬ ‫ستحقق شيئًا كبيرًا.‬ 23 00:01:16,209 --> 00:01:18,626 ‫لكنني لم أدرك مدى كبره‬ ‫ومدى غزارته بالعروق.‬ 24 00:01:18,709 --> 00:01:21,459 ‫أمي، تأمّلي هذا القضيب.‬ 25 00:01:21,543 --> 00:01:25,293 ‫كانت هناك! سأقصد الاستوديو حيث صوروا هذا.‬ 26 00:01:51,751 --> 00:01:54,251 ‫"بطاطس مشوية"‬ 27 00:01:54,334 --> 00:01:57,001 ‫"بطاطس مشوية‬ 28 00:01:57,084 --> 00:02:00,001 ‫بطاطس مشوية"‬ 29 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ‫تبًا لبطاطسكم المشوية!‬ 30 00:02:02,501 --> 00:02:05,959 ‫ما هذا؟ فرقة "ذا جيغلز"‬ ‫هي المفضلة لدى "كيفين" الصغير!‬ 31 00:02:06,043 --> 00:02:07,543 ‫هذه الموسيقى رديئة!‬ 32 00:02:07,626 --> 00:02:10,293 ‫من الواضح أنك لا تعرف شيئًا عن الفن.‬ 33 00:02:10,376 --> 00:02:14,168 ‫ألفوا النشيد الأكثر تغييرًا للحياة‬ ‫في الوجود:‬ 34 00:02:14,251 --> 00:02:16,668 ‫"بيب بيب فروم فروم حافلة حمراء كبيرة."‬ 35 00:02:16,751 --> 00:02:20,001 ‫أعرف هذا النشيد.‬ 36 00:02:20,084 --> 00:02:23,668 ‫بل أنني عشته.‬ 37 00:02:23,751 --> 00:02:25,668 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 38 00:02:25,751 --> 00:02:28,834 ‫لم أخبرك قط بشأن هذه الفترة المظلمة‬ ‫من حياتي يا "كارين"،‬ 39 00:02:28,918 --> 00:02:31,751 ‫كنت في الواقع أحد الأعضاء المؤسسين‬ ‫لـ"ذا جيغلز".‬ 40 00:02:31,834 --> 00:02:34,334 ‫لقد طردني هؤلاء الأوغاد قبل أن يشتهروا،‬ 41 00:02:34,418 --> 00:02:36,793 ‫لأن الأغاني التي ألفتها كانت جيدة جدًا.‬ 42 00:02:36,876 --> 00:02:40,376 ‫توقّف عن قول الترهات أيها المسن.‬ ‫لم تكن عضوًا في فرقة "ذا جيغلز".‬ 43 00:02:46,543 --> 00:02:48,668 ‫يا للعجب!‬ 44 00:02:48,751 --> 00:02:51,626 ‫أبي، ستكون بطلي إن عرّفتني إليهم.‬ 45 00:02:51,709 --> 00:02:54,043 ‫أجل، يمكنني هذا،‬ ‫لكنهم على الأرجح في الطرف الآخر من…‬ 46 00:02:54,126 --> 00:02:57,126 ‫في الواقع سيقدّمون عرضًا الليلة‬ ‫في "دياموند سيتي".‬ 47 00:02:57,209 --> 00:02:59,918 ‫أليس هذا ملائمًا جدًا لسياق القصة؟‬ 48 00:03:00,001 --> 00:03:03,876 ‫بالطبع يمكنني أن أعرّفك إليهم أيها الصغير،‬ ‫فهؤلاء الرجال يحبونني!‬ 49 00:03:03,959 --> 00:03:05,293 ‫لماذا طردوك إذًا؟‬ 50 00:03:05,376 --> 00:03:07,709 ‫أخبرتك، اختلافات إبداعية.‬ 51 00:03:07,793 --> 00:03:09,376 ‫"(ذا جيغلز)"‬ 52 00:03:09,751 --> 00:03:13,043 ‫باركنا بعرض رائع يا "يسوع" الأسترالي.‬ 53 00:03:13,126 --> 00:03:16,876 ‫لا شيء يحمّسني للعروض‬ ‫بقدر الصلاة لـ"يسوع" الأسترالي.‬ 54 00:03:16,959 --> 00:03:20,334 ‫في الواقع،‬ ‫لا شيء بخلاف حقن الكوكايين في قضيبي!‬ 55 00:03:20,418 --> 00:03:21,501 ‫"ستيف" الحبّار؟‬ 56 00:03:23,251 --> 00:03:24,251 ‫نل هذا الشرف.‬ 57 00:03:25,918 --> 00:03:27,876 ‫مرحى! روك آند رول!‬ 58 00:03:27,959 --> 00:03:30,793 ‫"بطاطس مشوية‬ 59 00:03:30,876 --> 00:03:33,626 ‫بطاطس مشوية‬ 60 00:03:33,709 --> 00:03:37,334 ‫بطاطس مشوية…"‬ 61 00:03:47,209 --> 00:03:49,543 ‫المجد للشيطان!‬ 62 00:03:52,084 --> 00:03:54,001 ‫"دار حضانة (باراديس)"‬ 63 00:03:56,001 --> 00:03:56,918 ‫"دوبي".‬ 64 00:03:57,959 --> 00:04:00,084 ‫حسنًا يا "جونيور"، حان وقت الذهاب.‬ 65 00:04:00,168 --> 00:04:03,584 ‫والآن اذهب لتوديع‬ ‫هذان الكومبارسان من "تروما إنترتاينمينت"‬ 66 00:04:03,668 --> 00:04:05,334 ‫الذين لا نمانع قضاءك للوقت معهما.‬ 67 00:04:09,501 --> 00:04:10,584 ‫ما هذا؟‬ 68 00:04:10,668 --> 00:04:14,709 ‫قلنا لك يا "دوبي"،‬ ‫لا تبخّ السم العصبي على أصدقائك الآن.‬ 69 00:04:14,793 --> 00:04:16,043 ‫سم عصبي؟‬ 70 00:04:16,126 --> 00:04:17,918 ‫اهدأ. سيكون على ما يُرام.‬ 71 00:04:18,001 --> 00:04:20,834 ‫لكن إن بدأ ظهره يغلي مثل شياطين "موغواي"،‬ 72 00:04:20,918 --> 00:04:23,959 ‫فأنصحك بحرق جثته ودفنه تحت كنيسة.‬ 73 00:04:24,043 --> 00:04:26,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- "روبي" يمزح فحسب.‬ 74 00:04:26,126 --> 00:04:28,543 ‫ما عليك سوى دفنه إلى جانب كنيسة.‬ 75 00:04:28,626 --> 00:04:32,459 ‫طُفح الكيل. "جونيور"،‬ ‫لا أريدك أن تلعب مع المسخ "دوبي" بعد الآن.‬ 76 00:04:33,376 --> 00:04:34,918 ‫أو ذلك المسخ الشره.‬ 77 00:04:35,001 --> 00:04:39,209 ‫"بوليت"،‬ ‫كيف تجرؤ على إهانة ملاكي الصغير "جيري"؟‬ 78 00:04:39,293 --> 00:04:42,168 ‫ابنك هو المسخ لأنك مارست الجنس مع دلفين!‬ 79 00:04:42,251 --> 00:04:45,001 ‫- أخي، لقد مارست الجنس مع الدلفين نفسه!‬ ‫- ذلك مختلف.‬ 80 00:04:45,084 --> 00:04:46,459 ‫هذا الدلفين هو أمّي.‬ 81 00:04:46,543 --> 00:04:47,459 ‫هيا يا "جونيور".‬ 82 00:04:47,543 --> 00:04:51,584 ‫لا أريد رؤيتك مجددًا مع هذين‬ ‫المشغلين المستقبليين لملاهي "غرافيترون".‬ 83 00:04:51,668 --> 00:04:52,543 ‫أجل، قلت هذا.‬ 84 00:04:52,626 --> 00:04:55,043 ‫حسنًا. هذا يتضاعف مع "جيري".‬ 85 00:04:55,126 --> 00:04:57,543 ‫ومضاعفة أخرى لـ"دوبي".‬ 86 00:04:59,751 --> 00:05:00,584 ‫"دوبي".‬ 87 00:05:00,668 --> 00:05:02,876 ‫رباه. هل رأيت تلك الترجمة؟‬ 88 00:05:02,959 --> 00:05:04,543 ‫قال "دوبي" كلمة بذيئة للتو.‬ 89 00:05:04,626 --> 00:05:08,251 ‫لا بد أنه تعلّم هذه البذاءة منك‬ ‫أيها البذيء الباذئ.‬ 90 00:05:08,334 --> 00:05:09,168 ‫تبًا لك!‬ 91 00:05:09,251 --> 00:05:11,168 ‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 92 00:05:11,834 --> 00:05:13,543 ‫لديّ أخبار رائعة أيتها العمدة.‬ 93 00:05:13,626 --> 00:05:16,293 ‫أتيت لك باجتماعات مع عدة مدراء تنفيذيين‬ 94 00:05:16,376 --> 00:05:19,626 ‫بشأن نقل مقراتهم الرئيسية إلى "باراديس".‬ 95 00:05:19,709 --> 00:05:23,793 ‫سيد "زوكربيرغ"، أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك وافقت على المجيء للقاء.‬ 96 00:05:29,376 --> 00:05:32,501 ‫ستكون "باراديس" مكانًا رائعًا‬ ‫للمقر الرئيسي لـ"فيسبوك" و…‬ 97 00:05:32,584 --> 00:05:33,876 ‫هل يعجبك شعري؟‬ 98 00:05:34,584 --> 00:05:35,584 ‫بالتأكيد؟‬ 99 00:05:35,668 --> 00:05:36,834 ‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬ 100 00:05:36,918 --> 00:05:38,751 ‫تحتاج…‬ 101 00:05:38,834 --> 00:05:40,251 ‫شعر أعلى من فضلك.‬ 102 00:05:40,334 --> 00:05:43,501 ‫هل تقول إنك تريدني أن أقص شعرك أم…‬ 103 00:05:43,584 --> 00:05:44,918 ‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬ 104 00:05:45,709 --> 00:05:48,709 ‫مرحبًا، أريد التحدّث إلى العمدة حالًا.‬ 105 00:05:49,376 --> 00:05:51,918 ‫آسف، العمدة في اجتماع مهم جدًا.‬ 106 00:05:52,626 --> 00:05:53,959 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 107 00:05:54,043 --> 00:05:55,501 ‫- أعلى.‬ ‫- حقًا؟‬ 108 00:05:55,584 --> 00:05:57,084 ‫أحتاج إلى شعر أعلى.‬ 109 00:05:57,626 --> 00:05:59,834 ‫أخبرتك بأن الأمر عاجل!‬ 110 00:06:01,168 --> 00:06:03,209 ‫آسف، لم أدرك‬ 111 00:06:03,293 --> 00:06:05,834 ‫أنك كنت في خضم هندمة مستغل جامد العينين.‬ 112 00:06:05,918 --> 00:06:06,959 ‫سأعود.‬ 113 00:06:14,376 --> 00:06:15,251 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 114 00:06:15,334 --> 00:06:17,084 ‫في الواقع، لن ينقل شركته إلى هنا‬ 115 00:06:17,168 --> 00:06:20,043 ‫لكنني بطريقة ما وافقت‬ ‫على أن أكون حلاقته تحت الطلب.‬ 116 00:06:21,293 --> 00:06:22,626 ‫أحتاج إلى شعر أعلى من فضلك.‬ 117 00:06:23,293 --> 00:06:25,209 ‫"(دياموند سيتي)، أجنحة"‬ 118 00:06:25,793 --> 00:06:27,876 ‫حسنًا، هذا فندق "ذا جيغلز".‬ 119 00:06:27,959 --> 00:06:30,293 ‫انتظر هنا بينما أذهب لأجهز كل شيء.‬ 120 00:06:31,251 --> 00:06:34,001 ‫"الطفل غير قابل للتدمير‬ ‫أمّا النافذة فقابلة للتدمير، لا تكن أحمق"‬ 121 00:06:34,084 --> 00:06:36,459 ‫أأنت متأكد من أنهم سيسمحون لك‬ ‫بالدخول لمقابلتهم؟‬ 122 00:06:36,543 --> 00:06:38,459 ‫لا تقلق. لديّ خطة.‬ 123 00:06:41,251 --> 00:06:44,543 ‫هذه الأمّ اللعوب المُثارة‬ ‫قد ضاجعتني فمويًا ليتسنى لها مقابلتكم.‬ 124 00:06:48,293 --> 00:06:50,293 ‫رباه، إنها قبيحة جدًا.‬ 125 00:06:52,293 --> 00:06:53,459 ‫من تكون؟‬ 126 00:06:53,543 --> 00:06:54,584 ‫من أكون؟‬ 127 00:06:55,334 --> 00:06:57,626 ‫أنا أعز أصدقائك يا "جيغل" الأخضر!‬ 128 00:06:57,709 --> 00:06:59,834 ‫أتقصد الوضيع الذي طردناه من المجموعة‬ 129 00:06:59,918 --> 00:07:04,293 ‫لأنه حقن الكوكايين في قضيبه‬ ‫وحاول أن يأكل وجه "جيغل" الأرجواني؟‬ 130 00:07:06,293 --> 00:07:08,876 ‫نعم، ذلك أنا! وأحتاج إلى خدمة.‬ 131 00:07:08,959 --> 00:07:11,543 ‫يودّ ابني لو يقابلكم يا رفاق.‬ 132 00:07:11,626 --> 00:07:14,709 ‫والأفضل من ذلك، ماذا لو أن تسمحوا لي‬ ‫بالصعود على المسرح معكم لأغنية واحدة؟‬ 133 00:07:14,793 --> 00:07:16,793 ‫حينها سأكون بطله بحقّ.‬ 134 00:07:16,876 --> 00:07:18,376 ‫ما رأيكم؟‬ 135 00:07:18,459 --> 00:07:22,334 ‫لنلقّن ذلك الوغد درسًا.‬ 136 00:07:27,834 --> 00:07:31,709 ‫"بطاطس مشوية‬ 137 00:07:31,793 --> 00:07:34,793 ‫بطاطس مشوية‬ 138 00:07:34,876 --> 00:07:37,876 ‫بطاطس مشوية"‬ 139 00:07:40,084 --> 00:07:42,001 ‫"استوديو سري لتصوير الإباحيات"‬ 140 00:07:42,084 --> 00:07:44,459 ‫"إباحية"‬ 141 00:07:44,543 --> 00:07:46,668 ‫- "جينا" هناك!‬ ‫- أوقف التصوير!‬ 142 00:07:47,793 --> 00:07:49,293 ‫كنتم رائعين هناك.‬ 143 00:07:49,376 --> 00:07:52,001 ‫تلك كانت حبيبتي التي كنتم تضاجعونها. تحية!‬ 144 00:07:52,084 --> 00:07:53,126 ‫"الحرب وقطعة من المؤخرة"‬ 145 00:07:53,209 --> 00:07:55,334 ‫"جينا"، هذا أنا، "كيفين"!‬ 146 00:07:55,418 --> 00:07:57,918 ‫كنت رائعة هناك.‬ ‫لم أعرف أنك موهوبة في التمثيل.‬ 147 00:07:58,001 --> 00:07:59,501 ‫اسمي ليس "جينا".‬ 148 00:08:00,543 --> 00:08:02,334 ‫أظن أنه كان مجرد سحر سينمائي.‬ 149 00:08:03,793 --> 00:08:06,876 ‫"أكل كعكة (والي)"‬ 150 00:08:07,626 --> 00:08:11,168 ‫خبير التجميل في هذا الفيلم يستحق جائزة.‬ 151 00:08:11,251 --> 00:08:14,168 ‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض أن تكون في مكانك.‬ 152 00:08:14,251 --> 00:08:17,959 ‫اللقطة الأولى من "يجب أن تشاهد‬ ‫ربيب أصهب غير مرغوب فيه‬ 153 00:08:18,043 --> 00:08:20,918 ‫يداعب ثديي زوجة أبيه اللعوب المثيرين".‬ 154 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 ‫اقرأ البطاقات فحسب.‬ 155 00:08:26,501 --> 00:08:29,918 ‫لا يا أمي، أنت عالقة في المجفف ثانيةً.‬ 156 00:08:30,001 --> 00:08:32,959 ‫السبب هو ثدياي الضخمان اللعينان.‬ 157 00:08:33,043 --> 00:08:35,918 ‫قال أبوك إنه سيعود إلى المنزل متأخرًا.‬ 158 00:08:36,001 --> 00:08:38,876 ‫رباه، بنطالي يسقط.‬ 159 00:08:44,043 --> 00:08:47,168 ‫يا للهول! لماذا في قضيبه مفصل؟‬ 160 00:08:49,334 --> 00:08:50,251 ‫سكوت!‬ 161 00:08:53,001 --> 00:08:57,126 ‫قضيبك، إنه ينضح بالعار من فمه المفغور.‬ 162 00:08:57,209 --> 00:08:58,043 ‫شكرًا؟‬ 163 00:08:58,126 --> 00:09:02,084 ‫النظر إليه أشبه بالتحديق إلى فراغ الجنون.‬ 164 00:09:02,168 --> 00:09:05,459 ‫إنه نسخة مبتذلة من لحم العث الشرير.‬ 165 00:09:05,543 --> 00:09:06,918 ‫إذًا هل يجب أن أرحل أو…‬ 166 00:09:07,001 --> 00:09:11,918 ‫لا. سأجعل قضيبك الجميل البشع نجمًا.‬ 167 00:09:12,001 --> 00:09:14,584 ‫لدينا عمل كثير لننجزه. استرحوا جميعًا.‬ 168 00:09:32,168 --> 00:09:33,459 ‫"دوبي".‬ 169 00:09:35,501 --> 00:09:36,918 ‫شعر أعلى.‬ 170 00:09:41,251 --> 00:09:43,168 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 171 00:09:44,334 --> 00:09:47,251 ‫يا أعضاء "بروزون"،‬ ‫أعرف أن لدينا الكثير من وقت الفراغ،‬ 172 00:09:47,334 --> 00:09:48,918 ‫ولديّ شيء لنشغل هذا الوقت به.‬ 173 00:09:49,001 --> 00:09:51,376 ‫ستنضمون إلى فرقة الأطفال الجديدة‬ ‫الخاصة بي،‬ 174 00:09:51,459 --> 00:09:55,626 ‫وتساعدونني في الثأر من "ذا جيغلز"‬ ‫بأن أصبح أكثر شعبية منهم.‬ 175 00:09:55,709 --> 00:09:59,043 ‫انتظر. يجب أن أرى‬ ‫كيف ستخرج زوجة الأب هذه من المجفف.‬ 176 00:09:59,126 --> 00:10:02,001 ‫مرحى. سأكون المغنية المحبوبة في المجموعة.‬ 177 00:10:02,084 --> 00:10:04,751 ‫"هوبسون"، أحضر لي إسبريسو أيها المسن!‬ 178 00:10:04,834 --> 00:10:08,959 ‫ذلك العدّاء رقم 20 كان "دوبي" طوال الوقت؟‬ 179 00:10:09,459 --> 00:10:11,959 ‫بتقديم أغنياتي سنحقق نجاحًا كبيرًا.‬ 180 00:10:12,043 --> 00:10:14,084 ‫وحجزت حفلتنا الأولى بالفعل!‬ 181 00:10:14,168 --> 00:10:18,251 ‫ستُفتتح بنا عروض التحريك التي يقدّمها‬ ‫مطعم بيتزا "بوسوم" للفرق الارتجالية.‬ 182 00:10:18,334 --> 00:10:21,418 ‫يجب أن نكون هناك قبلها بثلاث ساعات‬ ‫لتفكيك الفرقة التي ستقدّم العرض الأولى.‬ 183 00:10:21,501 --> 00:10:22,876 ‫أنت تمزح معنا، صحيح؟‬ 184 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 ‫هذا منطقي أكثر من حين تناولت الجمبري‬ 185 00:10:26,043 --> 00:10:28,334 ‫وتغوطت على الجدار فأصبحت فنانًا شهيرًا.‬ 186 00:10:28,418 --> 00:10:29,501 ‫لم يحدث ذلك قط.‬ 187 00:10:29,584 --> 00:10:33,043 ‫ذلك صحيح. سيحدث ذلك بعد حلقتين من الآن.‬ 188 00:10:33,126 --> 00:10:34,043 ‫تحذير حرق أحداث.‬ 189 00:10:34,626 --> 00:10:36,668 ‫"فيتز"، لا تكن عبوسًا دومًا.‬ 190 00:10:36,751 --> 00:10:40,793 ‫سيكون الأمر رائعًا!‬ ‫فكرت في اسم رائع وحيلة رائعة بالفعل.‬ 191 00:10:40,876 --> 00:10:42,834 ‫سنعزف جميعًا على الكمان.‬ 192 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 ‫"(بوسوم بيتزا)"‬ 193 00:10:44,834 --> 00:10:46,709 ‫"بيتزا (بوسوم)، فرقة موسيقية ارتجالية"‬ 194 00:10:46,793 --> 00:10:50,001 ‫رحبوا على المسرح رجاءً، "ذا كيدي فيدلرز".‬ 195 00:10:53,751 --> 00:10:55,876 ‫"راندال"، ذلك الاسم يبدو مخيفًا،‬ 196 00:10:55,959 --> 00:10:58,376 ‫خاصةً بما أنك نسيت‬ ‫أن تحضر آلات الكمان اللعينة.‬ 197 00:10:58,459 --> 00:11:02,084 ‫اهدأ يا "فيتز"، سيدركون أننا عاديين.‬ 198 00:11:02,168 --> 00:11:05,168 ‫خاصةً بعد أن يسمعوا أغنيتي عن الدب الخجول‬ 199 00:11:05,251 --> 00:11:08,251 ‫الذي يحاول الحصول على عسل النحل‬ ‫من فتحة في الشجرة.‬ 200 00:11:08,918 --> 00:11:13,543 ‫"أريد أن أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة‬ 201 00:11:13,626 --> 00:11:16,334 ‫في الواقع، إنه سر أخفيه عن الناس‬ 202 00:11:16,418 --> 00:11:20,126 ‫مهلًا، لا يناسب الحجم إصبعي‬ ‫أحزر أنني سأغرز لساني فيها"‬ 203 00:11:23,376 --> 00:11:24,793 ‫من قبض علينا؟‬ 204 00:11:24,876 --> 00:11:27,209 ‫ليس لهذه البلدة قوة شرطة من الأساس!‬ 205 00:11:27,293 --> 00:11:29,251 ‫لا أعرف، لكننا استحققنا هذا‬ 206 00:11:29,334 --> 00:11:32,251 ‫بسبب كل الأغاني المخيفة‬ ‫التي جعلتنا نغنيها.‬ 207 00:11:32,334 --> 00:11:33,418 ‫ماذا تقصد؟‬ 208 00:11:33,501 --> 00:11:35,959 ‫"أحشر إصبعي في فتحة النحل اللذيذة."‬ 209 00:11:36,043 --> 00:11:38,126 ‫لا أحد يسمي خلية النحل بفتحة النحل!‬ 210 00:11:38,209 --> 00:11:41,084 ‫ماذا؟ كانت أغنياتي بريئة بالكامل.‬ 211 00:11:41,168 --> 00:11:44,834 ‫مثل الأغنية التي أتحدّث فيها‬ ‫عن إبهاج محار يخضع للعلاج الكيماوي.‬ 212 00:11:44,918 --> 00:11:49,126 ‫اسم الأغنية‬ ‫"أودّ اللعب مع ذلك المحار الملزمي الأملس"!‬ 213 00:11:49,209 --> 00:11:52,001 ‫اسم يعلق في الذهن، لا؟‬ ‫الأغاني ليست المشكلة.‬ 214 00:11:52,084 --> 00:11:54,626 ‫بل الموسيقيين هم المشكلة.‬ ‫يلزمنا مزيدًا من التدريب فحسب.‬ 215 00:11:54,709 --> 00:11:56,834 ‫صحيح يا "هوبسون"؟‬ 216 00:11:56,918 --> 00:11:58,834 ‫استولت زائدة لحمية على جسم الرئيس!‬ 217 00:11:58,918 --> 00:12:00,834 ‫لا يهمنا كل ذلك.‬ 218 00:12:00,918 --> 00:12:06,251 ‫ينص ملحق العقد بوضوح أنه يجب‬ ‫حصولي على "إم أند إم" خضراء وراء الكواليس‬ 219 00:12:06,334 --> 00:12:08,043 ‫ولم أحصل عليها.‬ 220 00:12:08,126 --> 00:12:09,584 ‫لحسن الحظ، أحضرتها بنفسي.‬ 221 00:12:11,876 --> 00:12:14,209 ‫النجدة! إنه يأكل دماغي!‬ 222 00:12:14,293 --> 00:12:16,209 ‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 223 00:12:16,293 --> 00:12:18,209 ‫تسرني مقابلتك.‬ 224 00:12:18,293 --> 00:12:19,584 ‫أيتها العمدة، أحتاج إلى…‬ 225 00:12:20,543 --> 00:12:23,668 ‫حسنًا. ربما في وقت آخر.‬ 226 00:12:25,293 --> 00:12:26,959 ‫على أي حال، مرحبًا.‬ 227 00:12:27,043 --> 00:12:31,168 ‫مرحبًا. أنا "مايكل ليندل"‬ ‫وهذه وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬ 228 00:12:31,251 --> 00:12:33,626 ‫تسرني مقابلتك يا سيد "ليندل".‬ 229 00:12:33,709 --> 00:12:35,751 ‫ألن تلقي التحية‬ ‫على وسادتي من نوع "ماي بيلو"؟‬ 230 00:12:37,459 --> 00:12:38,668 ‫مرحبًا يا سيد "وسادة".‬ 231 00:12:40,126 --> 00:12:41,918 ‫لا يروق وجهك وسادتي.‬ 232 00:12:42,668 --> 00:12:43,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 233 00:12:44,626 --> 00:12:48,001 ‫حسنًا. أظن أنك ستجد‬ ‫أن بلدتنا فيها الكثير لتقدّمه.‬ 234 00:12:48,084 --> 00:12:52,376 ‫دخنت الكراك مرة! لكنها لم تكن غلطتي‬ ‫إذ أجبرتني وسادتي من نوع "ماي بيلو".‬ 235 00:12:52,459 --> 00:12:53,751 ‫لا أمانع.‬ 236 00:12:53,834 --> 00:12:57,959 ‫بصراحة، إن نقلت شركتك إلى هنا،‬ ‫فأنا مستعدة لأنفشكما.‬ 237 00:12:58,043 --> 00:12:59,043 ‫حقًا.‬ 238 00:13:00,126 --> 00:13:02,084 ‫أنت امرأة مريضة.‬ 239 00:13:02,168 --> 00:13:04,918 ‫هيا يا وسادتي، لنستمني في تابوت الأم.‬ 240 00:13:06,501 --> 00:13:09,501 ‫"رفاق (باراديس) الصاخبون"‬ ‫يأتيكم برعاية "ماي بيلو".‬ 241 00:13:09,584 --> 00:13:12,376 ‫"ماي بيلو"! ضاجعها في نعش أمك.‬ 242 00:13:15,126 --> 00:13:17,709 ‫إذًا، قل لي ثانيةً‬ ‫لماذا زوجة الأب عالقة في المجفف؟‬ 243 00:13:17,793 --> 00:13:19,584 ‫بسبب ثدياها الضخمان اللعينان.‬ 244 00:13:19,668 --> 00:13:21,751 ‫أظن أنها تستطيع مقاضاة شركة التجفيف.‬ 245 00:13:22,459 --> 00:13:23,626 ‫تبًا لك يا باب!‬ 246 00:13:23,709 --> 00:13:26,459 ‫عرضت أن أفتحها لك، لكن ها نحن أولاء.‬ 247 00:13:26,543 --> 00:13:29,459 ‫- "جيري" و"جونيور" مفقودان.‬ ‫- نأمل أن يكونا قد أتيا إلى هنا.‬ 248 00:13:29,543 --> 00:13:31,626 ‫يا رجل، سأسأل "دوبي" إن كان قد رآهما.‬ 249 00:13:33,376 --> 00:13:34,709 ‫تبًا لك يا باب!‬ 250 00:13:34,793 --> 00:13:36,293 ‫أنت صعب المراس.‬ 251 00:13:36,376 --> 00:13:37,459 ‫أين هو؟‬ 252 00:13:37,543 --> 00:13:39,043 ‫انظروا، رسالة.‬ 253 00:13:39,126 --> 00:13:40,918 ‫"دوبي".‬ 254 00:13:41,001 --> 00:13:42,834 ‫- ما هذه الكلمة يا رجل؟‬ ‫- "دوبي".‬ 255 00:13:42,918 --> 00:13:45,084 ‫لا، لقد هربوا!‬ 256 00:13:47,418 --> 00:13:49,876 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫لظهوري في أول فيلم إباحي لي.‬ 257 00:13:50,543 --> 00:13:51,876 ‫متى ستصل الفتيات إلى هنا؟‬ 258 00:13:51,959 --> 00:13:53,168 ‫لن تكون هناك فتيات.‬ 259 00:13:53,251 --> 00:13:56,334 ‫حسنًا، الرفاق. الفتيات الأصليات.‬ 260 00:13:56,418 --> 00:13:58,293 ‫لن يكون هناك جنس.‬ 261 00:13:58,376 --> 00:14:01,293 ‫لو أنني أمتلك التكعيبية البدائية‬ ‫لـ"بيكاسو"،‬ 262 00:14:01,376 --> 00:14:04,251 ‫فما كنت لأحشرها في شرج أحدهم!‬ 263 00:14:04,334 --> 00:14:07,126 ‫لا جنس؟ أي نوع من الأفلام الإباحية هذا؟‬ 264 00:14:07,209 --> 00:14:09,334 ‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ، عرض أول"‬ 265 00:14:13,459 --> 00:14:17,793 ‫هذا الفيلم هو حلم مؤلف يؤتي ثماره.‬ 266 00:14:17,876 --> 00:14:20,709 ‫وأهم قطعة فنية سينمائية‬ 267 00:14:20,793 --> 00:14:23,293 ‫في هذا الجيل أو أي جيل آخر.‬ 268 00:14:23,376 --> 00:14:25,793 ‫هناك أكياس قيء في جيب المقاعد أمامكم.‬ 269 00:14:26,501 --> 00:14:28,418 ‫"ثلاثة، اثنان…"‬ 270 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 ‫"الرجاسة: صرخة من الفراغ"‬ 271 00:14:31,209 --> 00:14:33,918 ‫ألم. معاناة. قلق.‬ 272 00:14:35,001 --> 00:14:36,168 ‫ولكن لماذا؟‬ 273 00:14:36,834 --> 00:14:39,084 ‫القدير ميت حقًا.‬ 274 00:14:40,251 --> 00:14:41,626 ‫"النهاية"‬ 275 00:14:49,459 --> 00:14:52,293 ‫أعجبهم الفيلم! لا أصدّق أنه أعجبهم.‬ 276 00:14:52,376 --> 00:14:53,459 ‫من تكون؟‬ 277 00:15:09,834 --> 00:15:12,418 ‫شكرًا على اصطحابي من السجن‬ ‫يا "كامارو بوب".‬ 278 00:15:12,501 --> 00:15:14,959 ‫لا مشكلة يا "ترانس آم تيري".‬ 279 00:15:15,043 --> 00:15:19,334 ‫من المؤسف أنك اُضطررت إلى قضاء 20 عامًا‬ ‫لقتل هؤلاء الأطفال في الغابة يا عزيزي.‬ 280 00:15:19,418 --> 00:15:22,084 ‫لا أعرف، أنا… يثيرني شيء في خروج‬ 281 00:15:22,168 --> 00:15:24,293 ‫أطفال يبلغون سن الرشد إلى الغابة.‬ 282 00:15:24,793 --> 00:15:26,834 ‫مهلًا. أوقف السيارة!‬ 283 00:15:29,501 --> 00:15:32,043 ‫ها قد بدأنا.‬ 284 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 ‫هل تبلغون سن الرشد أيها الأطفال؟‬ ‫في الغابة؟‬ 285 00:15:37,418 --> 00:15:41,751 ‫بل أنكم تبلغون سن الرشد في الغابة.‬ ‫أنتم في عداد الموتى!‬ 286 00:15:41,834 --> 00:15:45,334 ‫أأنت واثق أنك تريدين العودة إلى السجن‬ ‫بهذه السرعة يا عزيزي؟‬ 287 00:15:46,126 --> 00:15:49,334 ‫لا خيار أمامي.‬ ‫لا يهتم "تيري" إن ذهبتم إلى الغابة.‬ 288 00:15:49,418 --> 00:15:51,459 ‫لا يهتم "تيري" إن بلغتم سن الرشد.‬ 289 00:15:51,543 --> 00:15:54,168 ‫لكن إن فعلت هذين الأمرين في وقت واحد،‬ 290 00:15:54,251 --> 00:15:56,501 ‫فهذا يغضب "تيري" بشكل لا يمكن تفسيره!‬ 291 00:15:56,584 --> 00:15:57,918 ‫أظن أنني أستطيع التفهم.‬ 292 00:15:58,001 --> 00:16:00,084 ‫لكن بدلًا من الأطفال،‬ ‫تثيرني أمهات لعوبات وحيدات.‬ 293 00:16:00,168 --> 00:16:03,168 ‫وبدلًا من الغابة،‬ ‫تثيرني الغرفة الخلفية لاستوديو اليوغا.‬ 294 00:16:03,251 --> 00:16:06,251 ‫وبدلًا من بلوغ سن الرشد، يثيرني قذفهن على…‬ 295 00:16:06,334 --> 00:16:10,376 ‫انزعجت للتو وقذفت.‬ 296 00:16:12,126 --> 00:16:15,084 ‫بدأ تدريب الفرقة منذ عشر ساعات!‬ 297 00:16:15,168 --> 00:16:17,876 ‫أين "داستي" المغنية ذات الحجم الكبير؟‬ 298 00:16:17,959 --> 00:16:19,543 ‫على الأقل يمكنه أن يغني ببراعة.‬ 299 00:16:19,626 --> 00:16:21,959 ‫على عكسك يا "هوبسون"،‬ ‫أيها الأحمق عديم المواهب.‬ 300 00:16:22,043 --> 00:16:25,918 ‫لديّ موهبة،‬ ‫أعرف كيف أعزف على الترومبون الصدئ.‬ 301 00:16:26,001 --> 00:16:29,334 ‫أجل يا "هوبسون"،‬ ‫ليس لدي وقت لتفاهتك المنحرفة.‬ 302 00:16:29,418 --> 00:16:32,251 ‫ماذا؟‬ ‫ذلك الرجل في متجر الموسيقى أعطاني إياه.‬ 303 00:16:32,334 --> 00:16:35,626 ‫حسنًا، إنها غلطتي يا "هوبسون".‬ ‫ظننت أنك على وشك أن تقول شيئًا…‬ 304 00:16:35,709 --> 00:16:38,876 ‫كدفعة مقابل مداعبة مؤخرته‬ ‫بينما كنت أجعله يستمني.‬ 305 00:16:38,959 --> 00:16:40,709 ‫خدعتك للتو على طريقة "هوبسون"!‬ 306 00:16:43,876 --> 00:16:47,001 ‫"راندال"، إن كنت ستجبرنا على الاستمرار‬ ‫في فعل هذا،‬ 307 00:16:47,084 --> 00:16:50,334 ‫فهل يمكننا على الأقل‬ ‫ابتكار أغنية أطفال غير مخيفة؟‬ 308 00:16:50,418 --> 00:16:52,501 ‫طبعًا، لديّ كتاب يعجّ بها.‬ 309 00:16:52,584 --> 00:16:53,584 ‫تفقد هذه.‬ 310 00:16:53,668 --> 00:16:57,209 ‫إنها عن بهلوان ألعاب خفة أخرق‬ ‫ومعجبيه المتقلبين.‬ 311 00:16:57,293 --> 00:17:01,334 ‫"تعجبني الآن لكنك لن تعجبني حين تسقط كراتك‬ 312 00:17:01,418 --> 00:17:04,876 ‫سينتهي اهتمامي بك حين تهبط كراتك‬ 313 00:17:04,959 --> 00:17:08,001 ‫ستموت في نظري حين تقع كراتك‬ 314 00:17:08,584 --> 00:17:11,751 ‫حين تصطدم تلك الكرات بالأرض، فلن‬ 315 00:17:11,834 --> 00:17:13,793 ‫أحبك بعدها!"‬ 316 00:17:14,293 --> 00:17:16,334 ‫هل تحاول أن تُدرج‬ ‫في السجل الوطني لجرائم الجنس؟‬ 317 00:17:17,668 --> 00:17:19,168 ‫الحجز لفرقة "كيدي فيدلرز".‬ 318 00:17:19,251 --> 00:17:21,168 ‫حقًا؟ هذا خبر رائع!‬ 319 00:17:22,418 --> 00:17:23,834 ‫كلامك هراء يا "فيتز".‬ 320 00:17:23,918 --> 00:17:27,001 ‫حجزت لنا حفلًا في مهرجان "فيلادلفيا".‬ 321 00:17:27,084 --> 00:17:28,543 ‫قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬ 322 00:17:29,251 --> 00:17:32,001 ‫انظرا، أنا أواعد "يوكو أونو"،‬ 323 00:17:32,084 --> 00:17:34,251 ‫مثل "بيتلجوس" المدعو "دون ليمون".‬ 324 00:17:34,334 --> 00:17:36,626 ‫تجدني موهوبًا أكثر منكم جميعًا،‬ 325 00:17:36,709 --> 00:17:38,293 ‫وتظن أنني يجب أن أقدّم عروضًا منفردة.‬ 326 00:17:38,376 --> 00:17:39,959 ‫لدرجة أنها ألفت لي أغنية.‬ 327 00:17:40,043 --> 00:17:41,084 ‫غنّي لهما يا عزيزتي.‬ 328 00:17:43,793 --> 00:17:47,376 ‫فككت فرقة "ذا بيتلز"!‬ 329 00:17:48,126 --> 00:17:50,043 ‫"جوائز (إيه في إن)"‬ 330 00:17:50,709 --> 00:17:54,793 ‫جائزة "أغرب قضيب" لهذا العام من نصيب…‬ 331 00:17:54,876 --> 00:17:57,001 ‫"آفكاك كروفورد"!‬ 332 00:18:01,126 --> 00:18:05,668 ‫كان شرفًا لي أن يتم ترشيحي‬ ‫مع أمثال "كارل كورسكرو كوك"‬ 333 00:18:05,751 --> 00:18:08,751 ‫و"فريدي فورك فالوس" و"إيثان هوك".‬ 334 00:18:08,834 --> 00:18:09,959 ‫شكرًا لكم!‬ 335 00:18:11,209 --> 00:18:13,834 ‫"آفكاك"، أودّ تصوير مشهد جنسي معك.‬ 336 00:18:13,918 --> 00:18:16,876 ‫لديّ هوس تجاه القضبان البشعة.‬ 337 00:18:17,793 --> 00:18:20,376 ‫بلا مزاح. أشعر بأنني فحل.‬ 338 00:18:21,126 --> 00:18:22,543 ‫دعيني أذهب وأطلب الإذن.‬ 339 00:18:24,001 --> 00:18:27,543 ‫النجمة الإباحية الأكثر إثارة على الأرض‬ ‫تريد تصوير مشهد جنسي معي.‬ 340 00:18:27,626 --> 00:18:31,293 ‫ما كنت لأدع فظاعتي البشعة تقترب من امرأة.‬ 341 00:18:31,376 --> 00:18:35,376 ‫بحقك! صورت 70 فيلمًا‬ ‫ولم أمارس الجنس مع امرأة واحدة.‬ 342 00:18:35,459 --> 00:18:38,376 ‫لا يمكنني صرف أي شيكات‬ ‫لأنها موجهة إلى قضيبي.‬ 343 00:18:38,459 --> 00:18:41,918 ‫حسنًا، مشهد واحد،‬ ‫لكن عليك توقيع هذا العقد.‬ 344 00:18:42,001 --> 00:18:46,168 ‫ينص على أنني أملك قضيبك‬ ‫وحين أموت، سأدفن معه.‬ 345 00:18:46,251 --> 00:18:47,209 ‫يبدو ذلك منصفًا.‬ 346 00:18:47,293 --> 00:18:49,959 ‫يا للروعة، أفضل خبير تجميل.‬ 347 00:18:50,043 --> 00:18:52,584 ‫أود أن أشكر أستاذي للغة الإنجليزية‬ ‫السيد "تومي"،‬ 348 00:18:52,668 --> 00:18:54,626 ‫الذي لطالما قال‬ ‫إنني إن نصبت تركيزي على شيء،‬ 349 00:18:54,709 --> 00:18:58,334 ‫فيمكنني خداع الناس‬ ‫فأجعلهم يستمنون أمام شوال من الفئران.‬ 350 00:18:58,418 --> 00:19:01,918 ‫كل الحب يا سيد "تومي".‬ ‫آمل أن ترى هذا في السجن.‬ 351 00:19:02,418 --> 00:19:04,334 ‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 352 00:19:04,418 --> 00:19:07,709 ‫أهدافي هي أن أصبح أغنى رجل على وجه الأرض‬ ‫وأهيمن على العالم‬ 353 00:19:07,793 --> 00:19:09,793 ‫وأستعبد عمالي وأهزم "سوبرمان".‬ 354 00:19:09,876 --> 00:19:13,501 ‫آسفة يا سيد "لوثر"،‬ ‫لكنني لست متأكدة من أننا نريد شركة شريرة‬ 355 00:19:13,584 --> 00:19:15,543 ‫مثل "ليكسكورب" في "باراديس".‬ 356 00:19:15,626 --> 00:19:18,168 ‫لست "ليكس لوثر". أنا "جيف بيزوس".‬ 357 00:19:18,251 --> 00:19:20,876 ‫أحب "بوش". أهلًا بك في "باراديس".‬ 358 00:19:25,834 --> 00:19:28,709 ‫لم يكن "ليكس لوثر"، بل "جيف بيزوس"!‬ 359 00:19:28,793 --> 00:19:30,209 ‫أعرف. لا شكر على واجب.‬ 360 00:19:32,876 --> 00:19:34,793 ‫هل انقضى الاجتماع يا حضرة القاضية؟‬ 361 00:19:34,876 --> 00:19:36,126 ‫ماذا تريد؟‬ 362 00:19:36,209 --> 00:19:38,918 ‫ألست طبيب "فيتز" النفسي غير الكفؤ؟‬ 363 00:19:39,001 --> 00:19:42,459 ‫اكتشفت أنني قد أكون غير كفء في أمور كثيرة.‬ 364 00:19:42,543 --> 00:19:45,543 ‫أمثّل الآن "تشارلز لافلي"،‬ 365 00:19:45,626 --> 00:19:48,709 ‫الرئيس التنفيذي لشركة "لافلي".‬ 366 00:19:48,793 --> 00:19:51,584 ‫شركة قيمتها السوقية مليارات الدولارات.‬ 367 00:19:51,668 --> 00:19:56,209 ‫يريد نقل مشروعه بأكمله إلى "باراديس".‬ 368 00:19:56,293 --> 00:19:57,668 ‫"(لافلي كورب)"‬ 369 00:19:58,293 --> 00:20:00,376 ‫ذلك رائع. متى سألتقي به؟‬ 370 00:20:00,459 --> 00:20:01,293 ‫الآن.‬ 371 00:20:02,751 --> 00:20:06,543 ‫مرحبًا. أنا "تشارلز لافلي".‬ 372 00:20:08,043 --> 00:20:09,126 ‫آسف بشأن نباتك.‬ 373 00:20:09,209 --> 00:20:11,126 ‫لا بأس. كانت تلك النبتة بغيضة.‬ 374 00:20:16,418 --> 00:20:18,126 ‫أين هؤلاء الأطفال؟‬ 375 00:20:18,209 --> 00:20:20,459 ‫أنت كلب! ألا يمكنك التقاط رائحتهم؟‬ 376 00:20:20,543 --> 00:20:23,168 ‫أخي، هل تعرف كم الكوكايين الذي أتعاطاه؟‬ 377 00:20:23,876 --> 00:20:25,959 ‫حاسة الشم تعطلت، لا يمكنني شمّ شيء.‬ 378 00:20:26,043 --> 00:20:28,334 ‫إذًا كيف نعرف أنهم ذهبوا في هذا الاتجاه؟‬ 379 00:20:28,418 --> 00:20:31,209 ‫يسلك كل الأطفال هذا الطريق حين يهربون.‬ 380 00:20:31,293 --> 00:20:33,834 ‫"ديلبرت"، أتذكر حين هربنا عام 1986؟‬ 381 00:20:33,918 --> 00:20:36,584 ‫نعم، نحن و"ماوث فروم ذا غونيز"‬ ‫و"جيري أوكونيل" البدين‬ 382 00:20:36,668 --> 00:20:39,334 ‫والفتى من "ستار تريك"‬ ‫الذي لديه علقة على قضيبه.‬ 383 00:20:39,418 --> 00:20:42,959 ‫أجل، هذا صحيح،‬ ‫لم نتمكن من مضاجعة تلك الجثة.‬ 384 00:20:43,043 --> 00:20:45,501 ‫بل كنا نحاول العثور على جثة.‬ 385 00:20:45,584 --> 00:20:46,793 ‫ربما كنت أنت كذلك.‬ 386 00:20:46,876 --> 00:20:49,459 ‫"(آفكاك) سيضاجع اليوم‬ 387 00:20:49,543 --> 00:20:52,543 ‫إنه لا يهتم حتى إن كانت شوال فئران، أجل!"‬ 388 00:20:52,626 --> 00:20:56,584 ‫مرحبًا يا عزيزي، هذه لك.‬ ‫أنا متحمسة جدًا لجلسة التصوير اليوم.‬ 389 00:20:56,668 --> 00:20:59,251 ‫صدّق أو لا تصدّق، لديّ مهبل غريب الشكل.‬ 390 00:20:59,334 --> 00:21:01,834 ‫يجب أن أستخدم تطبيق "ويز"‬ ‫لأضع السدادة القطنية.‬ 391 00:21:03,043 --> 00:21:04,084 ‫سأراك في موقع التصوير.‬ 392 00:21:04,584 --> 00:21:07,209 ‫حسنًا. من الأفضل أن أرتدي زيي.‬ 393 00:21:13,876 --> 00:21:17,043 ‫نحلة غبية!‬ ‫عودي إلى فتحة النحل اللذيذة الخاصة بك!‬ 394 00:21:18,834 --> 00:21:21,418 ‫"وانكنستاين"، اللقطة الأولى!‬ 395 00:21:22,001 --> 00:21:23,584 ‫خذني يا "وانكنستاين".‬ 396 00:21:23,668 --> 00:21:26,626 ‫لا تخف من فرجي الناري!‬ 397 00:21:26,709 --> 00:21:29,001 ‫كتبت ذلك، هذا ارتجال.‬ 398 00:21:29,084 --> 00:21:32,459 ‫الفرج الناري جيد.‬ 399 00:21:35,209 --> 00:21:39,001 ‫أنت محتال! لديك قضيب عريض وجميل.‬ 400 00:21:39,084 --> 00:21:41,084 ‫لا! أقسم إن هذا غير صحيح!‬ 401 00:21:41,168 --> 00:21:45,543 ‫لن أضع شيئًا‬ ‫بهذه الروعة والمثالية والبساطة‬ 402 00:21:45,626 --> 00:21:46,626 ‫في داخلي.‬ 403 00:21:46,709 --> 00:21:50,293 ‫أريد "بوسيمي" وليس "هيمسوورث". يا إلهي!‬ 404 00:21:51,168 --> 00:21:52,418 ‫لا.‬ 405 00:21:53,126 --> 00:21:56,751 ‫ماذا فعلت؟‬ ‫لقد مسحت مؤخرتك بلوحة الموناليزا.‬ 406 00:21:56,834 --> 00:21:58,293 ‫ماذا لديّ لأعيش من أجله؟‬ 407 00:22:05,376 --> 00:22:08,126 ‫حسنًا، على الأقل لديّ قضيب عريض وجميل…‬ 408 00:22:11,668 --> 00:22:13,793 ‫تبًا، عدت إلى كوني "بوسيمي".‬ 409 00:22:16,168 --> 00:22:20,001 ‫سنبدأ بالأغنية الجديدة.‬ ‫التي تحكي عني وعن دميتي التي تُدعى "جاك".‬ 410 00:22:20,084 --> 00:22:21,043 ‫أين الدمية؟‬ 411 00:22:21,126 --> 00:22:25,126 ‫حسنًا، نسيت الدمية اللعينة، اتفقنا؟‬ ‫لكننا سنغني الأغنية على أي حال، هيا بنا!‬ 412 00:22:25,709 --> 00:22:28,459 ‫"أنا و(جاك)‬ 413 00:22:28,543 --> 00:22:30,626 ‫كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)‬ 414 00:22:30,709 --> 00:22:33,376 ‫(بيلي) يحبني أنا و(جاك)‬ ‫(ليلي) تحبني أنا و(جاك)‬ 415 00:22:33,459 --> 00:22:35,709 ‫(ويلي) يحبني أنا و(جاك)‬ 416 00:22:35,793 --> 00:22:38,209 ‫لأن كل الأولاد يحبونني أنا و(جاك)"‬ 417 00:22:39,334 --> 00:22:40,543 ‫مرحى! نبلي رائعًا.‬ 418 00:22:40,626 --> 00:22:42,709 ‫لنغن الأغنية التي تحكي عن ولد يساعد أبيه‬ 419 00:22:42,793 --> 00:22:44,209 ‫في تأدية مهام غريبة في المنزل.‬ 420 00:22:44,293 --> 00:22:47,001 ‫"أين فتاي الصغير الماهر؟‬ 421 00:22:47,084 --> 00:22:49,293 ‫أحتاج إلى فتاي الصغير الماهر‬ 422 00:22:49,376 --> 00:22:51,834 ‫أريد أن أدق وأمسمر وأثقب وأدوّر‬ 423 00:22:51,918 --> 00:22:54,418 ‫ولن تفي بالغرض سوى الأيدي الصغيرة‬ 424 00:22:54,501 --> 00:22:56,793 ‫سأحضر أداتي وأقصد البلدة‬ 425 00:22:56,876 --> 00:22:59,126 ‫وأرش غراء الخشب الخاص بي في كل مكان‬ 426 00:22:59,209 --> 00:23:01,793 ‫هذه المهمة اليدوية أسعدتني كثيرًا‬ 427 00:23:01,876 --> 00:23:06,209 ‫أنا ممتن لفتاي الصغير الماهر"‬ 428 00:23:07,251 --> 00:23:08,209 ‫خاتمة قوية!‬ 429 00:23:08,293 --> 00:23:11,709 ‫حان وقت الأغنية التي تحكي‬ ‫عن الفتى الذي يخبره والده بشأن البلوغ.‬ 430 00:23:11,793 --> 00:23:14,418 ‫ألا يمكنك إعطاء هذا السياق للجمهور؟‬ 431 00:23:14,501 --> 00:23:15,459 ‫لا وقت. شغّلوا الموسيقى.‬ 432 00:23:18,043 --> 00:23:20,876 ‫"يُوجد رجل في داخلك‬ 433 00:23:22,501 --> 00:23:25,626 ‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬ 434 00:23:27,209 --> 00:23:30,626 ‫سيبلغ ذروته قريبًا‬ 435 00:23:31,793 --> 00:23:35,459 ‫وستنتهي براءتك‬ 436 00:23:36,584 --> 00:23:39,709 ‫يُوجد رجل في داخلك‬ 437 00:23:41,334 --> 00:23:44,709 ‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬ 438 00:23:45,876 --> 00:23:49,043 ‫لأنني حين كنت في سنك‬ 439 00:23:50,751 --> 00:23:55,251 ‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬ 440 00:23:57,543 --> 00:23:59,959 ‫"فيتز"، قلت لك إن أغنياتي جيدة.‬ 441 00:24:02,584 --> 00:24:05,876 ‫ما هذا؟ الجمهور برمته‬ ‫من المنحرفين المخيفين.‬ 442 00:24:05,959 --> 00:24:07,001 ‫انظر إلى ذلك!‬ 443 00:24:07,834 --> 00:24:10,626 ‫أجل، مهرجان "فيلادلفيا"، وما قصدك؟‬ 444 00:24:10,709 --> 00:24:13,209 ‫مكتوب "مهرجان المنحرفين جنسيًا‬ ‫تجاه الأطفال"!‬ 445 00:24:13,293 --> 00:24:14,584 ‫تبًا!‬ 446 00:24:14,668 --> 00:24:18,168 ‫أظن أنني كنت أخلط‬ ‫بين هاتين الكلمتين طوال حياتي.‬ 447 00:24:18,251 --> 00:24:20,501 ‫لا عجب في أن الرجل‬ ‫في البقالة رمقني بنظرة غريبة‬ 448 00:24:20,584 --> 00:24:23,209 ‫حين سألته عن الجبنة القشدية البيدوفيلية.‬ 449 00:24:23,293 --> 00:24:25,418 ‫أظن أن أغنياتي سيئة فعلًا.‬ 450 00:24:25,501 --> 00:24:26,709 ‫عرض رائع يا أبي.‬ 451 00:24:26,793 --> 00:24:30,876 ‫أنت أفضل من "ذا جيغلز". أنت بطلي.‬ 452 00:24:30,959 --> 00:24:34,334 ‫ابني يحب أغنياتي وهذا كل ما يهم.‬ 453 00:24:34,418 --> 00:24:38,001 ‫وهو على وشك أن يتعرض للتحرش‬ ‫من قبل ألف منحرف جنسيًا تجاه الأطفال!‬ 454 00:24:41,168 --> 00:24:43,668 ‫ابتعدوا عن… مهلًا، ألست "آر كيلي"؟‬ 455 00:24:44,584 --> 00:24:46,959 ‫جعلتني وسادتي من نوع "ماي بيلو"‬ ‫آتي إلى هنا.‬ 456 00:24:49,876 --> 00:24:51,751 ‫أأنت واثق أنك لا تريد العودة إلى المنزل‬ 457 00:24:51,834 --> 00:24:55,376 ‫لتلتقي أخيرًا بابنتك ذات الـ19 عامًا‬ ‫قبل أن تعود إلى السجن؟‬ 458 00:24:55,459 --> 00:24:59,959 ‫كنت أريد هذا حتى قرر هؤلاء الثلاثة‬ ‫أن يبلغوا سن الرشد في الغابة.‬ 459 00:25:00,043 --> 00:25:01,918 ‫والآن يجب أن أقتلهم!‬ 460 00:25:13,584 --> 00:25:15,418 ‫أنتم الثلاثة في ورطة الآن.‬ 461 00:25:15,959 --> 00:25:20,334 ‫لا أحد يقتلع يد "تيري" وخصيتيه ووجهه‬ 462 00:25:20,418 --> 00:25:22,209 ‫في الوقت نفسه!‬ 463 00:25:24,043 --> 00:25:26,751 ‫تبدون مختلفين الآن، أكثر نضجًا.‬ 464 00:25:27,376 --> 00:25:28,751 ‫بلغتم سن الرشد.‬ 465 00:25:28,834 --> 00:25:32,626 ‫يا للهول!‬ ‫كنت المحنة التي كان عليكم التغلب عليها.‬ 466 00:25:32,709 --> 00:25:34,543 ‫جعلتكم تبلغون سن الرشد!‬ 467 00:25:34,626 --> 00:25:35,918 ‫في الغابة!‬ 468 00:25:36,459 --> 00:25:38,751 ‫من أكون؟ ماذا أكون؟‬ 469 00:25:41,293 --> 00:25:43,376 ‫لنذهب بك إلى المنزل يا عزيزي.‬ 470 00:25:43,459 --> 00:25:46,126 ‫ولا تقلق بشأن الوجه الجديد.‬ 471 00:25:46,209 --> 00:25:49,293 ‫أعرف الكثير من الأمهات اللعوبات المُثارات‬ ‫اللواتي يعلقن في المجففات‬ 472 00:25:49,376 --> 00:25:51,543 ‫ولديهن هوس تجاه "كريبت كريبر".‬ 473 00:25:54,584 --> 00:25:57,418 ‫عجبًا، إنهم يهتمون ببعضهم بعضًا بحقّ.‬ 474 00:25:58,209 --> 00:26:00,209 ‫أخطأنا في فصلهم عن بعضهم.‬ 475 00:26:00,293 --> 00:26:02,584 ‫ربما كان علينا التدخل وإيقاف ذلك الشيء‬ 476 00:26:02,668 --> 00:26:04,126 ‫حين وصلنا إلى هنا قبل 20 دقيقة.‬ 477 00:26:04,209 --> 00:26:06,876 ‫هل أنت مجنون؟ كان ذلك الرجل يحمل سكينًا!‬ 478 00:26:06,959 --> 00:26:10,293 ‫لن أنسى أبدًا ذلك الصيف‬ ‫الذي هربنا فيه من المنزل‬ 479 00:26:10,376 --> 00:26:12,751 ‫وذهبنا إلى الغابة وبلغنا سن الرشد.‬ 480 00:26:12,834 --> 00:26:15,584 ‫مع تقدمنا في السن،‬ ‫كان من الصعب البقاء على اتصال.‬ 481 00:26:15,668 --> 00:26:17,293 ‫أصبح "جونيور" رائد فضاء‬ 482 00:26:17,376 --> 00:26:21,209 ‫وأول كلب دلفيني يموت في الفضاء‬ ‫بسبب جرعة زائدة من الهيروين.‬ 483 00:26:21,293 --> 00:26:24,001 ‫حاول "جيري" عدة مرات الانضمام إلى الجيش،‬ 484 00:26:24,084 --> 00:26:27,959 ‫لكن وجهه الغريب المشوه‬ ‫وزعنفته وفتحة تنفسه قد حالوا دون هذا.‬ 485 00:26:28,043 --> 00:26:31,334 ‫لحسن الحظ، انتقل إلى "كنتاكي"‬ ‫وأصبح زعيم الأغلبية في مجلس الشيوخ.‬ 486 00:26:31,418 --> 00:26:34,001 ‫أمّا أنا، فأصبحت كاتبًا.‬ 487 00:26:34,084 --> 00:26:35,251 ‫"(دوبي)"‬ 488 00:26:35,834 --> 00:26:37,543 ‫أبي، أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 489 00:26:37,626 --> 00:26:38,793 ‫"دوبي"!‬ 490 00:26:40,168 --> 00:26:43,459 ‫"يُوجد رجل في داخلك‬ 491 00:26:44,751 --> 00:26:48,001 ‫لا تقاومه، بل دعه يكبر‬ 492 00:26:49,459 --> 00:26:53,001 ‫سيبلغ ذروته قريبًا‬ 493 00:26:54,084 --> 00:26:57,876 ‫وستنتهي براءتك‬ 494 00:26:58,876 --> 00:27:02,126 ‫يُوجد رجل في داخلك‬ 495 00:27:03,584 --> 00:27:07,334 ‫قد تتساءل عن سبب وجوده‬ 496 00:27:08,168 --> 00:27:11,293 ‫لأنني حين كنت في سنك‬ 497 00:27:12,959 --> 00:27:17,918 ‫كان هناك رجل في داخلي أيضًا"‬ 498 00:27:21,626 --> 00:27:25,584 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬