1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETLFIX
2
00:00:20,501 --> 00:00:23,209
Con trai, để con
lại sống ở nhà là đủ tệ rồi.
3
00:00:23,293 --> 00:00:26,209
Nhưng con định làm gì
ngoài ngồi trên ghế mà khóc?
4
00:00:26,293 --> 00:00:29,418
Con không chỉ khóc đâu bố,
con cũng đang thủ dâm mà.
5
00:00:32,959 --> 00:00:33,918
Xin lỗi bố.
6
00:00:34,876 --> 00:00:38,793
Vì mất Gina, con chỉ muốn khóc
và thủ dâm với phim khiêu dâm thôi.
7
00:00:38,876 --> 00:00:42,168
Chí ít có thể đợi
đến khi bà con không ghé thăm không?
8
00:00:42,251 --> 00:00:45,209
Dù sao thì khỏi lo về con, bố.
Con sẽ vượt qua mà.
9
00:00:45,293 --> 00:00:46,459
Nỗi đau buồn hả?
10
00:00:46,543 --> 00:00:47,626
Không, PornHub.
11
00:00:47,709 --> 00:00:50,251
Xem mọi video
trên trang khiêu dâm PornHub?
12
00:00:50,334 --> 00:00:54,251
Gần vậy. Xem hoạt hình giật "bé" Rugrats,
gái siêu nóng bỏng Powerbuff Girls,
13
00:00:54,334 --> 00:00:55,626
sừng Darkwing Darkwing Duck.
14
00:00:55,709 --> 00:00:59,959
Nghe hơi kinh, con trai. Nên xem
bố mẹ khá kỳ quặc The Fairly OddParents,
15
00:01:00,043 --> 00:01:01,959
tập ham cu bự đen Lust For Big Black Cock.
16
00:01:02,043 --> 00:01:04,626
Đây rồi, video cuối cùng.
17
00:01:04,709 --> 00:01:05,834
ĐANG TẢI…
18
00:01:07,626 --> 00:01:08,709
Gina?
19
00:01:08,793 --> 00:01:10,709
Bố ơi! Gina này!
20
00:01:10,793 --> 00:01:13,168
Này, cô ấy kìa. Nhìn đi.
21
00:01:13,251 --> 00:01:16,043
Bố luôn biết cô gái đó sẽ làm việc lớn mà.
22
00:01:16,126 --> 00:01:18,626
Chỉ là không biết lớn và nổi gân cỡ nào.
23
00:01:18,709 --> 00:01:20,918
Này mẹ, xem đống thịt lợn này đi.
24
00:01:21,543 --> 00:01:25,293
Cô ấy đã ở đó! Con sẽ
đến trường quay chỗ họ quay cái này.
25
00:01:51,751 --> 00:01:54,251
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
26
00:01:54,334 --> 00:01:57,001
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
27
00:01:57,084 --> 00:02:00,001
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
28
00:02:00,084 --> 00:02:02,418
Kệ xác khoai tây bỏ lò của em!
29
00:02:02,501 --> 00:02:05,959
Cái quái gì vậy? Kevin bé
thích ban nhạc The Jiggles mà!
30
00:02:06,043 --> 00:02:07,543
Nhạc đó thật vớ vẩn!
31
00:02:07,626 --> 00:02:10,293
Bố rõ ràng chả biết gì về nghệ thuật cả.
32
00:02:10,376 --> 00:02:14,084
Họ đã viết bài hát
thay đổi cuộc đời nhất mọi thời đại.
33
00:02:14,168 --> 00:02:16,668
Là bài "Beep Beep
Vroom Vroom Big Red Bus".
34
00:02:16,751 --> 00:02:20,001
Ồ, bố biết xe buýt to màu đỏ
bíp bíp, rừ rừ đó nhé.
35
00:02:20,084 --> 00:02:23,626
Bố sống cùng xe buýt to màu đỏ
bíp bíp, rừ rừ đó mà.
36
00:02:23,709 --> 00:02:25,626
Đang nói quái gì vậy, Randall?
37
00:02:25,709 --> 00:02:28,793
Anh chưa kể
thời kỳ đen tối này trong đời anh, Karen,
38
00:02:28,876 --> 00:02:31,793
song anh thực ra
là thành viên lập ra The Jiggles.
39
00:02:31,876 --> 00:02:34,293
Lũ khốn đó đá anh ra trước khi thành công
40
00:02:34,376 --> 00:02:36,376
vì các bài anh đã viết quá hay mà.
41
00:02:36,876 --> 00:02:40,584
Thôi tuôn vớ vẩn đi, bố già.
Bố đâu phải người nhóm The Jiggles.
42
00:02:46,543 --> 00:02:48,793
Chà, "chơi" nát mông em bé của con đi.
43
00:02:48,876 --> 00:02:51,668
Bố, giới thiệu con với họ
thì bố sẽ là anh hùng.
44
00:02:51,751 --> 00:02:54,126
Được, mà họ có lẽ đang đi vòng quanh dở…
45
00:02:54,209 --> 00:02:57,126
Thực ra, tối nay
họ sẽ diễn ở thành phố Diamond.
46
00:02:57,209 --> 00:02:59,876
Chà, về mặt tin tức,
không phải rất tiện sao?
47
00:02:59,959 --> 00:03:03,876
Dĩ nhiên bố có thể giới thiệu con,
anh bạn nhỏ, đám đó quý bố mà!
48
00:03:03,959 --> 00:03:05,293
Vậy sao họ đuổi bố ra?
49
00:03:05,376 --> 00:03:07,709
Bố nói rồi, khác biệt tư duy sáng tạo.
50
00:03:07,793 --> 00:03:09,668
BAN NHẠC THE JIGGLES
51
00:03:09,751 --> 00:03:13,126
Hãy ban cho bọn con
một buổi diễn tuyệt vời, Chúa nước Úc.
52
00:03:13,209 --> 00:03:17,001
Chả gì làm tôi hứng khởi
với buổi diễn bằng cầu với Chúa nước Úc.
53
00:03:17,084 --> 00:03:20,334
Chà, chả có gì
ngoài tiêm cocaine thẳng vào cu của tôi!
54
00:03:20,418 --> 00:03:21,376
Mực Steve?
55
00:03:23,168 --> 00:03:24,418
Cử hành nghi thức đi.
56
00:03:25,876 --> 00:03:27,876
Hú! Nhạc rock & roll!
57
00:03:27,959 --> 00:03:30,793
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
58
00:03:30,876 --> 00:03:33,626
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
59
00:03:33,709 --> 00:03:37,334
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò…
60
00:03:47,209 --> 00:03:49,293
Hoan hô quỷ Satan nào!
61
00:03:52,084 --> 00:03:54,001
PARADISE
DỊCH VỤ GIỮ TRẺ BAN NGÀY
62
00:03:56,001 --> 00:03:56,834
Dobby, Dobby.
63
00:03:58,001 --> 00:04:00,043
Được rồi, Junior, đến lúc đi rồi.
64
00:04:00,126 --> 00:04:02,293
Giờ đi chào tạm biệt các vai phụ này
65
00:04:02,376 --> 00:04:05,918
của công ty phim Troma Entertainment
mà bọn bố thấy ổn khi để con chơi cùng đi.
66
00:04:09,501 --> 00:04:10,543
Cái quái gì thế?
67
00:04:10,626 --> 00:04:14,709
Dobby, bảo rồi, giờ đừng phun
độc tố thần kinh neurotoxin lên bạn con.
68
00:04:14,793 --> 00:04:16,001
Độc neurotoxin ư?
69
00:04:16,084 --> 00:04:17,918
Bình tĩnh. Nó sẽ ổn thôi.
70
00:04:18,001 --> 00:04:20,793
Mà lưng nó bắt đầu
sủi tăm như yêu quái bị ướt
71
00:04:20,876 --> 00:04:23,959
thì hãy thiêu xác nó
và chôn dưới một nhà thờ nhé.
72
00:04:24,043 --> 00:04:26,001
- Gì?
- Robbie chỉ đùa thôi.
73
00:04:26,084 --> 00:04:28,543
Chỉ phải chôn nó cạnh một nhà thờ thôi.
74
00:04:28,626 --> 00:04:32,584
Vậy thôi, Junior, bố không muốn
con chơi với đồ dị hợm Dobby đó nữa.
75
00:04:33,334 --> 00:04:34,918
Hay đồ dị hợm cuồng ăn đó.
76
00:04:35,001 --> 00:04:39,084
Bullet, sao cậu dám xúc phạm
thiên thần bé nhỏ Jerry của tôi?
77
00:04:39,168 --> 00:04:42,084
Con trai cậu mới dị hợm
vì cậu quan hệ với cá heo!
78
00:04:42,168 --> 00:04:45,001
- Anh cũng quan hệ với cá heo đó đấy!
- Khác nhé.
79
00:04:45,084 --> 00:04:46,418
Cá heo đó là mẹ tôi.
80
00:04:46,501 --> 00:04:47,459
Đi thôi, Junior.
81
00:04:47,543 --> 00:04:51,501
Chả muốn thấy con gần hai kẻ vận hành
trò mạo hiểm Gravitron tương lai này nữa.
82
00:04:51,584 --> 00:04:55,043
- Phải, nói vậy đó.
- Tốt thôi. Nói gấp đôi với Jerry.
83
00:04:55,126 --> 00:04:57,084
Và từ toán học khác với Dobby.
84
00:04:59,709 --> 00:05:00,543
Dobby.
85
00:05:00,626 --> 00:05:02,751
Ôi Chúa ơi. Thấy dòng phụ đề đó chứ?
86
00:05:02,834 --> 00:05:04,543
Dobby vừa nói từ chửi bậy đó.
87
00:05:04,626 --> 00:05:08,251
Nó hẳn đã học cái từ khỉ
chết tiệt đó từ nhóc khốn chết tiệt.
88
00:05:08,334 --> 00:05:09,168
Đồ chết tiệt!
89
00:05:09,251 --> 00:05:11,168
PARADISE
TÒA THỊ CHÍNH
90
00:05:11,793 --> 00:05:13,543
Có tin vui đây, thị trưởng.
91
00:05:13,626 --> 00:05:16,334
Tôi đã hẹn được cho cô
vài giám đốc điều hành
92
00:05:16,418 --> 00:05:19,168
về việc họ chuyển trụ sở đến Paradise.
93
00:05:19,668 --> 00:05:23,793
Anh Zuckerberg, tôi chỉ là rất vui
vì anh đã đồng ý đến gặp mặt.
94
00:05:29,334 --> 00:05:32,501
Paradise sẽ là nơi tuyệt vời
cho trụ sở Facebook và…
95
00:05:32,584 --> 00:05:34,084
Cô thích tóc của tôi chứ?
96
00:05:34,626 --> 00:05:35,543
Dĩ nhiên nhỉ?
97
00:05:35,626 --> 00:05:36,834
Cần tóc cao hơn.
98
00:05:36,918 --> 00:05:38,751
Anh cần…
99
00:05:38,834 --> 00:05:40,251
Tóc cao hơn, làm ơn.
100
00:05:40,334 --> 00:05:43,501
Ý anh là anh muốn tôi cắt tóc cho anh hay…
101
00:05:43,584 --> 00:05:44,918
Cần tóc cao hơn.
102
00:05:45,709 --> 00:05:48,709
Xin chào, tôi cần
nói chuyện với thị trưởng ngay.
103
00:05:49,209 --> 00:05:51,918
Xin lỗi, cô ấy
đang có cuộc gặp rất quan trọng.
104
00:05:52,626 --> 00:05:54,584
- Thế nào?
- Cao hơn.
105
00:05:54,668 --> 00:05:55,501
Thật ư?
106
00:05:55,584 --> 00:05:57,001
Cần tóc cao hơn.
107
00:05:57,626 --> 00:05:59,834
Tôi đã bảo là khẩn cấp mà!
108
00:06:01,209 --> 00:06:03,126
Ồ, tôi xin lỗi đã không nhận ra
109
00:06:03,209 --> 00:06:05,876
cô đang chải chuốt
cho một gã cá mập mắt chết.
110
00:06:05,959 --> 00:06:06,959
Tôi quay lại sau.
111
00:06:14,334 --> 00:06:16,834
- Sao rồi?
- Sẽ chả chuyển công ty đến đây.
112
00:06:16,918 --> 00:06:20,084
Nhưng chả hiểu sao tôi đồng ý
làm thợ cắt tóc theo yêu cầu cho anh ta.
113
00:06:21,251 --> 00:06:22,668
Cần tóc cao hơn, làm ơn.
114
00:06:23,293 --> 00:06:25,209
THÀNH PHỐ DIAMOND
DÃY PHÒNG
115
00:06:25,793 --> 00:06:27,876
Rồi, khách sạn của The Jiggles đây.
116
00:06:27,959 --> 00:06:30,334
Chờ ở đây khi bố đi sắp xếp mọi thứ nhé.
117
00:06:31,251 --> 00:06:34,001
CHẢ PHÁ NỔI EM BÉ,
CỬA SỔ THÌ CÓ - CHỚ CÓ NGỐC
118
00:06:34,084 --> 00:06:36,459
Bố chắc họ còn để bố gặp họ chứ?
119
00:06:36,543 --> 00:06:38,293
Đừng lo. Bố có kế rồi.
120
00:06:41,251 --> 00:06:44,793
Bà mẹ hứng tình mình muốn "chơi" này
đã "thổi kèn" cho tôi để được gặp các anh.
121
00:06:48,293 --> 00:06:50,043
Trời, cô ta xấu chết đi.
122
00:06:52,293 --> 00:06:53,376
Anh là ai?
123
00:06:53,459 --> 00:06:54,543
Tôi là ai ư?
124
00:06:55,293 --> 00:06:57,459
Bạn thân của cậu, Jiggle xanh đây.
125
00:06:57,543 --> 00:06:59,751
Ý là gã hạ lưu bọn tôi đuổi khỏi nhóm
126
00:06:59,834 --> 00:07:04,168
vì hắn đã tiêm cocaine vào cu hắn
và cố ăn mất mặt của Jiggle tím hả?
127
00:07:06,293 --> 00:07:08,876
Phải, là tôi đây! Và tôi cần giúp.
128
00:07:08,959 --> 00:07:11,126
Con tôi rất muốn gặp các cậu.
129
00:07:11,626 --> 00:07:14,709
Mà tốt hơn, để tôi
cùng lên sân khấu với một bài nhé?
130
00:07:14,793 --> 00:07:16,793
Rồi tôi hẳn sẽ là anh hùng của nó.
131
00:07:16,876 --> 00:07:18,334
Nghĩ sao hả, cả nhóm?
132
00:07:18,418 --> 00:07:22,334
Hãy dậy gã khốn
gấu túi đó một bài học, nhỉ?
133
00:07:27,834 --> 00:07:31,293
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
134
00:07:31,793 --> 00:07:34,793
Khoai tây bỏ lò
Bỏ lò, khoai tây bỏ lò
135
00:07:34,876 --> 00:07:37,876
- Không.
- Khoai tây bỏ lò, bỏ lò, khoai tây bỏ lò…
136
00:07:40,084 --> 00:07:42,001
TRƯỜNG QUAY PHIM KHIÊU DÂM KÍN
137
00:07:42,084 --> 00:07:43,043
PHIM KHIÊU DÂM
138
00:07:44,543 --> 00:07:46,668
- Gina kìa!
- Cắt!
139
00:07:47,793 --> 00:07:49,334
Các anh trên đó tuyệt lắm.
140
00:07:49,418 --> 00:07:52,001
Các anh đã "chơi" bạn gái tôi đó. Đập tay!
141
00:07:53,209 --> 00:07:56,501
Gina, là tôi, Kevin đây!
Em đã làm rất tốt trên đó.
142
00:07:56,584 --> 00:07:57,918
Biết em diễn được mà.
143
00:07:58,001 --> 00:07:59,376
Không phải tên Gina.
144
00:08:00,543 --> 00:08:02,543
Có lẽ đó chỉ là phép màu của phim.
145
00:08:03,793 --> 00:08:07,543
ĂN BÁNH QUẾ CỦA TÊN NGỐC
CHIẾN TRANH & Ả BỐC LỬA
146
00:08:07,626 --> 00:08:11,251
Chà, nghệ sĩ trang điểm
ở phim này xứng đáng nhận giải thưởng.
147
00:08:11,334 --> 00:08:14,043
Cậu làm gì ở đây?
Lẽ ra phải ở phim trường chứ.
148
00:08:14,126 --> 00:08:16,459
Phim Con riêng tóc đỏ dư thừa của chồng
149
00:08:16,543 --> 00:08:20,584
"phang" mẹ kế mình muốn "chơi"
với ngực nóng bỏng phải xem, cảnh một.
150
00:08:23,834 --> 00:08:25,751
Này, cứ thế đọc bảng gợi ý nhé.
151
00:08:26,501 --> 00:08:29,918
Ôi không, mẹ ơi,
mẹ lại kẹt trong máy sấy rồi.
152
00:08:30,001 --> 00:08:32,876
Ôi, chính là
vì ngực khổng lồ chết tiệt này.
153
00:08:32,959 --> 00:08:35,918
Bố con nói ông ấy sẽ về nhà muộn.
154
00:08:36,001 --> 00:08:38,668
Ôi, quần con đang tụt xuống này.
155
00:08:44,001 --> 00:08:46,793
Ôi Chúa ơi! Sao nó có khớp nối vậy?
156
00:08:49,293 --> 00:08:50,126
Trật tự!
157
00:08:53,043 --> 00:08:57,126
Cu của cậu toát ra nỗi xấu hổ
vì miệng nó đang há hốc.
158
00:08:57,209 --> 00:08:58,043
Cảm ơn?
159
00:08:58,126 --> 00:09:02,001
Nhìn nó là
nhìn chằm chằm vào hư vô điên dại.
160
00:09:02,084 --> 00:09:05,459
Đó thực sự là
sự sáo rỗng của tiểu thịt xấu xa.
161
00:09:05,543 --> 00:09:07,584
- Vậy tôi nên đi hay…
- Không.
162
00:09:07,668 --> 00:09:11,876
Tôi sẽ biến con cu xinh xắn
đến gớm của cậu thành một ngôi sao.
163
00:09:11,959 --> 00:09:14,584
Phải làm nhiều việc đó.
Tất cả nghỉ năm phút.
164
00:09:32,168 --> 00:09:33,126
Dobby Dobby.
165
00:09:35,501 --> 00:09:36,918
Tóc cao hơn.
166
00:09:41,251 --> 00:09:43,168
HANG ANH EM TẦNG OZON
SỞ CỰC SUNG PARADISE
167
00:09:44,251 --> 00:09:47,209
Anh em ngốc gàn dở,
biết ta có nhiều thời gian rảnh
168
00:09:47,293 --> 00:09:48,918
và có việc cần lấp đầy đây.
169
00:09:49,001 --> 00:09:51,334
Gia nhập ban nhạc thiếu nhi mới của tôi
170
00:09:51,418 --> 00:09:55,626
và giúp tôi trả thù nhóm The Jiggles
bằng cách trở nên nổi tiếng hơn họ.
171
00:09:55,709 --> 00:09:59,084
Chờ đã. Tôi phải xem
mẹ kế này thoát khỏi máy sấy kiểu gì.
172
00:09:59,168 --> 00:10:01,918
Ôi Goop. Tôi sẽ là diva đáng yêu của nhóm.
173
00:10:02,001 --> 00:10:04,751
Ông Hopson, cho tôi
cà phê espresso chết tiệt!
174
00:10:04,834 --> 00:10:08,376
Ả nóng bỏng chết tiệt đó luôn là Dobby ư?
175
00:10:09,459 --> 00:10:11,959
Với bài hát của tôi, ta sẽ đại thành công.
176
00:10:12,043 --> 00:10:14,043
Tôi đặt lịch diễn đầu tiên rồi!
177
00:10:14,126 --> 00:10:18,334
Sẽ mở màn cho sự kiện Ban nhạc
tự tạo nhạc cụ với rối máy Pizza Possum.
178
00:10:18,418 --> 00:10:21,334
Chỉ phải đến sớm ba tiếng
để tháo tấm dán trần xe.
179
00:10:21,418 --> 00:10:22,876
Anh hẳn là đùa tôi, nhỉ?
180
00:10:22,959 --> 00:10:25,751
Còn hợp lý hơn
lúc tôi ăn quá nhiều tôm teo nhỏ,
181
00:10:25,834 --> 00:10:28,376
đi nặng ra tường
và thành nghệ sĩ nổi tiếng.
182
00:10:28,459 --> 00:10:30,876
- Chưa hề có chuyện đó.
- Ồ, đúng vậy.
183
00:10:30,959 --> 00:10:34,043
Hai tập kể từ giờ.
Cảnh báo có tiết lộ nội dung nhé.
184
00:10:34,626 --> 00:10:36,668
Ôi, Fitz, đừng cáu kỉnh như thế.
185
00:10:36,751 --> 00:10:37,626
Sẽ tuyệt lắm!
186
00:10:37,709 --> 00:10:40,793
Tôi đã nghĩ ra cái tên hay
và mánh quảng cáo hay rồi.
187
00:10:40,876 --> 00:10:42,626
Tất cả ta sẽ chơi vĩ cầm.
188
00:10:43,334 --> 00:10:44,751
PIZZA POSSUM
189
00:10:44,834 --> 00:10:46,709
BẠN NHẠC TỰ TẠO NHẠC CỤ
PIZZA POSSUM
190
00:10:46,793 --> 00:10:48,418
Xin chào đón lên sân khấu,
191
00:10:48,501 --> 00:10:50,001
nhóm Vĩ cầm ái nhi.
192
00:10:53,793 --> 00:10:55,793
Randall, tên đó nghe hơi đáng sợ,
193
00:10:55,876 --> 00:10:58,293
nhất là vì anh quên đem vĩ cầm chết tiệt.
194
00:10:58,376 --> 00:11:02,043
Thả lỏng đi, Fitz, họ sẽ
nhận ra chả có gì không hay ở ta cả.
195
00:11:02,126 --> 00:11:05,126
Nhất là khi họ nghe
bài hát của tôi về gấu nhút nhát
196
00:11:05,209 --> 00:11:08,251
đang cố lấy mật ong từ cái lỗ trên cây.
197
00:11:08,918 --> 00:11:13,084
Tôi muốn thọc ngón tay
Vào cái lỗ ong bé ngon tuyệt đó
198
00:11:13,584 --> 00:11:16,334
Chà, đó là bí mật
Tôi giấu người khác
199
00:11:16,418 --> 00:11:19,709
Khoan, ngón tay tôi không vừa
Chắc tôi sẽ thọc lưỡi vào
200
00:11:23,376 --> 00:11:27,209
Kẻ quái nào bắt ta? Thị trấn này
còn chả có cảnh sát chết tiệt mà.
201
00:11:27,293 --> 00:11:29,084
Chả biết, nhưng ta đáng bị vậy
202
00:11:29,168 --> 00:11:32,209
vì tất cả bài hát đáng sợ
anh bắt bọn tôi hát đó.
203
00:11:32,293 --> 00:11:33,418
"Đáng sợ" là ý gì?
204
00:11:33,501 --> 00:11:35,959
"Thọc ngón tay vào lỗ ong bé ngon tuyệt".
205
00:11:36,043 --> 00:11:38,126
Chả ai gọi tổ ong là lỗ ong cả!
206
00:11:38,209 --> 00:11:41,084
Gì? Bài hát của tôi
hoàn toàn hồn nhiên mà.
207
00:11:41,168 --> 00:11:44,834
Như bài tôi an ủi con sò nhỏ
chịu đựng kẻ cục súc nhạy cảm.
208
00:11:44,918 --> 00:11:49,126
Bài hát đó được gọi là
"Tôi muốn chơi với sò nhỏ không lông đó"!
209
00:11:49,209 --> 00:11:51,959
Bắt tai nhỉ? Bài hát không phải vấn đề.
210
00:11:52,043 --> 00:11:54,626
Mà là người chơi nhạc.
Ta chỉ cần tập thêm.
211
00:11:54,709 --> 00:11:56,501
Nhỉ, Hopson? Hopson!
212
00:11:56,584 --> 00:11:58,834
Khối tế bào polyp xâm chiếm người sếp!
213
00:11:58,918 --> 00:12:00,876
Ta không quan tâm mọi điều đó.
214
00:12:00,959 --> 00:12:02,709
Người cưỡi tôi tuyên bố rõ
215
00:12:02,793 --> 00:12:06,209
tôi phải có riêng một viên kẹo
M&M's xanh lá ở sau sân khấu
216
00:12:06,293 --> 00:12:08,001
và tôi chả nhận được.
217
00:12:08,084 --> 00:12:09,626
May là tôi đã tự đem theo.
218
00:12:11,876 --> 00:12:14,209
Cứu tôi! Hắn đang ăn não tôi!
219
00:12:14,293 --> 00:12:16,209
PARADISE
TÒA THỊ CHÍNH
220
00:12:16,293 --> 00:12:18,209
Thật vui được gặp ông.
221
00:12:18,293 --> 00:12:19,584
Thị trưởng, tôi cần…
222
00:12:20,501 --> 00:12:23,251
Được rồi. Vậy có lẽ lúc khác.
223
00:12:25,293 --> 00:12:26,543
Dù sao thì xin chào.
224
00:12:27,043 --> 00:12:31,168
Xin chào. Tôi là Michael Lindell,
và đây là gối MyPillow của tôi.
225
00:12:31,251 --> 00:12:33,626
Hân hạnh gặp ông, ông Lindell.
226
00:12:33,709 --> 00:12:36,251
Cô không định chào
gối MyPillow của tôi sao?
227
00:12:37,418 --> 00:12:38,668
Chào cậu gối Pillow.
228
00:12:40,084 --> 00:12:43,001
- Gối MyPillow của tôi chả ưa mặt cô.
- Gì cơ?
229
00:12:43,084 --> 00:12:44,209
- Không có gì.
- Ừm.
230
00:12:44,293 --> 00:12:48,001
Rồi. Có lẽ ông sẽ thấy
thị trấn bọn tôi có nhiều thứ chào mời.
231
00:12:48,084 --> 00:12:49,751
Tôi đã từng hút cocaine!
232
00:12:49,834 --> 00:12:52,376
Mà đâu do tôi.
Là gối của tôi khiến tôi làm.
233
00:12:52,459 --> 00:12:55,459
Chả sao. Nói thật,
nếu ông chuyển công ty đến đây,
234
00:12:55,543 --> 00:12:57,918
tôi sẵn lòng vỗ vỗ cho cả hai phồng lên.
235
00:12:58,626 --> 00:13:00,001
- Thật đấy.
- Ôi.
236
00:13:00,084 --> 00:13:02,043
Cô đúng là phụ nữ bệnh hoạn.
237
00:13:02,126 --> 00:13:05,043
Đi nào, MyPillow,
đi thủ dâm trong quan tài mẹ đi.
238
00:13:06,501 --> 00:13:09,626
Công ty MyPillow
đưa sở Cực sung Paradise đến với bạn.
239
00:13:09,709 --> 00:13:12,376
MyPillow! "Chơi" nó trong quan tài mẹ nào.
240
00:13:15,084 --> 00:13:17,668
Vậy sao mẹ kế lại bị kẹt trong máy sấy?
241
00:13:17,751 --> 00:13:19,543
Là do ngực to chết tiệt đó.
242
00:13:19,626 --> 00:13:21,834
Tôi nghĩ cô ấy
có thể kiện công ty máy sấy đó.
243
00:13:22,418 --> 00:13:23,584
Cái cửa chết tiệt!
244
00:13:23,668 --> 00:13:26,376
Tôi đã đề nghị
mở cửa cho, mà ta ở đây rồi.
245
00:13:26,459 --> 00:13:29,459
- Jerry và Junior mất tích.
- Mong là chúng đến đây.
246
00:13:29,543 --> 00:13:31,959
Ôi, để tôi hỏi Dobby có thấy chúng không.
247
00:13:33,376 --> 00:13:34,751
Cái cửa chết tiệt!
248
00:13:34,834 --> 00:13:36,293
Khó ở gần anh thật đấy.
249
00:13:36,376 --> 00:13:38,293
Nó đâu rồi? Nhìn kìa, giấy nhắn.
250
00:13:39,126 --> 00:13:40,918
"Dobby, Dobby, Dobby, Dobby".
251
00:13:41,001 --> 00:13:42,834
- Này, từ đó là gì?
- "Dobby".
252
00:13:42,918 --> 00:13:45,084
Ôi khỉ thật, chúng bỏ trốn rồi!
253
00:13:47,376 --> 00:13:50,001
Tôi rất háo hức
đóng phim khiêu dâm đầu tiên.
254
00:13:50,501 --> 00:13:51,876
Khi nào các cô đến đây?
255
00:13:51,959 --> 00:13:53,168
Sẽ chả có cô nào cả.
256
00:13:53,251 --> 00:13:56,334
Được rồi, mọi người. Các cô nguyên bản ấy.
257
00:13:56,418 --> 00:13:58,293
Sẽ chả có làm tình.
258
00:13:58,376 --> 00:14:01,251
Nếu có Picasso
trường phái lập thể buổi ban sơ,
259
00:14:01,334 --> 00:14:04,251
tôi sẽ không nhét nó
vào lỗ hậu mòn vẹt của ai cả!
260
00:14:04,334 --> 00:14:07,126
Không làm tình ư?
Đây là phim khiêu dâm kiểu gì?
261
00:14:07,209 --> 00:14:09,334
GHÊ TỞM - TIẾNG HÉT TỪ HƯ VÔ
BUỔI CÔNG CHIẾU
262
00:14:13,459 --> 00:14:17,709
Bộ phim này là giấc mơ
của một tay nghiệp dư đi đến thành công,
263
00:14:17,793 --> 00:14:20,709
và là tác phẩm
nghệ thuật điện ảnh quan trọng nhất
264
00:14:20,793 --> 00:14:23,334
của thế hệ này hay bất kỳ thế hệ nào.
265
00:14:23,418 --> 00:14:25,876
Có túi để nôn ở túi ghế trước mặt bạn.
266
00:14:29,251 --> 00:14:30,626
GHÊ TỞM
TIẾNG HÉT TỪ HƯ VÔ
267
00:14:31,209 --> 00:14:33,918
Nỗi đau. Sự đau khổ. Cảm giác lo lắng.
268
00:14:35,001 --> 00:14:36,043
Nhưng tại sao?
269
00:14:36,876 --> 00:14:38,834
Chúa đã chết thật rồi.
270
00:14:40,251 --> 00:14:41,626
HẾT
271
00:14:49,459 --> 00:14:52,334
Họ thích nó! Không tin nổi là họ thích nó.
272
00:14:52,418 --> 00:14:53,793
Cậu là kẻ quái nào vậy?
273
00:15:09,834 --> 00:15:12,418
Cảm ơn đã tới nhà tù đón tao, Camaro Bob.
274
00:15:12,501 --> 00:15:14,918
Không vấn đề, TransAm Terry.
275
00:15:15,001 --> 00:15:19,251
Quá tệ khi mày phải đi tù 20 năm
vì đã giết lũ trẻ trong rừng đó, cưng à.
276
00:15:19,334 --> 00:15:20,418
Tao chả biết, tao…
277
00:15:20,501 --> 00:15:24,001
Có gì đó ở nhóm trẻ đang đến tuổi
ở trong rừng làm tao bực.
278
00:15:24,793 --> 00:15:26,834
Khoan đã. Dừng xe!
279
00:15:29,501 --> 00:15:31,626
Ôi không, bắt đầu rồi.
280
00:15:32,126 --> 00:15:35,668
Lũ nhóc đằng kia
đang đến tuổi hả? Ở trong rừng ư?
281
00:15:37,418 --> 00:15:40,084
Phải, chúng mày
đang đến tuổi và ở trong rừng.
282
00:15:40,168 --> 00:15:41,793
Lũ nhóc chúng mày chết rồi!
283
00:15:41,876 --> 00:15:45,043
Mày chắc muốn quay lại
nhà tù sớm vậy chứ, cưng?
284
00:15:46,084 --> 00:15:49,334
Đâu còn lựa chọn.
Terry mặc kệ ở trong rừng.
285
00:15:49,418 --> 00:15:51,126
Terry mặc kệ đến tuổi.
286
00:15:51,626 --> 00:15:54,168
Nhưng nếu cùng lúc có cả hai cái đó,
287
00:15:54,251 --> 00:15:56,501
nó làm Terry bực không giải thích nổi!
288
00:15:56,584 --> 00:15:57,918
Chắc tao liên hệ được.
289
00:15:58,001 --> 00:16:00,251
Mà thay lũ trẻ
bằng bà mẹ cô đơn mình muốn "chơi".
290
00:16:00,334 --> 00:16:03,209
Thay rừng bằng căn phòng
phía sau phòng tập yoga.
291
00:16:03,293 --> 00:16:06,293
Và thay đang đến tuổi
bằng họ đang phọt lên…
292
00:16:06,376 --> 00:16:10,376
Ôi, tao vừa kích thích quá
và phóng nửa chừng rồi, cưng à.
293
00:16:12,126 --> 00:16:15,126
Tập luyện ban nhạc
bắt đầu mười tiếng trước!
294
00:16:15,209 --> 00:16:19,543
Dusty, diva cỡ con voi đó đâu rồi?
Ít ra cậu ta có thể hát đúng điệu.
295
00:16:19,626 --> 00:16:21,959
Không như ông, Hopson, đồ ngốc bất tài.
296
00:16:22,043 --> 00:16:23,209
Tôi có tài mà,
297
00:16:23,293 --> 00:16:25,834
tôi biết cách chơi kèn trombone gỉ nhé.
298
00:16:25,918 --> 00:16:29,293
Ừ, Hopson, chả rảnh
cho lời vớ vẩn biến thái của ông đâu.
299
00:16:29,376 --> 00:16:32,293
Gì? Gã ở tiệm nhạc đó đưa nó cho tôi mà.
300
00:16:32,376 --> 00:16:35,668
Chà, xin lỗi Hopson.
Tôi tưởng ông sắp nói gì đó…
301
00:16:35,751 --> 00:16:38,834
Như trả tiền để vừa ngốn mông
vừa "quay tay" cho hắn.
302
00:16:38,918 --> 00:16:40,251
Vừa bị Hopson lừa rồi!
303
00:16:43,876 --> 00:16:47,001
Randall, nếu anh
định ép bọn tôi tiếp tục làm thế này,
304
00:16:47,084 --> 00:16:50,293
ít nhất có thể nghĩ
bài thiếu nhi không đáng sợ không?
305
00:16:50,376 --> 00:16:52,501
Dĩ nhiên, tôi có cả quyển về nó mà.
306
00:16:52,584 --> 00:16:53,501
Xem bài này đi.
307
00:16:53,584 --> 00:16:57,251
Về kẻ tung hứng lóng ngóng
và người hâm mộ hay thay đổi.
308
00:16:57,334 --> 00:17:00,584
Giờ tôi thích anh
Song sẽ chả thích khi bóng của anh rớt
309
00:17:01,418 --> 00:17:04,876
Tôi sẽ hết quan tâm
Khi bóng của anh rơi xuống
310
00:17:04,959 --> 00:17:07,876
Anh sẽ như chết với tôi
Khi bóng của anh rớt
311
00:17:08,584 --> 00:17:11,751
Khi bóng đó chạm sàn
Tôi sẽ không rơi tõm đâu
312
00:17:11,834 --> 00:17:13,709
Không còn mê anh nữa!
313
00:17:14,293 --> 00:17:16,376
Anh đang cố bị cho vào danh sách à?
314
00:17:17,626 --> 00:17:19,251
Đặt lịch Vĩ cầm ái nhi đây.
315
00:17:19,334 --> 00:17:21,168
Thật sao? Tin tuyệt vời!
316
00:17:22,334 --> 00:17:23,876
Fitz, cậu toàn nói vớ vẩn.
317
00:17:23,959 --> 00:17:26,918
Tôi vừa đặt cho ta
buổi diễn ở lễ hội Philadelphia.
318
00:17:27,001 --> 00:17:28,543
Đã bảo bài của tôi hay mà.
319
00:17:29,209 --> 00:17:31,959
Này, mọi người,
tôi đang hẹn hò ca sĩ Yoko Ono
320
00:17:32,043 --> 00:17:34,251
như thành viên Beetlejuice
tên là Don Lemon ấy.
321
00:17:34,334 --> 00:17:38,334
Bà ấy nghĩ tôi có tài hơn mọi người nhiều
và tôi nên đi hát một mình.
322
00:17:38,418 --> 00:17:41,084
Còn viết cho tôi một bài.
Hát cho họ đi, cưng.
323
00:17:43,751 --> 00:17:47,043
Tôi đã phá nhóm The Beatles!
324
00:17:48,126 --> 00:17:50,043
GIẢI THƯỞNG PHIM NGƯỜI LỚN AVN
325
00:17:50,709 --> 00:17:54,251
Và giải thưởng của năm nay
cho "cậu nhỏ" dị nhất thuộc về…
326
00:17:54,876 --> 00:17:57,001
AFKAK Crawford!
327
00:18:01,084 --> 00:18:05,668
Quả là vinh dự khi được đề cử
cùng lượt thích của Carl Súng Xoắn,
328
00:18:05,751 --> 00:18:08,751
Freddy Cu Nhỏ và diễn viên Ethan Hawke.
329
00:18:08,834 --> 00:18:09,668
Cảm ơn!
330
00:18:11,126 --> 00:18:13,918
AFKAK, tôi rất muốn
quay cảnh làm tình cùng cậu.
331
00:18:14,001 --> 00:18:16,876
Tôi tôn sùng kiểu cu không ngoan đạo.
332
00:18:17,751 --> 00:18:20,293
Không đùa đâu.
Tôi cảm thấy như đàn ông ấy.
333
00:18:21,168 --> 00:18:22,501
Để tôi đi xin phép đã.
334
00:18:24,001 --> 00:18:27,459
Ngôi sao khiêu dâm nổi nhất trần đời
muốn quay cảnh làm tình với tôi.
335
00:18:27,543 --> 00:18:31,293
Tôi sẽ chả để sự hung bạo
đang than khóc của tôi tới gần phụ nữ.
336
00:18:31,376 --> 00:18:35,334
Làm ơn đi! Tôi đã quay 70 phim
và chưa quan hệ với một phụ nữ nào.
337
00:18:35,418 --> 00:18:38,376
Tôi còn chả rút được séc
vì toàn séc cho "cậu nhỏ" của tôi.
338
00:18:38,459 --> 00:18:41,876
Được rồi, một cảnh,
nhưng cậu phải ký hợp đồng này.
339
00:18:41,959 --> 00:18:46,084
Nó ghi tôi sở hữu cu của cậu
và khi tôi chết, tôi sẽ được chôn cùng nó.
340
00:18:46,168 --> 00:18:47,001
Nghe được đấy.
341
00:18:47,084 --> 00:18:49,918
Chà, giải Nghệ sĩ
trang điểm xuất sắc nhất.
342
00:18:50,001 --> 00:18:52,543
Tôi muốn cảm ơn
thầy tiếng Anh, thầy Toomie,
343
00:18:52,626 --> 00:18:54,543
luôn nói nếu dồn tâm trí vào nó,
344
00:18:54,626 --> 00:18:58,334
tôi có thể lừa người ta
"quay tay" với một cái túi đầy chuột.
345
00:18:58,418 --> 00:19:01,918
Bằng cả tình yêu, thầy Toomie.
Mong thầy trong tù thấy được.
346
00:19:02,418 --> 00:19:04,334
PARADISE
TÒA THỊ CHÍNH
347
00:19:04,418 --> 00:19:07,751
Mục tiêu của tôi là trở thành
kẻ giàu nhất trên đời, thống trị thế giới,
348
00:19:07,834 --> 00:19:09,793
nô dịch nhân viên và đánh bại siêu nhân.
349
00:19:09,876 --> 00:19:11,084
Xin lỗi anh Luthor,
350
00:19:11,168 --> 00:19:15,543
nhưng không chắc chúng tôi muốn có
công ty tà ác như LexCorp ở Paradise.
351
00:19:15,626 --> 00:19:18,168
Tôi chả phải Lex Luthor.
Là Jeff Bezos sáng lập Amazon.
352
00:19:18,251 --> 00:19:21,293
Ôi, mê phim Amazon Prime Bosch.
Mừng đến Paradise.
353
00:19:25,834 --> 00:19:28,751
Đó không phải Lex Luthor,
đó là Jeff Bezos!
354
00:19:28,834 --> 00:19:30,209
Tôi biết. Không có gì.
355
00:19:32,876 --> 00:19:34,793
Hoãn cuộc gặp à, thưa bà?
356
00:19:34,876 --> 00:19:36,126
Anh muốn cái quái gì?
357
00:19:36,209 --> 00:19:39,001
Anh chả phải
bác sĩ tâm thần bất tài của Fitz à?
358
00:19:39,084 --> 00:19:42,501
Tôi phát hiện ra
tôi có thể bất tài ở rất nhiều thứ.
359
00:19:42,584 --> 00:19:45,584
Giờ tôi đại diện cho Charles Lovely,
360
00:19:45,668 --> 00:19:48,709
giám đốc điều hành của tập đoàn Lovely,
361
00:19:48,793 --> 00:19:51,668
một công ty hàng tỷ đô.
362
00:19:51,751 --> 00:19:56,209
Ông ấy muốn chuyển
cả doanh nghiệp đến Paradise.
363
00:19:56,293 --> 00:19:57,668
TẬP ĐOÀN LOVELY
364
00:19:58,251 --> 00:20:00,376
Tuyệt. Khi nào tôi được gặp ông ấy?
365
00:20:00,459 --> 00:20:01,293
Ngay bây giờ.
366
00:20:02,751 --> 00:20:06,543
Xin chào. Tôi là Charles Lovely.
367
00:20:07,918 --> 00:20:09,251
Xin lỗi về cây của cô.
368
00:20:09,334 --> 00:20:11,543
Không sao. Cây đó là đồ đáng ghét mà.
369
00:20:16,418 --> 00:20:18,126
Mấy đứa đó ở chỗ quái nào?
370
00:20:18,209 --> 00:20:20,459
Cậu là chó mà! Không đánh hơi được à?
371
00:20:20,543 --> 00:20:23,168
Bạn à, biết tôi ngửi
bao nhiêu cocaine không?
372
00:20:23,709 --> 00:20:26,043
Trên đó chết cả rồi. Tôi chả ngửi được.
373
00:20:26,126 --> 00:20:28,334
Vậy sao ta còn biết chúng đi lối này?
374
00:20:28,418 --> 00:20:31,168
Lũ trẻ đều đi dọc
đường ray này khi bỏ trốn.
375
00:20:31,251 --> 00:20:33,834
Delbert, nhớ hồi ta bỏ trốn năm 1986 chứ?
376
00:20:33,918 --> 00:20:36,876
Ừ, ta, Mouth trong The Goonies,
Jerry O'Connell béo
377
00:20:36,959 --> 00:20:39,334
và gã có đỉa ở vùng kín trong Star Trek.
378
00:20:39,418 --> 00:20:42,959
Phải, đúng vậy, nhưng ta
chưa từng được chơi cái xác đó.
379
00:20:43,043 --> 00:20:45,459
Hồi đó chúng ta cố tìm một cái xác chết.
380
00:20:45,543 --> 00:20:46,793
Chắc có cậu tìm thôi.
381
00:20:46,876 --> 00:20:49,293
Nay AFKAK sẽ được làm tình
382
00:20:49,376 --> 00:20:52,584
Cậu ta còn kệ
Cô ấy có phải túi đầy chuột không, tuyệt!
383
00:20:52,668 --> 00:20:56,501
Này, cưng, tặng cậu. Tôi rất háo hức
cho cảnh quay hôm nay của ta.
384
00:20:56,584 --> 00:20:59,376
Tin hay không
thì tôi có âm đạo hình thù khá dị.
385
00:20:59,459 --> 00:21:01,793
Phải dùng định vị Waze
để nhét băng vệ sinh ống vào.
386
00:21:03,084 --> 00:21:05,251
- Gặp cậu ở trường quay.
- Được rồi.
387
00:21:05,334 --> 00:21:07,126
Mình nên mặc đồ diễn vào thôi.
388
00:21:13,918 --> 00:21:17,043
Con ong ngu ngốc!
Về lỗ ong nhỏ ngon tuyệt của mày đi!
389
00:21:18,793 --> 00:21:21,418
Quái vật thủ dâm Frankenstein, cảnh một!
390
00:21:21,501 --> 00:21:23,584
Chiếm tôi đi,
quái vật thủ dâm Frankenstein.
391
00:21:23,668 --> 00:21:26,668
Đừng sợ háng bùng cháy!
392
00:21:26,751 --> 00:21:29,001
Tôi viết đó, kiểu ứng biến hay gì đó.
393
00:21:29,084 --> 00:21:32,251
Háng bùng cháy tốt đây.
394
00:21:35,209 --> 00:21:39,001
Đồ lừa đảo chết tiệt!
Cậu có cu dày, đẹp mà.
395
00:21:39,084 --> 00:21:41,084
Không! Tôi thề là tôi không có!
396
00:21:41,168 --> 00:21:45,543
Tôi sẽ không để thứ tuyệt đẹp,
có tạo hình hoàn hảo, và cơ bản vậy
397
00:21:45,626 --> 00:21:46,709
vào trong tôi đâu.
398
00:21:46,793 --> 00:21:50,293
Tôi muốn dị kiểu Buscemi,
đâu phải đẹp kiểu Hemsworth. Tởm!
399
00:21:51,209 --> 00:21:52,418
Không!
400
00:21:53,126 --> 00:21:56,668
Cậu đã làm gì?
Cậu đã lấy Mona Lisa chùi mông rồi.
401
00:21:56,751 --> 00:21:58,418
Tôi phải sống vì cái gì đây?
402
00:22:05,376 --> 00:22:08,126
Chà, ít nhất giờ mình có cái dày, đẹp…
403
00:22:11,626 --> 00:22:13,793
Chết tiệt, về lại kiểu Buscemi rồi.
404
00:22:16,168 --> 00:22:20,001
Rồi, ta sẽ bắt đầu bằng bài mới
về tôi và con rối tên Jack đó.
405
00:22:20,084 --> 00:22:20,918
Con rối đâu?
406
00:22:21,001 --> 00:22:25,126
Chà, tôi quên con rối chết tiệt rồi.
Mà dù sao ta cũng hát bài đó, nào!
407
00:22:25,209 --> 00:22:27,918
Jack sướng cùng tôi
Jack sướng cùng tôi
408
00:22:28,501 --> 00:22:30,626
Tất cả lũ trẻ mê Jack sướng cùng tôi
409
00:22:30,709 --> 00:22:33,293
Billy mê Jack sướng cùng tôi
Lily mê Jack sướng cùng tôi
410
00:22:33,376 --> 00:22:35,209
Willy mê Jack sướng cùng tôi
411
00:22:35,751 --> 00:22:38,084
Vì tất cả lũ trẻ mê Jack sướng cùng tôi
412
00:22:39,334 --> 00:22:40,543
Hú! Thành công rồi.
413
00:22:40,626 --> 00:22:44,209
Hát bài về con trai
giúp bố việc vặt quanh nhà đi.
414
00:22:44,293 --> 00:22:46,959
Cậu bé khéo tay của tôi đâu?
415
00:22:47,043 --> 00:22:49,293
Tôi cần cậu bé khéo tay của tôi
416
00:22:49,376 --> 00:22:51,834
Tôi cần búa, đinh, máy khoan và đinh vít
417
00:22:51,918 --> 00:22:54,418
Và chỉ bàn tay nhỏ xíu mới làm được
418
00:22:54,501 --> 00:22:56,793
Xách công cụ vào thị trấn nào
419
00:22:56,876 --> 00:22:59,126
Phọt keo dán gỗ khắp nơi
420
00:22:59,209 --> 00:23:01,793
Công việc khéo tay này khiến tôi rất vui
421
00:23:01,876 --> 00:23:05,959
Tôi biết ơn cậu bé khéo tay của tôi
422
00:23:07,251 --> 00:23:08,209
Kết hoành tráng!
423
00:23:08,293 --> 00:23:11,709
Đến bài về cậu bé
được bố nói tất cả về sự trưởng thành.
424
00:23:11,793 --> 00:23:14,418
Không thể cho khán giả
biết ngữ cảnh này sao?
425
00:23:14,501 --> 00:23:15,459
Chả kịp. Hát đi.
426
00:23:18,001 --> 00:23:20,793
Có một gã đàn ông bên trong con
427
00:23:22,459 --> 00:23:25,626
Đừng đấu lại, hãy để gã phát triển
428
00:23:27,168 --> 00:23:30,626
Sớm thôi, gã sẽ xuất ra
429
00:23:31,751 --> 00:23:35,459
Và con sẽ hết ngây ngô
430
00:23:36,543 --> 00:23:39,709
Có một gã đàn ông bên trong con
431
00:23:41,293 --> 00:23:44,709
Con có lẽ tự hỏi tại sao
432
00:23:45,876 --> 00:23:49,043
Vì khi bố bằng tuổi con
433
00:23:50,709 --> 00:23:55,001
Cũng có một gã đàn ông bên trong bố
434
00:23:57,543 --> 00:24:00,543
Thấy đó, Fitz, đã bảo
bài hát của tôi hay mà.
435
00:24:02,584 --> 00:24:05,918
Cái quái gì vậy?
Khán giả này đều là biến thái đáng sợ.
436
00:24:06,001 --> 00:24:07,001
Nhìn kìa!
437
00:24:07,834 --> 00:24:10,626
Ừ, lễ hội Philadelphia, và ý cậu là…
438
00:24:10,709 --> 00:24:13,209
Nó ghi Lễ hội ấu dâm pedophilia!
439
00:24:13,293 --> 00:24:14,584
Ôi, khỉ thật!
440
00:24:14,668 --> 00:24:18,168
Có lẽ cả đời tôi đã nhầm lẫn hai từ đó.
441
00:24:18,251 --> 00:24:20,501
Thảo nào gã ở quán ăn nhìn tôi kỳ lạ
442
00:24:20,584 --> 00:24:23,209
khi tôi hỏi phô mai kem Pedophilia.
443
00:24:23,293 --> 00:24:25,418
Có lẽ bài hát của tôi quả thực tệ.
444
00:24:25,501 --> 00:24:26,709
Diễn tuyệt lắm, bố.
445
00:24:26,793 --> 00:24:29,168
Bố còn hay hơn cả nhóm The Jiggles.
446
00:24:29,251 --> 00:24:30,876
Bố là người hùng của con.
447
00:24:30,959 --> 00:24:34,293
Con trai thích bài hát của tôi
và điều đó mới quan trọng.
448
00:24:34,376 --> 00:24:37,584
Và thằng bé sắp bị
cả ngàn tên ấu dâm quấy rối!
449
00:24:41,126 --> 00:24:43,918
Biến khỏi… Khoan,
không phải ca sĩ R. Kelly sao?
450
00:24:44,584 --> 00:24:46,959
Gối MyPillow của tôi khiến tôi đến đây.
451
00:24:49,876 --> 00:24:51,626
Terry, chắc không muốn về nhà
452
00:24:51,709 --> 00:24:55,418
để cuối cùng cũng gặp
con gái 19 tuổi trước khi quay lại tù chứ?
453
00:24:55,501 --> 00:24:59,959
Có, cho đến khi ba đứa này
quyết định đến tuổi và ở trong rừng.
454
00:25:00,043 --> 00:25:01,918
Giờ tao phải giết chúng!
455
00:25:13,626 --> 00:25:15,918
Giờ ba đứa mày gặp rắc rối rồi.
456
00:25:16,001 --> 00:25:20,376
Không ai cắn đứt tay, bi và mặt của Terry
457
00:25:20,459 --> 00:25:22,209
cùng lúc cả!
458
00:25:24,043 --> 00:25:26,876
Này, giờ bọn mày
nhìn khác ghê, trưởng thành hơn.
459
00:25:27,376 --> 00:25:28,834
Bọn mày đã đến tuổi rồi.
460
00:25:28,918 --> 00:25:30,043
Quỷ thần ơi!
461
00:25:30,126 --> 00:25:32,668
Tao là tai ương mà bọn mày phải vượt qua!
462
00:25:32,751 --> 00:25:34,543
Tao đã khiến bọn mày đến tuổi!
463
00:25:34,626 --> 00:25:35,751
Trong rừng!
464
00:25:36,459 --> 00:25:38,751
Tao là ai? Tao là gì?
465
00:25:41,293 --> 00:25:43,376
Đưa mày về nhà thôi, cưng à.
466
00:25:43,459 --> 00:25:46,126
Và đừng lo về gương mặt mới đó.
467
00:25:46,209 --> 00:25:49,293
Tao biết nhiều bà mẹ hứng tình
mình muốn "chơi" bị kẹt ở máy sấy
468
00:25:49,376 --> 00:25:51,543
tôn sùng thây ma canh giữ hầm mộ.
469
00:25:54,584 --> 00:25:57,126
Chà, chúng thực sự quan tâm tới nhau.
470
00:25:58,209 --> 00:26:00,209
Chúng ta đã sai khi tách chúng ra.
471
00:26:00,293 --> 00:26:04,126
Có lẽ ta nên vào ngăn cản
cả việc đó khi đến đây 20 phút trước.
472
00:26:04,209 --> 00:26:06,876
Bị điên à? Gã đó có dao đấy!
473
00:26:06,959 --> 00:26:10,293
Tôi sẽ không quên mùa hè
mà bọn tôi đã trốn khỏi nhà đó,
474
00:26:10,376 --> 00:26:12,751
đi vào rừng và đã đến tuổi.
475
00:26:12,834 --> 00:26:15,584
Khi bọn tôi càng lớn,
càng khó giữ liên lạc.
476
00:26:15,668 --> 00:26:18,709
Junior thành phi hành gia
và là chó cá heo đầu tiên
477
00:26:18,793 --> 00:26:21,209
chết trong không gian vì quá liều heroin.
478
00:26:21,293 --> 00:26:23,918
Jerry nhiều lần cố vào quân đội,
479
00:26:24,001 --> 00:26:27,834
mà mặt, bàn tay và lỗ phun nước
kỳ dị chết tiệt đã cản trở cậu ấy.
480
00:26:27,918 --> 00:26:31,334
May mà cậu ấy chuyển đến Kentucky
và thành lãnh đạo phe đa số ở thượng viện.
481
00:26:31,418 --> 00:26:34,001
Và với tôi, tôi đã trở thành nhà văn.
482
00:26:35,334 --> 00:26:37,543
Bố ơi, giờ ta đi được chưa?
483
00:26:37,626 --> 00:26:38,501
Dobby Dobby!
484
00:26:38,584 --> 00:26:39,418
ĐANG LÀM! CÚT!
485
00:26:40,168 --> 00:26:43,168
Có một gã đàn ông bên trong con
486
00:26:44,751 --> 00:26:47,876
Đừng đấu lại, hãy để gã phát triển
487
00:26:49,459 --> 00:26:52,751
Sớm thôi, gã sẽ xuất ra
488
00:26:54,043 --> 00:26:57,876
Và con sẽ hết ngây ngô
489
00:26:58,834 --> 00:27:02,126
Có một gã đàn ông bên trong con
490
00:27:03,543 --> 00:27:07,334
Con có lẽ tự hỏi tại sao
491
00:27:08,126 --> 00:27:10,584
Vì khi bố bằng tuổi con
492
00:27:12,959 --> 00:27:17,168
Cũng có một gã đàn ông bên trong bố
493
00:27:23,668 --> 00:27:25,584
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly