1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETLFIX 2 00:00:20,501 --> 00:00:23,209 ‎Con trai, để con ‎lại sống ở nhà là đủ tệ rồi. 3 00:00:23,293 --> 00:00:26,209 ‎Nhưng con định làm gì ‎ngoài ngồi trên ghế mà khóc? 4 00:00:26,293 --> 00:00:29,418 ‎Con không chỉ khóc đâu bố, ‎con cũng đang thủ dâm mà. 5 00:00:32,959 --> 00:00:33,918 ‎Xin lỗi bố. 6 00:00:34,876 --> 00:00:38,793 ‎Vì mất Gina, con chỉ muốn khóc ‎và thủ dâm với phim khiêu dâm thôi. 7 00:00:38,876 --> 00:00:42,168 ‎Chí ít có thể đợi ‎đến khi bà con không ghé thăm không? 8 00:00:42,251 --> 00:00:45,209 ‎Dù sao thì khỏi lo về con, bố. ‎Con sẽ vượt qua mà. 9 00:00:45,293 --> 00:00:46,459 ‎Nỗi đau buồn hả? 10 00:00:46,543 --> 00:00:47,626 ‎Không, PornHub. 11 00:00:47,709 --> 00:00:50,251 ‎Xem mọi video ‎trên trang khiêu dâm PornHub? 12 00:00:50,334 --> 00:00:54,251 ‎Gần vậy. Xem hoạt hình giật "bé" ‎Rugrats, ‎gái siêu nóng bỏng ‎Powerbuff Girls, 13 00:00:54,334 --> 00:00:55,626 ‎sừng Darkwing ‎Darkwing Duck. 14 00:00:55,709 --> 00:00:59,959 ‎Nghe hơi kinh, con trai. Nên xem ‎bố mẹ khá kỳ quặc ‎The Fairly OddParents, 15 00:01:00,043 --> 00:01:01,959 ‎tập ham cu bự đen ‎Lust For Big Black Cock. 16 00:01:02,043 --> 00:01:04,626 ‎Đây rồi, video cuối cùng. 17 00:01:04,709 --> 00:01:05,834 ‎ĐANG TẢI… 18 00:01:07,626 --> 00:01:08,709 ‎Gina? 19 00:01:08,793 --> 00:01:10,709 ‎Bố ơi! Gina này! 20 00:01:10,793 --> 00:01:13,168 ‎Này, cô ấy kìa. Nhìn đi. 21 00:01:13,251 --> 00:01:16,043 ‎Bố luôn biết cô gái đó sẽ làm việc lớn mà. 22 00:01:16,126 --> 00:01:18,626 ‎Chỉ là không biết lớn và nổi gân cỡ nào. 23 00:01:18,709 --> 00:01:20,918 ‎Này mẹ, xem đống thịt lợn này đi. 24 00:01:21,543 --> 00:01:25,293 ‎Cô ấy đã ở đó! Con sẽ ‎đến trường quay chỗ họ quay cái này. 25 00:01:51,751 --> 00:01:54,251 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 26 00:01:54,334 --> 00:01:57,001 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 27 00:01:57,084 --> 00:02:00,001 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 28 00:02:00,084 --> 00:02:02,418 ‎Kệ xác khoai tây bỏ lò của em! 29 00:02:02,501 --> 00:02:05,959 ‎Cái quái gì vậy? Kevin bé ‎thích ban nhạc The Jiggles mà! 30 00:02:06,043 --> 00:02:07,543 ‎Nhạc đó thật vớ vẩn! 31 00:02:07,626 --> 00:02:10,293 ‎Bố rõ ràng chả biết gì về nghệ thuật cả. 32 00:02:10,376 --> 00:02:14,084 ‎Họ đã viết bài hát ‎thay đổi cuộc đời nhất mọi thời đại. 33 00:02:14,168 --> 00:02:16,668 ‎Là bài "Beep Beep ‎Vroom Vroom Big Red Bus". 34 00:02:16,751 --> 00:02:20,001 ‎Ồ, bố biết xe buýt to màu đỏ ‎bíp bíp, rừ rừ đó nhé. 35 00:02:20,084 --> 00:02:23,626 ‎Bố sống cùng xe buýt to màu đỏ ‎bíp bíp, rừ rừ đó mà. 36 00:02:23,709 --> 00:02:25,626 ‎Đang nói quái gì vậy, Randall? 37 00:02:25,709 --> 00:02:28,793 ‎Anh chưa kể ‎thời kỳ đen tối này trong đời anh, Karen, 38 00:02:28,876 --> 00:02:31,793 ‎song anh thực ra ‎là thành viên lập ra The Jiggles. 39 00:02:31,876 --> 00:02:34,293 ‎Lũ khốn đó đá anh ra trước khi thành công 40 00:02:34,376 --> 00:02:36,376 ‎vì các bài anh đã viết quá hay mà. 41 00:02:36,876 --> 00:02:40,584 ‎Thôi tuôn vớ vẩn đi, bố già. ‎Bố đâu phải người nhóm The Jiggles. 42 00:02:46,543 --> 00:02:48,793 ‎Chà, "chơi" nát mông em bé của con đi. 43 00:02:48,876 --> 00:02:51,668 ‎Bố, giới thiệu con với họ ‎thì bố sẽ là anh hùng. 44 00:02:51,751 --> 00:02:54,126 ‎Được, mà họ có lẽ đang đi vòng quanh dở… 45 00:02:54,209 --> 00:02:57,126 ‎Thực ra, tối nay ‎họ sẽ diễn ở thành phố Diamond. 46 00:02:57,209 --> 00:02:59,876 ‎Chà, về mặt tin tức, ‎không phải rất tiện sao? 47 00:02:59,959 --> 00:03:03,876 ‎Dĩ nhiên bố có thể giới thiệu con, ‎anh bạn nhỏ, đám đó quý bố mà! 48 00:03:03,959 --> 00:03:05,293 ‎Vậy sao họ đuổi bố ra? 49 00:03:05,376 --> 00:03:07,709 ‎Bố nói rồi, khác biệt tư duy sáng tạo. 50 00:03:07,793 --> 00:03:09,668 ‎BAN NHẠC THE JIGGLES 51 00:03:09,751 --> 00:03:13,126 ‎Hãy ban cho bọn con ‎một buổi diễn tuyệt vời, Chúa nước Úc. 52 00:03:13,209 --> 00:03:17,001 ‎Chả gì làm tôi hứng khởi ‎với buổi diễn bằng cầu với Chúa nước Úc. 53 00:03:17,084 --> 00:03:20,334 ‎Chà, chả có gì ‎ngoài tiêm cocaine thẳng vào cu của tôi! 54 00:03:20,418 --> 00:03:21,376 ‎Mực Steve? 55 00:03:23,168 --> 00:03:24,418 ‎Cử hành nghi thức đi. 56 00:03:25,876 --> 00:03:27,876 ‎Hú! Nhạc rock & roll! 57 00:03:27,959 --> 00:03:30,793 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 58 00:03:30,876 --> 00:03:33,626 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 59 00:03:33,709 --> 00:03:37,334 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò… 60 00:03:47,209 --> 00:03:49,293 ‎Hoan hô quỷ Satan nào! 61 00:03:52,084 --> 00:03:54,001 ‎PARADISE ‎DỊCH VỤ GIỮ TRẺ BAN NGÀY 62 00:03:56,001 --> 00:03:56,834 ‎Dobby, Dobby. 63 00:03:58,001 --> 00:04:00,043 ‎Được rồi, Junior, đến lúc đi rồi. 64 00:04:00,126 --> 00:04:02,293 ‎Giờ đi chào tạm biệt các vai phụ này 65 00:04:02,376 --> 00:04:05,918 ‎của công ty phim Troma Entertainment ‎mà bọn bố thấy ổn khi để con chơi cùng đi. 66 00:04:09,501 --> 00:04:10,543 ‎Cái quái gì thế? 67 00:04:10,626 --> 00:04:14,709 ‎Dobby, bảo rồi, giờ đừng phun ‎độc tố thần kinh neurotoxin lên bạn con. 68 00:04:14,793 --> 00:04:16,001 ‎Độc neurotoxin ư? 69 00:04:16,084 --> 00:04:17,918 ‎Bình tĩnh. Nó sẽ ổn thôi. 70 00:04:18,001 --> 00:04:20,793 ‎Mà lưng nó bắt đầu ‎sủi tăm như yêu quái bị ướt 71 00:04:20,876 --> 00:04:23,959 ‎thì hãy thiêu xác nó ‎và chôn dưới một nhà thờ nhé. 72 00:04:24,043 --> 00:04:26,001 ‎- Gì? ‎- Robbie chỉ đùa thôi. 73 00:04:26,084 --> 00:04:28,543 ‎Chỉ phải chôn nó cạnh một nhà thờ thôi. 74 00:04:28,626 --> 00:04:32,584 ‎Vậy thôi, Junior, bố không muốn ‎con chơi với đồ dị hợm Dobby đó nữa. 75 00:04:33,334 --> 00:04:34,918 ‎Hay đồ dị hợm cuồng ăn đó. 76 00:04:35,001 --> 00:04:39,084 ‎Bullet, sao cậu dám xúc phạm ‎thiên thần bé nhỏ Jerry của tôi? 77 00:04:39,168 --> 00:04:42,084 ‎Con trai cậu mới dị hợm ‎vì cậu quan hệ với cá heo! 78 00:04:42,168 --> 00:04:45,001 ‎- Anh cũng quan hệ với cá heo đó đấy! ‎- Khác nhé. 79 00:04:45,084 --> 00:04:46,418 ‎Cá heo đó là mẹ tôi. 80 00:04:46,501 --> 00:04:47,459 ‎Đi thôi, Junior. 81 00:04:47,543 --> 00:04:51,501 ‎Chả muốn thấy con gần hai kẻ vận hành ‎trò mạo hiểm Gravitron tương lai này nữa. 82 00:04:51,584 --> 00:04:55,043 ‎- Phải, nói vậy đó. ‎- Tốt thôi. Nói gấp đôi với Jerry. 83 00:04:55,126 --> 00:04:57,084 ‎Và từ toán học khác với Dobby. 84 00:04:59,709 --> 00:05:00,543 ‎Dobby. 85 00:05:00,626 --> 00:05:02,751 ‎Ôi Chúa ơi. Thấy dòng phụ đề đó chứ? 86 00:05:02,834 --> 00:05:04,543 ‎Dobby vừa nói từ chửi bậy đó. 87 00:05:04,626 --> 00:05:08,251 ‎Nó hẳn đã học cái từ khỉ ‎chết tiệt đó từ nhóc khốn chết tiệt. 88 00:05:08,334 --> 00:05:09,168 ‎Đồ chết tiệt! 89 00:05:09,251 --> 00:05:11,168 ‎PARADISE ‎TÒA THỊ CHÍNH 90 00:05:11,793 --> 00:05:13,543 ‎Có tin vui đây, thị trưởng. 91 00:05:13,626 --> 00:05:16,334 ‎Tôi đã hẹn được cho cô ‎vài giám đốc điều hành 92 00:05:16,418 --> 00:05:19,168 ‎về việc họ chuyển trụ sở đến Paradise. 93 00:05:19,668 --> 00:05:23,793 ‎Anh Zuckerberg, tôi chỉ là rất vui ‎vì anh đã đồng ý đến gặp mặt. 94 00:05:29,334 --> 00:05:32,501 ‎Paradise sẽ là nơi tuyệt vời ‎cho trụ sở Facebook và… 95 00:05:32,584 --> 00:05:34,084 ‎Cô thích tóc của tôi chứ? 96 00:05:34,626 --> 00:05:35,543 ‎Dĩ nhiên nhỉ? 97 00:05:35,626 --> 00:05:36,834 ‎Cần tóc cao hơn. 98 00:05:36,918 --> 00:05:38,751 ‎Anh cần… 99 00:05:38,834 --> 00:05:40,251 ‎Tóc cao hơn, làm ơn. 100 00:05:40,334 --> 00:05:43,501 ‎Ý anh là anh muốn tôi cắt tóc cho anh hay… 101 00:05:43,584 --> 00:05:44,918 ‎Cần tóc cao hơn. 102 00:05:45,709 --> 00:05:48,709 ‎Xin chào, tôi cần ‎nói chuyện với thị trưởng ngay. 103 00:05:49,209 --> 00:05:51,918 ‎Xin lỗi, cô ấy ‎đang có cuộc gặp rất quan trọng. 104 00:05:52,626 --> 00:05:54,584 ‎- Thế nào? ‎- Cao hơn. 105 00:05:54,668 --> 00:05:55,501 ‎Thật ư? 106 00:05:55,584 --> 00:05:57,001 ‎Cần tóc cao hơn. 107 00:05:57,626 --> 00:05:59,834 ‎Tôi đã bảo là khẩn cấp mà! 108 00:06:01,209 --> 00:06:03,126 ‎Ồ, tôi xin lỗi đã không nhận ra 109 00:06:03,209 --> 00:06:05,876 ‎cô đang chải chuốt ‎cho một gã cá mập mắt chết. 110 00:06:05,959 --> 00:06:06,959 ‎Tôi quay lại sau. 111 00:06:14,334 --> 00:06:16,834 ‎- Sao rồi? ‎- Sẽ chả chuyển công ty đến đây. 112 00:06:16,918 --> 00:06:20,084 ‎Nhưng chả hiểu sao tôi đồng ý ‎làm thợ cắt tóc theo yêu cầu cho anh ta. 113 00:06:21,251 --> 00:06:22,668 ‎Cần tóc cao hơn, làm ơn. 114 00:06:23,293 --> 00:06:25,209 ‎THÀNH PHỐ DIAMOND ‎DÃY PHÒNG 115 00:06:25,793 --> 00:06:27,876 ‎Rồi, khách sạn của The Jiggles đây. 116 00:06:27,959 --> 00:06:30,334 ‎Chờ ở đây khi bố đi sắp xếp mọi thứ nhé. 117 00:06:31,251 --> 00:06:34,001 ‎CHẢ PHÁ NỔI EM BÉ, ‎CỬA SỔ THÌ CÓ - CHỚ CÓ NGỐC 118 00:06:34,084 --> 00:06:36,459 ‎Bố chắc họ còn để bố gặp họ chứ? 119 00:06:36,543 --> 00:06:38,293 ‎Đừng lo. Bố có kế rồi. 120 00:06:41,251 --> 00:06:44,793 ‎Bà mẹ hứng tình mình muốn "chơi" này ‎đã "thổi kèn" cho tôi để được gặp các anh. 121 00:06:48,293 --> 00:06:50,043 ‎Trời, cô ta xấu chết đi. 122 00:06:52,293 --> 00:06:53,376 ‎Anh là ai? 123 00:06:53,459 --> 00:06:54,543 ‎Tôi là ai ư? 124 00:06:55,293 --> 00:06:57,459 ‎Bạn thân của cậu, Jiggle xanh đây. 125 00:06:57,543 --> 00:06:59,751 ‎Ý là gã hạ lưu bọn tôi đuổi khỏi nhóm 126 00:06:59,834 --> 00:07:04,168 ‎vì hắn đã tiêm cocaine vào cu hắn ‎và cố ăn mất mặt của Jiggle tím hả? 127 00:07:06,293 --> 00:07:08,876 ‎Phải, là tôi đây! Và tôi cần giúp. 128 00:07:08,959 --> 00:07:11,126 ‎Con tôi rất muốn gặp các cậu. 129 00:07:11,626 --> 00:07:14,709 ‎Mà tốt hơn, để tôi ‎cùng lên sân khấu với một bài nhé? 130 00:07:14,793 --> 00:07:16,793 ‎Rồi tôi hẳn sẽ là anh hùng của nó. 131 00:07:16,876 --> 00:07:18,334 ‎Nghĩ sao hả, cả nhóm? 132 00:07:18,418 --> 00:07:22,334 ‎Hãy dậy gã khốn ‎gấu túi đó một bài học, nhỉ? 133 00:07:27,834 --> 00:07:31,293 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 134 00:07:31,793 --> 00:07:34,793 ‎Khoai tây bỏ lò ‎Bỏ lò, khoai tây bỏ lò 135 00:07:34,876 --> 00:07:37,876 ‎- Không. ‎- ‎Khoai tây bỏ lò, bỏ lò, khoai tây bỏ lò… 136 00:07:40,084 --> 00:07:42,001 ‎TRƯỜNG QUAY PHIM KHIÊU DÂM KÍN 137 00:07:42,084 --> 00:07:43,043 ‎PHIM KHIÊU DÂM 138 00:07:44,543 --> 00:07:46,668 ‎- Gina kìa! ‎- Cắt! 139 00:07:47,793 --> 00:07:49,334 ‎Các anh trên đó tuyệt lắm. 140 00:07:49,418 --> 00:07:52,001 ‎Các anh đã "chơi" bạn gái tôi đó. Đập tay! 141 00:07:53,209 --> 00:07:56,501 ‎Gina, là tôi, Kevin đây! ‎Em đã làm rất tốt trên đó. 142 00:07:56,584 --> 00:07:57,918 ‎Biết em diễn được mà. 143 00:07:58,001 --> 00:07:59,376 ‎Không phải tên Gina. 144 00:08:00,543 --> 00:08:02,543 ‎Có lẽ đó chỉ là phép màu của phim. 145 00:08:03,793 --> 00:08:07,543 ‎ĂN BÁNH QUẾ CỦA TÊN NGỐC ‎CHIẾN TRANH & Ả BỐC LỬA 146 00:08:07,626 --> 00:08:11,251 ‎Chà, nghệ sĩ trang điểm ‎ở phim này xứng đáng nhận giải thưởng. 147 00:08:11,334 --> 00:08:14,043 ‎Cậu làm gì ở đây? ‎Lẽ ra phải ở phim trường chứ. 148 00:08:14,126 --> 00:08:16,459 ‎Phim ‎Con riêng tóc đỏ dư thừa của chồng 149 00:08:16,543 --> 00:08:20,584 ‎"phang" mẹ kế mình muốn "chơi" ‎với ngực nóng bỏng phải xem,‎ cảnh một. 150 00:08:23,834 --> 00:08:25,751 ‎Này, cứ thế đọc bảng gợi ý nhé. 151 00:08:26,501 --> 00:08:29,918 ‎Ôi không, mẹ ơi, ‎mẹ lại kẹt trong máy sấy rồi. 152 00:08:30,001 --> 00:08:32,876 ‎Ôi, chính là ‎vì ngực khổng lồ chết tiệt này. 153 00:08:32,959 --> 00:08:35,918 ‎Bố con nói ông ấy sẽ về nhà muộn. 154 00:08:36,001 --> 00:08:38,668 ‎Ôi, quần con đang tụt xuống này. 155 00:08:44,001 --> 00:08:46,793 ‎Ôi Chúa ơi! Sao nó có khớp nối vậy? 156 00:08:49,293 --> 00:08:50,126 ‎Trật tự! 157 00:08:53,043 --> 00:08:57,126 ‎Cu của cậu toát ra nỗi xấu hổ ‎vì miệng nó đang há hốc. 158 00:08:57,209 --> 00:08:58,043 ‎Cảm ơn? 159 00:08:58,126 --> 00:09:02,001 ‎Nhìn nó là ‎nhìn chằm chằm vào hư vô điên dại. 160 00:09:02,084 --> 00:09:05,459 ‎Đó thực sự là ‎sự sáo rỗng của tiểu thịt xấu xa. 161 00:09:05,543 --> 00:09:07,584 ‎- Vậy tôi nên đi hay… ‎- Không. 162 00:09:07,668 --> 00:09:11,876 ‎Tôi sẽ biến con cu xinh xắn ‎đến gớm của cậu thành một ngôi sao. 163 00:09:11,959 --> 00:09:14,584 ‎Phải làm nhiều việc đó. ‎Tất cả nghỉ năm phút. 164 00:09:32,168 --> 00:09:33,126 ‎Dobby Dobby. 165 00:09:35,501 --> 00:09:36,918 ‎Tóc cao hơn. 166 00:09:41,251 --> 00:09:43,168 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 167 00:09:44,251 --> 00:09:47,209 ‎Anh em ngốc gàn dở, ‎biết ta có nhiều thời gian rảnh 168 00:09:47,293 --> 00:09:48,918 ‎và có việc cần lấp đầy đây. 169 00:09:49,001 --> 00:09:51,334 ‎Gia nhập ban nhạc thiếu nhi mới của tôi 170 00:09:51,418 --> 00:09:55,626 ‎và giúp tôi trả thù nhóm The Jiggles ‎bằng cách trở nên nổi tiếng hơn họ. 171 00:09:55,709 --> 00:09:59,084 ‎Chờ đã. Tôi phải xem ‎mẹ kế này thoát khỏi máy sấy kiểu gì. 172 00:09:59,168 --> 00:10:01,918 ‎Ôi Goop. Tôi sẽ là diva đáng yêu của nhóm. 173 00:10:02,001 --> 00:10:04,751 ‎Ông Hopson, cho tôi ‎cà phê espresso chết tiệt! 174 00:10:04,834 --> 00:10:08,376 ‎Ả nóng bỏng chết tiệt đó luôn là Dobby ư? 175 00:10:09,459 --> 00:10:11,959 ‎Với bài hát của tôi, ta sẽ đại thành công. 176 00:10:12,043 --> 00:10:14,043 ‎Tôi đặt lịch diễn đầu tiên rồi! 177 00:10:14,126 --> 00:10:18,334 ‎Sẽ mở màn cho sự kiện Ban nhạc ‎tự tạo nhạc cụ với rối máy Pizza Possum. 178 00:10:18,418 --> 00:10:21,334 ‎Chỉ phải đến sớm ba tiếng ‎để tháo tấm dán trần xe. 179 00:10:21,418 --> 00:10:22,876 ‎Anh hẳn là đùa tôi, nhỉ? 180 00:10:22,959 --> 00:10:25,751 ‎Còn hợp lý hơn ‎lúc tôi ăn quá nhiều tôm teo nhỏ, 181 00:10:25,834 --> 00:10:28,376 ‎đi nặng ra tường ‎và thành nghệ sĩ nổi tiếng. 182 00:10:28,459 --> 00:10:30,876 ‎- Chưa hề có chuyện đó. ‎- Ồ, đúng vậy. 183 00:10:30,959 --> 00:10:34,043 ‎Hai tập kể từ giờ. ‎Cảnh báo có tiết lộ nội dung nhé. 184 00:10:34,626 --> 00:10:36,668 ‎Ôi, Fitz, đừng cáu kỉnh như thế. 185 00:10:36,751 --> 00:10:37,626 ‎Sẽ tuyệt lắm! 186 00:10:37,709 --> 00:10:40,793 ‎Tôi đã nghĩ ra cái tên hay ‎và mánh quảng cáo hay rồi. 187 00:10:40,876 --> 00:10:42,626 ‎Tất cả ta sẽ chơi vĩ cầm. 188 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 ‎PIZZA POSSUM 189 00:10:44,834 --> 00:10:46,709 ‎BẠN NHẠC TỰ TẠO NHẠC CỤ ‎PIZZA POSSUM 190 00:10:46,793 --> 00:10:48,418 ‎Xin chào đón lên sân khấu, 191 00:10:48,501 --> 00:10:50,001 ‎nhóm Vĩ cầm ái nhi. 192 00:10:53,793 --> 00:10:55,793 ‎Randall, tên đó nghe hơi đáng sợ, 193 00:10:55,876 --> 00:10:58,293 ‎nhất là vì anh quên đem vĩ cầm chết tiệt. 194 00:10:58,376 --> 00:11:02,043 ‎Thả lỏng đi, Fitz, họ sẽ ‎nhận ra chả có gì không hay ở ta cả. 195 00:11:02,126 --> 00:11:05,126 ‎Nhất là khi họ nghe ‎bài hát của tôi về gấu nhút nhát 196 00:11:05,209 --> 00:11:08,251 ‎đang cố lấy mật ong từ cái lỗ trên cây. 197 00:11:08,918 --> 00:11:13,084 ‎Tôi muốn thọc ngón tay ‎Vào cái lỗ ong bé ngon tuyệt đó 198 00:11:13,584 --> 00:11:16,334 ‎Chà, đó là bí mật ‎Tôi giấu người khác 199 00:11:16,418 --> 00:11:19,709 ‎Khoan, ngón tay tôi không vừa ‎Chắc tôi sẽ thọc lưỡi vào 200 00:11:23,376 --> 00:11:27,209 ‎Kẻ quái nào bắt ta? Thị trấn này ‎còn chả có cảnh sát chết tiệt mà. 201 00:11:27,293 --> 00:11:29,084 ‎Chả biết, nhưng ta đáng bị vậy 202 00:11:29,168 --> 00:11:32,209 ‎vì tất cả bài hát đáng sợ ‎anh bắt bọn tôi hát đó. 203 00:11:32,293 --> 00:11:33,418 ‎"Đáng sợ" là ý gì? 204 00:11:33,501 --> 00:11:35,959 ‎"Thọc ngón tay vào lỗ ong bé ngon tuyệt". 205 00:11:36,043 --> 00:11:38,126 ‎Chả ai gọi tổ ong là lỗ ong cả! 206 00:11:38,209 --> 00:11:41,084 ‎Gì? Bài hát của tôi ‎hoàn toàn hồn nhiên mà. 207 00:11:41,168 --> 00:11:44,834 ‎Như bài tôi an ủi con sò nhỏ ‎chịu đựng kẻ cục súc nhạy cảm. 208 00:11:44,918 --> 00:11:49,126 ‎Bài hát đó được gọi là ‎"Tôi muốn chơi với sò nhỏ không lông đó"! 209 00:11:49,209 --> 00:11:51,959 ‎Bắt tai nhỉ? Bài hát không phải vấn đề. 210 00:11:52,043 --> 00:11:54,626 ‎Mà là người chơi nhạc. ‎Ta chỉ cần tập thêm. 211 00:11:54,709 --> 00:11:56,501 ‎Nhỉ, Hopson? Hopson! 212 00:11:56,584 --> 00:11:58,834 ‎Khối tế bào polyp xâm chiếm người sếp! 213 00:11:58,918 --> 00:12:00,876 ‎Ta không quan tâm mọi điều đó. 214 00:12:00,959 --> 00:12:02,709 ‎Người cưỡi tôi tuyên bố rõ 215 00:12:02,793 --> 00:12:06,209 ‎tôi phải có riêng một viên kẹo ‎M&M's xanh lá ở sau sân khấu 216 00:12:06,293 --> 00:12:08,001 ‎và tôi chả nhận được. 217 00:12:08,084 --> 00:12:09,626 ‎May là tôi đã tự đem theo. 218 00:12:11,876 --> 00:12:14,209 ‎Cứu tôi! Hắn đang ăn não tôi! 219 00:12:14,293 --> 00:12:16,209 ‎PARADISE ‎TÒA THỊ CHÍNH 220 00:12:16,293 --> 00:12:18,209 ‎Thật vui được gặp ông. 221 00:12:18,293 --> 00:12:19,584 ‎Thị trưởng, tôi cần… 222 00:12:20,501 --> 00:12:23,251 ‎Được rồi. Vậy có lẽ lúc khác. 223 00:12:25,293 --> 00:12:26,543 ‎Dù sao thì xin chào. 224 00:12:27,043 --> 00:12:31,168 ‎Xin chào. Tôi là Michael Lindell, ‎và đây là gối MyPillow của tôi. 225 00:12:31,251 --> 00:12:33,626 ‎Hân hạnh gặp ông, ông Lindell. 226 00:12:33,709 --> 00:12:36,251 ‎Cô không định chào ‎gối MyPillow của tôi sao? 227 00:12:37,418 --> 00:12:38,668 ‎Chào cậu gối Pillow. 228 00:12:40,084 --> 00:12:43,001 ‎- Gối MyPillow của tôi chả ưa mặt cô. ‎- Gì cơ? 229 00:12:43,084 --> 00:12:44,209 ‎- Không có gì. ‎- Ừm. 230 00:12:44,293 --> 00:12:48,001 ‎Rồi. Có lẽ ông sẽ thấy ‎thị trấn bọn tôi có nhiều thứ chào mời. 231 00:12:48,084 --> 00:12:49,751 ‎Tôi đã từng hút cocaine! 232 00:12:49,834 --> 00:12:52,376 ‎Mà đâu do tôi. ‎Là gối của tôi khiến tôi làm. 233 00:12:52,459 --> 00:12:55,459 ‎Chả sao. Nói thật, ‎nếu ông chuyển công ty đến đây, 234 00:12:55,543 --> 00:12:57,918 ‎tôi sẵn lòng vỗ vỗ cho cả hai phồng lên. 235 00:12:58,626 --> 00:13:00,001 ‎- Thật đấy. ‎- Ôi. 236 00:13:00,084 --> 00:13:02,043 ‎Cô đúng là phụ nữ bệnh hoạn. 237 00:13:02,126 --> 00:13:05,043 ‎Đi nào, MyPillow, ‎đi thủ dâm trong quan tài mẹ đi. 238 00:13:06,501 --> 00:13:09,626 ‎Công ty MyPillow ‎đưa sở Cực sung Paradise đến với bạn. 239 00:13:09,709 --> 00:13:12,376 ‎MyPillow! "Chơi" nó trong quan tài mẹ nào. 240 00:13:15,084 --> 00:13:17,668 ‎Vậy sao mẹ kế lại bị kẹt trong máy sấy? 241 00:13:17,751 --> 00:13:19,543 ‎Là do ngực to chết tiệt đó. 242 00:13:19,626 --> 00:13:21,834 ‎Tôi nghĩ cô ấy ‎có thể kiện công ty máy sấy đó. 243 00:13:22,418 --> 00:13:23,584 ‎Cái cửa chết tiệt! 244 00:13:23,668 --> 00:13:26,376 ‎Tôi đã đề nghị ‎mở cửa cho, mà ta ở đây rồi. 245 00:13:26,459 --> 00:13:29,459 ‎- Jerry và Junior mất tích. ‎- Mong là chúng đến đây. 246 00:13:29,543 --> 00:13:31,959 ‎Ôi, để tôi hỏi Dobby có thấy chúng không. 247 00:13:33,376 --> 00:13:34,751 ‎Cái cửa chết tiệt! 248 00:13:34,834 --> 00:13:36,293 ‎Khó ở gần anh thật đấy. 249 00:13:36,376 --> 00:13:38,293 ‎Nó đâu rồi? Nhìn kìa, giấy nhắn. 250 00:13:39,126 --> 00:13:40,918 ‎"Dobby, Dobby, Dobby, Dobby". 251 00:13:41,001 --> 00:13:42,834 ‎- Này, từ đó là gì? ‎- "Dobby". 252 00:13:42,918 --> 00:13:45,084 ‎Ôi khỉ thật, chúng bỏ trốn rồi! 253 00:13:47,376 --> 00:13:50,001 ‎Tôi rất háo hức ‎đóng phim khiêu dâm đầu tiên. 254 00:13:50,501 --> 00:13:51,876 ‎Khi nào các cô đến đây? 255 00:13:51,959 --> 00:13:53,168 ‎Sẽ chả có cô nào cả. 256 00:13:53,251 --> 00:13:56,334 ‎Được rồi, mọi người. Các cô nguyên bản ấy. 257 00:13:56,418 --> 00:13:58,293 ‎Sẽ chả có làm tình. 258 00:13:58,376 --> 00:14:01,251 ‎Nếu có Picasso ‎trường phái lập thể buổi ban sơ, 259 00:14:01,334 --> 00:14:04,251 ‎tôi sẽ không nhét nó ‎vào lỗ hậu mòn vẹt của ai cả! 260 00:14:04,334 --> 00:14:07,126 ‎Không làm tình ư? ‎Đây là phim khiêu dâm kiểu gì? 261 00:14:07,209 --> 00:14:09,334 ‎GHÊ TỞM - TIẾNG HÉT TỪ HƯ VÔ ‎BUỔI CÔNG CHIẾU 262 00:14:13,459 --> 00:14:17,709 ‎Bộ phim này là giấc mơ ‎của một tay nghiệp dư đi đến thành công, 263 00:14:17,793 --> 00:14:20,709 ‎và là tác phẩm ‎nghệ thuật điện ảnh quan trọng nhất 264 00:14:20,793 --> 00:14:23,334 ‎của thế hệ này hay bất kỳ thế hệ nào. 265 00:14:23,418 --> 00:14:25,876 ‎Có túi để nôn ở túi ghế trước mặt bạn. 266 00:14:29,251 --> 00:14:30,626 ‎GHÊ TỞM ‎TIẾNG HÉT TỪ HƯ VÔ 267 00:14:31,209 --> 00:14:33,918 ‎Nỗi đau. Sự đau khổ. Cảm giác lo lắng. 268 00:14:35,001 --> 00:14:36,043 ‎Nhưng tại sao? 269 00:14:36,876 --> 00:14:38,834 ‎Chúa đã chết thật rồi. 270 00:14:40,251 --> 00:14:41,626 ‎HẾT 271 00:14:49,459 --> 00:14:52,334 ‎Họ thích nó! Không tin nổi là họ thích nó. 272 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 ‎Cậu là kẻ quái nào vậy? 273 00:15:09,834 --> 00:15:12,418 ‎Cảm ơn đã tới nhà tù đón tao, Camaro Bob. 274 00:15:12,501 --> 00:15:14,918 ‎Không vấn đề, TransAm Terry. 275 00:15:15,001 --> 00:15:19,251 ‎Quá tệ khi mày phải đi tù 20 năm ‎vì đã giết lũ trẻ trong rừng đó, cưng à. 276 00:15:19,334 --> 00:15:20,418 ‎Tao chả biết, tao… 277 00:15:20,501 --> 00:15:24,001 ‎Có gì đó ở nhóm trẻ đang đến tuổi ‎ở trong rừng làm tao bực. 278 00:15:24,793 --> 00:15:26,834 ‎Khoan đã. Dừng xe! 279 00:15:29,501 --> 00:15:31,626 ‎Ôi không, bắt đầu rồi. 280 00:15:32,126 --> 00:15:35,668 ‎Lũ nhóc đằng kia ‎đang đến tuổi hả? Ở trong rừng ư? 281 00:15:37,418 --> 00:15:40,084 ‎Phải, chúng mày ‎đang đến tuổi và ở trong rừng. 282 00:15:40,168 --> 00:15:41,793 ‎Lũ nhóc chúng mày chết rồi! 283 00:15:41,876 --> 00:15:45,043 ‎Mày chắc muốn quay lại ‎nhà tù sớm vậy chứ, cưng? 284 00:15:46,084 --> 00:15:49,334 ‎Đâu còn lựa chọn. ‎Terry mặc kệ ở trong rừng. 285 00:15:49,418 --> 00:15:51,126 ‎Terry mặc kệ đến tuổi. 286 00:15:51,626 --> 00:15:54,168 ‎Nhưng nếu cùng lúc có cả hai cái đó, 287 00:15:54,251 --> 00:15:56,501 ‎nó làm Terry bực không giải thích nổi! 288 00:15:56,584 --> 00:15:57,918 ‎Chắc tao liên hệ được. 289 00:15:58,001 --> 00:16:00,251 ‎Mà thay lũ trẻ ‎bằng bà mẹ cô đơn mình muốn "chơi". 290 00:16:00,334 --> 00:16:03,209 ‎Thay rừng bằng căn phòng ‎phía sau phòng tập yoga. 291 00:16:03,293 --> 00:16:06,293 ‎Và thay đang đến tuổi ‎bằng họ đang phọt lên… 292 00:16:06,376 --> 00:16:10,376 ‎Ôi, tao vừa kích thích quá ‎và phóng nửa chừng rồi, cưng à. 293 00:16:12,126 --> 00:16:15,126 ‎Tập luyện ban nhạc ‎bắt đầu mười tiếng trước! 294 00:16:15,209 --> 00:16:19,543 ‎Dusty, diva cỡ con voi đó đâu rồi? ‎Ít ra cậu ta có thể hát đúng điệu. 295 00:16:19,626 --> 00:16:21,959 ‎Không như ông, Hopson, đồ ngốc bất tài. 296 00:16:22,043 --> 00:16:23,209 ‎Tôi có tài mà, 297 00:16:23,293 --> 00:16:25,834 ‎tôi biết cách chơi kèn trombone gỉ nhé. 298 00:16:25,918 --> 00:16:29,293 ‎Ừ, Hopson, chả rảnh ‎cho lời vớ vẩn biến thái của ông đâu. 299 00:16:29,376 --> 00:16:32,293 ‎Gì? Gã ở tiệm nhạc đó đưa nó cho tôi mà. 300 00:16:32,376 --> 00:16:35,668 ‎Chà, xin lỗi Hopson. ‎Tôi tưởng ông sắp nói gì đó… 301 00:16:35,751 --> 00:16:38,834 ‎Như trả tiền để vừa ngốn mông ‎vừa "quay tay" cho hắn. 302 00:16:38,918 --> 00:16:40,251 ‎Vừa bị Hopson lừa rồi! 303 00:16:43,876 --> 00:16:47,001 ‎Randall, nếu anh ‎định ép bọn tôi tiếp tục làm thế này, 304 00:16:47,084 --> 00:16:50,293 ‎ít nhất có thể nghĩ ‎bài thiếu nhi không đáng sợ không? 305 00:16:50,376 --> 00:16:52,501 ‎Dĩ nhiên, tôi có cả quyển về nó mà. 306 00:16:52,584 --> 00:16:53,501 ‎Xem bài này đi. 307 00:16:53,584 --> 00:16:57,251 ‎Về kẻ tung hứng lóng ngóng ‎và người hâm mộ hay thay đổi. 308 00:16:57,334 --> 00:17:00,584 ‎Giờ tôi thích anh ‎Song sẽ chả thích khi bóng của anh rớt 309 00:17:01,418 --> 00:17:04,876 ‎Tôi sẽ hết quan tâm ‎Khi bóng của anh rơi xuống 310 00:17:04,959 --> 00:17:07,876 ‎Anh sẽ như chết với tôi ‎Khi bóng của anh rớt 311 00:17:08,584 --> 00:17:11,751 ‎Khi bóng đó chạm sàn ‎Tôi sẽ không rơi tõm đâu 312 00:17:11,834 --> 00:17:13,709 ‎Không còn mê anh nữa! 313 00:17:14,293 --> 00:17:16,376 ‎Anh đang cố bị cho vào danh sách à? 314 00:17:17,626 --> 00:17:19,251 ‎Đặt lịch Vĩ cầm ái nhi đây. 315 00:17:19,334 --> 00:17:21,168 ‎Thật sao? Tin tuyệt vời! 316 00:17:22,334 --> 00:17:23,876 ‎Fitz, cậu toàn nói vớ vẩn. 317 00:17:23,959 --> 00:17:26,918 ‎Tôi vừa đặt cho ta ‎buổi diễn ở lễ hội Philadelphia‎. 318 00:17:27,001 --> 00:17:28,543 ‎Đã bảo bài của tôi hay mà. 319 00:17:29,209 --> 00:17:31,959 ‎Này, mọi người, ‎tôi đang hẹn hò ca sĩ Yoko Ono 320 00:17:32,043 --> 00:17:34,251 ‎như thành viên Beetlejuice ‎tên là Don Lemon ấy. 321 00:17:34,334 --> 00:17:38,334 ‎Bà ấy nghĩ tôi có tài hơn mọi người nhiều ‎và tôi nên đi hát một mình. 322 00:17:38,418 --> 00:17:41,084 ‎Còn viết cho tôi một bài. ‎Hát cho họ đi, cưng. 323 00:17:43,751 --> 00:17:47,043 ‎Tôi đã phá nhóm The Beatles! 324 00:17:48,126 --> 00:17:50,043 ‎GIẢI THƯỞNG PHIM NGƯỜI LỚN AVN 325 00:17:50,709 --> 00:17:54,251 ‎Và giải thưởng của năm nay ‎cho "cậu nhỏ" dị nhất thuộc về… 326 00:17:54,876 --> 00:17:57,001 ‎AFKAK Crawford! 327 00:18:01,084 --> 00:18:05,668 ‎Quả là vinh dự khi được đề cử ‎cùng lượt thích của Carl Súng Xoắn, 328 00:18:05,751 --> 00:18:08,751 ‎Freddy Cu Nhỏ và diễn viên Ethan Hawke. 329 00:18:08,834 --> 00:18:09,668 ‎Cảm ơn! 330 00:18:11,126 --> 00:18:13,918 ‎AFKAK, tôi rất muốn ‎quay cảnh làm tình cùng cậu. 331 00:18:14,001 --> 00:18:16,876 ‎Tôi tôn sùng kiểu cu không ngoan đạo. 332 00:18:17,751 --> 00:18:20,293 ‎Không đùa đâu. ‎Tôi cảm thấy như đàn ông ấy. 333 00:18:21,168 --> 00:18:22,501 ‎Để tôi đi xin phép đã. 334 00:18:24,001 --> 00:18:27,459 ‎Ngôi sao khiêu dâm nổi nhất trần đời ‎muốn quay cảnh làm tình với tôi. 335 00:18:27,543 --> 00:18:31,293 ‎Tôi sẽ chả để sự hung bạo ‎đang than khóc của tôi tới gần phụ nữ. 336 00:18:31,376 --> 00:18:35,334 ‎Làm ơn đi! Tôi đã quay 70 phim ‎và chưa quan hệ với một phụ nữ nào. 337 00:18:35,418 --> 00:18:38,376 ‎Tôi còn chả rút được séc ‎vì toàn séc cho "cậu nhỏ" của tôi. 338 00:18:38,459 --> 00:18:41,876 ‎Được rồi, một cảnh, ‎nhưng cậu phải ký hợp đồng này. 339 00:18:41,959 --> 00:18:46,084 ‎Nó ghi tôi sở hữu cu của cậu ‎và khi tôi chết, tôi sẽ được chôn cùng nó. 340 00:18:46,168 --> 00:18:47,001 ‎Nghe được đấy. 341 00:18:47,084 --> 00:18:49,918 ‎Chà, giải Nghệ sĩ ‎trang điểm xuất sắc nhất. 342 00:18:50,001 --> 00:18:52,543 ‎Tôi muốn cảm ơn ‎thầy tiếng Anh, thầy Toomie, 343 00:18:52,626 --> 00:18:54,543 ‎luôn nói nếu dồn tâm trí vào nó, 344 00:18:54,626 --> 00:18:58,334 ‎tôi có thể lừa người ta ‎"quay tay" với một cái túi đầy chuột. 345 00:18:58,418 --> 00:19:01,918 ‎Bằng cả tình yêu, thầy Toomie. ‎Mong thầy trong tù thấy được. 346 00:19:02,418 --> 00:19:04,334 ‎PARADISE ‎TÒA THỊ CHÍNH 347 00:19:04,418 --> 00:19:07,751 ‎Mục tiêu của tôi là trở thành ‎kẻ giàu nhất trên đời, thống trị thế giới, 348 00:19:07,834 --> 00:19:09,793 ‎nô dịch nhân viên và đánh bại siêu nhân. 349 00:19:09,876 --> 00:19:11,084 ‎Xin lỗi anh Luthor, 350 00:19:11,168 --> 00:19:15,543 ‎nhưng không chắc chúng tôi muốn có ‎công ty tà ác như LexCorp ở Paradise. 351 00:19:15,626 --> 00:19:18,168 ‎Tôi chả phải Lex Luthor. ‎Là Jeff Bezos sáng lập Amazon. 352 00:19:18,251 --> 00:19:21,293 ‎Ôi, mê phim Amazon Prime ‎Bosch. ‎Mừng đến Paradise. 353 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 ‎Đó không phải Lex Luthor, ‎đó là Jeff Bezos! 354 00:19:28,834 --> 00:19:30,209 ‎Tôi biết. Không có gì. 355 00:19:32,876 --> 00:19:34,793 ‎Hoãn cuộc gặp à, thưa bà? 356 00:19:34,876 --> 00:19:36,126 ‎Anh muốn cái quái gì? 357 00:19:36,209 --> 00:19:39,001 ‎Anh chả phải ‎bác sĩ tâm thần bất tài của Fitz à? 358 00:19:39,084 --> 00:19:42,501 ‎Tôi phát hiện ra ‎tôi có thể bất tài ở rất nhiều thứ. 359 00:19:42,584 --> 00:19:45,584 ‎Giờ tôi đại diện cho Charles Lovely, 360 00:19:45,668 --> 00:19:48,709 ‎giám đốc điều hành của tập đoàn Lovely, 361 00:19:48,793 --> 00:19:51,668 ‎một công ty hàng tỷ đô. 362 00:19:51,751 --> 00:19:56,209 ‎Ông ấy muốn chuyển ‎cả doanh nghiệp đến Paradise. 363 00:19:56,293 --> 00:19:57,668 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 364 00:19:58,251 --> 00:20:00,376 ‎Tuyệt. Khi nào tôi được gặp ông ấy? 365 00:20:00,459 --> 00:20:01,293 ‎Ngay bây giờ. 366 00:20:02,751 --> 00:20:06,543 ‎Xin chào. Tôi là Charles Lovely. 367 00:20:07,918 --> 00:20:09,251 ‎Xin lỗi về cây của cô. 368 00:20:09,334 --> 00:20:11,543 ‎Không sao. Cây đó là đồ đáng ghét mà. 369 00:20:16,418 --> 00:20:18,126 ‎Mấy đứa đó ở chỗ quái nào? 370 00:20:18,209 --> 00:20:20,459 ‎Cậu là chó mà! Không đánh hơi được à? 371 00:20:20,543 --> 00:20:23,168 ‎Bạn à, biết tôi ngửi ‎bao nhiêu cocaine không? 372 00:20:23,709 --> 00:20:26,043 ‎Trên đó chết cả rồi. Tôi chả ngửi được. 373 00:20:26,126 --> 00:20:28,334 ‎Vậy sao ta còn biết chúng đi lối này? 374 00:20:28,418 --> 00:20:31,168 ‎Lũ trẻ đều đi dọc ‎đường ray này khi bỏ trốn. 375 00:20:31,251 --> 00:20:33,834 ‎Delbert, nhớ hồi ta bỏ trốn năm 1986 chứ? 376 00:20:33,918 --> 00:20:36,876 ‎Ừ, ta, Mouth trong ‎The Goonies, ‎Jerry O'Connell béo 377 00:20:36,959 --> 00:20:39,334 ‎và gã có đỉa ở vùng kín trong ‎Star Trek. 378 00:20:39,418 --> 00:20:42,959 ‎Phải, đúng vậy, nhưng ta ‎chưa từng được chơi cái xác đó. 379 00:20:43,043 --> 00:20:45,459 ‎Hồi đó chúng ta cố tìm một cái xác chết. 380 00:20:45,543 --> 00:20:46,793 ‎Chắc có cậu tìm thôi. 381 00:20:46,876 --> 00:20:49,293 ‎Nay AFKAK sẽ được làm tình 382 00:20:49,376 --> 00:20:52,584 ‎Cậu ta còn kệ ‎Cô ấy có phải túi đầy chuột không, tuyệt! 383 00:20:52,668 --> 00:20:56,501 ‎Này, cưng, tặng cậu. Tôi rất háo hức ‎cho cảnh quay hôm nay của ta. 384 00:20:56,584 --> 00:20:59,376 ‎Tin hay không ‎thì tôi có âm đạo hình thù khá dị. 385 00:20:59,459 --> 00:21:01,793 ‎Phải dùng định vị Waze ‎để nhét băng vệ sinh ống vào. 386 00:21:03,084 --> 00:21:05,251 ‎- Gặp cậu ở trường quay. ‎- Được rồi. 387 00:21:05,334 --> 00:21:07,126 ‎Mình nên mặc đồ diễn vào thôi. 388 00:21:13,918 --> 00:21:17,043 ‎Con ong ngu ngốc! ‎Về lỗ ong nhỏ ngon tuyệt của mày đi! 389 00:21:18,793 --> 00:21:21,418 ‎Quái vật thủ dâm Frankenstein, ‎cảnh một! 390 00:21:21,501 --> 00:21:23,584 ‎Chiếm tôi đi, ‎quái vật thủ dâm Frankenstein. 391 00:21:23,668 --> 00:21:26,668 ‎Đừng sợ háng bùng cháy! 392 00:21:26,751 --> 00:21:29,001 ‎Tôi viết đó, kiểu ứng biến hay gì đó. 393 00:21:29,084 --> 00:21:32,251 ‎Háng bùng cháy tốt đây. 394 00:21:35,209 --> 00:21:39,001 ‎Đồ lừa đảo chết tiệt! ‎Cậu có cu dày, đẹp mà. 395 00:21:39,084 --> 00:21:41,084 ‎Không! Tôi thề là tôi không có! 396 00:21:41,168 --> 00:21:45,543 ‎Tôi sẽ không để thứ tuyệt đẹp, ‎có tạo hình hoàn hảo, và cơ bản vậy 397 00:21:45,626 --> 00:21:46,709 ‎vào trong tôi đâu. 398 00:21:46,793 --> 00:21:50,293 ‎Tôi muốn dị kiểu Buscemi, ‎đâu phải đẹp kiểu Hemsworth. Tởm! 399 00:21:51,209 --> 00:21:52,418 ‎Không! 400 00:21:53,126 --> 00:21:56,668 ‎Cậu đã làm gì? ‎Cậu đã lấy Mona Lisa chùi mông rồi. 401 00:21:56,751 --> 00:21:58,418 ‎Tôi phải sống vì cái gì đây? 402 00:22:05,376 --> 00:22:08,126 ‎Chà, ít nhất giờ mình có cái dày, đẹp… 403 00:22:11,626 --> 00:22:13,793 ‎Chết tiệt, về lại kiểu Buscemi rồi. 404 00:22:16,168 --> 00:22:20,001 ‎Rồi, ta sẽ bắt đầu bằng bài mới ‎về tôi và con rối tên Jack đó. 405 00:22:20,084 --> 00:22:20,918 ‎Con rối đâu? 406 00:22:21,001 --> 00:22:25,126 ‎Chà, tôi quên con rối chết tiệt rồi. ‎Mà dù sao ta cũng hát bài đó, nào! 407 00:22:25,209 --> 00:22:27,918 ‎Jack sướng cùng tôi ‎Jack sướng cùng tôi 408 00:22:28,501 --> 00:22:30,626 ‎Tất cả lũ trẻ mê Jack sướng cùng tôi 409 00:22:30,709 --> 00:22:33,293 ‎Billy mê Jack sướng cùng tôi ‎Lily mê Jack sướng cùng tôi 410 00:22:33,376 --> 00:22:35,209 ‎Willy mê Jack sướng cùng tôi 411 00:22:35,751 --> 00:22:38,084 ‎Vì tất cả lũ trẻ mê Jack sướng cùng tôi 412 00:22:39,334 --> 00:22:40,543 ‎Hú! Thành công rồi. 413 00:22:40,626 --> 00:22:44,209 ‎Hát bài về con trai ‎giúp bố việc vặt quanh nhà đi. 414 00:22:44,293 --> 00:22:46,959 ‎Cậu bé khéo tay của tôi đâu? 415 00:22:47,043 --> 00:22:49,293 ‎Tôi cần cậu bé khéo tay của tôi 416 00:22:49,376 --> 00:22:51,834 ‎Tôi cần búa, đinh, máy khoan và đinh vít 417 00:22:51,918 --> 00:22:54,418 ‎Và chỉ bàn tay nhỏ xíu mới làm được 418 00:22:54,501 --> 00:22:56,793 ‎Xách công cụ vào thị trấn nào 419 00:22:56,876 --> 00:22:59,126 ‎Phọt keo dán gỗ khắp nơi 420 00:22:59,209 --> 00:23:01,793 ‎Công việc khéo tay này khiến tôi rất vui 421 00:23:01,876 --> 00:23:05,959 ‎Tôi biết ơn cậu bé khéo tay của tôi 422 00:23:07,251 --> 00:23:08,209 ‎Kết hoành tráng! 423 00:23:08,293 --> 00:23:11,709 ‎Đến bài về cậu bé ‎được bố nói tất cả về sự trưởng thành. 424 00:23:11,793 --> 00:23:14,418 ‎Không thể cho khán giả ‎biết ngữ cảnh này sao? 425 00:23:14,501 --> 00:23:15,459 ‎Chả kịp. Hát đi. 426 00:23:18,001 --> 00:23:20,793 ‎Có một gã đàn ông bên trong con 427 00:23:22,459 --> 00:23:25,626 ‎Đừng đấu lại, hãy để gã phát triển 428 00:23:27,168 --> 00:23:30,626 ‎Sớm thôi, gã sẽ xuất ra 429 00:23:31,751 --> 00:23:35,459 ‎Và con sẽ hết ngây ngô 430 00:23:36,543 --> 00:23:39,709 ‎Có một gã đàn ông bên trong con 431 00:23:41,293 --> 00:23:44,709 ‎Con có lẽ tự hỏi tại sao 432 00:23:45,876 --> 00:23:49,043 ‎Vì khi bố bằng tuổi con 433 00:23:50,709 --> 00:23:55,001 ‎Cũng có một gã đàn ông bên trong bố 434 00:23:57,543 --> 00:24:00,543 ‎Thấy đó, Fitz, đã bảo ‎bài hát của tôi hay mà. 435 00:24:02,584 --> 00:24:05,918 ‎Cái quái gì vậy? ‎Khán giả này đều là biến thái đáng sợ. 436 00:24:06,001 --> 00:24:07,001 ‎Nhìn kìa! 437 00:24:07,834 --> 00:24:10,626 ‎Ừ, lễ hội Philadelphia, và ý cậu là… 438 00:24:10,709 --> 00:24:13,209 ‎Nó ghi Lễ hội ấu dâm ‎pedophilia! 439 00:24:13,293 --> 00:24:14,584 ‎Ôi, khỉ thật! 440 00:24:14,668 --> 00:24:18,168 ‎Có lẽ cả đời tôi đã nhầm lẫn hai từ đó. 441 00:24:18,251 --> 00:24:20,501 ‎Thảo nào gã ở quán ăn nhìn tôi kỳ lạ 442 00:24:20,584 --> 00:24:23,209 ‎khi tôi hỏi phô mai kem Pedophilia. 443 00:24:23,293 --> 00:24:25,418 ‎Có lẽ bài hát của tôi quả thực tệ. 444 00:24:25,501 --> 00:24:26,709 ‎Diễn tuyệt lắm, bố. 445 00:24:26,793 --> 00:24:29,168 ‎Bố còn hay hơn cả nhóm The Jiggles. 446 00:24:29,251 --> 00:24:30,876 ‎Bố là người hùng của con. 447 00:24:30,959 --> 00:24:34,293 ‎Con trai thích bài hát của tôi ‎và điều đó mới quan trọng. 448 00:24:34,376 --> 00:24:37,584 ‎Và thằng bé sắp bị ‎cả ngàn tên ấu dâm quấy rối! 449 00:24:41,126 --> 00:24:43,918 ‎Biến khỏi… Khoan, ‎không phải ca sĩ R. Kelly sao? 450 00:24:44,584 --> 00:24:46,959 ‎Gối MyPillow của tôi khiến tôi đến đây. 451 00:24:49,876 --> 00:24:51,626 ‎Terry, chắc không muốn về nhà 452 00:24:51,709 --> 00:24:55,418 ‎để cuối cùng cũng gặp ‎con gái 19 tuổi trước khi quay lại tù chứ? 453 00:24:55,501 --> 00:24:59,959 ‎Có, cho đến khi ba đứa này ‎quyết định đến tuổi và ở trong rừng. 454 00:25:00,043 --> 00:25:01,918 ‎Giờ tao phải giết chúng! 455 00:25:13,626 --> 00:25:15,918 ‎Giờ ba đứa mày gặp rắc rối rồi. 456 00:25:16,001 --> 00:25:20,376 ‎Không ai cắn đứt tay, bi và mặt của Terry 457 00:25:20,459 --> 00:25:22,209 ‎cùng lúc cả! 458 00:25:24,043 --> 00:25:26,876 ‎Này, giờ bọn mày ‎nhìn khác ghê, trưởng thành hơn. 459 00:25:27,376 --> 00:25:28,834 ‎Bọn mày đã đến tuổi rồi. 460 00:25:28,918 --> 00:25:30,043 ‎Quỷ thần ơi! 461 00:25:30,126 --> 00:25:32,668 ‎Tao là tai ương mà bọn mày phải vượt qua! 462 00:25:32,751 --> 00:25:34,543 ‎Tao đã khiến bọn mày đến tuổi! 463 00:25:34,626 --> 00:25:35,751 ‎Trong rừng! 464 00:25:36,459 --> 00:25:38,751 ‎Tao là ai? Tao là gì? 465 00:25:41,293 --> 00:25:43,376 ‎Đưa mày về nhà thôi, cưng à. 466 00:25:43,459 --> 00:25:46,126 ‎Và đừng lo về gương mặt mới đó. 467 00:25:46,209 --> 00:25:49,293 ‎Tao biết nhiều bà mẹ hứng tình ‎mình muốn "chơi" bị kẹt ở máy sấy 468 00:25:49,376 --> 00:25:51,543 ‎tôn sùng thây ma canh giữ hầm mộ. 469 00:25:54,584 --> 00:25:57,126 ‎Chà, chúng thực sự quan tâm tới nhau. 470 00:25:58,209 --> 00:26:00,209 ‎Chúng ta đã sai khi tách chúng ra. 471 00:26:00,293 --> 00:26:04,126 ‎Có lẽ ta nên vào ngăn cản ‎cả việc đó khi đến đây 20 phút trước. 472 00:26:04,209 --> 00:26:06,876 ‎Bị điên à? Gã đó có dao đấy! 473 00:26:06,959 --> 00:26:10,293 ‎Tôi sẽ không quên mùa hè ‎mà bọn tôi đã trốn khỏi nhà đó, 474 00:26:10,376 --> 00:26:12,751 ‎đi vào rừng và đã đến tuổi. 475 00:26:12,834 --> 00:26:15,584 ‎Khi bọn tôi càng lớn, ‎càng khó giữ liên lạc. 476 00:26:15,668 --> 00:26:18,709 ‎Junior thành phi hành gia ‎và là chó cá heo đầu tiên 477 00:26:18,793 --> 00:26:21,209 ‎chết trong không gian vì quá liều heroin. 478 00:26:21,293 --> 00:26:23,918 ‎Jerry nhiều lần cố vào quân đội, 479 00:26:24,001 --> 00:26:27,834 ‎mà mặt, bàn tay và lỗ phun nước ‎kỳ dị chết tiệt đã cản trở cậu ấy. 480 00:26:27,918 --> 00:26:31,334 ‎May mà cậu ấy chuyển đến Kentucky ‎và thành lãnh đạo phe đa số ở thượng viện. 481 00:26:31,418 --> 00:26:34,001 ‎Và với tôi, tôi đã trở thành nhà văn. 482 00:26:35,334 --> 00:26:37,543 ‎Bố ơi, giờ ta đi được chưa? 483 00:26:37,626 --> 00:26:38,501 ‎Dobby Dobby! 484 00:26:38,584 --> 00:26:39,418 ‎ĐANG LÀM! CÚT! 485 00:26:40,168 --> 00:26:43,168 ‎Có một gã đàn ông bên trong con 486 00:26:44,751 --> 00:26:47,876 ‎Đừng đấu lại, hãy để gã phát triển 487 00:26:49,459 --> 00:26:52,751 ‎Sớm thôi, gã sẽ xuất ra 488 00:26:54,043 --> 00:26:57,876 ‎Và con sẽ hết ngây ngô 489 00:26:58,834 --> 00:27:02,126 ‎Có một gã đàn ông bên trong con 490 00:27:03,543 --> 00:27:07,334 ‎Con có lẽ tự hỏi tại sao 491 00:27:08,126 --> 00:27:10,584 ‎Vì khi bố bằng tuổi con 492 00:27:12,959 --> 00:27:17,168 ‎Cũng có một gã đàn ông bên trong bố 493 00:27:23,668 --> 00:27:25,584 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly