1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:13,959 ‫"الكركند الأحمر،‬ ‫مهرجان الكركند الأحمر قريبًا"‬ 3 00:00:14,043 --> 00:00:16,293 ‫آسف، تأخر السيد "لافلي".‬ 4 00:00:16,376 --> 00:00:19,459 ‫يحب أن يظهر فجأةً‬ ‫ويصيبني بنوبة قلبية صغيرة.‬ 5 00:00:19,543 --> 00:00:22,959 ‫إنه غامض جدًا!‬ ‫أخبرني بالمزيد عن "تشارلز لافلي".‬ 6 00:00:23,043 --> 00:00:26,001 ‫في الواقع،‬ ‫قابلته العام الماضي في معرض توظيف.‬ 7 00:00:26,084 --> 00:00:28,543 ‫لكنني أشعر بأنني أعرفه منذ وقت أطول‬ 8 00:00:28,626 --> 00:00:31,876 ‫لأنه يظهر في كوابيسي‬ ‫منذ كنت في الثالثة من عمري.‬ 9 00:00:31,959 --> 00:00:33,043 ‫ماذا أيضًا؟‬ 10 00:00:33,126 --> 00:00:37,668 ‫تنخفض درجة الحرارة دومًا‬ ‫بخمس درجات حين يدخل الغرفة.‬ 11 00:00:37,751 --> 00:00:41,459 ‫لم أره يأكل قط.‬ ‫أظن أنه يتغذى على المشاعر السلبية.‬ 12 00:00:41,543 --> 00:00:43,626 ‫هذه معلومة طريفة.‬ 13 00:00:43,709 --> 00:00:47,418 ‫إن تواصلت معه بصريًا لأكثر من خمس ثوان،‬ 14 00:00:47,501 --> 00:00:49,501 ‫فستصابين بالجنون لمدة أسبوع،‬ 15 00:00:49,584 --> 00:00:52,959 ‫لكن ليس بالضرورة هذا الأسبوع.‬ 16 00:00:54,209 --> 00:00:55,126 ‫إنه…‬ 17 00:00:55,709 --> 00:00:56,584 ‫هنا.‬ 18 00:00:57,834 --> 00:01:01,626 ‫تسرني رؤيتك‬ ‫يا "كارين كروفورد" من "باراديس".‬ 19 00:01:01,709 --> 00:01:05,584 ‫فصيلة الدم "أو" سلبي،‬ ‫وُلدت في 2 أبريل 1969،‬ 20 00:01:05,668 --> 00:01:08,793 ‫ستموتين في 24 يونيو 2042.‬ 21 00:01:09,293 --> 00:01:10,626 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 22 00:01:10,709 --> 00:01:14,918 ‫أرغب في نقل شركتي إلى "باراديس" فورًا!‬ 23 00:01:15,584 --> 00:01:20,668 ‫هذا هو المكان الذي يجب أن أبني فيه‬ ‫مقر "لافلي كورب".‬ 24 00:01:22,543 --> 00:01:25,293 ‫منزل "روبي" و"ديلبرت" على تلك الأرض.‬ 25 00:01:25,376 --> 00:01:27,459 ‫مجرد تحذير، التعامل معهما قد يكون صعبًا.‬ 26 00:01:27,543 --> 00:01:29,584 ‫بقدر صعوبة التعامل مع سكان شمال "فلوريدا".‬ 27 00:01:29,668 --> 00:01:33,793 ‫لن تكون هناك مشكلة. حُسم الأمر إذًا.‬ 28 00:01:33,876 --> 00:01:36,793 ‫"باراديس" هي موطن "لافلي كورب" الجديد.‬ 29 00:01:36,876 --> 00:01:40,918 ‫عليك توقيع عقد أساسي نموذجي ليس إلا.‬ 30 00:01:43,626 --> 00:01:46,376 ‫سأستغرق شهرًا لقراءة هذا.‬ 31 00:01:46,459 --> 00:01:49,043 ‫لحسن حظك، أحب المفاجآت! أين أوقّع؟‬ 32 00:01:49,126 --> 00:01:53,376 ‫مهلًا! يطلب السيد "لافلي" توقيع كل عقوده‬ 33 00:01:53,459 --> 00:01:55,459 ‫بدم بتول.‬ 34 00:01:58,001 --> 00:02:01,084 ‫هذا دم طازج من اتفاقية عضويته‬ ‫في جمعية الشبّان المسيحيين.‬ 35 00:02:05,876 --> 00:02:07,709 ‫لا تقلقي، لن يؤذيك…‬ 36 00:02:15,584 --> 00:02:18,418 ‫وهكذا يجب التعامل مع الأعمال الورقية.‬ 37 00:02:19,001 --> 00:02:22,876 ‫هناك أحجية على مفرش المكان.‬ 38 00:02:33,959 --> 00:02:35,876 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 39 00:02:35,959 --> 00:02:39,543 ‫ماذا قلت للرجل الذي جاء‬ ‫راغبًا في شراء منزلنا في مشهد لم يُصوّر؟‬ 40 00:02:39,626 --> 00:02:43,626 ‫أخبرت ذلك الوغد‬ ‫بأن ينظف أسنانه بقضيبي النحيل.‬ 41 00:02:43,709 --> 00:02:45,876 ‫كان الأمر مضحكًا، ليت أحدًا شاهد المشهد.‬ 42 00:02:45,959 --> 00:02:47,709 ‫على أي حال، لا يمكنني بيع هذا المكان.‬ 43 00:02:47,793 --> 00:02:50,668 ‫إذ تناقلت عائلتي هذا المنزل المهدم لأجيال.‬ 44 00:02:50,751 --> 00:02:52,876 ‫- عامان؟‬ ‫- نعم، فأعمارنا قصيرة.‬ 45 00:02:52,959 --> 00:02:54,709 ‫ماذا تريد على الفطور يا "روبي"؟‬ 46 00:02:54,793 --> 00:02:57,709 ‫مثل كل صباح، كوكايين وزبادي "غو غارت".‬ 47 00:02:57,793 --> 00:02:59,418 ‫نفد منا الكوكايين "روبي".‬ 48 00:02:59,501 --> 00:03:02,209 ‫تبًا، كيف يُفترض بي‬ ‫أن أعرف أن الكوكايين نفد منا،‬ 49 00:03:02,293 --> 00:03:04,626 ‫إن أعدت عبوة الكوكايين الفارغة‬ ‫إلى الخزانة؟‬ 50 00:03:05,376 --> 00:03:07,834 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأخرج لشراء بعض الكوكايين.‬ 51 00:03:07,918 --> 00:03:10,709 ‫لأن أحدهم لم يضعه على قائمة التسوق.‬ 52 00:03:13,001 --> 00:03:14,959 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 53 00:03:16,168 --> 00:03:17,959 ‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬ 54 00:03:18,043 --> 00:03:20,459 ‫سأذهب إلى الخارج لشراء كوكايين الفطور.‬ 55 00:03:20,543 --> 00:03:24,209 ‫يُسمح بدخول الموظفين وحدهم إلى الردهة.‬ 56 00:03:26,543 --> 00:03:27,918 ‫ماذا سنفعل يا "روبي"؟‬ 57 00:03:28,001 --> 00:03:31,293 ‫لا يمكننا عبور الردهة لشراء الكوكايين‬ ‫إلا إن عملنا لصالح هذه الشركة.‬ 58 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‫نحن على وشك أن نفعل‬ ‫ما لا يمكن تصوّره يا "ديلبرت".‬ 59 00:03:34,459 --> 00:03:35,751 ‫وهو أن نشغل وظائف.‬ 60 00:03:35,834 --> 00:03:38,084 ‫هل ستكون هذه مغامرة حمقاء من نوع ما؟‬ 61 00:03:38,168 --> 00:03:39,001 ‫أشك في ذلك.‬ 62 00:03:39,084 --> 00:03:41,626 ‫"(روبي) و(ديلبرت)‬ ‫يحصلان على وظائف لشراء الكوكايين"‬ 63 00:03:41,709 --> 00:03:43,543 ‫مرحبًا بكم في "لافلي كورب"!‬ 64 00:03:43,626 --> 00:03:46,126 ‫في شركتنا مئات الأقسام‬ 65 00:03:46,209 --> 00:03:48,751 ‫وتنتج مجموعة متنوعة من المنتجات،‬ 66 00:03:48,834 --> 00:03:51,376 ‫مثل "لافلي فون".‬ 67 00:03:51,459 --> 00:03:53,918 ‫وستحصلون عليه مجانًا!‬ 68 00:03:54,918 --> 00:03:57,918 ‫عينات مجانية؟ مثل "كوستكو"!‬ 69 00:03:58,001 --> 00:03:59,709 ‫من المؤسف أنني مُنعت من دخول "كوستكو"‬ 70 00:03:59,793 --> 00:04:02,168 ‫لأنني تحمست أكثر من اللازم‬ ‫وأكلت صينية كاملة.‬ 71 00:04:02,251 --> 00:04:03,793 ‫يبدو هذا رد فعل مبالغًا فيه.‬ 72 00:04:03,876 --> 00:04:07,251 ‫حاول إخبار زوجة "تراي" بذلك‬ ‫لأنها صارت أم عزباء الآن.‬ 73 00:04:07,834 --> 00:04:12,209 ‫كل المطلوب هو أن تمرر إلى أسفل هاتفك‬ ‫واضغط "نعم" على اتفاقية المستخدم.‬ 74 00:04:13,959 --> 00:04:15,001 ‫لقد جرحني!‬ 75 00:04:15,084 --> 00:04:17,209 ‫إنه يجمع القليل من الحمض النووي ليس إلا.‬ 76 00:04:17,293 --> 00:04:20,751 ‫أفعل الشيء نفسه في الحمّام في "إلكز لودج".‬ 77 00:04:20,834 --> 00:04:22,918 ‫ظننت أن "تشارلز لافلي" سيكون هنا.‬ 78 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 ‫إنه هنا. إنه يراقبنا من تلك اللوحة.‬ 79 00:04:27,334 --> 00:04:31,459 ‫السيد "لافلي" من كبار المعجبين‬ ‫بدعابات "سكوبي دو".‬ 80 00:04:31,543 --> 00:04:33,501 ‫لهذا السبب يجعلني أرتدي هذا.‬ 81 00:04:34,834 --> 00:04:37,959 ‫كما أنه طلب أن تنضمي إليه‬ ‫على العشاء الليلة،‬ 82 00:04:38,043 --> 00:04:42,418 ‫كي يقابل عائلتك وتقابلي خطيبته.‬ 83 00:04:42,501 --> 00:04:43,418 ‫الليلة؟‬ 84 00:04:43,918 --> 00:04:47,209 ‫فات الأوان على جمع عائلة‬ ‫لا تسبب لي الإحراج. لذا…‬ 85 00:04:47,293 --> 00:04:48,543 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 86 00:04:48,626 --> 00:04:52,043 ‫كنت روح الحفل‬ ‫في آخر مرة أقمت فيها حدثًا مهمًا.‬ 87 00:04:52,126 --> 00:04:54,959 ‫تبًا لك يا "كارين"! لأحب والدك الأمر.‬ 88 00:04:56,043 --> 00:05:00,501 ‫يا رفاق، أشعر بأن تلك اللوحة‬ ‫تلاحقني في أرجاء الغرفة.‬ 89 00:05:02,251 --> 00:05:04,376 ‫هذا قسم الشحن لدينا.‬ 90 00:05:04,459 --> 00:05:07,918 ‫نشحن أي منتج بأي حجم‬ ‫مع توصيل في اليوم نفسه.‬ 91 00:05:08,001 --> 00:05:09,501 ‫هل تشحنون أي حجم؟‬ 92 00:05:09,584 --> 00:05:12,209 ‫يبدو أن أحدهم سيُعفى من المشي مسافة شارعين‬ 93 00:05:12,293 --> 00:05:13,793 ‫عودة إلى شقته.‬ 94 00:05:13,876 --> 00:05:19,834 ‫"حبيبات الفلين الأبيض"‬ 95 00:05:19,918 --> 00:05:23,876 ‫مرحى! لديهم مقرمشات الذرة‬ ‫من نوع "بوتي بايرت" في حال شعرت بالجوع.‬ 96 00:05:29,251 --> 00:05:30,876 ‫مذاقها مرّ لسبب ما.‬ 97 00:05:32,709 --> 00:05:36,376 ‫هذا قسم الواقع الافتراضي في شركة "لافلي".‬ 98 00:05:36,459 --> 00:05:39,084 ‫رائع! أريد تفقّد هذا.‬ 99 00:05:40,001 --> 00:05:41,959 ‫هذه نظارة الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"،‬ 100 00:05:42,043 --> 00:05:44,918 ‫التجربة الأكثر واقعية التي يمكن تخيلها.‬ 101 00:05:45,001 --> 00:05:47,626 ‫تجري مسحًا لذكرياتك وتعيد خلق عالمك…‬ 102 00:05:47,709 --> 00:05:48,751 ‫أعطني!‬ 103 00:05:51,501 --> 00:05:53,168 ‫"تحميل"‬ 104 00:05:53,834 --> 00:05:56,751 ‫قد يكون ذلك خطرًا! إنها في مرحلة تجريبية!‬ 105 00:05:57,251 --> 00:06:00,084 ‫وضعت قضيبي في علبة رافيولي دافئة ليلة أمس.‬ 106 00:06:00,168 --> 00:06:01,751 ‫لست خائفًا من التجربة.‬ 107 00:06:01,834 --> 00:06:03,501 ‫هل يمكنك المغادرة الآن؟‬ 108 00:06:03,584 --> 00:06:07,251 ‫ها هي نسخكم التي صنعناها‬ ‫من الحمض النووي الذي جمعه هواتفكم.‬ 109 00:06:07,751 --> 00:06:10,918 ‫لنسختي شاربي الصغير.‬ 110 00:06:11,001 --> 00:06:13,376 ‫وقضيبك الصغير أيضًا.‬ 111 00:06:13,459 --> 00:06:15,001 ‫اذهب وضاجع نفسك يا "هوبسون".‬ 112 00:06:15,084 --> 00:06:16,293 ‫لا أمانع ذلك.‬ 113 00:06:21,959 --> 00:06:23,626 ‫لم العبوس يا "آفكاك"؟‬ 114 00:06:23,709 --> 00:06:26,209 ‫كنت متحمسًا لتجربة‬ ‫نظارات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬ 115 00:06:26,293 --> 00:06:28,793 ‫والهرب من حياتي القذرة،‬ ‫لكنهم رفضوا السماح لي.‬ 116 00:06:28,876 --> 00:06:31,584 ‫في الواقع، سرقت‬ ‫إحدى خوذات الواقع الافتراضي من نوع "لافلي"‬ 117 00:06:31,668 --> 00:06:34,334 ‫وسأعطيك إياها‬ ‫إن ساعدتنا في ملء سيرتنا الذاتية.‬ 118 00:06:34,418 --> 00:06:35,793 ‫لقد علقنا في هذا السؤال.‬ 119 00:06:35,876 --> 00:06:39,334 ‫الاسم؟ ألا تعرفان كيف تهجأن أسماءكما؟‬ 120 00:06:39,418 --> 00:06:42,376 ‫أعرف أغنية الأبجدية‬ ‫التي علّمتني إياها جدتي.‬ 121 00:06:42,459 --> 00:06:44,751 ‫حرف "أر" يشبه "بي" لكن منتصبًا.‬ 122 00:06:44,834 --> 00:06:47,001 ‫حرف "كيو" يمثّل مؤخرة لها ذيل.‬ 123 00:06:47,084 --> 00:06:48,834 ‫حرف "إتش"‬ ‫يمثّل رجلان يتلامسان طرفي قضيباهما.‬ 124 00:06:48,918 --> 00:06:51,043 ‫ماذا لو اشتريت خوذة الواقع الافتراضي؟‬ 125 00:06:51,126 --> 00:06:52,959 ‫حسنًا، هل مبلغ 300 دولار مناسب؟‬ 126 00:06:56,168 --> 00:06:58,793 ‫عجبًا! إنها واقعية جدًا!‬ 127 00:06:58,876 --> 00:07:01,626 ‫أجل. أنت في اللعبة الآن.‬ 128 00:07:01,709 --> 00:07:06,251 ‫أنا لست حقيقيًا حتى.‬ ‫نادني "ر ف" لأنني "روبي الافتراضي".‬ 129 00:07:06,334 --> 00:07:08,668 ‫نادني "م ت"، لأنني مصاب بمرض تناسي.‬ 130 00:07:09,168 --> 00:07:13,084 ‫سأتناول العشاء مع ملياردير الليلة،‬ ‫لذا يجب أن أبدو في أفضل حالاتي.‬ 131 00:07:13,168 --> 00:07:16,959 ‫استدر من فضلك. توقّف! أين هي؟‬ 132 00:07:17,043 --> 00:07:18,501 ‫- أين ماذا؟‬ ‫- مؤخرتك.‬ 133 00:07:18,584 --> 00:07:20,501 ‫ظننت أنها تبدو جيدة.‬ 134 00:07:21,543 --> 00:07:23,751 ‫تبدو مؤخرتك‬ ‫مثل الولايات التي لا يحبذ أحد زيارتها.‬ 135 00:07:23,834 --> 00:07:28,251 ‫مسطحة ورديئة ولا أريد أن أكون فيها.‬ ‫اخرج من متجري يا من ليس مهووسًا بالمؤخرات!‬ 136 00:07:29,668 --> 00:07:32,501 ‫أي نوع من الخياطين أنت؟‬ 137 00:07:34,834 --> 00:07:37,418 ‫متجر "لئيم لأن أبي لم يعجبه ملابسي".‬ 138 00:07:37,501 --> 00:07:39,668 ‫لا، لا نبيع المقاسات الكبيرة جدًا‬ 139 00:07:39,751 --> 00:07:42,376 ‫لأننا نلّبّس البشر، لا الحيتان.‬ 140 00:07:42,459 --> 00:07:43,334 ‫اغرب عن وجهي!‬ 141 00:07:43,876 --> 00:07:45,793 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 142 00:07:45,876 --> 00:07:48,668 ‫ماذا لديكما لتقدّيمه؟‬ 143 00:07:48,751 --> 00:07:53,251 ‫لنر. حبوب،‬ ‫نصف شطيرة نقانق حارّة، بعض أظافر القدمين.‬ 144 00:07:53,334 --> 00:07:54,876 ‫لديّ وحش جيلا ميت.‬ 145 00:07:54,959 --> 00:07:58,501 ‫لنلق نظرة على سيرتكما الذاتية الحزينة.‬ 146 00:07:58,584 --> 00:08:03,001 ‫مكتوب أن كليكما حصل على ماجستير‬ ‫من جامعة "كال فولرتون".‬ 147 00:08:03,084 --> 00:08:06,543 ‫لا! بل لدينا سيّد اسمه "كال فولرتون".‬ 148 00:08:06,626 --> 00:08:09,959 ‫إنه متسلّط يأتي إلى منزلنا‬ ‫ويخضعنا لأمور سادية مازوخية.‬ 149 00:08:10,043 --> 00:08:11,501 ‫أجل، "كال" مخيف يا رجل.‬ 150 00:08:11,584 --> 00:08:15,043 ‫يجعلني أملأ فتحة شرجي‬ ‫بنوى حبيبات الذرة من نوع "ريدينباتشير"،‬ 151 00:08:15,126 --> 00:08:17,793 ‫ويسخّن مؤخرتي بمشعل لحام حتى يفرقع.‬ 152 00:08:17,876 --> 00:08:19,668 ‫ثم أركض في الأرجاء وأنا أقذف الفشار‬ 153 00:08:19,751 --> 00:08:21,876 ‫بينما يحاول "ديلبرت" أن يلقفه في فمه.‬ 154 00:08:21,959 --> 00:08:23,293 ‫يسمي "كال" ذلك بـ"ليلة الأفلام".‬ 155 00:08:23,376 --> 00:08:25,376 ‫لا أعرف لماذا نستمر في دعوته إلى منزلنا.‬ 156 00:08:25,459 --> 00:08:29,251 ‫بصراحة، لم أر في حياتي متقدمين أسوأ منكما.‬ 157 00:08:29,334 --> 00:08:32,418 ‫ليس لديكما أي خبرة أو تعليم‬ 158 00:08:32,501 --> 00:08:35,459 ‫ولديكما العديد من القروح المفتوحة‬ ‫على وجيهكما.‬ 159 00:08:35,543 --> 00:08:39,626 ‫لكنكما رجلان بيض،‬ ‫لذا تم توظيفكما بكل تأكيد.‬ 160 00:08:40,334 --> 00:08:42,459 ‫تعليق.‬ 161 00:08:43,084 --> 00:08:45,001 ‫"مشرحة (باراديس)"‬ 162 00:08:45,084 --> 00:08:48,876 ‫شكرًا على موافقتكما على المجيء‬ ‫للتعرف على جثة ابنكما.‬ 163 00:08:48,959 --> 00:08:50,668 ‫أعرف أن هذا ليس سهلًا.‬ 164 00:08:53,751 --> 00:08:56,668 ‫قلت لـ"كال فولرتون"‬ ‫إنه يتعامل بعنف مبالغ فيه.‬ 165 00:08:59,668 --> 00:09:03,793 ‫"مورت"، أحتاج إلى زي لحفلة راقصة،‬ ‫هل لديك مثل هذا القميص بمقاس كبير جدًا؟‬ 166 00:09:03,876 --> 00:09:05,709 ‫تفقّد الدرج الأيسر السفلي.‬ 167 00:09:09,126 --> 00:09:11,209 ‫وجدته! حزام مجاني أيضًا!‬ 168 00:09:11,293 --> 00:09:14,043 ‫إنه ابنكما. أعتذر عن اللبس.‬ 169 00:09:14,126 --> 00:09:15,126 ‫ذلك هو.‬ 170 00:09:15,668 --> 00:09:18,209 ‫أحزر أن أحفادي سيكبرون بلا أب.‬ 171 00:09:18,293 --> 00:09:20,084 ‫سروال جينز جميل!‬ 172 00:09:21,876 --> 00:09:24,501 ‫يا لها من مؤخرته رائعة!‬ 173 00:09:24,584 --> 00:09:27,584 ‫أتعرفان أمرًا؟ هذا الجينز دليل مهم.‬ 174 00:09:27,668 --> 00:09:28,751 ‫فقد كنت شرطيًا.‬ 175 00:09:29,293 --> 00:09:32,001 ‫هذا جنون! لن أسمح لك بانتهاك…‬ 176 00:09:33,168 --> 00:09:36,709 ‫عجبًا! تبدو مؤخرتك رائعة في هذا الجينز.‬ 177 00:09:36,793 --> 00:09:39,334 ‫لم يعد ابني الوحيد الذي يحدث له انتصاب.‬ 178 00:09:39,418 --> 00:09:42,626 ‫هل هذا الصرف مقتصر على الدم،‬ ‫أم يمكنني عصر سروالي التحتي فيه؟‬ 179 00:09:42,709 --> 00:09:44,293 ‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬ 180 00:09:44,376 --> 00:09:45,751 ‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬ 181 00:09:45,834 --> 00:09:49,001 ‫تعرفون أنكم ترغبون في تلك المؤخرة، مؤخرة‬ 182 00:09:49,584 --> 00:09:51,251 ‫هل قال الخياط إن لديك مؤخرة مسطحة؟‬ 183 00:09:51,334 --> 00:09:54,376 ‫سأحرق متجره، مؤخرة‬ 184 00:09:54,459 --> 00:09:56,251 ‫مهلًا، هل لا يزال في الداخل؟‬ 185 00:09:56,751 --> 00:09:58,209 ‫تبًا لذلك الخياط‬ 186 00:09:58,293 --> 00:10:01,459 ‫استمر في هزّ تلك المؤخرة، مؤخرة"‬ 187 00:10:01,543 --> 00:10:03,209 ‫هذا الواقع الافتراضي مذهل.‬ 188 00:10:03,293 --> 00:10:06,126 ‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي ولا تُوجد عواقب.‬ 189 00:10:06,209 --> 00:10:09,626 ‫عدد 11 قطعة في الطابور السريع.‬ ‫أنا شرير جدًا.‬ 190 00:10:09,709 --> 00:10:10,834 ‫سيدي، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 191 00:10:10,918 --> 00:10:12,543 ‫أيمكنني فعل ذلك؟‬ 192 00:10:16,751 --> 00:10:18,084 ‫هذه اللعبة ممتعة!‬ 193 00:10:23,418 --> 00:10:25,334 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 194 00:10:29,084 --> 00:10:30,168 ‫هذا هراء.‬ 195 00:10:30,251 --> 00:10:34,543 ‫كيف سموا هذه غرفة البريد‬ ‫وما من سعاة بريد مثيرين هنا؟‬ 196 00:10:34,626 --> 00:10:36,751 ‫يا للهول! تلفاز 90 بوصة.‬ 197 00:10:36,834 --> 00:10:37,918 ‫"تلفاز 90 بوصة"‬ 198 00:10:39,709 --> 00:10:40,834 ‫تخلص من ذلك العنوان.‬ 199 00:10:41,959 --> 00:10:45,709 ‫"يُشحن إلى (روبي)‬ 200 00:10:45,793 --> 00:10:48,418 ‫في الردهة."‬ 201 00:10:51,876 --> 00:10:53,959 ‫يا رجل، أنا متعب. كان ذلك يوم عمل شاق.‬ 202 00:10:54,668 --> 00:10:58,209 ‫- "روبي". يا تُرى ما الغرض من هذا؟‬ ‫- أعرف بالضبط ما الغرض منه.‬ 203 00:11:02,668 --> 00:11:04,251 ‫أطفئه!‬ 204 00:11:08,251 --> 00:11:12,418 ‫هل أنت من حشر قضيبه في المكنسة الهوائية؟‬ 205 00:11:13,543 --> 00:11:14,501 ‫لا.‬ 206 00:11:14,584 --> 00:11:16,376 ‫لا تكن متواضعًا!‬ 207 00:11:16,459 --> 00:11:18,959 ‫ذلك استقواء كما يجب أن يكون.‬ 208 00:11:19,043 --> 00:11:22,043 ‫يبدأ "ريتشارد برانسون" كل أيامه بفعل هذا.‬ 209 00:11:22,126 --> 00:11:24,876 ‫أنتما الاثنان ستحصلان على ترقية كبيرة!‬ 210 00:11:24,959 --> 00:11:27,001 ‫هل تمنحهما ترقية لذلك؟‬ 211 00:11:27,084 --> 00:11:29,376 ‫إنني أعمل في هذه الشركة منذ عشر سنوات.‬ 212 00:11:29,459 --> 00:11:32,626 ‫ولم تفكري ولو مرة واحدة‬ ‫في تلك السنوات العشر‬ 213 00:11:32,709 --> 00:11:34,834 ‫أن تضعي قضيبك في الأنبوب.‬ 214 00:11:36,918 --> 00:11:38,376 ‫"انظروا إلى تلك المؤخرة‬ 215 00:11:38,918 --> 00:11:40,918 ‫إنها مؤخرة مثيرة كبيرة‬ 216 00:11:41,001 --> 00:11:43,376 ‫قال الخياط إن مؤخرتي مسطحة‬ 217 00:11:43,459 --> 00:11:45,543 ‫سأحرق منزله بالكامل‬ 218 00:11:45,626 --> 00:11:46,751 ‫وأضاجع عائلته"‬ 219 00:11:46,834 --> 00:11:49,293 ‫"راندال"، أيمكنك المساعدة في إطعام الطفل؟‬ 220 00:11:49,376 --> 00:11:50,584 ‫قطعًا لا يا "كارين"!‬ 221 00:11:50,668 --> 00:11:53,168 ‫لن أفسد سروالي الجديد من "جورداشي".‬ 222 00:11:53,251 --> 00:11:56,751 ‫ماذا تعني بـ"قطعًا لا"؟ يجب أن أركل…‬ 223 00:12:00,918 --> 00:12:04,709 ‫مؤخرتك! المثيرة الكبيرة!‬ 224 00:12:04,793 --> 00:12:08,501 ‫لا تلمسيني يا "كارين".‬ ‫هذا الجينز مثالي وضيق على القضيب.‬ 225 00:12:08,584 --> 00:12:11,126 ‫إن حدث لي انتصاب، فسأمدّده من الأمام.‬ 226 00:12:11,209 --> 00:12:15,668 ‫لا يهمني كيف حصلت على تلك المؤخرة،‬ ‫لكنها تتوسل إلى مضاجعتها.‬ 227 00:12:15,751 --> 00:12:18,668 ‫"دق وثبت"‬ 228 00:12:18,751 --> 00:12:22,334 ‫حسنًا، لقد أفسدت هذا عليّ.‬ ‫سأشاهد التلفاز فحسب.‬ 229 00:12:23,543 --> 00:12:27,334 ‫لا! منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬ ‫كان الـ"كونت شوكولا" يسبب لي الانتصاب.‬ 230 00:12:27,418 --> 00:12:30,209 ‫كيف يُفترض بنا‬ ‫أن نتتبع ما يسبب لك الانتصاب؟‬ 231 00:12:30,293 --> 00:12:31,709 ‫حسنًا، لقد أعددت لك قائمة.‬ 232 00:12:33,001 --> 00:12:35,209 ‫أولًا، كل تمائم حبوب الفطور.‬ 233 00:12:35,293 --> 00:12:37,626 ‫ثانيًا، البيتزا المكسيكية من "تاكو بيل".‬ 234 00:12:37,709 --> 00:12:39,418 ‫ثالثًا، كلاب ترتدي زي سمكة.‬ 235 00:12:39,501 --> 00:12:42,668 ‫رابعًا، "لو فيريغنو"‬ ‫متنكر بالكامل في شكل "هالك".‬ 236 00:12:42,751 --> 00:12:44,001 ‫هذا غباء.‬ 237 00:12:46,084 --> 00:12:49,001 ‫صهباء تدعوني بالغبي. هذا رقم 72!‬ 238 00:12:56,709 --> 00:12:58,709 ‫"مصرف (باراديس)"‬ 239 00:13:05,168 --> 00:13:07,459 ‫"(وود تشاك) 3000"‬ 240 00:13:07,543 --> 00:13:10,251 ‫ركلة موفقة. رمية مثالية!‬ 241 00:13:10,334 --> 00:13:12,209 ‫"كيفين"، هل فعلت هذا؟‬ 242 00:13:12,293 --> 00:13:15,084 ‫ظننت أن "دون الابن"‬ ‫يحاول جذب انتباه والده مجددًا.‬ 243 00:13:15,168 --> 00:13:17,709 ‫لا شيء من هذا حقيقي، ولا حتى أنتما.‬ 244 00:13:17,793 --> 00:13:20,793 ‫لا يهم إن قتلتكما أيضًا، أو فعلت هذا.‬ 245 00:13:23,668 --> 00:13:26,793 ‫ما هذا؟ كيف لم تلطخه هو أيضًا؟‬ 246 00:13:27,668 --> 00:13:29,293 ‫إنها لعبة، أترى؟‬ 247 00:13:33,168 --> 00:13:35,001 ‫هذا واقع افتراضي جيد.‬ 248 00:13:35,084 --> 00:13:37,876 ‫- حتى الألم حقيقي.‬ ‫- هذه ليست لعبة أيها المجنون!‬ 249 00:13:37,959 --> 00:13:40,251 ‫أنت ترتدي قناع الغطس اللعين!‬ 250 00:13:40,334 --> 00:13:43,209 ‫ماذا؟ أتعني أنني قتلت هؤلاء الناس فعلًا؟‬ 251 00:13:43,293 --> 00:13:44,751 ‫ونشرت الطفل؟‬ 252 00:13:44,834 --> 00:13:47,626 ‫وأمسكت بثديي تلك السيدة المسكينة؟‬ 253 00:13:47,709 --> 00:13:50,876 ‫واستمنيت على ابن عمي "بيير".‬ ‫آسف يا "بيير".‬ 254 00:13:50,959 --> 00:13:53,376 ‫لا بأس. فأنا أوروبي.‬ 255 00:13:53,459 --> 00:13:56,293 ‫الجنس اليدوي لدينا كأنما نقول صباح الخير.‬ 256 00:14:00,043 --> 00:14:05,043 ‫حصل "رون بيرلمان" أخيرًا‬ ‫على تلفازه مقاس 90 بوصة.‬ 257 00:14:05,126 --> 00:14:10,376 ‫إن أرسلوا لي رجلًا سمينًا عن طريق الخطأ،‬ ‫فسأضربه حتى الموت.‬ 258 00:14:14,584 --> 00:14:18,834 ‫هذا تلفاز حقيقي بكل تأكيد.‬ 259 00:14:20,793 --> 00:14:23,293 ‫هذا الشيء ثقيل.‬ 260 00:14:26,543 --> 00:14:29,126 ‫لنر ما تعرضه نشرة الأخبار.‬ 261 00:14:29,209 --> 00:14:31,751 ‫مرحبًا، هذه قناة "سي إن إن إن"‬ ‫تقدّم لكم بعض الأخبار العاجلة.‬ 262 00:14:31,834 --> 00:14:33,168 ‫أنا "كوني تشونغ".‬ 263 00:14:33,251 --> 00:14:36,543 ‫وردنا للتو أن مشاهدة التلفاز‬ ‫يمكن أن تكون مميتة‬ 264 00:14:36,626 --> 00:14:39,251 ‫للأوغاد القبيحين ممن لديهم حواجب بارزة‬ 265 00:14:39,334 --> 00:14:42,334 ‫وبروز في الفك السفلي وأعين قريبة.‬ 266 00:14:42,418 --> 00:14:47,043 ‫إن كنت تطابق هذا الوصف،‬ ‫فاذهب إلى غرفة أخرى حتى يهرب التلفاز.‬ 267 00:14:47,126 --> 00:14:51,376 ‫من الجيد أن "رون بيرلمان"‬ ‫يشبه ممثلي "هوليوود" الوسيمين.‬ 268 00:14:51,459 --> 00:14:55,376 ‫لذا سيبقى "رون" هنا‬ ‫ويشاهد التلفاز طوال اليوم.‬ 269 00:14:55,459 --> 00:14:56,709 ‫تبًا.‬ 270 00:14:57,959 --> 00:15:00,876 ‫لنر ما تعرضه قناة "إن بي سي".‬ 271 00:15:00,959 --> 00:15:04,084 ‫مرحبًا، معكم "بيل كوزبي".‬ 272 00:15:04,168 --> 00:15:05,959 ‫في برنامج "ذا كوزبي شو".‬ 273 00:15:07,418 --> 00:15:10,876 ‫أنا مغتصب، لكنك لا تعرف ذلك بعد.‬ 274 00:15:10,959 --> 00:15:12,668 ‫لأن هذه الحلقة هي إعادة عرض.‬ 275 00:15:14,459 --> 00:15:16,918 ‫يبدو التلفاز غير مضبوط قليلًا.‬ 276 00:15:17,001 --> 00:15:20,418 ‫من الأفضل أن يضبط "بيرلمان" التباين.‬ 277 00:15:24,709 --> 00:15:26,626 ‫"(أميتشي)"‬ 278 00:15:31,043 --> 00:15:32,501 ‫ما خطب الزعيم؟‬ 279 00:15:32,584 --> 00:15:35,459 ‫إنه على هذا الحال منذ أن سرق أحدهم‬ ‫سرواله الجينز السحري من نوع "جورداشي"‬ 280 00:15:35,543 --> 00:15:36,918 ‫الذي كان يبرز مؤخرته.‬ 281 00:15:37,001 --> 00:15:39,043 ‫ثقته بنفسه متزعزعة فيما يخص مؤخرته.‬ 282 00:15:39,126 --> 00:15:40,709 ‫ابتهج أيها الزعيم.‬ 283 00:15:40,793 --> 00:15:41,834 ‫أبتهج؟‬ 284 00:15:41,918 --> 00:15:45,793 ‫السبب الوحيد الذي جعلني‬ ‫أحظى باحترام العائلات الخمس‬ 285 00:15:45,876 --> 00:15:48,793 ‫كان مؤخرتي الضخمة.‬ 286 00:15:48,876 --> 00:15:53,793 ‫لكن من دون سروالي الجينز من نوع "جورداشي"‬ ‫لديّ مؤخرة فتاة بيضاء نحيفة!‬ 287 00:15:53,876 --> 00:15:55,501 ‫أتعرف ماذا سيفعلون‬ 288 00:15:55,584 --> 00:15:58,376 ‫حين يرون أن مؤخرتي بلا دهون؟‬ 289 00:15:58,459 --> 00:16:00,418 ‫أن خصري بلا دهون؟‬ 290 00:16:00,501 --> 00:16:02,543 ‫أن أردافي بلا دهون؟‬ 291 00:16:03,126 --> 00:16:04,501 ‫سيغيظونني.‬ 292 00:16:05,126 --> 00:16:07,418 ‫سيدي، لدينا قواعد لباس معين.‬ 293 00:16:08,543 --> 00:16:10,959 ‫أيمكنني أن أعرض عليك سروالًا من لدينا؟‬ 294 00:16:11,043 --> 00:16:15,168 ‫اسمع أيها الوغد الصغير، لن أرتدي أي سروال‬ ‫حتى أجد سروالي الجينز من نوع "جورداشي"!‬ 295 00:16:16,709 --> 00:16:17,793 ‫انظر أيها الزعيم!‬ 296 00:16:19,209 --> 00:16:21,334 ‫سروالي الجينز من نوع "جورداشي"! أمسكوا به!‬ 297 00:16:22,376 --> 00:16:23,251 ‫مهلًا!‬ 298 00:16:25,126 --> 00:16:27,751 ‫لديك فرصة واحدة للخروج من هنا حيًا.‬ 299 00:16:27,834 --> 00:16:29,793 ‫أعطني هذا السروال حالًا.‬ 300 00:16:29,876 --> 00:16:33,168 ‫مهلًا، دعني أفكر. اغرب عن وجهي!‬ 301 00:16:33,251 --> 00:16:34,918 ‫دعني أطلق النار عليه أيها الزعيم.‬ 302 00:16:35,001 --> 00:16:36,334 ‫لا، فقد تصيب السروال.‬ 303 00:16:36,418 --> 00:16:37,876 ‫إذًا سأنحر عنقه.‬ 304 00:16:37,959 --> 00:16:42,334 ‫وتقطر دمه على سروالي؟ استخدم عقلك اللعين!‬ 305 00:16:42,418 --> 00:16:43,543 ‫لنخنقه!‬ 306 00:16:43,626 --> 00:16:47,043 ‫لا أعرف أيها الزعيم،‬ ‫كلما تعرضت للاختناق، أتغوط في سروالي.‬ 307 00:16:47,126 --> 00:16:48,626 ‫ماذا لو خنقناه بالغاز؟‬ 308 00:16:49,334 --> 00:16:52,709 ‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ ‫كلما تعرضت للغاز، أتغوط في سروالي.‬ 309 00:16:52,793 --> 00:16:54,251 ‫طبيب أسناني اللعين يكرهني.‬ 310 00:16:54,334 --> 00:16:56,209 ‫يبدو أنكما لا تستطيعان لمسي!‬ 311 00:16:56,293 --> 00:17:00,209 ‫حتى إن قلت شيئًا‬ ‫مثل أن زعيمكما لديه مؤخرة مسطحة.‬ 312 00:17:01,376 --> 00:17:05,459 ‫مؤخرته مسطحة جدًا‬ ‫لدرجة أن "كيري إيرفينغ" يظن أنها الأرض.‬ 313 00:17:07,251 --> 00:17:11,126 ‫مؤخرته مسطّحة جدًا لدرجة أن "مات غايتز"‬ ‫قد يطلب منه صورًا عارية.‬ 314 00:17:12,959 --> 00:17:14,876 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 315 00:17:20,376 --> 00:17:23,001 ‫"الجميع يشاهدون.‬ 316 00:17:23,084 --> 00:17:25,709 ‫ليروا ماذا ستفعلان‬ 317 00:17:27,043 --> 00:17:30,376 ‫الجميع ينظرون إليكما‬ 318 00:17:33,418 --> 00:17:37,126 ‫والجميع يعملون في عطلة نهاية الأسبوع‬ 319 00:17:37,209 --> 00:17:40,084 ‫عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 320 00:17:40,168 --> 00:17:43,626 ‫أجل، هل هذه ملكية "راندي سافاج"‬ ‫الشهير بـ"ماتشو مان"؟‬ 321 00:17:43,709 --> 00:17:47,293 ‫رائع. أنا رئيس قسم الاستحواذ هنا‬ ‫في "لافلي كورب".‬ 322 00:17:47,376 --> 00:17:51,043 ‫أود أن أستحوذ على عظام السيد "راندي سافاج"‬ ‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬ 323 00:17:51,126 --> 00:17:55,293 ‫لم؟ لأننا سنؤدّي بعض المراسم غير المقدسة‬ ‫لإعادة إحياء جسده.‬ 324 00:17:56,251 --> 00:17:58,209 ‫أجل، أنا منتش من الكوكايين. لماذا؟‬ 325 00:17:58,293 --> 00:18:00,918 ‫أيمكنني الذهاب معكم؟‬ ‫أشعر بأنني غريب الأطوار أيضًا.‬ 326 00:18:01,001 --> 00:18:02,751 ‫"ديلبرت"، مع من تتكلم؟‬ 327 00:18:02,834 --> 00:18:07,001 ‫"رودولف" و"هيرمي" طبيب الأسنان و…‬ ‫تبًا، كانوا هنا للتو.‬ 328 00:18:09,084 --> 00:18:11,876 ‫لنر ما يعرضه الدليل.‬ 329 00:18:12,918 --> 00:18:14,001 ‫"دليل التلفاز"‬ 330 00:18:14,084 --> 00:18:17,418 ‫سأتفقد قناة "هيستوري".‬ 331 00:18:17,501 --> 00:18:21,709 ‫تبًا. أنا شخصية تاريخية تُدعى "أدولف هتلر".‬ 332 00:18:21,793 --> 00:18:26,084 ‫اخترعت المعكرونة بالجبن‬ ‫وذهبت إلى القمر وكتبت الإنجيل.‬ 333 00:18:26,168 --> 00:18:30,418 ‫وابني "أبراهام لينكولن" الياباني‬ ‫الذي كان سائق شاحنة على الطرق الجليدية‬ 334 00:18:30,501 --> 00:18:33,001 ‫هو من كتب فيلم "بوركي ريفينج"!‬ 335 00:18:33,084 --> 00:18:36,418 ‫من يقول إن التلفاز ليس تعليميًا؟‬ 336 00:18:38,751 --> 00:18:40,293 ‫"صنز أوف أناركي" يُعرض الآن!‬ 337 00:18:44,168 --> 00:18:48,501 ‫أنا "رون بيرلمان"،‬ ‫أنا وغد ضخم يبدو مثل رجال الكهف!‬ 338 00:18:49,709 --> 00:18:51,209 ‫أحب الدراجات النارية!‬ 339 00:18:51,293 --> 00:18:53,376 ‫كانت الكتابة جيدة جدًا.‬ 340 00:18:58,043 --> 00:19:01,418 ‫"كارين"، لن تصدقي هذا.‬ ‫رجال العصابات هؤلاء أرادوا سروالي.‬ 341 00:19:01,501 --> 00:19:05,751 ‫قلت، "أنا مستعد للموت‬ ‫من أجل هذا السروال وكذلك عائلتي."‬ 342 00:19:06,626 --> 00:19:09,626 ‫"كارين"؟ لا تعبثي، اخرجي.‬ 343 00:19:09,709 --> 00:19:13,043 ‫تعرفين أن الغميضة‬ ‫هي رقم خمسة على قائمة مسببات الانتصاب.‬ 344 00:19:14,459 --> 00:19:16,459 ‫لدينا زوجتك وطفلك.‬ 345 00:19:16,543 --> 00:19:20,043 ‫أحضر السروال الجينز‬ ‫من نوع "جورداشي" وإلا ستموت عائلتك.‬ 346 00:19:20,126 --> 00:19:22,918 ‫المخلص لك، "بوبي بابلبوت".‬ 347 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 ‫هل ستدعني أختبئ هنا من "كال فولرتون"؟‬ 348 00:19:29,626 --> 00:19:33,751 ‫إن مت مرة أخرى هذا الأسبوع‬ ‫فسيلغون تأميني الطبي.‬ 349 00:19:37,418 --> 00:19:40,709 ‫نجد أن المدعى عليه "آفكاك"‬ ‫المعروف سابقًا بـ"كيفين كروفورد"‬ 350 00:19:40,793 --> 00:19:42,626 ‫مذنب بتهم الحرق المتعمد‬ 351 00:19:42,709 --> 00:19:44,834 ‫والسرقة والإبادة الجماعية المتسلسلة‬ 352 00:19:44,918 --> 00:19:49,001 ‫والاعتداء على المسنين‬ ‫وتقبيل 25 كلبًا بالقوة.‬ 353 00:19:49,084 --> 00:19:50,751 ‫وسرقة قلب كلب.‬ 354 00:19:50,834 --> 00:19:53,668 ‫ليس خطئي. ظننت أنها لعبة!‬ 355 00:19:53,751 --> 00:19:58,126 ‫صمتًا! أحكم عليك بالإعدام‬ ‫بالكرسي الكهربائي والغاز المميت‬ 356 00:19:58,209 --> 00:20:01,751 ‫والحقنة وفرقة الإعدام بالرصاص بينما تُشنق.‬ 357 00:20:21,543 --> 00:20:24,293 ‫وتلك هي اللعبة. ممتعة جدًا، صحيح؟‬ 358 00:20:24,376 --> 00:20:26,293 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 359 00:20:26,376 --> 00:20:28,251 ‫كيف تمكّنتما من إنفاق‬ 360 00:20:28,334 --> 00:20:31,334 ‫مبلغ 50 مليون دولار في ثلاث ساعات؟‬ 361 00:20:31,418 --> 00:20:32,793 ‫الكوكايين باهظ الثمن.‬ 362 00:20:32,876 --> 00:20:35,793 ‫لم ننفق دولارًا واحدًا‬ ‫من دون الاستعانة بالمجموعة الجنسية.‬ 363 00:20:35,876 --> 00:20:37,793 ‫اسمها المجموعة البحثية.‬ 364 00:20:37,876 --> 00:20:39,751 ‫أنا واثق أن اسمها المجموعة الجنسية،‬ 365 00:20:39,834 --> 00:20:42,001 ‫لأننا أحضرنا مجموعة وقد مارسوا الجنس معنا.‬ 366 00:20:42,084 --> 00:20:45,834 ‫بدأت أظن أن تعيينكما في منصب نائب الرئيس‬ ‫وإعطائكما خيارات الأسهم‬ 367 00:20:45,918 --> 00:20:48,959 ‫لأنك حشرت قضيبك في أنبوب كانت غلطة.‬ 368 00:20:49,043 --> 00:20:51,668 ‫لم يحصل أي من استثماراتكما على عائدات.‬ 369 00:20:51,751 --> 00:20:53,876 ‫بل عاد أحدهم من الموت.‬ 370 00:20:55,334 --> 00:20:59,959 ‫أجل، أنا الهيكل العظمي "راندي سافاج"‬ ‫الشهير بـ"ماتشو مان".‬ 371 00:21:00,043 --> 00:21:04,834 ‫ذلك الكوع الذري كان بقدر قوة السحر الأسود‬ 372 00:21:04,918 --> 00:21:07,501 ‫الذي أعادني إلى الحياة.‬ 373 00:21:07,584 --> 00:21:08,876 ‫أجل.‬ 374 00:21:10,959 --> 00:21:14,709 ‫لا أصدق أن "بيرلمان"‬ ‫كان يشاهد قناة "سكينماكس"‬ 375 00:21:14,793 --> 00:21:17,293 ‫لأربع ساعات متواصلة.‬ 376 00:21:17,376 --> 00:21:20,126 ‫"بيرلمان" يحب التلفاز.‬ 377 00:21:20,709 --> 00:21:24,043 ‫كل شيء عدا أفلام الرعب.‬ 378 00:21:27,793 --> 00:21:29,584 ‫ما خطب التلفاز؟‬ 379 00:21:31,001 --> 00:21:34,084 ‫لا يمكن لـ"بيرلمان" تغيير القناة!‬ 380 00:21:34,168 --> 00:21:36,251 ‫انظر إليّ!‬ 381 00:21:36,334 --> 00:21:39,418 ‫أنا ذلك الوغد المخيف من فيلم "ذا رينغ".‬ 382 00:21:40,834 --> 00:21:44,043 ‫سأمسك بك!‬ 383 00:21:46,084 --> 00:21:48,834 ‫أرجوك لا تقتل "بيرلمان"!‬ 384 00:21:49,501 --> 00:21:52,751 ‫سأفعل أي شيء!‬ 385 00:21:52,834 --> 00:21:56,251 ‫ادخل في إطار التلفاز ذلك‬ ‫وسلّني على سبيل التغيير.‬ 386 00:21:56,334 --> 00:21:58,626 ‫الآن أريد مشاهدة "هيل بوي"!‬ 387 00:21:58,709 --> 00:22:00,501 ‫أنا "رون بيرلمان".‬ 388 00:22:01,376 --> 00:22:05,126 ‫أنا الوغد الذي يبدو مثل رجال الكهف.‬ 389 00:22:06,376 --> 00:22:08,334 ‫أنا أحب الدراجات النارية.‬ 390 00:22:10,501 --> 00:22:12,751 ‫المدعو "رون بيرلمان" لديه إمكانيات كثيرة.‬ 391 00:22:16,168 --> 00:22:17,918 ‫أنا هنا من أجل عائلتي.‬ 392 00:22:18,001 --> 00:22:19,501 ‫هل أحضرت سروالي الجينز؟‬ 393 00:22:20,251 --> 00:22:22,626 ‫أرسلهما وسأرمي لك الجينز.‬ 394 00:22:26,709 --> 00:22:28,293 ‫تعال إلى أبيك!‬ 395 00:22:29,126 --> 00:22:30,876 ‫كيف تبدو مؤخرتي؟‬ 396 00:22:35,668 --> 00:22:37,293 ‫أكره أن أخبرك بهذا الزعيم،‬ 397 00:22:37,376 --> 00:22:40,584 ‫لكنها مسطحة أكثر من جبهة "رون بيرلمان".‬ 398 00:22:42,918 --> 00:22:45,126 ‫هل تنتظرون لقطة اعتراضية من "رون بيرلمان"‬ 399 00:22:45,209 --> 00:22:47,543 ‫حيث يروح قائلًا "أونغا بونغا" وهو غاضب؟‬ 400 00:22:47,626 --> 00:22:50,793 ‫حسنًا، إنه لا يشاهد.‬ ‫إذ حدث خلط مضحك مع تلفازه.‬ 401 00:22:50,876 --> 00:22:53,459 ‫رائع! كان هذا أفضل جزء في النص!‬ 402 00:22:54,626 --> 00:22:57,626 ‫- لا يهم. يا زعيم، مؤخرتك مسطحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:22:58,793 --> 00:23:00,709 ‫هذا سروال جينز من متجر "دولار تري"!‬ 404 00:23:02,084 --> 00:23:04,126 ‫لن تحصل على سروالي أبدًا.‬ 405 00:23:05,168 --> 00:23:07,793 ‫إن لم أستطع الحصول على هذا الجينز،‬ ‫فلن يحصل عليه أحد،‬ 406 00:23:07,876 --> 00:23:09,668 ‫أيها الأحمق صاحب المؤخرة التي تشبه التفاح!‬ 407 00:23:12,918 --> 00:23:14,543 ‫اهربي! هيا!‬ 408 00:23:18,043 --> 00:23:20,168 ‫استعدت عائلتي وهربت‬ 409 00:23:20,251 --> 00:23:22,959 ‫من دون أن أخدش سروالي الجينز السحري.‬ 410 00:23:23,043 --> 00:23:24,043 ‫هذا رائع…‬ 411 00:23:24,543 --> 00:23:25,626 ‫"(كونت شوكولا)"‬ 412 00:23:26,793 --> 00:23:28,251 ‫"لقد عادت! البيتزا المكسيكية"‬ 413 00:23:34,709 --> 00:23:37,376 ‫قذفت في سروالي للتو.‬ 414 00:23:38,293 --> 00:23:40,543 ‫تلك هي القشة التي قصمت ظهر البعير.‬ 415 00:23:40,626 --> 00:23:44,876 ‫قضيت عشرة أشهر متخفيًا في هيئة سروال‬ ‫للقضاء على زعيم المافيا "بوبي بابلبوت"‬ 416 00:23:44,959 --> 00:23:48,293 ‫وأنت لم تفسد عمليتي فحسب‬ ‫بل قذفت في مؤخرة رأسي!‬ 417 00:23:48,376 --> 00:23:51,584 ‫"كلابرز"؟ هل سمحوا لك بالعودة‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 418 00:23:51,668 --> 00:23:55,251 ‫هل هذا حقًا سؤالك الأول؟‬ ‫وليس كيف أصبحت سروالًا؟‬ 419 00:23:55,334 --> 00:23:57,251 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 420 00:23:57,334 --> 00:24:00,043 ‫بما أن ذلك الوغد "تيستر"‬ ‫خفض ميزانية الكوكايين،‬ 421 00:24:00,126 --> 00:24:02,876 ‫لم يعد بإمكاني التفكير‬ ‫في أفكار تجارية جيدة.‬ 422 00:24:02,959 --> 00:24:06,668 ‫في فترة الركود، من المفيد شراء شيء‬ 423 00:24:06,751 --> 00:24:09,376 ‫منيع أمام الركود، أجل.‬ 424 00:24:09,459 --> 00:24:12,626 ‫أنت هيكل عظمي عائد من الموت.‬ ‫أنت لا تعرف شيئًا عن التجارة.‬ 425 00:24:12,709 --> 00:24:14,334 ‫لماذا أنت متوتر جدًا يا "روبي"؟‬ 426 00:24:14,418 --> 00:24:17,043 ‫أتعرف أمرًا؟ أعرف سبب توتري الشديد.‬ 427 00:24:17,126 --> 00:24:20,959 ‫لأننا نسينا سبب تولينا‬ ‫هذه الوظيفة في المقام الأول،‬ 428 00:24:21,043 --> 00:24:21,959 ‫كان لشراء الكوكايين.‬ 429 00:24:22,043 --> 00:24:23,168 ‫أنت محق يا "روبي".‬ 430 00:24:23,251 --> 00:24:26,084 ‫تعاطينا الكثير من الكوكايين‬ ‫لدرجة أننا نسينا أنفسنا.‬ 431 00:24:26,168 --> 00:24:27,418 ‫نحن مدمنان.‬ 432 00:24:27,501 --> 00:24:29,251 ‫لنصوّب الأمر يا "ديلبرت".‬ 433 00:24:30,584 --> 00:24:31,751 ‫استقلنا!‬ 434 00:24:35,001 --> 00:24:38,043 ‫صباح الخير يا سيدي تاجر الكوكايين.‬ ‫نود شراء بعض الكوكايين.‬ 435 00:24:38,126 --> 00:24:40,418 ‫أنا آسف، لقد بعت كل شيء لذلك الرجل.‬ 436 00:24:40,501 --> 00:24:42,751 ‫الكوكايين منيع أمام الركود.‬ 437 00:24:42,834 --> 00:24:47,334 ‫أجل، أظن أنني عليم بالتجارة.‬ 438 00:24:47,418 --> 00:24:52,001 ‫لأنني نائب رئيس قسم الاستحواذ الجديد. أجل.‬ 439 00:24:52,626 --> 00:24:56,084 ‫هل أنتما أيها الوغدان‬ ‫مستعدان لليلة الأفلام؟‬ 440 00:24:56,168 --> 00:24:58,084 ‫تبًا، إنه "كال فولرتون"!‬ 441 00:24:58,918 --> 00:25:00,209 ‫دعنا نرجع إلى الداخل.‬ 442 00:25:00,293 --> 00:25:01,626 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 443 00:25:01,709 --> 00:25:05,834 ‫أنا سعيد جدًا لأن عائلتك بأكملها‬ ‫استطاعت الحضور إلى العشاء.‬ 444 00:25:05,918 --> 00:25:10,251 ‫أنا سعيد جدًا لأنك أحضرت طفلك الخالد.‬ 445 00:25:10,334 --> 00:25:12,376 ‫إنه جذاب جدًا.‬ 446 00:25:12,459 --> 00:25:15,001 ‫إنه طفل لعوب بحقّ.‬ 447 00:25:15,084 --> 00:25:20,418 ‫سمعت أنه من المعتاد‬ ‫أن نعطي هذه الكائنات الغريبة هدايا.‬ 448 00:25:20,501 --> 00:25:24,793 ‫أقدّم لك هذه الدمية الجميلة "ناغومي".‬ 449 00:25:27,126 --> 00:25:30,126 ‫أحبك، أنت تحبني.‬ 450 00:25:30,209 --> 00:25:33,043 ‫الوقت بناء لا معنى له.‬ 451 00:25:33,126 --> 00:25:34,918 ‫نحن أموات بالفعل.‬ 452 00:25:35,001 --> 00:25:39,584 ‫الآن، أريدكم أن تقابلوا خطيبتي.‬ 453 00:25:42,334 --> 00:25:43,209 ‫"جينا"!‬ 454 00:25:43,293 --> 00:25:45,751 ‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا يا عزيزي.‬ 455 00:25:48,126 --> 00:25:51,209 ‫عجبًا، تلك أكبر مفاجأة في هذه الحلقة.‬ 456 00:25:51,751 --> 00:25:55,626 ‫حقًا؟ هل نسيت أنني كنت سروالًا أيها الوغد؟‬ 457 00:26:39,209 --> 00:26:43,126 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬