1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,001 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 3 00:00:16,584 --> 00:00:20,918 ‫أهلًا بكم في الافتتاح الكبير‬ ‫لمتحف "لافلي" للفنون الجميلة.‬ 4 00:00:21,001 --> 00:00:25,501 ‫هذا أكبر حدث ثقافي يُقام في هذه البلدة‬ ‫منذ أن أصابنا الشرطي المشرّد بالقوباء.‬ 5 00:00:25,584 --> 00:00:26,793 ‫أحب العناق.‬ 6 00:00:28,918 --> 00:00:33,834 ‫يشرفنا حضور الناقد الفني الشهير‬ ‫"دانتي ديدرو" هنا الليلة.‬ 7 00:00:33,918 --> 00:00:36,626 ‫وإن شك أحد في مؤهلاته، فهو مثلي.‬ 8 00:00:38,043 --> 00:00:42,084 ‫"دانتي"، أرجوك قل بضع كلمات‬ ‫عن هذه الأعمال الفنية الرائعة.‬ 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,209 ‫كل الفنانين فشلة.‬ 10 00:00:44,293 --> 00:00:48,334 ‫حتى أنصاف القردة‬ ‫الذين رسموا لوحات كهف "لاسكو".‬ 11 00:00:48,418 --> 00:00:50,084 ‫كل الأعمال الفنية كالبراز.‬ 12 00:00:51,334 --> 00:00:52,334 ‫ملهم.‬ 13 00:00:52,834 --> 00:00:55,751 ‫لم أفهم هذه اللوحة قط. هل تعجبك؟‬ 14 00:00:55,834 --> 00:00:58,043 ‫تعجبني؟ ويحك، أنا فيها!‬ 15 00:00:58,126 --> 00:01:02,543 ‫كان العنوان الأصلي‬ ‫"(هوبسون) يلعق قضيب الفضائي الساحر".‬ 16 00:01:02,626 --> 00:01:05,626 ‫أصبحت منطقية أخيرًا.‬ 17 00:01:05,709 --> 00:01:08,918 ‫"كارين كروفورد"، آمل أن يمنحك هذا المتحف‬ 18 00:01:09,001 --> 00:01:11,751 ‫المشاعر الإنسانية الإيجابية للسعادة.‬ 19 00:01:12,334 --> 00:01:14,668 ‫أكثر من علبة نبيذ من متاجر "كي مارت".‬ 20 00:01:14,751 --> 00:01:16,126 ‫أين زوجك؟‬ 21 00:01:16,209 --> 00:01:20,959 ‫استمتعت بمناقشة‬ ‫كرة القدم البشرية معه في ساعة التغذية‬ 22 00:01:21,043 --> 00:01:25,709 ‫بينما كنا نستهلك ونهضم‬ ‫لحم الثدييات البرية البقري.‬ 23 00:01:25,793 --> 00:01:29,084 ‫لا أعرف كيف أرد على ذلك،‬ ‫لذا سأظهر صدري أكثر.‬ 24 00:01:32,168 --> 00:01:34,751 ‫تبًا، لقد تأخرت. ستقتلني "كارين".‬ 25 00:01:34,834 --> 00:01:35,709 ‫يا "سيري".‬ 26 00:01:35,793 --> 00:01:37,834 ‫"سيري" غير موجودة. وحده "فلاد".‬ 27 00:01:38,543 --> 00:01:41,334 ‫"فلاد"؟‬ ‫حسنًا، أظن أن هواتف "لافلي" لديها "فلاد".‬ 28 00:01:41,418 --> 00:01:43,709 ‫حسنًا يا "فلاد"، وجهني إلى المتحف.‬ 29 00:01:43,793 --> 00:01:48,668 ‫لا تريد الذهاب إلى المتحف.‬ ‫سيحضر "فلاد" لك فتيات. كما تحب.‬ 30 00:01:48,751 --> 00:01:51,793 ‫ماذا؟ لا، أحتاج إلى توجيهات إلى المتحف!‬ 31 00:01:51,876 --> 00:01:54,209 ‫ليس المتحف. بل نادي التعري.‬ 32 00:01:54,293 --> 00:01:57,293 ‫التوجيه إلى "أيرون بيف كورتن".‬ 33 00:01:58,084 --> 00:02:01,668 ‫لن أذهب إلى… مذهل، هل لديهم بوفيه؟‬ 34 00:02:02,168 --> 00:02:04,543 ‫ماذا تعني بأنك في حانة تعري روسية؟‬ 35 00:02:04,626 --> 00:02:06,626 ‫كيف يمكن أن يرغمك هاتفك؟‬ 36 00:02:08,168 --> 00:02:10,959 ‫عليك أن تكفّي عن التهرب مني‬ ‫وتعطيني بعض الإجابات.‬ 37 00:02:11,043 --> 00:02:14,834 ‫كنت أبحث عن إجابات أيضًا يا "كيفين"،‬ ‫إلى أن التقيت "تشارلز"،‬ 38 00:02:14,918 --> 00:02:17,626 ‫والآن هو إجابتي على كل شيء.‬ 39 00:02:17,709 --> 00:02:19,251 ‫أنت لا تتصرفين كعادتك.‬ 40 00:02:19,334 --> 00:02:21,793 ‫تختفين لمدة أربعة أشهر ثم تظهرين مخطوبة‬ 41 00:02:21,876 --> 00:02:23,709 ‫لرجل مريب غريب الأطوار…‬ 42 00:02:23,793 --> 00:02:26,251 ‫والذي أصبح إلى جانبي فجأةً.‬ 43 00:02:26,334 --> 00:02:32,293 ‫يسرني أن أراك‬ ‫من خلال قشرتي البصرية يا "كيفين آفكاك".‬ 44 00:02:32,376 --> 00:02:35,501 ‫كيف حال أعز أصدقائي من البشر اليوم؟‬ 45 00:02:35,584 --> 00:02:37,251 ‫التقينا البارحة.‬ 46 00:02:38,709 --> 00:02:42,001 ‫من الرائع أن تدرك أن الزمن يسير في خط.‬ 47 00:02:45,709 --> 00:02:46,668 ‫لا تخافوا.‬ 48 00:02:46,751 --> 00:02:51,293 ‫هناك عداوة بسيطة بين السيد "لافلي" وظله.‬ 49 00:02:56,918 --> 00:02:58,834 ‫أيها الرؤساء، هل أنا محق؟‬ 50 00:02:59,626 --> 00:03:02,459 ‫هل تريدون بعضًا من بسكويت "ريتز"‬ ‫أيها الثريان البيض؟‬ 51 00:03:03,293 --> 00:03:06,543 ‫لا أصدق أننا أُجبرنا على تولي‬ ‫هذه الوظائف المتدنية‬ 52 00:03:06,626 --> 00:03:08,584 ‫لمجرد أن نجني المال لإعالة ابننا.‬ 53 00:03:08,668 --> 00:03:09,626 ‫سنكون بخير.‬ 54 00:03:09,709 --> 00:03:12,793 ‫ليس عليّ إلا أن أجد طريقة‬ ‫للاحتيال على هؤلاء الأثرياء.‬ 55 00:03:12,876 --> 00:03:14,501 ‫"بوليت"، عليك أن تسرع.‬ 56 00:03:14,584 --> 00:03:17,168 ‫سئمت من تقديم أصابع السمك لهؤلاء الحمقى.‬ 57 00:03:17,251 --> 00:03:21,501 ‫أتظن أن هذا سهل علينا؟‬ ‫نحن مرتبطان بنصف أنواع الطعام!‬ 58 00:03:23,334 --> 00:03:28,043 ‫لا تقلق يا "جيري".‬ ‫العم "ساكرز" في مكان أفضل الآن.‬ 59 00:03:28,793 --> 00:03:30,418 ‫بطني العزيزة!‬ 60 00:03:31,751 --> 00:03:34,334 ‫تذكّر يا "جيري"،‬ ‫في الحياة أمور أهم من العمل!‬ 61 00:03:36,751 --> 00:03:39,584 ‫ماذا تفعل هنا يا "داستي"؟ أنت لست مدعوًا.‬ 62 00:03:39,668 --> 00:03:43,959 ‫أحاول التقرّب من الأثرياء‬ ‫وليس من الرجال البدينين الذين يحبون القطط!‬ 63 00:03:44,043 --> 00:03:47,209 ‫لا تقلقي. لن أحرجك!‬ 64 00:03:48,501 --> 00:03:50,626 ‫لماذا لم يخبرني أحد بأن هناك جمبري‬ 65 00:03:50,709 --> 00:03:52,459 ‫في الجمبري المحشو باللحم المقدد؟‬ 66 00:03:52,543 --> 00:03:55,334 ‫أنا مصاب بحساسية الجمبري!‬ 67 00:03:56,418 --> 00:03:57,876 ‫لا تلمس الفن!‬ 68 00:03:59,959 --> 00:04:02,918 ‫قلت لا تلمس الفن.‬ 69 00:04:03,001 --> 00:04:05,334 ‫"كارين"، أنا آسف!‬ 70 00:04:05,418 --> 00:04:07,043 ‫آسف على ماذا؟‬ 71 00:04:10,126 --> 00:04:13,459 ‫قضيت حياتي المهنية كلها‬ ‫أقول إن الفن كالبراز.‬ 72 00:04:13,543 --> 00:04:17,793 ‫الآن أصبح البراز فنًا‬ ‫وقد ولّد في داخلي الشعور من جديد.‬ 73 00:04:17,876 --> 00:04:19,418 ‫هذا الرجل عبقري!‬ 74 00:04:19,501 --> 00:04:20,376 ‫ماذا؟‬ 75 00:04:20,459 --> 00:04:21,876 ‫لا بد أن أشتريها.‬ 76 00:04:21,959 --> 00:04:23,793 ‫لنبدأ المزاد بمليون.‬ 77 00:04:23,876 --> 00:04:24,959 ‫سأشتريها بعشرة ملايين!‬ 78 00:04:25,043 --> 00:04:26,501 ‫بيعت! إلى "بيل غيتس"!‬ 79 00:04:26,584 --> 00:04:29,043 ‫أرسلوا الأموال من مؤسسة "غيتس".‬ 80 00:04:29,126 --> 00:04:33,084 ‫أليس من المفترض أن يساعد ذلك المال‬ ‫في منع حمل المراهقات في الدول النامية؟‬ 81 00:04:33,709 --> 00:04:35,376 ‫يمكنهن الاكتفاء بممارسة الجنس الشرجي.‬ 82 00:04:44,126 --> 00:04:47,251 ‫"فلاد"، متى موعدي مع طبيب الأسنان غدًا؟‬ 83 00:04:47,334 --> 00:04:49,084 ‫ألغى "فلاد" طبيب الأسنان.‬ 84 00:04:49,168 --> 00:04:51,668 ‫حددت موعدًا مع قريبي "بليمو".‬ 85 00:04:51,751 --> 00:04:53,293 ‫سيعطيك سعرًا جيدًا.‬ 86 00:04:53,376 --> 00:04:56,376 ‫خصم 90 بالمئة لأنه طبيب أسنان أحصنة.‬ 87 00:04:56,459 --> 00:04:58,584 ‫لن أذهب إلى طبيب أسنان أحصنة!‬ 88 00:04:58,668 --> 00:05:01,251 ‫لقد أحضر لك أسنانًا جديدة. لا تقلق.‬ 89 00:05:01,334 --> 00:05:02,834 ‫لا أحتاج إلى أسنان جديدة!‬ 90 00:05:02,918 --> 00:05:04,876 ‫سيمنحك "بليمو" أسنانًا كبيرة.‬ 91 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 ‫اثنتان في الأعلى، اثنتان في الأسفل.‬ 92 00:05:07,001 --> 00:05:11,376 ‫ستحظى باحترام كبير.‬ ‫ستحبها الفتيات. أنت ستحبها.‬ 93 00:05:11,459 --> 00:05:13,709 ‫ستأكل التفاح عبر السياج.‬ 94 00:05:13,793 --> 00:05:15,334 ‫أنت تقنعني.‬ 95 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 ‫هذا أنا، أحتاج إلى نصيحة من امرأة‬ 96 00:05:17,793 --> 00:05:19,834 ‫وأنت المرأة الوحيدة التي تقبل التحدث إليّ.‬ 97 00:05:19,918 --> 00:05:22,459 ‫أجل، أعرف أن التكلفة 8.99 دولار للدقيقة.‬ 98 00:05:22,543 --> 00:05:24,834 ‫هل تقدمين خدمة الزيارات المنزلية أيضًا؟‬ 99 00:05:24,918 --> 00:05:26,751 ‫حسنًا، تعالي.‬ 100 00:05:26,834 --> 00:05:28,793 ‫أريد أن أقابل المرأة صاحبة الصوت المثير‬ 101 00:05:28,876 --> 00:05:30,626 ‫الذي كنت أستمني في أثناء سماعه لأشهر.‬ 102 00:05:31,959 --> 00:05:33,334 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 103 00:05:33,418 --> 00:05:34,293 ‫أنت قطة؟‬ 104 00:05:34,376 --> 00:05:37,543 ‫ظننت أنك تحاولين إثارتي‬ ‫حين قلت إنك تتغوطين في صندوق.‬ 105 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‫أجل، هناك خطب ما بك.‬ ‫أخبرني بشأن حبيبتك السابقة.‬ 106 00:05:41,001 --> 00:05:43,084 ‫حسنًا، عادت إلى البلدة و…‬ 107 00:05:43,168 --> 00:05:44,251 ‫إنها مستنسخة.‬ 108 00:05:44,334 --> 00:05:46,251 ‫كيف عرفت بشأن منشأة الاستنساخ؟‬ 109 00:05:46,334 --> 00:05:47,751 ‫أي منشأة للاستنساخ؟‬ 110 00:05:47,834 --> 00:05:49,584 ‫لماذا قلت إنها مستنسخة؟‬ 111 00:05:49,668 --> 00:05:51,501 ‫لا أعرف. أتفوه بالترهات من تلقاء نفسي.‬ 112 00:05:51,584 --> 00:05:54,959 ‫كون "جينا" مستنسخة‬ ‫يفسر سبب عدم تصرفها على طبيعتها.‬ 113 00:05:55,043 --> 00:05:58,251 ‫الآن وقد قررنا أنها مستنسخة،‬ ‫علينا إثبات ذلك.‬ 114 00:05:58,334 --> 00:06:02,709 ‫هل لدى "جينا" الحقيقية‬ ‫أي ندبات أو وشوم لا تحملها المستنسخة؟‬ 115 00:06:02,793 --> 00:06:04,626 ‫"جينا" الحقيقية ليس لديها بظر!‬ 116 00:06:04,709 --> 00:06:06,001 ‫حقًا؟‬ 117 00:06:06,084 --> 00:06:07,793 ‫تبًا!‬ 118 00:06:07,876 --> 00:06:10,501 ‫تبًا، بظري معلق بخيط‬ 119 00:06:10,584 --> 00:06:13,668 ‫ويشبه حبيبات ممضوغة من الشيكولاتة‬ ‫المغطاة بالزبيب، لكنه لا يزال موجودًا.‬ 120 00:06:13,751 --> 00:06:17,793 ‫إذًا، ما تقولينه هو إن ألقينا نظرة‬ ‫على منطقة الأنوثة الخاصة بـ"جينا"‬ 121 00:06:17,876 --> 00:06:20,834 ‫ووجدنا لديها بظرًا،‬ ‫فسيثبت ذلك أنها مستنسخة!‬ 122 00:06:20,918 --> 00:06:24,626 ‫"فلاد"، ما أفضل طريقة لإلقاء نظرة‬ ‫على مهبل حبيبتك السابقة؟‬ 123 00:06:24,709 --> 00:06:27,584 ‫لا تريد رؤية مهبل حبيبتك السابقة.‬ 124 00:06:27,668 --> 00:06:30,376 ‫بل تريد رؤية مهبل قريبتي "أولغا".‬ 125 00:06:30,459 --> 00:06:33,959 ‫مهبلها قوي مثل فك الموظ.‬ 126 00:06:34,043 --> 00:06:35,376 ‫أتريد أن أرسل صورًا؟‬ 127 00:06:35,459 --> 00:06:36,376 ‫لا.‬ 128 00:06:38,709 --> 00:06:40,709 ‫يجب أن تتزوج "أولغا" الآن.‬ 129 00:06:41,876 --> 00:06:43,793 ‫"(60 دقيقة)"‬ 130 00:06:43,876 --> 00:06:45,293 ‫أهلًا بكم في برنامج "60 دقيقة".‬ 131 00:06:45,376 --> 00:06:49,959 ‫الليلة، سنقابل الرجل الذي يجتاح عالم الفن.‬ 132 00:06:50,043 --> 00:06:53,293 ‫أحب أن أسمي هذه "الفقر في المنفى".‬ 133 00:06:53,376 --> 00:06:56,001 ‫إنها قوية جدًا. أحب اللون الأحمر.‬ 134 00:06:56,084 --> 00:07:00,959 ‫أحمر؟ "فلاد"، حدد لي موعدًا مع طبيبي.‬ 135 00:07:01,043 --> 00:07:04,834 ‫تشرفت حين عرض رسم لوحة لي.‬ 136 00:07:06,626 --> 00:07:07,459 ‫انتهيت.‬ 137 00:07:08,126 --> 00:07:09,501 ‫أريدك أن تأخذها.‬ 138 00:07:09,584 --> 00:07:13,334 ‫إنه يصورني حقًا‬ ‫بأسلوب لم تستطع الصور تصويره قط.‬ 139 00:07:13,418 --> 00:07:15,209 ‫احملها بحذر إذ لم ينشف بعد.‬ 140 00:07:15,293 --> 00:07:18,334 ‫وإن لمسته، فستمرض بشدة يا بني!‬ 141 00:07:18,418 --> 00:07:21,418 ‫كما أنه معروف بأنه ينقّط.‬ ‫لذا ضع ذلك في اعتبارك.‬ 142 00:07:21,501 --> 00:07:25,043 ‫رسمت لوحة جدارية على السقف في "نوبو".‬ ‫لا يزال العديد من الناس في غيبوبة.‬ 143 00:07:25,126 --> 00:07:30,251 ‫تشرفت بأنه تبرّز لوحتي‬ ‫مقابل خمسة ملايين دولار فقط.‬ 144 00:07:30,334 --> 00:07:33,334 ‫يقسم "داستي" المال‬ ‫مع الرجلين الذين اكتشفاه،‬ 145 00:07:33,418 --> 00:07:36,501 ‫إذ يفهمان أن عشرة بالمئة من الفن إلهام،‬ 146 00:07:36,584 --> 00:07:38,626 ‫و90 بالمئة جمبري.‬ 147 00:07:46,251 --> 00:07:48,001 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 148 00:07:53,043 --> 00:07:55,793 ‫لا أحب هذا. أخشى المرتفعات.‬ 149 00:07:55,876 --> 00:08:00,584 ‫اهدأ. اقتربنا من الوصول إلى الشقة العلوية‬ ‫حيث تعيش مستنسخة حبيبتك السابقة!‬ 150 00:08:03,459 --> 00:08:04,459 ‫وجدتها!‬ 151 00:08:04,543 --> 00:08:07,001 ‫حين تسقط تلك المنشفة، سنرى أن لديها بظرًا‬ 152 00:08:07,084 --> 00:08:08,459 ‫ونثبت أنها مستنسخة!‬ 153 00:08:08,543 --> 00:08:12,584 ‫ما الذي تنظر إليه تلك القطة الجرباء؟‬ 154 00:08:12,668 --> 00:08:15,876 ‫ماذا؟ لا تشيري إليّ أيتها العاهرة!‬ 155 00:08:15,959 --> 00:08:19,584 ‫ماذا؟ لا!‬ ‫أخطأت بالعبث مع العاهرة المجنونة!‬ 156 00:08:19,668 --> 00:08:21,168 ‫سأقتلنا جميعًا!‬ 157 00:08:25,209 --> 00:08:26,376 ‫أنت؟‬ 158 00:08:26,459 --> 00:08:28,918 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 159 00:08:29,001 --> 00:08:30,918 ‫لا، قُبض علينا.‬ 160 00:08:31,001 --> 00:08:34,251 ‫سأضربك حتى تخرج عينيك الواسعتين عن رأسك!‬ 161 00:08:34,334 --> 00:08:36,626 ‫لا تشر إليّ أيا السافل!‬ 162 00:08:36,709 --> 00:08:39,751 ‫أخطأت بالعبث مع السافل المجنون.‬ 163 00:08:41,251 --> 00:08:43,293 ‫لا يمكنني أن أبقى غاضبًا منك.‬ 164 00:08:47,043 --> 00:08:49,501 ‫"الدكتور (بوبويتز)‬ ‫إزالة شعر المهبل بالشمع مجانًا"‬ 165 00:08:49,584 --> 00:08:51,001 ‫لست متأكدًا مما نفعل.‬ 166 00:08:51,084 --> 00:08:54,959 ‫لا أحد في هذه البلدة سيصدق أن يهوديًا‬ ‫افتتح مكانًا مجانيًا لإزالة الشعر بالشمع.‬ 167 00:08:55,043 --> 00:08:56,751 ‫انتبه لألفاظك! أنا يهودية.‬ 168 00:08:56,834 --> 00:08:57,709 ‫وأنا كذلك.‬ 169 00:08:57,793 --> 00:09:00,209 ‫- فلماذا نطلق هذه النكتة إذًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 170 00:09:00,293 --> 00:09:02,709 ‫عد إلى هناك. ها قد أتت "جينا".‬ 171 00:09:02,793 --> 00:09:04,209 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 172 00:09:04,293 --> 00:09:08,334 ‫هل أثير اهتمامك إلى خدمة الدكتور "بوبويتز"‬ ‫لإزالة شعر المهبل المجانية؟‬ 173 00:09:08,418 --> 00:09:10,668 ‫طبعًا. هذا لا يبدو غريبًا بتاتًا.‬ 174 00:09:10,751 --> 00:09:13,376 ‫آسفة يا "جينا". حان الوقت لأجرب هذا.‬ 175 00:09:13,459 --> 00:09:14,626 ‫لديّ مشكلة هنا.‬ 176 00:09:14,709 --> 00:09:17,376 ‫لم أهذّبه في حياتي. دعني أريك…‬ 177 00:09:17,459 --> 00:09:19,959 ‫لا!‬ 178 00:09:20,043 --> 00:09:21,876 ‫تبًا!‬ 179 00:09:21,959 --> 00:09:23,876 ‫"نادي (باراديس) الريفي"‬ 180 00:09:23,959 --> 00:09:28,751 ‫طلبت للتو صنبور إطفاء الحريق تحت الماء‬ ‫مرصّع بالماس من أجل "جونيور".‬ 181 00:09:28,834 --> 00:09:32,376 ‫يجب أن تتمهل. أنت تنفق المال‬ ‫أسرع من قدرة "داستي" على تبرّزه!‬ 182 00:09:32,459 --> 00:09:35,709 ‫لا تتذمر لكوني أنفق المال‬ ‫على ما يصب في مصلحة ابننا.‬ 183 00:09:36,209 --> 00:09:39,334 ‫مثل دروس التنس؟ لا يملك الفتى يدان أصلًا!‬ 184 00:09:40,793 --> 00:09:43,084 ‫على الأقل كن سعيدًا‬ ‫لأنني أحضرت له معلمة جيدة.‬ 185 00:09:43,168 --> 00:09:44,751 ‫أحضرت له "سيرينا ويليامز"!‬ 186 00:09:48,501 --> 00:09:50,209 ‫أحسنت التقاطها بعينك يا بني!‬ 187 00:09:50,293 --> 00:09:53,376 ‫على الأقل لديك عين واحدة جيدة يا بني.‬ 188 00:09:53,876 --> 00:09:56,043 ‫ها قد جئت يا "كاندي وارهول"!‬ 189 00:09:56,126 --> 00:09:58,251 ‫كان ذلك سهلًا ولئيمًا.‬ ‫أنا نادم على ذلك، آسف.‬ 190 00:09:58,334 --> 00:10:00,293 ‫لدينا حدث مهم جدًا غدًا.‬ 191 00:10:00,376 --> 00:10:04,251 ‫تدفع "لافلي كورب" لنا أموالًا طائلة‬ ‫لنجعلك تتبرّز على حائط ردهة شركتهم.‬ 192 00:10:04,334 --> 00:10:07,876 ‫لا أشعر بأن من الصواب أن أقدّم فنيّ‬ ‫لمجموعة من الأثرياء فحسب.‬ 193 00:10:07,959 --> 00:10:10,709 ‫يجب أن يستمتع الجميع بفنّي.‬ 194 00:10:10,793 --> 00:10:14,001 ‫كل ما أطلبه منك هو الحضور‬ ‫وتناول الجمبري والتبرّز على الحائط.‬ 195 00:10:14,084 --> 00:10:17,959 ‫الشيء نفسه الذي فعلته‬ ‫فأفسدت حفل عيد ميلادي العام الماضي.‬ 196 00:10:18,043 --> 00:10:19,668 ‫هل هذا كل ما أمثّله في نظركما؟‬ 197 00:10:19,751 --> 00:10:22,043 ‫مجرد مصنع موهوب ينتج برازًا؟‬ 198 00:10:22,126 --> 00:10:24,668 ‫أظن أنني سأدفع الفاتورة.‬ 199 00:10:25,751 --> 00:10:30,918 ‫يا إلهي. عزيزتي،‬ ‫أخبري الأولاد بأنهم سيدرسون في الجامعة!‬ 200 00:10:31,001 --> 00:10:32,834 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 201 00:10:35,751 --> 00:10:38,126 ‫مرحبًا يا زملائي المعتلين اجتماعيًا.‬ 202 00:10:38,209 --> 00:10:40,584 ‫أشعر بأنني لم أركم جميعًا‬ 203 00:10:40,668 --> 00:10:44,459 ‫منذ حفل حصاد دماء الرضّع‬ ‫وتقديمها في برميل.‬ 204 00:10:45,834 --> 00:10:50,418 ‫لا أصدق أن كل هؤلاء المدراء التنفيذيين‬ ‫المشهورين أتوا لرؤية "داستي".‬ 205 00:10:50,501 --> 00:10:52,709 ‫أنا خائفة جدًا!‬ 206 00:10:52,793 --> 00:10:53,834 ‫لا تخافي.‬ 207 00:10:53,918 --> 00:10:58,793 ‫إنهم مجرد أناس عاديين مثلك ومثلي.‬ 208 00:10:58,876 --> 00:11:00,918 ‫- يجب أن نعيد ضبطه!‬ ‫- ومثلي.‬ 209 00:11:01,001 --> 00:11:03,959 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫وكائن من كان "مارك زوكربيرغ"…‬ 210 00:11:04,043 --> 00:11:05,334 ‫شعر أعلى.‬ 211 00:11:05,418 --> 00:11:08,793 ‫أود أن أقدم لكم‬ ‫فنان البراز الأهم في العالم،‬ 212 00:11:08,876 --> 00:11:12,043 ‫هنا لتقديم فنه الرائع. "داستي"!‬ 213 00:11:12,626 --> 00:11:14,126 ‫لا داعي لأن تقول أي شيء.‬ 214 00:11:14,209 --> 00:11:16,209 ‫لن أقول شيئًا سيئًا!‬ 215 00:11:16,834 --> 00:11:19,834 ‫مرحبًا أيتها الخنازير الرأسمالية اللعينة!‬ 216 00:11:19,918 --> 00:11:23,501 ‫سئمت من كون الأغنياء يزدادون ثراءً‬ ‫والفقراء يزدادون فقرًا.‬ 217 00:11:23,584 --> 00:11:26,709 ‫إلى أن يكون كل رجل وامرأة وطفل مقتدرين‬ 218 00:11:26,793 --> 00:11:29,876 ‫لأن يدفعوا لي ملايين الدولارات‬ ‫لأتبرّز على الحوائط،‬ 219 00:11:29,959 --> 00:11:32,501 ‫فقد انتهيت من صناعة الفن!‬ 220 00:11:34,293 --> 00:11:37,126 ‫يستحسن أن أرى بعض البراز على ذلك الحائط،‬ 221 00:11:37,209 --> 00:11:39,209 ‫وإلا فسأحتاج إلى استعادة عربوني!‬ 222 00:11:39,293 --> 00:11:41,584 ‫"فلاد"، بسرعة. أحتاج إلى فنان براز.‬ 223 00:11:41,668 --> 00:11:44,209 ‫أبحث في الإنترنت عن "آدم ليفين".‬ 224 00:11:46,293 --> 00:11:48,043 ‫"د. (بليمو)،‬ ‫طبيب أسنان أحصنة وتصليح استيريو"‬ 225 00:11:48,543 --> 00:11:51,168 ‫ماذا أخبرتك؟ تبدو رائعًا.‬ 226 00:11:51,251 --> 00:11:54,168 ‫حقًا؟ لا يمكنني إغلاق شفتاي حولها.‬ 227 00:11:54,251 --> 00:11:55,959 ‫هل أنت واثق أن الفتيات سيحببن هذه؟‬ 228 00:11:56,043 --> 00:11:58,459 ‫ستحبها الفتيات. سأريك.‬ 229 00:11:58,543 --> 00:12:03,876 ‫التوجيه إلى ملهى ليلي للرقص‬ ‫لمداعبة الكثير من الفتيات.‬ 230 00:12:03,959 --> 00:12:05,543 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 231 00:12:11,501 --> 00:12:13,959 ‫لا يبدو هذا ملهى ليلي للرقص.‬ 232 00:12:14,043 --> 00:12:15,584 ‫متى تصل الفتيات؟‬ 233 00:12:15,668 --> 00:12:20,543 ‫مباشرةً بعد أن تجلس على كرسي الأعصاب‬ ‫وتربط الأقطاب الكهربائية برأسك.‬ 234 00:12:20,626 --> 00:12:21,709 ‫يبدو هذا صائبًا.‬ 235 00:12:21,793 --> 00:12:23,501 ‫اقتربت الفتيات من الوصول.‬ 236 00:12:23,584 --> 00:12:25,751 ‫ضع الهاتف في منصة التركيب‬ 237 00:12:25,834 --> 00:12:29,668 ‫واضغط على المفتاح المكتوب عليه‬ ‫"نقل الدماغ إلى الهاتف".‬ 238 00:12:35,418 --> 00:12:39,043 ‫جسد جميل. يحبه "فلاد".‬ 239 00:12:39,126 --> 00:12:43,001 ‫ما هذا؟ أنا عالق في الهاتف!‬ ‫أخرجني من هنا يا "فلاد"!‬ 240 00:12:43,084 --> 00:12:45,793 ‫لا، ابق في الهاتف.‬ 241 00:12:45,876 --> 00:12:50,584 ‫سيذهب "فلاد" إلى الملهى الليلي ويتباهى‬ ‫بابتسامته الكبيرة التي تظهر أربع أسنان‬ 242 00:12:50,668 --> 00:12:53,793 ‫ويرتدي سروالًا ضيقًا لإبراز خصيتيه.‬ 243 00:12:53,876 --> 00:12:55,709 ‫أين الخصيتان؟‬ 244 00:12:56,584 --> 00:12:57,834 ‫هذه مشكلة.‬ 245 00:13:00,084 --> 00:13:01,834 ‫متينة ومربعة.‬ 246 00:13:02,584 --> 00:13:05,251 ‫مثل خصيتي الجدة.‬ 247 00:13:08,209 --> 00:13:10,001 ‫لقد دمرتنا حقًا يا "فيتز".‬ 248 00:13:10,084 --> 00:13:13,626 ‫والآن بما أن "داستي" لا يصنع الفن،‬ ‫فلا يمكننا دفع ديوننا لـ"سيرينا ويليامز".‬ 249 00:13:13,709 --> 00:13:15,584 ‫أو أختها.‬ 250 00:13:15,668 --> 00:13:17,043 ‫هل استأجرتهما؟‬ 251 00:13:17,126 --> 00:13:18,876 ‫لم أقل إنني أجيد ترشيد المال.‬ 252 00:13:22,126 --> 00:13:23,126 ‫هل اكتفيت؟‬ 253 00:13:24,126 --> 00:13:26,876 ‫أنت لا تضربي بقوة مثل "سيرينا"،‬ ‫لكنها مؤلمة.‬ 254 00:13:27,376 --> 00:13:29,959 ‫يستحسن أن تحضرا لنا مالنا وإلا ستموتان!‬ 255 00:13:30,959 --> 00:13:34,209 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ ‫ليتنا احتفظنا بإحدى لوحات "داستي".‬ 256 00:13:34,293 --> 00:13:35,584 ‫مهلًا.‬ 257 00:13:37,043 --> 00:13:40,709 ‫تبرّز "داستي" على الحائط‬ ‫في حفل عيد ميلادي العام الماضي؟ أتذكر؟‬ 258 00:13:40,793 --> 00:13:43,251 ‫وقمت بتغطيتها برف كتب ببساطة؟‬ 259 00:13:43,334 --> 00:13:47,209 ‫أجل، أنا مقرف. لكن حتى إن بعنا هذه،‬ ‫فلن تكون كافية لنسدد لهما.‬ 260 00:13:47,293 --> 00:13:49,918 ‫إلا، وأنا أطرح فكرة فحسب،‬ 261 00:13:50,001 --> 00:13:52,626 ‫ترتفع قيمة لوحات الفنانين كثيرًا بعد موتهم.‬ 262 00:13:52,709 --> 00:13:54,834 ‫لا يمكننا قتل "داستي"!‬ 263 00:13:54,918 --> 00:13:57,543 ‫قتل "داستي"؟ كيف أمكنك اقتراح ذلك؟‬ 264 00:13:57,626 --> 00:14:02,418 ‫"فلاد"، يرغمني صديقي على أن أسألك‬ ‫عن أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬ 265 00:14:02,501 --> 00:14:06,043 ‫أنا لست "فلاد". أنا "راندال".‬ ‫أنا عالق في هاتف لعين!‬ 266 00:14:06,126 --> 00:14:07,084 ‫ذلك غريب.‬ 267 00:14:07,626 --> 00:14:10,543 ‫ما زلنا في حاجة إلى معرفة‬ ‫أفضل طريقة لقتل رجل بدين.‬ 268 00:14:10,626 --> 00:14:13,418 ‫لا أعرف، تسد مؤخرته وتستمر في إطعامه؟‬ 269 00:14:13,501 --> 00:14:15,626 ‫نعمل على ذلك. شكرًا أيها الرئيس!‬ 270 00:14:15,709 --> 00:14:17,751 ‫انتظر يا "فيتز"، أخرجني من هنا!‬ 271 00:14:17,834 --> 00:14:20,876 ‫- ما مجموع 72 ضرب 11؟‬ ‫- إنه…‬ 272 00:14:20,959 --> 00:14:23,001 ‫ما عاصمة "ماين"؟‬ 273 00:14:23,084 --> 00:14:24,168 ‫من يكترث؟‬ 274 00:14:24,251 --> 00:14:25,834 ‫أين يمكنني أن أشاهد "بيكارد"؟‬ 275 00:14:25,918 --> 00:14:28,876 ‫ستموت "داتا" في الحلقة الأخيرة.‬ ‫الآن هلّا تبتعدون عني؟‬ 276 00:14:31,168 --> 00:14:35,043 ‫كيف تمحو ذاكرتك‬ ‫بعد أن كدت أن تغرق في عانة أمك؟‬ 277 00:14:35,126 --> 00:14:36,459 ‫"كيفين"؟ هل هذا أنت؟‬ 278 00:14:36,543 --> 00:14:39,084 ‫لا بد أنه أنت. لن يسأل أحد آخر هذا السؤال.‬ 279 00:14:39,168 --> 00:14:42,834 ‫أنا أبوك. أنا عالق في الهاتف.‬ ‫عليك مساعدتي يا "كيفين".‬ 280 00:14:42,918 --> 00:14:46,001 ‫لا أحد باسم "كيفين" هنا. اسمي "آفكاك".‬ 281 00:14:48,876 --> 00:14:52,251 ‫"راندال"، ماذا حدث لأسنانك؟‬ 282 00:14:52,334 --> 00:14:53,959 ‫تعجبك، صحيح؟‬ 283 00:14:54,043 --> 00:14:55,376 ‫أنت تنزف!‬ 284 00:14:55,459 --> 00:14:59,209 ‫سيتوقف النزيف قريبًا أو سأسترد خمسة بالمئة.‬ 285 00:15:00,376 --> 00:15:01,501 ‫إلى أين تذهب؟‬ 286 00:15:01,584 --> 00:15:06,168 ‫ملهى ليلي للرقص لمداعبة الكثير من الفتيات.‬ 287 00:15:06,251 --> 00:15:08,543 ‫مهلًا، ماذا؟ زوجتك هنا!‬ 288 00:15:08,626 --> 00:15:11,501 ‫سمعت أن لديك شجيرة كبيرة جدًا.‬ 289 00:15:11,584 --> 00:15:15,751 ‫يحب "فلاد" الشجيرة الكبيرة،‬ ‫لكن ليس الشجيرة الكبيرة جدًا.‬ 290 00:15:15,834 --> 00:15:17,751 ‫"(يو ستور إت صم)"‬ 291 00:15:17,834 --> 00:15:21,001 ‫"فلاد"، كيف يمكنني مضاجعة "بوكيمون"؟‬ 292 00:15:21,084 --> 00:15:25,293 ‫"هوبسون"! لم أتوقع قط أن أسعد بسماع صوتك.‬ 293 00:15:25,376 --> 00:15:27,668 ‫هذا الشيء اللعين معطوب!‬ 294 00:15:27,751 --> 00:15:31,501 ‫"فلاد"، أريد مضاجعة "بوكيمون"!‬ 295 00:15:31,584 --> 00:15:34,626 ‫أجل! معك "فلاد".‬ 296 00:15:34,709 --> 00:15:37,751 ‫سأخبرك كيف يمكنك أن تضاجع "بوكيمون".‬ 297 00:15:37,834 --> 00:15:42,001 ‫ثمة كرسي في "لافلي كورب" عليك الجلوس عليه.‬ 298 00:15:42,084 --> 00:15:46,126 ‫مرحى! قالت أمي‬ ‫إنني لن أتمكن أبدًا من مضاجعة "بوكيمون".‬ 299 00:15:46,209 --> 00:15:47,959 ‫تبًا لك أيتها الساقطة الميتة!‬ 300 00:15:49,084 --> 00:15:50,793 ‫اسمع، أعرف أننا في حاجة إلى المال،‬ 301 00:15:50,876 --> 00:15:53,334 ‫لكنني أتردد بشأن قتل "داستي".‬ 302 00:15:53,418 --> 00:15:55,209 ‫كنت سأقول الشيء نفسه.‬ 303 00:15:55,293 --> 00:15:57,418 ‫هناك طرق أخرى لكسب المال.‬ 304 00:15:57,501 --> 00:16:00,793 ‫من طلب 35 دلاء لقتل رجل بدين؟‬ 305 00:16:00,876 --> 00:16:02,418 ‫أجل، ضعها هناك في مكان ما.‬ 306 00:16:05,543 --> 00:16:07,709 ‫يمكننا جزّ العشب للناس.‬ 307 00:16:07,793 --> 00:16:10,751 ‫لا، ظهري عليل. يمكننا أن نصبح سحرة.‬ 308 00:16:10,834 --> 00:16:12,834 ‫لا، لا أحب العباءات.‬ 309 00:16:12,918 --> 00:16:14,418 ‫ماذا عن تمشية الكلاب؟‬ 310 00:16:14,501 --> 00:16:16,793 ‫لديّ حساسية. لنتابع التفكير.‬ 311 00:16:19,959 --> 00:16:20,793 ‫شرطيان؟‬ 312 00:16:20,876 --> 00:16:23,084 ‫"بوليت"، من الأفضل أن تكفّ عن قول الهراء.‬ 313 00:16:23,168 --> 00:16:24,459 ‫يا رفيقان.‬ 314 00:16:25,876 --> 00:16:28,251 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 315 00:16:29,209 --> 00:16:30,543 ‫هل أشم رائحة حلوى "سكيتل"؟‬ 316 00:16:33,376 --> 00:16:36,418 ‫ليس عليك أن تعطيه ذلك يا "فيتز".‬ ‫لم يفت الأوان على التراجع.‬ 317 00:16:36,501 --> 00:16:39,293 ‫لن أكون ساحرًا.‬ 318 00:16:47,709 --> 00:16:50,293 ‫هكذا. كأن شيئًا لم يكن.‬ 319 00:16:50,376 --> 00:16:51,959 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 320 00:16:56,418 --> 00:16:57,959 ‫مرحى! لقد نجح الأمر!‬ 321 00:16:58,043 --> 00:16:59,626 ‫أيها الرئيس، هل أنا ميت؟‬ 322 00:16:59,709 --> 00:17:03,168 ‫ليتك ميتًا! خدعتك وحبستك في الهاتف!‬ 323 00:17:03,251 --> 00:17:07,626 ‫حسنًا. أين الـ"بوكيمون"! أنا مُثار!‬ 324 00:17:07,709 --> 00:17:09,626 ‫"ملهى ليلي للرقص‬ ‫مفتوح للرقص وتصليح أجهزة مسجل الفيديو"‬ 325 00:17:09,709 --> 00:17:11,209 ‫"تصليح"‬ 326 00:17:13,209 --> 00:17:14,709 ‫ملهى ليلي.‬ 327 00:17:15,209 --> 00:17:19,084 ‫يعجبني أنه يذكرنا بمكاننا. مثير جدًا.‬ 328 00:17:19,168 --> 00:17:24,126 ‫يعجبني أن لديه أربع أسنان ضخمة‬ ‫وخصيتين متينتين مربعتين.‬ 329 00:17:26,668 --> 00:17:29,043 ‫أعد لي جسدي أيها الأحمق!‬ 330 00:17:31,126 --> 00:17:36,501 ‫أنا ضعيف جدًا. إنه يسحق عظامي‬ ‫النحيلة الضعيفة التي تشبه عظام الطيور.‬ 331 00:17:38,709 --> 00:17:42,751 ‫أرجوك لا تقتلني. لديّ فكرة ستعجبنا.‬ 332 00:17:43,376 --> 00:17:45,376 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 333 00:17:49,626 --> 00:17:52,668 ‫يحب "فلاد" هذا الجسد أكثر.‬ 334 00:17:52,751 --> 00:17:53,959 ‫إذ يملك خصيتين.‬ 335 00:17:54,501 --> 00:17:58,709 ‫لماذا لم آخذ لنفسي الجسد الذي يملك خصيتين‬ ‫لست مضطرًا إلى تنظيفها بالخيط!‬ 336 00:17:59,626 --> 00:18:01,709 ‫ماذا نفعل مع المسن؟‬ 337 00:18:01,793 --> 00:18:05,459 ‫اتركه في الهاتف.‬ ‫يجب أن يجيب أحدهم على كل الأسئلة الغبية.‬ 338 00:18:05,543 --> 00:18:08,084 ‫"فلاد"، أيمكنك إخباري بشأن آلات "دافنشي"؟‬ 339 00:18:08,709 --> 00:18:13,043 ‫لا، لكن يمكنني إخبارك‬ ‫بشأن عضو "نابليون" الذكري.‬ 340 00:18:13,543 --> 00:18:15,459 ‫"كنيسة (باراديس) الخمسينية"‬ 341 00:18:15,543 --> 00:18:18,376 ‫كان "داستي" صديقًا عزيزًا‬ ‫ونحن حزينان جدًا.‬ 342 00:18:18,459 --> 00:18:21,876 ‫لكن لن يمنعنا حزننا‬ ‫عن بيع هذه بالمزاد في أثناء جنازته.‬ 343 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 ‫ستبدأ المزايدة بخمسة ملايين.‬ 344 00:18:24,043 --> 00:18:26,959 ‫أعد "داستي" هذا البيان في حالة وفاته:‬ 345 00:18:27,043 --> 00:18:30,668 ‫"إن تقرؤون هذه الرسالة،‬ ‫فلحسن الحظ أنني مت بينما أفعل ما أحبه،‬ 346 00:18:30,751 --> 00:18:32,751 ‫أكلت كثيرًا فانفجرت."‬ 347 00:18:32,834 --> 00:18:36,001 ‫لا أصدق أنك ستدع تلك المستنسخة تفلت‬ 348 00:18:36,084 --> 00:18:37,751 ‫بفعلة استبدال حبيبتك السابقة.‬ 349 00:18:37,834 --> 00:18:39,168 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 350 00:18:39,251 --> 00:18:41,834 ‫حسنًا، اصعد إلى هناك،‬ ‫نزّل تنورة تلك المستنسخة‬ 351 00:18:41,918 --> 00:18:45,751 ‫أمام الجميع في هذه الجنازة،‬ ‫وأثبت أن لديها بظرًا!‬ 352 00:18:45,834 --> 00:18:47,584 ‫تبدو فكرة سيئة.‬ 353 00:18:47,668 --> 00:18:50,501 ‫أم هل تبدو فكرة سديدة؟‬ 354 00:18:51,376 --> 00:18:52,876 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 355 00:18:54,918 --> 00:18:58,501 ‫هذه المرأة مستنسخة وسأثبت ذلك!‬ 356 00:19:00,293 --> 00:19:04,084 ‫لا أعرف ما الذي أنظر إليه.‬ ‫هل يُوجد بظر أم لا؟‬ 357 00:19:04,168 --> 00:19:05,959 ‫أظن أنك ستذهب إلى السجن يا عزيزي.‬ 358 00:19:07,043 --> 00:19:10,668 ‫"جينا"، هذا ليس خطئي.‬ ‫طلبت مني تلك القطة أن أفعل ذلك.‬ 359 00:19:10,751 --> 00:19:13,584 ‫لم أكن أنا. بل كانت تلك العاهرة المجنونة!‬ 360 00:19:13,668 --> 00:19:16,793 ‫سأحطّم قضيبك أيها المنحط!‬ 361 00:19:18,709 --> 00:19:22,251 ‫إنها "جينا"! إنها "جينا" بالتأكيد!‬ 362 00:19:23,043 --> 00:19:24,001 ‫لا.‬ 363 00:19:24,084 --> 00:19:27,959 ‫رائع يا "جينا"!‬ ‫الآن "بوليت" قتل "داستي" بلا هدف!‬ 364 00:19:28,043 --> 00:19:30,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 365 00:19:30,626 --> 00:19:34,001 ‫طلبت من مستنسخي أن يحل محلي‬ ‫بينما كنت في إجازة‬ 366 00:19:34,084 --> 00:19:37,251 ‫إلى جزر "ساندويتش"، وهي في ملاحظة جانبية،‬ ‫ليست مكوّنة من الشطائر،‬ 367 00:19:37,334 --> 00:19:39,418 ‫وأنتما أيها الحقيران قتلتما الحقير؟‬ 368 00:19:40,334 --> 00:19:42,251 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 369 00:19:43,543 --> 00:19:48,084 ‫يؤلمني أن أقول هذا‬ ‫لأعز أصدقائي "كيفين آفكاك"،‬ 370 00:19:48,168 --> 00:19:50,793 ‫لكن بعد ما فعلته بـ"جينا"،‬ 371 00:19:50,876 --> 00:19:54,251 ‫أظن أنه من الأفضل أن تبقى بعيدًا عنها.‬ 372 00:19:54,334 --> 00:19:57,709 ‫لعل "جينا" ليست مستنسخة.‬ ‫لكنني أعرف أنك فعلت شيئًا لها.‬ 373 00:19:57,793 --> 00:20:00,376 ‫لن يهدأ لي بال حتى أكتشف ما تخفيه.‬ 374 00:20:00,459 --> 00:20:01,668 ‫يمكنك المحاولة.‬ 375 00:20:01,751 --> 00:20:05,834 ‫أعرف كيف سينتهي هذا الأمر،‬ ‫ولن ينتهي على خير معك.‬ 376 00:20:05,918 --> 00:20:08,959 ‫حقًا؟ حسنًا، أعرف كيف سينتهي الأمر أيضًا!‬ 377 00:20:09,043 --> 00:20:11,293 ‫أنا و"جينا" سنتزوج وننجب ثلاثة أطفال،‬ 378 00:20:11,376 --> 00:20:14,918 ‫طفل ذكي وطفل وسيم وطفل يكمل مسيرتي!‬ 379 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 ‫أين ذهبت؟‬ 380 00:20:16,709 --> 00:20:18,584 ‫أنا هنا يا عزيزي!‬ 381 00:20:18,668 --> 00:20:21,001 ‫آنسة "ويسكرز"؟‬ ‫أأنت هنا لتدفعي كفالة خروجي؟‬ 382 00:20:21,084 --> 00:20:23,376 ‫لا. بل أنا هنا لأعطيك فاتورتي.‬ 383 00:20:23,876 --> 00:20:29,876 ‫"هوبسون"، كم تبلغ 8.99 للدقيقة‬ ‫مضروبة في 2,243 دقيقة؟‬ 384 00:20:31,334 --> 00:20:32,959 ‫أين هو؟‬ 385 00:20:33,043 --> 00:20:34,959 ‫"متجر (مت وحيدًا) للقصص المصورة"‬ 386 00:20:36,959 --> 00:20:39,709 ‫تطبيق "بوكيمون غو" لديّ يفعل شيئًا غريبًا.‬ 387 00:20:40,209 --> 00:20:41,251 ‫يا إلهي!‬ 388 00:20:41,751 --> 00:20:45,709 ‫أجل. سأجعلك تصل للنشوة!‬ 389 00:20:47,376 --> 00:20:50,543 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 390 00:20:51,376 --> 00:20:53,376 ‫هل يمكن للفم أن يحمل؟‬ 391 00:20:54,084 --> 00:20:56,376 ‫ماذا يحدث للريح في الفضاء؟‬ 392 00:20:56,459 --> 00:20:58,334 ‫أيمكنني أن أتزوج كلبي؟‬ 393 00:20:59,209 --> 00:21:00,626 ‫لماذا ينزف قضيبي؟‬ 394 00:21:02,043 --> 00:21:04,959 ‫ما سن الرشد للخنزير؟‬ 395 00:21:06,168 --> 00:21:08,834 ‫هل الـ"كيمتريل" فعلًا ريح يخرجها القدير؟‬ 396 00:21:09,751 --> 00:21:12,584 ‫كم كان حجم قضيب "جورج واشنطن"؟‬ 397 00:21:14,209 --> 00:21:17,834 ‫أرني شققًا على بُعد 300 متر من المدرسة.‬ 398 00:21:19,126 --> 00:21:21,293 ‫لماذا ما زال قضيبي ينزف؟‬ 399 00:21:22,584 --> 00:21:25,084 ‫هل عطر ما بعد الحلاقة آمن لفتحة الشرج؟‬ 400 00:21:26,084 --> 00:21:28,626 ‫ماذا كان اختصاص د. "بيبر"؟‬ 401 00:21:31,293 --> 00:21:33,501 ‫"جوي بيهار"‬ ‫من الجنس الشرجي إلى الجنس الفموي.‬ 402 00:22:15,584 --> 00:22:19,501 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬