1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,001 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 3 00:00:16,626 --> 00:00:20,959 Вітаємо на відкритті музею образотворчого мистецтва Лавлі. 4 00:00:21,043 --> 00:00:25,501 Це найбільша культура в місті, відколи Коп-бродяга передав нам імпетиго. 5 00:00:25,584 --> 00:00:26,793 Я люблю обійматися. 6 00:00:28,918 --> 00:00:33,918 Для нас велика честь, що сьогодні з нами відомий мистецтвознавець Данте Дідро. 7 00:00:34,001 --> 00:00:36,709 І якщо хтось сумнівається, кажу, він гей. 8 00:00:38,084 --> 00:00:42,084 Данте, скажіть кілька слів про ці чудові витвори мистецтва. 9 00:00:42,168 --> 00:00:44,293 Кожен митець — халтурник. 10 00:00:44,376 --> 00:00:48,418 Навіть ті напівмавпи, які малювали картини в печерах Ласко. 11 00:00:48,501 --> 00:00:50,084 Усе мистецтво — гівно. 12 00:00:51,334 --> 00:00:52,334 Надихає. 13 00:00:52,834 --> 00:00:55,751 Я ніколи не розумів цієї картини. Подобається? 14 00:00:55,834 --> 00:00:58,043 Подобається? Та я на ній зображений! 15 00:00:58,126 --> 00:01:02,584 Оригінальна назва «Гопсон дує прибульцю-чарівнику». 16 00:01:02,668 --> 00:01:05,626 Нарешті все зрозуміло. 17 00:01:05,709 --> 00:01:08,918 Карен Кроуфорд, сподіваюся, цей музей 18 00:01:09,001 --> 00:01:11,751 подарує вам людську позитивну емоцію щастя. 19 00:01:12,376 --> 00:01:14,751 Більше, ніж коробка вина з «К-Марту». 20 00:01:14,834 --> 00:01:16,126 А де ваш чоловік? 21 00:01:16,209 --> 00:01:20,959 Мені подобалося обговорювати з ним футбол під час того, 22 00:01:21,043 --> 00:01:25,751 коли ми споживали й перетравлювали м'ясо копитнссавців. 23 00:01:25,834 --> 00:01:29,043 Я не знаю, як відповісти, тому покажу більше декольте. 24 00:01:32,168 --> 00:01:34,793 Чорт, я спізнююся. Карен мене вб'є. 25 00:01:34,876 --> 00:01:35,751 Привіт, Сірі. 26 00:01:35,834 --> 00:01:38,334 Немає Сірі. Є лише Влад. 27 00:01:38,418 --> 00:01:41,376 Влад? Гаразд, схоже, у Лавліфонів Влад. 28 00:01:41,459 --> 00:01:43,751 Гаразд, Владе, направ мене до музею. 29 00:01:43,834 --> 00:01:48,709 Ти не хочеш до музею. Влад знайти дівчат. Тобі подобатися. 30 00:01:48,793 --> 00:01:51,793 Що? Ні, мені потрібен маршрут до музею! 31 00:01:51,876 --> 00:01:54,251 Ніякого музею. Стриптиз-клуб. 32 00:01:54,334 --> 00:01:57,376 Маршрут до «Залізної вульви». 33 00:01:58,126 --> 00:02:01,668 Я не поїду в… Ого, у них є буфет? 34 00:02:02,168 --> 00:02:04,626 Тобто ти в російському стриптиз-барі? 35 00:02:04,709 --> 00:02:06,668 Як тебе міг змусити телефон? 36 00:02:08,168 --> 00:02:11,001 Припини уникати мене й дай мені відповіді. 37 00:02:11,084 --> 00:02:14,876 Я теж шукала відповідей, Кевіне, доки не зустріла Чарльза, 38 00:02:14,959 --> 00:02:17,668 а тепер він — моя відповідь на все. 39 00:02:17,751 --> 00:02:19,293 Ти поводишся дивно. 40 00:02:19,376 --> 00:02:22,334 Зникла на чотири місяці, а потім з'явилася заручена 41 00:02:22,418 --> 00:02:23,834 зі страшним диваком, 42 00:02:23,918 --> 00:02:26,334 який раптом опинився поруч зі мною. 43 00:02:26,418 --> 00:02:32,334 Приємно бачити тебе через мою зорову кору, Кевіне АФКАК. 44 00:02:32,418 --> 00:02:35,584 Як там поживає мій найдорожчий друг сьогодні? 45 00:02:35,668 --> 00:02:37,418 Ми познайомилися вчора. 46 00:02:38,751 --> 00:02:42,001 Чарівно, що сприймаєш час як лінію. 47 00:02:45,709 --> 00:02:46,751 Не хвилюйтеся. 48 00:02:46,834 --> 00:02:51,293 Просто пан Лавлі та його тінь не сильно товаришують. 49 00:02:56,918 --> 00:02:58,834 Боси, я маю рацію? 50 00:02:59,668 --> 00:03:02,459 Знімете брекети, щоб з'їсти «Ріц Крекери»? 51 00:03:03,376 --> 00:03:06,584 Не віриться, що нам довелося брати цю дурну роботу, 52 00:03:06,668 --> 00:03:08,626 щоб заробити на утримання сина. 53 00:03:08,709 --> 00:03:09,626 Усе буде добре. 54 00:03:09,709 --> 00:03:12,876 Мені треба знайти спосіб обдурити цих багатіїв. 55 00:03:12,959 --> 00:03:14,584 Куле, поквапся. 56 00:03:14,668 --> 00:03:17,168 Мені набридло подавати рибні палички. 57 00:03:17,251 --> 00:03:21,501 Гадаєте, нам легко? Ми родичаємося з половиною їжі! 58 00:03:23,376 --> 00:03:28,043 Не хвилюйся, Джеррі. Дядько Сисальцеуже в кращому місці. 59 00:03:28,793 --> 00:03:30,418 Моє старе-добре черево! 60 00:03:31,751 --> 00:03:34,876 Пам'ятай, Джеррі, у житті є важливіші речі за бізнес! 61 00:03:36,751 --> 00:03:39,584 Що ти тут робиш, Дасті? Тебе не запрошували. 62 00:03:39,668 --> 00:03:43,959 Я намагаюся спілкуватися з товстосумами, а не з товстунами! 63 00:03:44,043 --> 00:03:47,209 Не хвилюйся. Я не збираюся тебе соромити! 64 00:03:48,501 --> 00:03:50,584 Чому не сказали, що тут є креветки 65 00:03:50,668 --> 00:03:52,501 в загорнутих в бекон креветках? 66 00:03:52,584 --> 00:03:55,334 У мене на них алергія! 67 00:03:56,418 --> 00:03:57,834 Не чіпай мистецтва! 68 00:04:00,001 --> 00:04:03,001 Я сказав не чіпати мистецтва. 69 00:04:03,084 --> 00:04:05,334 Карен, вибач! 70 00:04:05,418 --> 00:04:07,043 Вибач за що? 71 00:04:10,168 --> 00:04:13,459 Я всю свою кар'єру казав, що мистецтво — гівно. 72 00:04:13,543 --> 00:04:17,876 Тепер гівно — це мистецтво, я знову відчув це. 73 00:04:17,959 --> 00:04:19,418 Ця людина — геній! 74 00:04:19,501 --> 00:04:20,376 Що? 75 00:04:20,459 --> 00:04:21,918 Я маю це придбати. 76 00:04:22,001 --> 00:04:23,834 Початкова ціна один мільйон! 77 00:04:23,918 --> 00:04:25,001 Ставлю десять! 78 00:04:25,084 --> 00:04:26,501 Продано! Біллу Гейтсу! 79 00:04:26,584 --> 00:04:29,043 Перекажіть гроші з фонду Гейтса. 80 00:04:29,126 --> 00:04:33,751 Вони ж для того, щоб запобігти вагітності підлітків у країнах, що розвиваються. 81 00:04:33,834 --> 00:04:35,376 Нехай пробують анал. 82 00:04:44,126 --> 00:04:47,293 Владе, на котру мені треба завтра йти до стоматолога? 83 00:04:47,376 --> 00:04:49,126 Влад скасувати стоматолога. 84 00:04:49,209 --> 00:04:51,709 Записати тебе до мого кузена Блімо. 85 00:04:51,793 --> 00:04:53,209 У нього хороші ціни. 86 00:04:53,293 --> 00:04:56,418 Дев'яносто відсотків знижки, бо він кінний стоматолог. 87 00:04:56,501 --> 00:04:58,626 Я не піду до кінного стоматолога! 88 00:04:58,709 --> 00:05:01,209 Він поставити тобі нові зуби. Не хвилюйся. 89 00:05:01,293 --> 00:05:02,918 Мені не потрібні нові зуби! 90 00:05:03,001 --> 00:05:04,959 Блімо зробити тобі великі зуби. 91 00:05:05,043 --> 00:05:06,959 Два зверху, два знизу. 92 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 Тебе поважатимуть. Дівчатам сподобається. Тобі сподобається. 93 00:05:11,459 --> 00:05:13,709 Ти їси яблуко через паркан. 94 00:05:13,793 --> 00:05:15,626 А ти вдало це рекламуєш. 95 00:05:15,709 --> 00:05:17,751 Мені потрібна порада щодо жінки, 96 00:05:17,834 --> 00:05:19,959 а ти єдина, хто зі мною говорить. 97 00:05:20,043 --> 00:05:22,501 Так, знаю, 8,99 за хвилину. 98 00:05:22,584 --> 00:05:24,918 Ой. Ой! Можна й додому викликати? 99 00:05:25,001 --> 00:05:26,626 Ну, приходь тоді. 100 00:05:26,709 --> 00:05:28,959 Хочу познайомитися з жінкою з таким сексі голосом, 101 00:05:29,043 --> 00:05:30,709 на яку мастурбую вже місяць. 102 00:05:32,001 --> 00:05:33,376 Привіт, милий! 103 00:05:33,459 --> 00:05:34,293 Ти кішка? 104 00:05:34,376 --> 00:05:37,543 Думав, хочеш завести, коли казала, що среш в коробку. 105 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 З тобою щось не так. Розкажи про свою колишню. 106 00:05:41,001 --> 00:05:43,084 Вона повернулася в місто й… 107 00:05:43,168 --> 00:05:44,251 Вона — клон. 108 00:05:44,334 --> 00:05:46,293 Як ти знаєш про клонування? 109 00:05:46,376 --> 00:05:47,793 Яке клонування? 110 00:05:47,876 --> 00:05:49,668 Чому ти сказала, що вона клон? 111 00:05:49,751 --> 00:05:51,501 Не знаю. Я просто мелю всяке. 112 00:05:51,584 --> 00:05:55,001 Якщо Джина — клон, тоді логічно, чому так дивно поводиться. 113 00:05:55,084 --> 00:05:58,293 Тепер, як встановили, що вона клон, маємо це довести. 114 00:05:58,376 --> 00:06:02,543 У справжньої Джини є шрами чи татуювання, яких не було б у клона? 115 00:06:02,626 --> 00:06:04,626 У справжньої Джини немає клітора! 116 00:06:04,709 --> 00:06:06,043 Немає клітора? 117 00:06:06,126 --> 00:06:07,876 Чорт забирай! 118 00:06:07,959 --> 00:06:10,501 Тобто чорт, мій тримається на нитці, 119 00:06:10,584 --> 00:06:13,668 схожий на пережований «Райзенет», але він усе ж є. 120 00:06:13,751 --> 00:06:17,793 Отже, кажеш, що якщо ми подивимося на жіночу зону Джини, 121 00:06:17,876 --> 00:06:20,834 і там буде клітор, це доведе, що вона клон! 122 00:06:20,918 --> 00:06:24,626 Гей, Владе, як краще глянути на вагіну твоєї колишньої? 123 00:06:24,709 --> 00:06:27,584 Ти не хочеш бачити вагіну своєї колишньої. 124 00:06:27,668 --> 00:06:30,459 Ти хочеш побачити вагіну моєї кузини Ольги. 125 00:06:30,543 --> 00:06:33,959 У неї така велика, м'язиста вагіна, наче щелепа лося. 126 00:06:34,043 --> 00:06:35,376 Хочеш, надішлю фото? 127 00:06:35,459 --> 00:06:36,376 Ні. 128 00:06:38,751 --> 00:06:40,709 Тепер маєш одружитися з Ольгою. 129 00:06:41,876 --> 00:06:43,793 60 ХВИЛИН 130 00:06:43,876 --> 00:06:45,293 Вітаю на «60 хвилин». 131 00:06:45,376 --> 00:06:49,959 Сьогодні ми познайомимося з людиною, яка швидко захопила світ мистецтва. 132 00:06:50,043 --> 00:06:53,334 Я люблю називати це «Бідність у вигнанні». 133 00:06:53,418 --> 00:06:56,001 Така потужна. Подобаються червоні плями. 134 00:06:56,084 --> 00:07:00,959 Червоні? Владе, признач мені зустріч з лікарем. 135 00:07:01,043 --> 00:07:04,834 Для мене була честь, коли запропонував намалювати мій портрет. 136 00:07:06,626 --> 00:07:07,459 Готово. 137 00:07:07,543 --> 00:07:09,501 Це для вас. 138 00:07:09,584 --> 00:07:13,334 Я навіть на фото не виглядаю настільки справжнім, як тут. 139 00:07:13,418 --> 00:07:15,209 Обережно. Вона досі мокра. 140 00:07:15,293 --> 00:07:18,376 Як торкнетеся, то буде нудити, синку! 141 00:07:18,459 --> 00:07:21,418 Крім того, з них часто капає. Майте це на увазі. 142 00:07:21,501 --> 00:07:25,043 Я робив фреску на стелі в «Нобу». Кілька людей досі в комі. 143 00:07:25,126 --> 00:07:30,251 Для мене честь, що він насрав на мій портрет лише за п'ять мільйонів доларів. 144 00:07:30,334 --> 00:07:33,334 Він ділить гроші з тими, хто відкрив його потенціал, 145 00:07:33,418 --> 00:07:36,501 які розуміють, мистецтво — це на десять відсотків натхнення, 146 00:07:36,584 --> 00:07:38,626 на 90 відсотків креветки. 147 00:07:46,251 --> 00:07:48,001 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 148 00:07:53,126 --> 00:07:55,876 Мені це не подобається. Я боюся висоти. 149 00:07:55,959 --> 00:08:00,584 Заспокойся. Ми майже в пентхаусі, де живе клон твоєї колишньої! 150 00:08:03,459 --> 00:08:04,418 Ось вона! 151 00:08:04,501 --> 00:08:07,001 Як упустить рушник, побачимо, що є клітор, 152 00:08:07,084 --> 00:08:08,501 і доведемо, вона — клон! 153 00:08:08,584 --> 00:08:12,584 Куди дивиться ця паршива кицька? 154 00:08:12,668 --> 00:08:15,918 Що? Не вказуй на мене, шльондро! 155 00:08:16,001 --> 00:08:19,626 Що? Чорт забирай! Ти зв'язалася не з тим божевільним стервом! 156 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 Я вб'ю нас усіх! 157 00:08:25,209 --> 00:08:26,418 Ти? 158 00:08:26,501 --> 00:08:28,918 Якого біса ти там робиш? 159 00:08:29,001 --> 00:08:30,918 О ні, нас помітили. 160 00:08:31,001 --> 00:08:34,251 Виб'ю ці широко посаджені очі з твоєї клятої голови! 161 00:08:34,334 --> 00:08:36,668 Не вказуй на мене, шльондро! 162 00:08:36,751 --> 00:08:39,751 Ти зв'язався не з тим божевільним, стерво. 163 00:08:41,293 --> 00:08:43,334 Я не можу сердитися на тебе. 164 00:08:47,043 --> 00:08:49,501 Д-Р ЛОБКОВІЦ БЕЗКОШТОВНА ЕПІЛЯЦІЯ БІКІНІ! 165 00:08:49,584 --> 00:08:50,918 Я не впевнений. 166 00:08:51,001 --> 00:08:54,876 Ніхто в місті не повірить, що єврей робить безкоштовну епіляцію. 167 00:08:54,959 --> 00:08:56,751 Слідкуй за словами! Я єврейка. 168 00:08:56,834 --> 00:08:57,751 Я теж. 169 00:08:57,834 --> 00:09:00,209 -Тоді чому так жартуємо? -Не знаю. 170 00:09:00,293 --> 00:09:02,459 Залізь назад. Ось і Джина йде. 171 00:09:02,543 --> 00:09:04,209 Привіт, дівчинко! 172 00:09:04,293 --> 00:09:08,376 Цікавить безкоштовна епіляція бікіні від доктора Лобковіца? 173 00:09:08,459 --> 00:09:10,709 Авжеж. Це зовсім не дивно. 174 00:09:10,793 --> 00:09:13,418 Вибач, Джино. Настав час мені спробувати. 175 00:09:13,501 --> 00:09:14,709 У мене тут проблема. 176 00:09:14,793 --> 00:09:17,418 Я навіть не стриглася тут. Ніколи. Я покажу… 177 00:09:17,501 --> 00:09:20,001 Ні. Ні! 178 00:09:20,084 --> 00:09:21,876 Чорт забирай! 179 00:09:21,959 --> 00:09:23,876 ПАРАДАЙЗ СІЛЬСЬКИЙ КЛУБ 180 00:09:23,959 --> 00:09:28,751 Слухай, щойно замовив Малому інкрустований діамантами підводний пожежний гідрант. 181 00:09:28,834 --> 00:09:32,376 Пригальмуй. Ти витрачаєш гроші швидше, ніж Дасті насирає! 182 00:09:32,459 --> 00:09:36,209 Не жалійся, що я витрачаю гроші на те, що краще для нашого сина. 183 00:09:36,293 --> 00:09:39,334 На уроки тенісу? У нього навіть рук немає! 184 00:09:40,793 --> 00:09:43,084 Принаймні знайшов хорошого вчителя. 185 00:09:43,168 --> 00:09:44,751 Ти знайшов Серену Вільямс! 186 00:09:48,501 --> 00:09:50,251 Гарне око, синку! 187 00:09:50,334 --> 00:09:53,418 У тебе хоча б одне гарне око, синку. 188 00:09:53,918 --> 00:09:56,043 Ось ти де, Кенді Ворхол! 189 00:09:56,126 --> 00:09:58,376 Це було легко й підло. Шкодую про це. 190 00:09:58,459 --> 00:10:00,376 Завтра в нас дуже важлива подія. 191 00:10:00,459 --> 00:10:04,334 «Лавлі Корп» заплатить великі гроші за те, щоб обісрав їхнє лобі. 192 00:10:04,418 --> 00:10:07,918 Мені не подобається створювати мистецтво лише для багатіїв. 193 00:10:08,001 --> 00:10:10,751 Моїм мистецтвом мають насолоджуватися усі. 194 00:10:10,834 --> 00:10:14,084 Лише прошу прийти, з'їсти креветки й обісрати стіну. 195 00:10:14,168 --> 00:10:17,959 Те ж саме, що зробив торік і зіпсував мій день народження. 196 00:10:18,043 --> 00:10:19,709 Ось хто я для вас? 197 00:10:19,793 --> 00:10:22,084 Просто талановита фабрика лайна? 198 00:10:22,168 --> 00:10:24,668 Ось, я, мабуть, оплачу рахунок. 199 00:10:25,751 --> 00:10:30,918 Боже мій. Гей, мила, скажи дітям, що вони підуть до коледжу! 200 00:10:31,001 --> 00:10:32,834 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 201 00:10:35,751 --> 00:10:38,126 Привіт, колеги-соціопати. 202 00:10:38,209 --> 00:10:40,584 Здається, я не бачив вас усіх 203 00:10:40,668 --> 00:10:44,626 після бочкової вечірки, присвяченій збору крові для немовлят. 204 00:10:45,918 --> 00:10:50,501 Не можу повірити, що всі знамениті гендиректори прийшли до Дасті. 205 00:10:50,584 --> 00:10:52,751 Мені так страшно! 206 00:10:52,834 --> 00:10:53,834 Не варто боятися. 207 00:10:53,918 --> 00:10:58,793 Вони звичайні люди, як ми з вами. 208 00:10:58,876 --> 00:11:00,918 -Треба його перезавантажити! -Мене. 209 00:11:01,001 --> 00:11:03,959 Пані, панове та, ким би він не був, Марк Цукерберг… 210 00:11:04,043 --> 00:11:05,334 Коротше волосся. 211 00:11:05,418 --> 00:11:08,834 …хочу представити провідного у світі гівножника, 212 00:11:08,918 --> 00:11:12,043 який створить тут свій магнум анус, Дасті! 213 00:11:12,668 --> 00:11:14,168 Не треба нічого казати. 214 00:11:14,251 --> 00:11:16,209 Я нічого поганого не скажу! 215 00:11:16,834 --> 00:11:19,834 Привіт, кляті свині-капіталісти! 216 00:11:19,918 --> 00:11:23,501 Мені набридло, що багаті багатіють, а бідні біднішають. 217 00:11:23,584 --> 00:11:26,709 Поки кожен чоловік, жінка та дитина не зможуть 218 00:11:26,793 --> 00:11:29,876 заплатити мені мільйони доларів за лайно на стіні, 219 00:11:29,959 --> 00:11:32,501 я не буду займатися мистецтвом! 220 00:11:34,293 --> 00:11:37,001 Сподіваюся, на стіні будуть гівнини, 221 00:11:37,084 --> 00:11:39,209 інакше доведеться повернути заставу! 222 00:11:39,293 --> 00:11:41,584 Привіт, Владе, швидко. Потрібен гівняний артист. 223 00:11:41,668 --> 00:11:44,209 Шукаю в мережі Адама Левіна. 224 00:11:46,293 --> 00:11:48,459 КІННИЙ СТОМАТОЛОГ ТА РЕМОНТ СТЕРЕО 225 00:11:48,543 --> 00:11:51,209 Що тобі сказати? Вигляд чудовий. 226 00:11:51,293 --> 00:11:54,251 Справді? Навіть губи не можу зімкнути навколо них. 227 00:11:54,334 --> 00:11:56,001 Дівчатам точно сподобається? 228 00:11:56,084 --> 00:11:58,584 Дівчатам сподобається. Я доведу тобі. 229 00:11:58,668 --> 00:12:03,876 Направляю у нічний клуб на дискотеку, щоб переспати з багатьма дівчатами. 230 00:12:03,959 --> 00:12:05,543 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 231 00:12:11,543 --> 00:12:14,043 Це не схоже на дискотеку в нічному клубі. 232 00:12:14,126 --> 00:12:15,709 Коли дівчата приїдуть? 233 00:12:15,793 --> 00:12:20,543 Одразу після того, як сядеш у нейрокрісло та прикріпиш електроди до голови. 234 00:12:20,626 --> 00:12:21,793 Ніби без підступу. 235 00:12:21,876 --> 00:12:23,584 Дівчата майже тут. 236 00:12:23,668 --> 00:12:25,751 Просто поклади телефон у відсік 237 00:12:25,834 --> 00:12:29,668 і потягни перемикач до «Перенести розум на телефон». 238 00:12:35,418 --> 00:12:39,043 Гей, гарне тіло. Владу подобатися. 239 00:12:39,126 --> 00:12:43,001 Якого біса? Я застряг у телефоні! Витягни мене звідси, Владе! 240 00:12:43,584 --> 00:12:45,876 Ні, залишайся в телефоні. 241 00:12:45,959 --> 00:12:50,626 Влад піти на дискотеку й показати велику посмішку на чотири зуби, 242 00:12:50,709 --> 00:12:53,876 одягнути вузькі штани, щоб підкреслити яєчка. 243 00:12:53,959 --> 00:12:55,709 Де яєчка? 244 00:12:56,543 --> 00:12:57,793 Це проблема. 245 00:13:00,126 --> 00:13:01,876 Тверді та квадратні. 246 00:13:02,626 --> 00:13:05,251 Як і яєчка Бабушки. 247 00:13:08,251 --> 00:13:09,959 Ти справді нас підвів, Фіце. 248 00:13:10,043 --> 00:13:13,668 Оскільки Дасті не займається мистецтвом, не можемо сплатити борг Серені Вільямс. 249 00:13:13,751 --> 00:13:15,668 Чи її сестрі. 250 00:13:15,751 --> 00:13:17,126 Ти їх обидвох найняв? 251 00:13:17,209 --> 00:13:19,709 Не казав, що правильно використовую гроші. 252 00:13:22,168 --> 00:13:23,168 Достатньо? 253 00:13:24,168 --> 00:13:27,293 Б'єш не так сильно, як Серена, але все одно боляче. 254 00:13:27,376 --> 00:13:29,959 Ану віддавайте гроші, інакше вам не жити! 255 00:13:30,668 --> 00:13:34,251 Ну й занесло нас. Шкода, що не зберегли якусь картину Дасті. 256 00:13:34,334 --> 00:13:35,584 Хвилинку. 257 00:13:37,084 --> 00:13:40,793 Дасті обісрав стіну на дні народженні минулого року? Пам'ятаєш? 258 00:13:40,876 --> 00:13:43,251 Ти просто прикрив книжковими поличками? 259 00:13:43,334 --> 00:13:47,209 Так, неохайний. Навіть як продамо, грошей усе одно не вистачить. 260 00:13:47,293 --> 00:13:49,918 Хіба що, я тут так подумав, 261 00:13:50,001 --> 00:13:52,709 ціни на картини ростуть, коли художники мертві. 262 00:13:52,793 --> 00:13:54,834 Ми не можемо вбити Дасті! 263 00:13:54,918 --> 00:13:57,626 Убити Дасті? Як ти міг таке запропонувати? 264 00:13:57,709 --> 00:14:02,501 Гей, Владе, мій друг змушує мене запитати, як краще вбити товстуна. 265 00:14:02,584 --> 00:14:06,043 Я не Влад. Я Рендалл. Застряг у клятому телефоні! 266 00:14:06,126 --> 00:14:07,584 А це дивно. 267 00:14:07,668 --> 00:14:10,584 Нам усе одно треба знати, як краще вбити товстуна. 268 00:14:10,668 --> 00:14:13,459 Не знаю, заткніть йому дупу й годуйте постійно? 269 00:14:13,543 --> 00:14:15,626 О, непогано. Дякую, шефе! 270 00:14:15,709 --> 00:14:17,834 Зачекай, Фіце, витягни мене звідси! 271 00:14:17,918 --> 00:14:20,918 -Скільки буде 72 помножити на 11? -Це… 272 00:14:21,001 --> 00:14:22,918 Яка столиця штату Мен? 273 00:14:23,001 --> 00:14:24,126 Нахіба воно комусь? 274 00:14:24,209 --> 00:14:25,876 Де можна подивитися «Пікар»? 275 00:14:25,959 --> 00:14:28,876 Дейта помирає в останній серії. Тепер відстанеш? 276 00:14:31,168 --> 00:14:35,084 Як стерти пам'ять після того, як ледь не втопився в маминому лобку? 277 00:14:35,168 --> 00:14:36,501 Кевіне? Це ти? 278 00:14:36,584 --> 00:14:39,084 Певно, він. Ніхто таке не запитав би. 279 00:14:39,168 --> 00:14:42,834 Це тато. Я застряг у телефоні. Ти маєш мені допомогти, Кевіне. 280 00:14:42,918 --> 00:14:46,209 Кевіна тут немає. Мене звуть АФКАК. 281 00:14:48,918 --> 00:14:52,376 Рендалле, що, у біса, сталося з твоїми зубами? 282 00:14:52,459 --> 00:14:54,001 Подобається, так? 283 00:14:54,084 --> 00:14:55,376 Вони кровоточать! 284 00:14:55,459 --> 00:14:59,126 Кровотеча скоро припинити або повернути п'ять відсотків. 285 00:15:00,459 --> 00:15:01,501 Ти куди зібрався? 286 00:15:01,584 --> 00:15:06,251 На дискотеку, переспати з багатьма дівчатами. 287 00:15:06,334 --> 00:15:08,626 Чекай, що? Твоя дружина прямо тут! 288 00:15:08,709 --> 00:15:11,543 Чув, у тебе там справжні джунглі. 289 00:15:11,626 --> 00:15:15,751 Влад любити джунглі, але не настільки великі. 290 00:15:15,834 --> 00:15:17,751 ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЕ 291 00:15:17,834 --> 00:15:21,001 Владе, як мені трахнути покемона? 292 00:15:21,084 --> 00:15:25,376 Гопсоне! Не думав, що буду такий щасливий почути твій голос! 293 00:15:25,459 --> 00:15:27,751 Ця клята штука зламалася! 294 00:15:27,834 --> 00:15:31,543 Владе, я хочу трахнути покемона! 295 00:15:31,626 --> 00:15:34,668 О так! Це Влад. 296 00:15:34,751 --> 00:15:37,834 Я розкажу, як можна трахнути покемона. 297 00:15:37,918 --> 00:15:42,084 У «Лавлі Корп» є стілець, на який треба сісти. 298 00:15:42,168 --> 00:15:46,209 О, щастя! Мама казала, що я ніколи не трахну покемона. 299 00:15:46,293 --> 00:15:47,959 Подавися, мертва суко! 300 00:15:49,168 --> 00:15:51,126 Слухай, знаю, нам потрібні гроші, 301 00:15:51,209 --> 00:15:53,418 але я передумав убивати Дасті. 302 00:15:53,501 --> 00:15:55,209 Я збирався сказати те саме. 303 00:15:55,293 --> 00:15:57,459 Є інші способи заробити гроші. 304 00:15:57,543 --> 00:16:00,793 Хто замовив 35 відер для вбивства товстуна? 305 00:16:00,876 --> 00:16:02,543 Так, просто поставте їх там. 306 00:16:05,543 --> 00:16:07,668 Ми могли б стригти газони. 307 00:16:07,751 --> 00:16:10,751 У мене проблеми зі спиною. Можемо стати фокусниками. 308 00:16:10,834 --> 00:16:12,876 Ні, я не люблю накидки. 309 00:16:12,959 --> 00:16:14,501 Як щодо вигулювання собак? 310 00:16:14,584 --> 00:16:16,793 У мене алергія. Думаймо далі. 311 00:16:20,043 --> 00:16:20,876 Коп? 312 00:16:20,959 --> 00:16:23,251 Куле, краще замовкни. 313 00:16:23,334 --> 00:16:24,376 Хлопці. 314 00:16:25,918 --> 00:16:28,251 Щось мені недобре. 315 00:16:29,209 --> 00:16:30,543 Це «Скітлз» так пахне? 316 00:16:33,376 --> 00:16:36,418 Не треба йому цього давати. Ще не пізно зупинитися. 317 00:16:36,501 --> 00:16:39,293 Я не буду працювати фокусником. 318 00:16:47,751 --> 00:16:50,293 Ось. Наче й нічого не було. 319 00:16:50,376 --> 00:16:51,959 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 320 00:16:56,459 --> 00:16:57,959 Так! Спрацювало! 321 00:16:58,043 --> 00:16:59,668 Шефе, я помер? 322 00:16:59,751 --> 00:17:03,168 Якби ж то! Я обманув тебе й тепер ти в телефоні! 323 00:17:03,251 --> 00:17:07,626 Гаразд. Де, у біса, покемон! Я збуджений! 324 00:17:07,709 --> 00:17:10,543 НІЧНИЙ КЛУБ ДИСКОТЕКА ТА РЕМОНТ ВІДЕОМАГНІТОФОНІВ 325 00:17:10,626 --> 00:17:11,709 РЕМОНТ 326 00:17:13,251 --> 00:17:15,126 Диско, диско, диско. 327 00:17:15,209 --> 00:17:19,251 Мені подобається, що він нагадує, де ми. Так гаряче. 328 00:17:19,334 --> 00:17:24,126 Мені подобається, що в нього чотири гігантські зуби й тверді квадратні яєчка. 329 00:17:26,668 --> 00:17:29,043 Поверни мені моє тіло, придурку! 330 00:17:31,168 --> 00:17:36,501 Я такий слабкий. Він трощить мої тонкі, порожні, пташині кістки. 331 00:17:38,709 --> 00:17:42,834 Будь ласка, не вбивай мене. У мене є ідея, яка нам обом сподобається. 332 00:17:43,376 --> 00:17:45,334 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 333 00:17:49,709 --> 00:17:52,751 Владу це тіло подобатися більше. 334 00:17:52,834 --> 00:17:53,959 Тут бути яєчка. 335 00:17:54,501 --> 00:17:58,709 Боже, чому я не вибрав тіло з яйцями, які не треба чистити! 336 00:17:59,709 --> 00:18:01,876 Що робити зі старим? 337 00:18:01,959 --> 00:18:05,459 Залиш у телефоні. Хтось має відповісти на дурні питання. 338 00:18:05,543 --> 00:18:08,251 Владе, можеш розповісти про машини Да Вінчі? 339 00:18:08,751 --> 00:18:13,043 Ні, але я можу розповісти про причандали Наполеона. 340 00:18:13,543 --> 00:18:15,459 ЦЕРКВА П'ЯТИДЕСЯТНИЦІ ПАРАДАЙЗУ 341 00:18:15,543 --> 00:18:18,376 Дасті був хорошим другом, нам дуже сумно. 342 00:18:18,459 --> 00:18:21,918 Але не надто сумно продавати це під час похорону. 343 00:18:22,001 --> 00:18:24,043 Початкова ціна 100 мільйонів! 344 00:18:24,126 --> 00:18:27,043 Дасті підготував заяву на випадок його смерті: 345 00:18:27,126 --> 00:18:30,709 «Якщо читаєте листа, сподіваюся, помер, роблячи те, що люблю, 346 00:18:30,793 --> 00:18:32,751 я з'їв забагато й вибухнув». 347 00:18:32,834 --> 00:18:36,001 Не можу повірити, що ти дозволиш цьому клону 348 00:18:36,084 --> 00:18:37,793 замінити твою колишню. 349 00:18:37,876 --> 00:18:39,168 Що мені робити? 350 00:18:39,251 --> 00:18:41,834 Підійди туди, стягни труси з того клона 351 00:18:41,918 --> 00:18:45,793 перед усіма на похороні й доведи, що в неї є клітор! 352 00:18:45,876 --> 00:18:47,626 Мені не подобається ця ідея. 353 00:18:47,709 --> 00:18:50,751 А, може, таки подобається? 354 00:18:51,459 --> 00:18:53,001 Я про це ніколи не думав. 355 00:18:54,959 --> 00:18:58,501 Ця жінка — клон, і я доведу це! 356 00:19:00,334 --> 00:19:04,084 Я гадки не маю, на що дивлюся. Тут є клітор чи ні? 357 00:19:04,168 --> 00:19:06,126 Думаю, тебе посадять, милий. 358 00:19:07,126 --> 00:19:10,668 Джино, це не моя провина. Та кішка наказала мені це зробити. 359 00:19:10,751 --> 00:19:13,584 Це не я. А ця божевільна сучка! 360 00:19:13,668 --> 00:19:16,793 Я зламаю тобі члена, бовване! 361 00:19:18,709 --> 00:19:22,251 Це Джина! Це точно Джина! 362 00:19:23,126 --> 00:19:24,001 Ні! 363 00:19:24,084 --> 00:19:28,001 Чудово, Джино! Тепер Куля даремно вбив Дасті! 364 00:19:28,084 --> 00:19:30,584 -Що? -Що це за пердіння? 365 00:19:30,668 --> 00:19:34,126 Мій клон прикривав мене, поки я був у відпустці 366 00:19:34,209 --> 00:19:37,293 на Сандвічевих островах, які зроблені не з сандвічів, 367 00:19:37,376 --> 00:19:39,584 а ви, придурки, убили цього дурня? 368 00:19:40,334 --> 00:19:43,001 БРОЗОНОВИЙ ШИР ТУСІВНИКИ ПАРАДАЙЗУ 369 00:19:43,584 --> 00:19:48,209 Мені боляче казати це своєму найдорожчому другу, Кевіну АФКАКу, 370 00:19:48,293 --> 00:19:50,793 але після того, що ти зробив з Джиною, 371 00:19:50,876 --> 00:19:54,334 тобі краще бути подалі від неї. 372 00:19:54,418 --> 00:19:57,793 Джина може й не клон. Але я знаю, що ти з нею щось зробив. 373 00:19:57,876 --> 00:20:00,459 Не зупинюся, доки не дізнаюся, що приховуєш. 374 00:20:00,543 --> 00:20:01,751 Можеш спробувати. 375 00:20:01,834 --> 00:20:05,834 Я знаю, чим це закінчиться, і явно не на твою користь. 376 00:20:05,918 --> 00:20:09,043 О, так? Ну, я теж знаю, чим це закінчиться! 377 00:20:09,126 --> 00:20:11,793 Ми з Джиною одружимося, заведемо трьох дітей, 378 00:20:11,876 --> 00:20:14,918 розумного, гарного й того, що піде в мене! 379 00:20:15,668 --> 00:20:16,709 Куди ти пішов? 380 00:20:16,793 --> 00:20:18,668 Я прямо тут, милий! 381 00:20:18,751 --> 00:20:21,084 Пані Вусанчик? Прийшла визволити мене? 382 00:20:21,168 --> 00:20:23,459 Ні. Прийшла віддати тобі свій рахунок. 383 00:20:23,959 --> 00:20:29,876 Гей, Гопсоне, скільки буде 8,99 за хвилину помножити на 2 243 хвилини? 384 00:20:31,376 --> 00:20:32,959 Де, у біса, він? 385 00:20:33,043 --> 00:20:34,959 ПОМРИ НА САМОТІ КОМІКСИ 386 00:20:37,043 --> 00:20:39,626 Мій покемон Го робить щось дивне. 387 00:20:40,209 --> 00:20:41,251 Господи! 388 00:20:41,751 --> 00:20:45,709 О, так. Будеш задоволений, Сквіртл. 389 00:20:47,418 --> 00:20:50,543 Як мені тебе спитати? 390 00:20:51,418 --> 00:20:53,376 Чи можна завагітніти через рот? 391 00:20:54,168 --> 00:20:56,418 Що відбувається з пуками в космосі? 392 00:20:56,501 --> 00:20:58,334 Можна одружитися з собакою? 393 00:20:59,209 --> 00:21:00,793 Чому мій член кровоточить? 394 00:21:02,126 --> 00:21:05,209 Який вік згоди у свині? 395 00:21:06,209 --> 00:21:08,834 А хіміотраси справді пукання Бога? 396 00:21:09,751 --> 00:21:12,584 Наскільки великий член Джорджа Вашингтона? 397 00:21:14,251 --> 00:21:18,043 Покажіть мені квартири рівно за 300 метрів від школи. 398 00:21:19,168 --> 00:21:21,334 Чому мій член досі кровоточить? 399 00:21:22,584 --> 00:21:25,209 Чи безпечний засіб після гоління для дупи? 400 00:21:26,084 --> 00:21:28,626 Що саме лікував доктор Пеппер? 401 00:21:31,376 --> 00:21:33,501 Джой Бехар зі сраки до рота. 402 00:22:15,584 --> 00:22:19,501 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв