1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,043 --> 00:00:14,001
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
3
00:00:16,626 --> 00:00:20,959
Вітаємо на відкритті музею
образотворчого мистецтва Лавлі.
4
00:00:21,043 --> 00:00:25,501
Це найбільша культура в місті,
відколи Коп-бродяга передав нам імпетиго.
5
00:00:25,584 --> 00:00:26,793
Я люблю обійматися.
6
00:00:28,918 --> 00:00:33,918
Для нас велика честь, що сьогодні з нами
відомий мистецтвознавець Данте Дідро.
7
00:00:34,001 --> 00:00:36,709
І якщо хтось сумнівається, кажу, він гей.
8
00:00:38,084 --> 00:00:42,084
Данте, скажіть кілька слів
про ці чудові витвори мистецтва.
9
00:00:42,168 --> 00:00:44,293
Кожен митець — халтурник.
10
00:00:44,376 --> 00:00:48,418
Навіть ті напівмавпи,
які малювали картини в печерах Ласко.
11
00:00:48,501 --> 00:00:50,084
Усе мистецтво — гівно.
12
00:00:51,334 --> 00:00:52,334
Надихає.
13
00:00:52,834 --> 00:00:55,751
Я ніколи не розумів цієї картини.
Подобається?
14
00:00:55,834 --> 00:00:58,043
Подобається? Та я на ній зображений!
15
00:00:58,126 --> 00:01:02,584
Оригінальна назва
«Гопсон дує прибульцю-чарівнику».
16
00:01:02,668 --> 00:01:05,626
Нарешті все зрозуміло.
17
00:01:05,709 --> 00:01:08,918
Карен Кроуфорд, сподіваюся, цей музей
18
00:01:09,001 --> 00:01:11,751
подарує вам людську позитивну
емоцію щастя.
19
00:01:12,376 --> 00:01:14,751
Більше, ніж коробка вина з «К-Марту».
20
00:01:14,834 --> 00:01:16,126
А де ваш чоловік?
21
00:01:16,209 --> 00:01:20,959
Мені подобалося обговорювати
з ним футбол під час того,
22
00:01:21,043 --> 00:01:25,751
коли ми споживали
й перетравлювали м'ясо копитнссавців.
23
00:01:25,834 --> 00:01:29,043
Я не знаю, як відповісти,
тому покажу більше декольте.
24
00:01:32,168 --> 00:01:34,793
Чорт, я спізнююся. Карен мене вб'є.
25
00:01:34,876 --> 00:01:35,751
Привіт, Сірі.
26
00:01:35,834 --> 00:01:38,334
Немає Сірі. Є лише Влад.
27
00:01:38,418 --> 00:01:41,376
Влад? Гаразд, схоже, у Лавліфонів Влад.
28
00:01:41,459 --> 00:01:43,751
Гаразд, Владе, направ мене до музею.
29
00:01:43,834 --> 00:01:48,709
Ти не хочеш до музею.
Влад знайти дівчат. Тобі подобатися.
30
00:01:48,793 --> 00:01:51,793
Що? Ні, мені потрібен маршрут до музею!
31
00:01:51,876 --> 00:01:54,251
Ніякого музею. Стриптиз-клуб.
32
00:01:54,334 --> 00:01:57,376
Маршрут до «Залізної вульви».
33
00:01:58,126 --> 00:02:01,668
Я не поїду в… Ого, у них є буфет?
34
00:02:02,168 --> 00:02:04,626
Тобто ти в російському стриптиз-барі?
35
00:02:04,709 --> 00:02:06,668
Як тебе міг змусити телефон?
36
00:02:08,168 --> 00:02:11,001
Припини уникати мене й дай мені відповіді.
37
00:02:11,084 --> 00:02:14,876
Я теж шукала відповідей, Кевіне,
доки не зустріла Чарльза,
38
00:02:14,959 --> 00:02:17,668
а тепер він — моя відповідь на все.
39
00:02:17,751 --> 00:02:19,293
Ти поводишся дивно.
40
00:02:19,376 --> 00:02:22,334
Зникла на чотири місяці,
а потім з'явилася заручена
41
00:02:22,418 --> 00:02:23,834
зі страшним диваком,
42
00:02:23,918 --> 00:02:26,334
який раптом опинився поруч зі мною.
43
00:02:26,418 --> 00:02:32,334
Приємно бачити тебе через
мою зорову кору, Кевіне АФКАК.
44
00:02:32,418 --> 00:02:35,584
Як там поживає
мій найдорожчий друг сьогодні?
45
00:02:35,668 --> 00:02:37,418
Ми познайомилися вчора.
46
00:02:38,751 --> 00:02:42,001
Чарівно, що сприймаєш час як лінію.
47
00:02:45,709 --> 00:02:46,751
Не хвилюйтеся.
48
00:02:46,834 --> 00:02:51,293
Просто пан Лавлі та його тінь
не сильно товаришують.
49
00:02:56,918 --> 00:02:58,834
Боси, я маю рацію?
50
00:02:59,668 --> 00:03:02,459
Знімете брекети, щоб з'їсти «Ріц Крекери»?
51
00:03:03,376 --> 00:03:06,584
Не віриться, що нам довелося
брати цю дурну роботу,
52
00:03:06,668 --> 00:03:08,626
щоб заробити на утримання сина.
53
00:03:08,709 --> 00:03:09,626
Усе буде добре.
54
00:03:09,709 --> 00:03:12,876
Мені треба знайти спосіб
обдурити цих багатіїв.
55
00:03:12,959 --> 00:03:14,584
Куле, поквапся.
56
00:03:14,668 --> 00:03:17,168
Мені набридло подавати рибні палички.
57
00:03:17,251 --> 00:03:21,501
Гадаєте, нам легко?
Ми родичаємося з половиною їжі!
58
00:03:23,376 --> 00:03:28,043
Не хвилюйся, Джеррі.
Дядько Сисальцеуже в кращому місці.
59
00:03:28,793 --> 00:03:30,418
Моє старе-добре черево!
60
00:03:31,751 --> 00:03:34,876
Пам'ятай, Джеррі,
у житті є важливіші речі за бізнес!
61
00:03:36,751 --> 00:03:39,584
Що ти тут робиш, Дасті?
Тебе не запрошували.
62
00:03:39,668 --> 00:03:43,959
Я намагаюся спілкуватися з товстосумами,
а не з товстунами!
63
00:03:44,043 --> 00:03:47,209
Не хвилюйся. Я не збираюся тебе соромити!
64
00:03:48,501 --> 00:03:50,584
Чому не сказали, що тут є креветки
65
00:03:50,668 --> 00:03:52,501
в загорнутих в бекон креветках?
66
00:03:52,584 --> 00:03:55,334
У мене на них алергія!
67
00:03:56,418 --> 00:03:57,834
Не чіпай мистецтва!
68
00:04:00,001 --> 00:04:03,001
Я сказав не чіпати мистецтва.
69
00:04:03,084 --> 00:04:05,334
Карен, вибач!
70
00:04:05,418 --> 00:04:07,043
Вибач за що?
71
00:04:10,168 --> 00:04:13,459
Я всю свою кар'єру казав,
що мистецтво — гівно.
72
00:04:13,543 --> 00:04:17,876
Тепер гівно — це мистецтво,
я знову відчув це.
73
00:04:17,959 --> 00:04:19,418
Ця людина — геній!
74
00:04:19,501 --> 00:04:20,376
Що?
75
00:04:20,459 --> 00:04:21,918
Я маю це придбати.
76
00:04:22,001 --> 00:04:23,834
Початкова ціна один мільйон!
77
00:04:23,918 --> 00:04:25,001
Ставлю десять!
78
00:04:25,084 --> 00:04:26,501
Продано! Біллу Гейтсу!
79
00:04:26,584 --> 00:04:29,043
Перекажіть гроші з фонду Гейтса.
80
00:04:29,126 --> 00:04:33,751
Вони ж для того, щоб запобігти вагітності
підлітків у країнах, що розвиваються.
81
00:04:33,834 --> 00:04:35,376
Нехай пробують анал.
82
00:04:44,126 --> 00:04:47,293
Владе, на котру мені треба
завтра йти до стоматолога?
83
00:04:47,376 --> 00:04:49,126
Влад скасувати стоматолога.
84
00:04:49,209 --> 00:04:51,709
Записати тебе до мого кузена Блімо.
85
00:04:51,793 --> 00:04:53,209
У нього хороші ціни.
86
00:04:53,293 --> 00:04:56,418
Дев'яносто відсотків знижки,
бо він кінний стоматолог.
87
00:04:56,501 --> 00:04:58,626
Я не піду до кінного стоматолога!
88
00:04:58,709 --> 00:05:01,209
Він поставити тобі нові зуби. Не хвилюйся.
89
00:05:01,293 --> 00:05:02,918
Мені не потрібні нові зуби!
90
00:05:03,001 --> 00:05:04,959
Блімо зробити тобі великі зуби.
91
00:05:05,043 --> 00:05:06,959
Два зверху, два знизу.
92
00:05:07,043 --> 00:05:11,376
Тебе поважатимуть.
Дівчатам сподобається. Тобі сподобається.
93
00:05:11,459 --> 00:05:13,709
Ти їси яблуко через паркан.
94
00:05:13,793 --> 00:05:15,626
А ти вдало це рекламуєш.
95
00:05:15,709 --> 00:05:17,751
Мені потрібна порада щодо жінки,
96
00:05:17,834 --> 00:05:19,959
а ти єдина, хто зі мною говорить.
97
00:05:20,043 --> 00:05:22,501
Так, знаю, 8,99 за хвилину.
98
00:05:22,584 --> 00:05:24,918
Ой. Ой! Можна й додому викликати?
99
00:05:25,001 --> 00:05:26,626
Ну, приходь тоді.
100
00:05:26,709 --> 00:05:28,959
Хочу познайомитися
з жінкою з таким сексі голосом,
101
00:05:29,043 --> 00:05:30,709
на яку мастурбую вже місяць.
102
00:05:32,001 --> 00:05:33,376
Привіт, милий!
103
00:05:33,459 --> 00:05:34,293
Ти кішка?
104
00:05:34,376 --> 00:05:37,543
Думав, хочеш завести, коли казала,
що среш в коробку.
105
00:05:37,626 --> 00:05:40,918
З тобою щось не так.
Розкажи про свою колишню.
106
00:05:41,001 --> 00:05:43,084
Вона повернулася в місто й…
107
00:05:43,168 --> 00:05:44,251
Вона — клон.
108
00:05:44,334 --> 00:05:46,293
Як ти знаєш про клонування?
109
00:05:46,376 --> 00:05:47,793
Яке клонування?
110
00:05:47,876 --> 00:05:49,668
Чому ти сказала, що вона клон?
111
00:05:49,751 --> 00:05:51,501
Не знаю. Я просто мелю всяке.
112
00:05:51,584 --> 00:05:55,001
Якщо Джина — клон, тоді логічно,
чому так дивно поводиться.
113
00:05:55,084 --> 00:05:58,293
Тепер, як встановили, що вона клон,
маємо це довести.
114
00:05:58,376 --> 00:06:02,543
У справжньої Джини є шрами
чи татуювання, яких не було б у клона?
115
00:06:02,626 --> 00:06:04,626
У справжньої Джини немає клітора!
116
00:06:04,709 --> 00:06:06,043
Немає клітора?
117
00:06:06,126 --> 00:06:07,876
Чорт забирай!
118
00:06:07,959 --> 00:06:10,501
Тобто чорт, мій тримається на нитці,
119
00:06:10,584 --> 00:06:13,668
схожий на пережований «Райзенет»,
але він усе ж є.
120
00:06:13,751 --> 00:06:17,793
Отже, кажеш, що якщо ми подивимося
на жіночу зону Джини,
121
00:06:17,876 --> 00:06:20,834
і там буде клітор,
це доведе, що вона клон!
122
00:06:20,918 --> 00:06:24,626
Гей, Владе, як краще глянути
на вагіну твоєї колишньої?
123
00:06:24,709 --> 00:06:27,584
Ти не хочеш бачити вагіну своєї колишньої.
124
00:06:27,668 --> 00:06:30,459
Ти хочеш побачити
вагіну моєї кузини Ольги.
125
00:06:30,543 --> 00:06:33,959
У неї така велика, м'язиста вагіна,
наче щелепа лося.
126
00:06:34,043 --> 00:06:35,376
Хочеш, надішлю фото?
127
00:06:35,459 --> 00:06:36,376
Ні.
128
00:06:38,751 --> 00:06:40,709
Тепер маєш одружитися з Ольгою.
129
00:06:41,876 --> 00:06:43,793
60 ХВИЛИН
130
00:06:43,876 --> 00:06:45,293
Вітаю на «60 хвилин».
131
00:06:45,376 --> 00:06:49,959
Сьогодні ми познайомимося з людиною,
яка швидко захопила світ мистецтва.
132
00:06:50,043 --> 00:06:53,334
Я люблю називати це «Бідність у вигнанні».
133
00:06:53,418 --> 00:06:56,001
Така потужна. Подобаються червоні плями.
134
00:06:56,084 --> 00:07:00,959
Червоні? Владе,
признач мені зустріч з лікарем.
135
00:07:01,043 --> 00:07:04,834
Для мене була честь,
коли запропонував намалювати мій портрет.
136
00:07:06,626 --> 00:07:07,459
Готово.
137
00:07:07,543 --> 00:07:09,501
Це для вас.
138
00:07:09,584 --> 00:07:13,334
Я навіть на фото не виглядаю
настільки справжнім, як тут.
139
00:07:13,418 --> 00:07:15,209
Обережно. Вона досі мокра.
140
00:07:15,293 --> 00:07:18,376
Як торкнетеся, то буде нудити, синку!
141
00:07:18,459 --> 00:07:21,418
Крім того, з них часто капає.
Майте це на увазі.
142
00:07:21,501 --> 00:07:25,043
Я робив фреску на стелі в «Нобу».
Кілька людей досі в комі.
143
00:07:25,126 --> 00:07:30,251
Для мене честь, що він насрав на мій
портрет лише за п'ять мільйонів доларів.
144
00:07:30,334 --> 00:07:33,334
Він ділить гроші з тими,
хто відкрив його потенціал,
145
00:07:33,418 --> 00:07:36,501
які розуміють, мистецтво —
це на десять відсотків натхнення,
146
00:07:36,584 --> 00:07:38,626
на 90 відсотків креветки.
147
00:07:46,251 --> 00:07:48,001
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
148
00:07:53,126 --> 00:07:55,876
Мені це не подобається. Я боюся висоти.
149
00:07:55,959 --> 00:08:00,584
Заспокойся. Ми майже в пентхаусі,
де живе клон твоєї колишньої!
150
00:08:03,459 --> 00:08:04,418
Ось вона!
151
00:08:04,501 --> 00:08:07,001
Як упустить рушник, побачимо, що є клітор,
152
00:08:07,084 --> 00:08:08,501
і доведемо, вона — клон!
153
00:08:08,584 --> 00:08:12,584
Куди дивиться ця паршива кицька?
154
00:08:12,668 --> 00:08:15,918
Що? Не вказуй на мене, шльондро!
155
00:08:16,001 --> 00:08:19,626
Що? Чорт забирай! Ти зв'язалася
не з тим божевільним стервом!
156
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Я вб'ю нас усіх!
157
00:08:25,209 --> 00:08:26,418
Ти?
158
00:08:26,501 --> 00:08:28,918
Якого біса ти там робиш?
159
00:08:29,001 --> 00:08:30,918
О ні, нас помітили.
160
00:08:31,001 --> 00:08:34,251
Виб'ю ці широко посаджені очі
з твоєї клятої голови!
161
00:08:34,334 --> 00:08:36,668
Не вказуй на мене, шльондро!
162
00:08:36,751 --> 00:08:39,751
Ти зв'язався не з тим божевільним, стерво.
163
00:08:41,293 --> 00:08:43,334
Я не можу сердитися на тебе.
164
00:08:47,043 --> 00:08:49,501
Д-Р ЛОБКОВІЦ БЕЗКОШТОВНА ЕПІЛЯЦІЯ БІКІНІ!
165
00:08:49,584 --> 00:08:50,918
Я не впевнений.
166
00:08:51,001 --> 00:08:54,876
Ніхто в місті не повірить,
що єврей робить безкоштовну епіляцію.
167
00:08:54,959 --> 00:08:56,751
Слідкуй за словами! Я єврейка.
168
00:08:56,834 --> 00:08:57,751
Я теж.
169
00:08:57,834 --> 00:09:00,209
-Тоді чому так жартуємо?
-Не знаю.
170
00:09:00,293 --> 00:09:02,459
Залізь назад. Ось і Джина йде.
171
00:09:02,543 --> 00:09:04,209
Привіт, дівчинко!
172
00:09:04,293 --> 00:09:08,376
Цікавить безкоштовна епіляція бікіні
від доктора Лобковіца?
173
00:09:08,459 --> 00:09:10,709
Авжеж. Це зовсім не дивно.
174
00:09:10,793 --> 00:09:13,418
Вибач, Джино. Настав час мені спробувати.
175
00:09:13,501 --> 00:09:14,709
У мене тут проблема.
176
00:09:14,793 --> 00:09:17,418
Я навіть не стриглася тут.
Ніколи. Я покажу…
177
00:09:17,501 --> 00:09:20,001
Ні. Ні!
178
00:09:20,084 --> 00:09:21,876
Чорт забирай!
179
00:09:21,959 --> 00:09:23,876
ПАРАДАЙЗ
СІЛЬСЬКИЙ КЛУБ
180
00:09:23,959 --> 00:09:28,751
Слухай, щойно замовив Малому інкрустований
діамантами підводний пожежний гідрант.
181
00:09:28,834 --> 00:09:32,376
Пригальмуй. Ти витрачаєш
гроші швидше, ніж Дасті насирає!
182
00:09:32,459 --> 00:09:36,209
Не жалійся, що я витрачаю гроші
на те, що краще для нашого сина.
183
00:09:36,293 --> 00:09:39,334
На уроки тенісу? У нього навіть рук немає!
184
00:09:40,793 --> 00:09:43,084
Принаймні знайшов хорошого вчителя.
185
00:09:43,168 --> 00:09:44,751
Ти знайшов Серену Вільямс!
186
00:09:48,501 --> 00:09:50,251
Гарне око, синку!
187
00:09:50,334 --> 00:09:53,418
У тебе хоча б одне гарне око, синку.
188
00:09:53,918 --> 00:09:56,043
Ось ти де, Кенді Ворхол!
189
00:09:56,126 --> 00:09:58,376
Це було легко й підло. Шкодую про це.
190
00:09:58,459 --> 00:10:00,376
Завтра в нас дуже важлива подія.
191
00:10:00,459 --> 00:10:04,334
«Лавлі Корп» заплатить великі гроші
за те, щоб обісрав їхнє лобі.
192
00:10:04,418 --> 00:10:07,918
Мені не подобається створювати
мистецтво лише для багатіїв.
193
00:10:08,001 --> 00:10:10,751
Моїм мистецтвом мають насолоджуватися усі.
194
00:10:10,834 --> 00:10:14,084
Лише прошу прийти,
з'їсти креветки й обісрати стіну.
195
00:10:14,168 --> 00:10:17,959
Те ж саме, що зробив торік
і зіпсував мій день народження.
196
00:10:18,043 --> 00:10:19,709
Ось хто я для вас?
197
00:10:19,793 --> 00:10:22,084
Просто талановита фабрика лайна?
198
00:10:22,168 --> 00:10:24,668
Ось, я, мабуть, оплачу рахунок.
199
00:10:25,751 --> 00:10:30,918
Боже мій. Гей, мила, скажи дітям,
що вони підуть до коледжу!
200
00:10:31,001 --> 00:10:32,834
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
201
00:10:35,751 --> 00:10:38,126
Привіт, колеги-соціопати.
202
00:10:38,209 --> 00:10:40,584
Здається, я не бачив вас усіх
203
00:10:40,668 --> 00:10:44,626
після бочкової вечірки,
присвяченій збору крові для немовлят.
204
00:10:45,918 --> 00:10:50,501
Не можу повірити, що всі знамениті
гендиректори прийшли до Дасті.
205
00:10:50,584 --> 00:10:52,751
Мені так страшно!
206
00:10:52,834 --> 00:10:53,834
Не варто боятися.
207
00:10:53,918 --> 00:10:58,793
Вони звичайні люди, як ми з вами.
208
00:10:58,876 --> 00:11:00,918
-Треба його перезавантажити!
-Мене.
209
00:11:01,001 --> 00:11:03,959
Пані, панове та,
ким би він не був, Марк Цукерберг…
210
00:11:04,043 --> 00:11:05,334
Коротше волосся.
211
00:11:05,418 --> 00:11:08,834
…хочу представити
провідного у світі гівножника,
212
00:11:08,918 --> 00:11:12,043
який створить тут свій магнум анус, Дасті!
213
00:11:12,668 --> 00:11:14,168
Не треба нічого казати.
214
00:11:14,251 --> 00:11:16,209
Я нічого поганого не скажу!
215
00:11:16,834 --> 00:11:19,834
Привіт, кляті свині-капіталісти!
216
00:11:19,918 --> 00:11:23,501
Мені набридло, що багаті багатіють,
а бідні біднішають.
217
00:11:23,584 --> 00:11:26,709
Поки кожен чоловік, жінка
та дитина не зможуть
218
00:11:26,793 --> 00:11:29,876
заплатити мені мільйони
доларів за лайно на стіні,
219
00:11:29,959 --> 00:11:32,501
я не буду займатися мистецтвом!
220
00:11:34,293 --> 00:11:37,001
Сподіваюся, на стіні будуть гівнини,
221
00:11:37,084 --> 00:11:39,209
інакше доведеться повернути заставу!
222
00:11:39,293 --> 00:11:41,584
Привіт, Владе, швидко.
Потрібен гівняний артист.
223
00:11:41,668 --> 00:11:44,209
Шукаю в мережі Адама Левіна.
224
00:11:46,293 --> 00:11:48,459
КІННИЙ СТОМАТОЛОГ ТА РЕМОНТ СТЕРЕО
225
00:11:48,543 --> 00:11:51,209
Що тобі сказати? Вигляд чудовий.
226
00:11:51,293 --> 00:11:54,251
Справді? Навіть губи
не можу зімкнути навколо них.
227
00:11:54,334 --> 00:11:56,001
Дівчатам точно сподобається?
228
00:11:56,084 --> 00:11:58,584
Дівчатам сподобається. Я доведу тобі.
229
00:11:58,668 --> 00:12:03,876
Направляю у нічний клуб на дискотеку,
щоб переспати з багатьма дівчатами.
230
00:12:03,959 --> 00:12:05,543
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
231
00:12:11,543 --> 00:12:14,043
Це не схоже на дискотеку в нічному клубі.
232
00:12:14,126 --> 00:12:15,709
Коли дівчата приїдуть?
233
00:12:15,793 --> 00:12:20,543
Одразу після того, як сядеш у нейрокрісло
та прикріпиш електроди до голови.
234
00:12:20,626 --> 00:12:21,793
Ніби без підступу.
235
00:12:21,876 --> 00:12:23,584
Дівчата майже тут.
236
00:12:23,668 --> 00:12:25,751
Просто поклади телефон у відсік
237
00:12:25,834 --> 00:12:29,668
і потягни перемикач до
«Перенести розум на телефон».
238
00:12:35,418 --> 00:12:39,043
Гей, гарне тіло. Владу подобатися.
239
00:12:39,126 --> 00:12:43,001
Якого біса? Я застряг у телефоні!
Витягни мене звідси, Владе!
240
00:12:43,584 --> 00:12:45,876
Ні, залишайся в телефоні.
241
00:12:45,959 --> 00:12:50,626
Влад піти на дискотеку й показати
велику посмішку на чотири зуби,
242
00:12:50,709 --> 00:12:53,876
одягнути вузькі штани,
щоб підкреслити яєчка.
243
00:12:53,959 --> 00:12:55,709
Де яєчка?
244
00:12:56,543 --> 00:12:57,793
Це проблема.
245
00:13:00,126 --> 00:13:01,876
Тверді та квадратні.
246
00:13:02,626 --> 00:13:05,251
Як і яєчка Бабушки.
247
00:13:08,251 --> 00:13:09,959
Ти справді нас підвів, Фіце.
248
00:13:10,043 --> 00:13:13,668
Оскільки Дасті не займається мистецтвом,
не можемо сплатити борг Серені Вільямс.
249
00:13:13,751 --> 00:13:15,668
Чи її сестрі.
250
00:13:15,751 --> 00:13:17,126
Ти їх обидвох найняв?
251
00:13:17,209 --> 00:13:19,709
Не казав, що правильно використовую гроші.
252
00:13:22,168 --> 00:13:23,168
Достатньо?
253
00:13:24,168 --> 00:13:27,293
Б'єш не так сильно, як Серена,
але все одно боляче.
254
00:13:27,376 --> 00:13:29,959
Ану віддавайте гроші, інакше вам не жити!
255
00:13:30,668 --> 00:13:34,251
Ну й занесло нас.
Шкода, що не зберегли якусь картину Дасті.
256
00:13:34,334 --> 00:13:35,584
Хвилинку.
257
00:13:37,084 --> 00:13:40,793
Дасті обісрав стіну на дні народженні
минулого року? Пам'ятаєш?
258
00:13:40,876 --> 00:13:43,251
Ти просто прикрив книжковими поличками?
259
00:13:43,334 --> 00:13:47,209
Так, неохайний. Навіть як продамо,
грошей усе одно не вистачить.
260
00:13:47,293 --> 00:13:49,918
Хіба що, я тут так подумав,
261
00:13:50,001 --> 00:13:52,709
ціни на картини ростуть,
коли художники мертві.
262
00:13:52,793 --> 00:13:54,834
Ми не можемо вбити Дасті!
263
00:13:54,918 --> 00:13:57,626
Убити Дасті? Як ти міг таке запропонувати?
264
00:13:57,709 --> 00:14:02,501
Гей, Владе, мій друг змушує мене запитати,
як краще вбити товстуна.
265
00:14:02,584 --> 00:14:06,043
Я не Влад. Я Рендалл.
Застряг у клятому телефоні!
266
00:14:06,126 --> 00:14:07,584
А це дивно.
267
00:14:07,668 --> 00:14:10,584
Нам усе одно треба знати,
як краще вбити товстуна.
268
00:14:10,668 --> 00:14:13,459
Не знаю, заткніть йому дупу
й годуйте постійно?
269
00:14:13,543 --> 00:14:15,626
О, непогано. Дякую, шефе!
270
00:14:15,709 --> 00:14:17,834
Зачекай, Фіце, витягни мене звідси!
271
00:14:17,918 --> 00:14:20,918
-Скільки буде 72 помножити на 11?
-Це…
272
00:14:21,001 --> 00:14:22,918
Яка столиця штату Мен?
273
00:14:23,001 --> 00:14:24,126
Нахіба воно комусь?
274
00:14:24,209 --> 00:14:25,876
Де можна подивитися «Пікар»?
275
00:14:25,959 --> 00:14:28,876
Дейта помирає в останній серії.
Тепер відстанеш?
276
00:14:31,168 --> 00:14:35,084
Як стерти пам'ять після того, як ледь
не втопився в маминому лобку?
277
00:14:35,168 --> 00:14:36,501
Кевіне? Це ти?
278
00:14:36,584 --> 00:14:39,084
Певно, він. Ніхто таке не запитав би.
279
00:14:39,168 --> 00:14:42,834
Це тато. Я застряг у телефоні.
Ти маєш мені допомогти, Кевіне.
280
00:14:42,918 --> 00:14:46,209
Кевіна тут немає. Мене звуть АФКАК.
281
00:14:48,918 --> 00:14:52,376
Рендалле, що, у біса, сталося
з твоїми зубами?
282
00:14:52,459 --> 00:14:54,001
Подобається, так?
283
00:14:54,084 --> 00:14:55,376
Вони кровоточать!
284
00:14:55,459 --> 00:14:59,126
Кровотеча скоро припинити
або повернути п'ять відсотків.
285
00:15:00,459 --> 00:15:01,501
Ти куди зібрався?
286
00:15:01,584 --> 00:15:06,251
На дискотеку,
переспати з багатьма дівчатами.
287
00:15:06,334 --> 00:15:08,626
Чекай, що? Твоя дружина прямо тут!
288
00:15:08,709 --> 00:15:11,543
Чув, у тебе там справжні джунглі.
289
00:15:11,626 --> 00:15:15,751
Влад любити джунглі,
але не настільки великі.
290
00:15:15,834 --> 00:15:17,751
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЕ
291
00:15:17,834 --> 00:15:21,001
Владе, як мені трахнути покемона?
292
00:15:21,084 --> 00:15:25,376
Гопсоне! Не думав,
що буду такий щасливий почути твій голос!
293
00:15:25,459 --> 00:15:27,751
Ця клята штука зламалася!
294
00:15:27,834 --> 00:15:31,543
Владе, я хочу трахнути покемона!
295
00:15:31,626 --> 00:15:34,668
О так! Це Влад.
296
00:15:34,751 --> 00:15:37,834
Я розкажу, як можна трахнути покемона.
297
00:15:37,918 --> 00:15:42,084
У «Лавлі Корп» є стілець,
на який треба сісти.
298
00:15:42,168 --> 00:15:46,209
О, щастя! Мама казала,
що я ніколи не трахну покемона.
299
00:15:46,293 --> 00:15:47,959
Подавися, мертва суко!
300
00:15:49,168 --> 00:15:51,126
Слухай, знаю, нам потрібні гроші,
301
00:15:51,209 --> 00:15:53,418
але я передумав убивати Дасті.
302
00:15:53,501 --> 00:15:55,209
Я збирався сказати те саме.
303
00:15:55,293 --> 00:15:57,459
Є інші способи заробити гроші.
304
00:15:57,543 --> 00:16:00,793
Хто замовив 35 відер
для вбивства товстуна?
305
00:16:00,876 --> 00:16:02,543
Так, просто поставте їх там.
306
00:16:05,543 --> 00:16:07,668
Ми могли б стригти газони.
307
00:16:07,751 --> 00:16:10,751
У мене проблеми зі спиною.
Можемо стати фокусниками.
308
00:16:10,834 --> 00:16:12,876
Ні, я не люблю накидки.
309
00:16:12,959 --> 00:16:14,501
Як щодо вигулювання собак?
310
00:16:14,584 --> 00:16:16,793
У мене алергія. Думаймо далі.
311
00:16:20,043 --> 00:16:20,876
Коп?
312
00:16:20,959 --> 00:16:23,251
Куле, краще замовкни.
313
00:16:23,334 --> 00:16:24,376
Хлопці.
314
00:16:25,918 --> 00:16:28,251
Щось мені недобре.
315
00:16:29,209 --> 00:16:30,543
Це «Скітлз» так пахне?
316
00:16:33,376 --> 00:16:36,418
Не треба йому цього давати.
Ще не пізно зупинитися.
317
00:16:36,501 --> 00:16:39,293
Я не буду працювати фокусником.
318
00:16:47,751 --> 00:16:50,293
Ось. Наче й нічого не було.
319
00:16:50,376 --> 00:16:51,959
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
320
00:16:56,459 --> 00:16:57,959
Так! Спрацювало!
321
00:16:58,043 --> 00:16:59,668
Шефе, я помер?
322
00:16:59,751 --> 00:17:03,168
Якби ж то! Я обманув тебе
й тепер ти в телефоні!
323
00:17:03,251 --> 00:17:07,626
Гаразд. Де, у біса, покемон! Я збуджений!
324
00:17:07,709 --> 00:17:10,543
НІЧНИЙ КЛУБ
ДИСКОТЕКА ТА РЕМОНТ ВІДЕОМАГНІТОФОНІВ
325
00:17:10,626 --> 00:17:11,709
РЕМОНТ
326
00:17:13,251 --> 00:17:15,126
Диско, диско, диско.
327
00:17:15,209 --> 00:17:19,251
Мені подобається, що він нагадує,
де ми. Так гаряче.
328
00:17:19,334 --> 00:17:24,126
Мені подобається, що в нього чотири
гігантські зуби й тверді квадратні яєчка.
329
00:17:26,668 --> 00:17:29,043
Поверни мені моє тіло, придурку!
330
00:17:31,168 --> 00:17:36,501
Я такий слабкий. Він трощить мої тонкі,
порожні, пташині кістки.
331
00:17:38,709 --> 00:17:42,834
Будь ласка, не вбивай мене.
У мене є ідея, яка нам обом сподобається.
332
00:17:43,376 --> 00:17:45,334
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
333
00:17:49,709 --> 00:17:52,751
Владу це тіло подобатися більше.
334
00:17:52,834 --> 00:17:53,959
Тут бути яєчка.
335
00:17:54,501 --> 00:17:58,709
Боже, чому я не вибрав тіло з яйцями,
які не треба чистити!
336
00:17:59,709 --> 00:18:01,876
Що робити зі старим?
337
00:18:01,959 --> 00:18:05,459
Залиш у телефоні.
Хтось має відповісти на дурні питання.
338
00:18:05,543 --> 00:18:08,251
Владе, можеш розповісти
про машини Да Вінчі?
339
00:18:08,751 --> 00:18:13,043
Ні, але я можу розповісти
про причандали Наполеона.
340
00:18:13,543 --> 00:18:15,459
ЦЕРКВА П'ЯТИДЕСЯТНИЦІ ПАРАДАЙЗУ
341
00:18:15,543 --> 00:18:18,376
Дасті був хорошим другом, нам дуже сумно.
342
00:18:18,459 --> 00:18:21,918
Але не надто сумно продавати це
під час похорону.
343
00:18:22,001 --> 00:18:24,043
Початкова ціна 100 мільйонів!
344
00:18:24,126 --> 00:18:27,043
Дасті підготував заяву
на випадок його смерті:
345
00:18:27,126 --> 00:18:30,709
«Якщо читаєте листа, сподіваюся,
помер, роблячи те, що люблю,
346
00:18:30,793 --> 00:18:32,751
я з'їв забагато й вибухнув».
347
00:18:32,834 --> 00:18:36,001
Не можу повірити,
що ти дозволиш цьому клону
348
00:18:36,084 --> 00:18:37,793
замінити твою колишню.
349
00:18:37,876 --> 00:18:39,168
Що мені робити?
350
00:18:39,251 --> 00:18:41,834
Підійди туди, стягни труси з того клона
351
00:18:41,918 --> 00:18:45,793
перед усіма на похороні
й доведи, що в неї є клітор!
352
00:18:45,876 --> 00:18:47,626
Мені не подобається ця ідея.
353
00:18:47,709 --> 00:18:50,751
А, може, таки подобається?
354
00:18:51,459 --> 00:18:53,001
Я про це ніколи не думав.
355
00:18:54,959 --> 00:18:58,501
Ця жінка — клон, і я доведу це!
356
00:19:00,334 --> 00:19:04,084
Я гадки не маю, на що дивлюся.
Тут є клітор чи ні?
357
00:19:04,168 --> 00:19:06,126
Думаю, тебе посадять, милий.
358
00:19:07,126 --> 00:19:10,668
Джино, це не моя провина.
Та кішка наказала мені це зробити.
359
00:19:10,751 --> 00:19:13,584
Це не я. А ця божевільна сучка!
360
00:19:13,668 --> 00:19:16,793
Я зламаю тобі члена, бовване!
361
00:19:18,709 --> 00:19:22,251
Це Джина! Це точно Джина!
362
00:19:23,126 --> 00:19:24,001
Ні!
363
00:19:24,084 --> 00:19:28,001
Чудово, Джино!
Тепер Куля даремно вбив Дасті!
364
00:19:28,084 --> 00:19:30,584
-Що?
-Що це за пердіння?
365
00:19:30,668 --> 00:19:34,126
Мій клон прикривав мене,
поки я був у відпустці
366
00:19:34,209 --> 00:19:37,293
на Сандвічевих островах,
які зроблені не з сандвічів,
367
00:19:37,376 --> 00:19:39,584
а ви, придурки, убили цього дурня?
368
00:19:40,334 --> 00:19:43,001
БРОЗОНОВИЙ ШИР
ТУСІВНИКИ ПАРАДАЙЗУ
369
00:19:43,584 --> 00:19:48,209
Мені боляче казати це своєму
найдорожчому другу, Кевіну АФКАКу,
370
00:19:48,293 --> 00:19:50,793
але після того, що ти зробив з Джиною,
371
00:19:50,876 --> 00:19:54,334
тобі краще бути подалі від неї.
372
00:19:54,418 --> 00:19:57,793
Джина може й не клон.
Але я знаю, що ти з нею щось зробив.
373
00:19:57,876 --> 00:20:00,459
Не зупинюся, доки не дізнаюся,
що приховуєш.
374
00:20:00,543 --> 00:20:01,751
Можеш спробувати.
375
00:20:01,834 --> 00:20:05,834
Я знаю, чим це закінчиться,
і явно не на твою користь.
376
00:20:05,918 --> 00:20:09,043
О, так? Ну, я теж знаю,
чим це закінчиться!
377
00:20:09,126 --> 00:20:11,793
Ми з Джиною одружимося,
заведемо трьох дітей,
378
00:20:11,876 --> 00:20:14,918
розумного, гарного й того, що піде в мене!
379
00:20:15,668 --> 00:20:16,709
Куди ти пішов?
380
00:20:16,793 --> 00:20:18,668
Я прямо тут, милий!
381
00:20:18,751 --> 00:20:21,084
Пані Вусанчик? Прийшла визволити мене?
382
00:20:21,168 --> 00:20:23,459
Ні. Прийшла віддати тобі свій рахунок.
383
00:20:23,959 --> 00:20:29,876
Гей, Гопсоне, скільки буде 8,99 за хвилину
помножити на 2 243 хвилини?
384
00:20:31,376 --> 00:20:32,959
Де, у біса, він?
385
00:20:33,043 --> 00:20:34,959
ПОМРИ НА САМОТІ
КОМІКСИ
386
00:20:37,043 --> 00:20:39,626
Мій покемон Го робить щось дивне.
387
00:20:40,209 --> 00:20:41,251
Господи!
388
00:20:41,751 --> 00:20:45,709
О, так. Будеш задоволений, Сквіртл.
389
00:20:47,418 --> 00:20:50,543
Як мені тебе спитати?
390
00:20:51,418 --> 00:20:53,376
Чи можна завагітніти через рот?
391
00:20:54,168 --> 00:20:56,418
Що відбувається з пуками в космосі?
392
00:20:56,501 --> 00:20:58,334
Можна одружитися з собакою?
393
00:20:59,209 --> 00:21:00,793
Чому мій член кровоточить?
394
00:21:02,126 --> 00:21:05,209
Який вік згоди у свині?
395
00:21:06,209 --> 00:21:08,834
А хіміотраси справді пукання Бога?
396
00:21:09,751 --> 00:21:12,584
Наскільки великий член Джорджа Вашингтона?
397
00:21:14,251 --> 00:21:18,043
Покажіть мені квартири
рівно за 300 метрів від школи.
398
00:21:19,168 --> 00:21:21,334
Чому мій член досі кровоточить?
399
00:21:22,584 --> 00:21:25,209
Чи безпечний засіб після гоління для дупи?
400
00:21:26,084 --> 00:21:28,626
Що саме лікував доктор Пеппер?
401
00:21:31,376 --> 00:21:33,501
Джой Бехар зі сраки до рота.
402
00:22:15,584 --> 00:22:19,501
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв