1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:14,001 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 3 00:00:16,626 --> 00:00:20,834 ‎Chào mừng đến buổi khai trương lớn ‎của Bảo tảng Mỹ thuật Lovely, 4 00:00:20,918 --> 00:00:22,751 ‎sự cấy nét văn hóa nhất của thị trấn này 5 00:00:22,834 --> 00:00:25,501 ‎kể từ khi cảnh sát Hobo ‎truyền bệnh chốc lở cho tất cả ta. 6 00:00:25,584 --> 00:00:26,709 ‎Tôi thích ôm mà. 7 00:00:28,918 --> 00:00:33,751 ‎Ta vinh dự có nhà phê bình nghệ thuật ‎nổi tiếng Dante Diderot đến đây tối nay. 8 00:00:33,834 --> 00:00:37,043 ‎Ai hồ nghi thông tin xác thực ‎thì anh ấy đồng tính nhé. 9 00:00:38,043 --> 00:00:42,084 ‎Dante, mời nói vài lời ‎về các tác phẩm nghệ thuật tuyệt đẹp này. 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,251 ‎Nghệ sĩ nào cũng là kẻ làm thuê. 11 00:00:44,334 --> 00:00:48,376 ‎Kể cả đám nửa khỉ ‎đã vẽ các bức tranh hang Lascaux đó. 12 00:00:48,459 --> 00:00:50,251 ‎Nghệ thuật đều là bãi phân cả. 13 00:00:51,334 --> 00:00:52,751 ‎Thật truyền cảm hứng. 14 00:00:52,834 --> 00:00:54,834 ‎Tôi hoàn toàn chả hiểu bức này. 15 00:00:54,918 --> 00:00:56,543 ‎- Ông thích nó chứ? ‎- Thích? 16 00:00:56,626 --> 00:00:58,043 ‎Trời, tôi ở trong đó mà! 17 00:00:58,126 --> 00:00:59,834 ‎Tựa gốc là 18 00:00:59,918 --> 00:01:02,543 ‎Hopson "thổi kèn" cho phù thủy xứ lạ. 19 00:01:02,626 --> 00:01:05,626 ‎Tất cả cuối cùng cũng đã hợp lý. 20 00:01:05,709 --> 00:01:08,418 ‎Karen Crawford, tôi hy vọng bảo tàng này 21 00:01:08,501 --> 00:01:11,501 ‎cho cô cảm xúc tích cực ‎của con người về hạnh phúc. 22 00:01:12,251 --> 00:01:14,751 ‎Hơn cả thùng rượu giảm giá ở K-Mart. 23 00:01:14,834 --> 00:01:16,084 ‎Chồng cô đâu? 24 00:01:16,168 --> 00:01:20,959 ‎Tôi thích thảo luận về đá bóng bằng chân ‎của con người với anh ấy ở giờ ăn đồ bổ 25 00:01:21,043 --> 00:01:22,751 ‎vì ta đã tiêu thụ và tiêu hóa 26 00:01:22,834 --> 00:01:25,668 ‎thịt của loài thú ‎trên đất liền thuộc giống bò. 27 00:01:25,751 --> 00:01:29,293 ‎Chả biết đáp sao nên tôi sẽ chỉ ‎khoe khe ngực nhiều hơn, nhé? 28 00:01:32,168 --> 00:01:34,751 ‎Khỉ thật, muộn rồi. ‎Karen sẽ giết mình mất. 29 00:01:34,834 --> 00:01:35,751 ‎Này, Siri. 30 00:01:35,834 --> 00:01:37,876 ‎Không có Siri. Chỉ có Vlad. 31 00:01:38,418 --> 00:01:41,251 ‎Vlad? Được rồi, ‎chắc điện thoại Lovely có Vlad. 32 00:01:41,334 --> 00:01:43,834 ‎Rồi, Vlad, chỉ đường cho tao đến bảo tàng. 33 00:01:43,918 --> 00:01:48,668 ‎Anh đâu muốn đến bảo tàng. ‎Vlad kiếm gái cho anh. Anh thích mà. 34 00:01:48,751 --> 00:01:51,793 ‎Gì? Không, tao cần chỉ hướng đến bảo tàng! 35 00:01:51,876 --> 00:01:54,209 ‎Không bảo tàng. Câu lạc bộ thoát y. 36 00:01:54,293 --> 00:01:57,293 ‎Định tuyến đến "đôi môi" thép màu thịt bò. 37 00:01:58,084 --> 00:02:01,668 ‎Tôi sẽ không đến… ‎Chà, họ có tiệc đứng buffet à? 38 00:02:02,168 --> 00:02:04,584 ‎Anh ở quán bar phô ngực kiểu Nga là ý gì? 39 00:02:04,668 --> 00:02:06,584 ‎Sao điện thoại bắt được anh chứ? 40 00:02:08,168 --> 00:02:10,918 ‎Gina, thôi tránh mặt ‎và cho tôi câu trả lời đi. 41 00:02:11,001 --> 00:02:14,834 ‎Tôi cũng đang tìm câu trả lời, Kevin, ‎cho đến khi tôi gặp Charles. 42 00:02:14,918 --> 00:02:17,626 ‎Giờ ông ấy ‎là câu trả lời của tôi cho mọi thứ. 43 00:02:17,709 --> 00:02:21,793 ‎Em chả hành xử giống em, biến mất ‎bốn tháng, rồi xuất hiện đã đính hôn 44 00:02:21,876 --> 00:02:23,793 ‎với gã kỳ dị, đáng sợ chết tiệt… 45 00:02:23,876 --> 00:02:26,293 ‎đột nhiên ở ngay bên cạnh tôi. 46 00:02:26,376 --> 00:02:30,751 ‎Hân hạnh cảm nhận cậu ‎qua vỏ não thị giác của tôi, 47 00:02:30,834 --> 00:02:32,334 ‎Kevin AFKAK. 48 00:02:32,418 --> 00:02:35,543 ‎Người bạn con người ‎yêu quý nhất của tôi nay thế nào? 49 00:02:35,626 --> 00:02:37,251 ‎Hôm qua ta đã gặp nhau rồi. 50 00:02:38,709 --> 00:02:41,793 ‎Thật đáng yêu ‎vì cậu cảm nhận thời gian theo chuỗi. 51 00:02:45,709 --> 00:02:46,709 ‎Đừng hoảng sợ. 52 00:02:46,793 --> 00:02:48,168 ‎Chỉ là chút ác cảm 53 00:02:48,251 --> 00:02:51,293 ‎giữa ông Lovely ‎và cái bóng của ông ấy thôi. 54 00:02:56,918 --> 00:02:58,834 ‎Các sếp, tôi nói đúng chứ? 55 00:02:59,584 --> 00:03:02,834 ‎Dân mọi trắng nhà giàu ‎thích bánh quy Ritz Crackers chứ? 56 00:03:03,334 --> 00:03:04,459 ‎Ôi, không tin nổi 57 00:03:04,543 --> 00:03:08,626 ‎ta phải nhận việc vớ vẩn này ‎chỉ để kiếm tiền chu cấp cho con trai ta. 58 00:03:08,709 --> 00:03:09,543 ‎Ta sẽ ổn thôi. 59 00:03:09,626 --> 00:03:12,751 ‎Tôi chỉ cần tìm cách ‎lừa tiền mấy người giàu này. 60 00:03:12,834 --> 00:03:14,543 ‎Ừ, Bullet, cậu cần nhanh lên. 61 00:03:14,626 --> 00:03:17,168 ‎Tôi chán phục vụ ‎thỏi cá cho đám khó ưa rồi. 62 00:03:17,251 --> 00:03:19,043 ‎Nghĩ dễ dàng với bọn tôi à? 63 00:03:19,126 --> 00:03:21,501 ‎Bọn tôi có họ với một nửa số thức ăn đó! 64 00:03:23,376 --> 00:03:25,084 ‎Đừng lo, Jerry. 65 00:03:25,168 --> 00:03:27,834 ‎Chú Cá Mút giờ đang ở nơi tốt đẹp hơn rồi. 66 00:03:28,793 --> 00:03:30,251 ‎Cái bụng bé nhỏ của tôi! 67 00:03:31,751 --> 00:03:34,501 ‎Nhớ nhé, Jerry, cuộc sống ‎còn nhiều điều hơn cả kinh doanh! 68 00:03:36,751 --> 00:03:38,459 ‎Cậu đang làm gì ở đây, Dusty? 69 00:03:38,543 --> 00:03:39,543 ‎Cậu đâu được mời. 70 00:03:39,626 --> 00:03:43,959 ‎Tôi đang cố giao thiệp với đám mèo béo, ‎không phải đám người béo yêu mèo! 71 00:03:44,043 --> 00:03:47,126 ‎Đừng lo. Tôi sẽ không làm cô xấu hổ đâu! 72 00:03:48,501 --> 00:03:52,459 ‎Sao không ai bảo tôi có tõm ‎trong tõm cuộn thịt xông khói này? 73 00:03:52,543 --> 00:03:55,334 ‎Tôi bị dị ứng với tõm! 74 00:03:56,751 --> 00:03:58,084 ‎Chớ sờ vào nghệ thuật! 75 00:04:00,001 --> 00:04:02,918 ‎Tôi đã nói chớ sờ vào tác phẩm nghệ thuật. 76 00:04:03,001 --> 00:04:05,376 ‎Karen, tôi xin lỗi! 77 00:04:05,459 --> 00:04:06,793 ‎Xin lỗi cái gì? 78 00:04:10,126 --> 00:04:13,459 ‎Tôi đã dành cả sự nghiệp ‎để nói nghệ thuật là bãi phân. 79 00:04:13,543 --> 00:04:17,793 ‎Giờ bãi phân là nghệ thuật ‎và khiến tôi có cảm giác trở lại. 80 00:04:17,876 --> 00:04:19,459 ‎Anh này đúng là thiên tài! 81 00:04:19,543 --> 00:04:20,376 ‎Gì cơ? 82 00:04:20,459 --> 00:04:21,834 ‎Tôi phải có nó. 83 00:04:21,918 --> 00:04:23,834 ‎Bắt đầu đấu giá ở mức một triệu. 84 00:04:23,918 --> 00:04:25,043 ‎Tôi trả mười triệu! 85 00:04:25,126 --> 00:04:26,501 ‎Đã bán cho Bill Gates! 86 00:04:26,584 --> 00:04:29,043 ‎Chuyển khoản từ quỹ Gates Foundation. 87 00:04:29,126 --> 00:04:33,084 ‎Tiền đó nên để giúp ngăn trẻ vị thành niên ‎mang thai ở nước đang phát triển chứ? 88 00:04:33,668 --> 00:04:35,376 ‎Chúng có thể xài lỗ hậu mà. 89 00:04:44,126 --> 00:04:47,293 ‎Này, Vlad, mai lịch hẹn nha sĩ ‎của tao lúc mấy giờ? 90 00:04:47,376 --> 00:04:49,084 ‎Vlad hủy với nha sĩ, 91 00:04:49,168 --> 00:04:51,668 ‎lên lịch cho anh ‎với anh họ Bleemo của tôi. 92 00:04:51,751 --> 00:04:53,334 ‎Anh ấy cho anh giá tốt. 93 00:04:53,418 --> 00:04:56,376 ‎Giảm 90% vì anh ấy là nha sĩ cho ngựa. 94 00:04:56,459 --> 00:04:58,626 ‎Chả đến chỗ nha sĩ cho ngựa nào cả! 95 00:04:58,709 --> 00:05:01,293 ‎Anh ấy cho anh toàn bộ răng mới. Đừng lo. 96 00:05:01,376 --> 00:05:02,876 ‎Tao không cần răng mới! 97 00:05:02,959 --> 00:05:06,959 ‎Bleemo cho anh răng to. ‎Hai cái hàm trên, hai cái hàm dưới. 98 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 ‎Anh sẽ rất được tôn trọng. ‎Gái sẽ thích nó. Anh sẽ thích nó. 99 00:05:11,459 --> 00:05:13,709 ‎Anh ăn táo qua lớp hàng rào. 100 00:05:13,793 --> 00:05:15,543 ‎Mày đang quảng cáo nó đấy. 101 00:05:15,626 --> 00:05:19,876 ‎Là tôi, tôi cần lời khuyên của phụ nữ ‎và mỗi cô là phụ nữ sẽ nói với tôi. 102 00:05:19,959 --> 00:05:22,459 ‎Phải, tôi biết là 8,99 đô một phút. 103 00:05:22,543 --> 00:05:24,834 ‎Ồ! Cô cũng đến tận nhà hả? 104 00:05:24,918 --> 00:05:28,709 ‎Chà, mau qua đi. Tôi muốn ‎gặp cô gái đằng sau giọng nói quyến rũ 105 00:05:28,793 --> 00:05:30,626 ‎khiến tôi "quay tay" trong nhiều tháng. 106 00:05:32,001 --> 00:05:33,293 ‎Này, cưng! 107 00:05:33,376 --> 00:05:34,209 ‎Cô là mèo hả? 108 00:05:34,293 --> 00:05:37,543 ‎Tưởng cô cố kích thích tôi ‎khi nói cô đi nặng vào thùng. 109 00:05:37,626 --> 00:05:40,918 ‎Phải, anh có chuyện gì đó. ‎Kể về bạn gái cũ của anh đi. 110 00:05:41,001 --> 00:05:43,084 ‎Chà, cô ấy đã trở lại thị trấn và… 111 00:05:43,168 --> 00:05:44,251 ‎Cô ấy là nhân bản. 112 00:05:44,334 --> 00:05:46,293 ‎Sao cô biết về cơ sở nhân bản đó? 113 00:05:46,376 --> 00:05:47,793 ‎Cơ sở nhân bản nào? 114 00:05:47,876 --> 00:05:49,626 ‎Sao cô nói cô ấy là nhân bản? 115 00:05:49,709 --> 00:05:51,501 ‎Chả biết. Chỉ nói vớ vẩn thôi. 116 00:05:51,584 --> 00:05:55,001 ‎Gina là nhân bản, bảo sao ‎cô ấy không cư xử như cô ấy. 117 00:05:55,084 --> 00:05:58,293 ‎Giờ đã xác định ‎cô ấy là nhân bản, ta phải chứng minh. 118 00:05:58,376 --> 00:06:02,876 ‎Gina thật có sẹo hay hình xăm ‎mà nhân bản không có không? 119 00:06:02,959 --> 00:06:04,626 ‎Gina thật không có âm vật! 120 00:06:04,709 --> 00:06:06,001 ‎Không âm vật á? 121 00:06:06,084 --> 00:06:07,834 ‎Chết tiệt! 122 00:06:07,918 --> 00:06:10,501 ‎Khỉ thật, của tôi ‎thì ngàn cân treo sợi tóc, 123 00:06:10,584 --> 00:06:13,668 ‎nhìn như nho khô phủ sô cô la Raisinet ‎bị nhai rồi, song nó vẫn ở đó. 124 00:06:13,751 --> 00:06:17,668 ‎Nên ý cô là nếu ta có thể ‎nhìn vùng phụ nữ của Gina 125 00:06:17,751 --> 00:06:20,834 ‎và cô ta có âm vật, ‎nó sẽ chứng tỏ cô ta là nhân bản! 126 00:06:20,918 --> 00:06:24,626 ‎Vlad, cách tốt nhất ‎để liếc nhìn "sò" của bạn gái cũ là gì? 127 00:06:24,709 --> 00:06:27,584 ‎Anh không muốn thấy ‎"sò" của bạn gái cũ đâu. 128 00:06:27,668 --> 00:06:30,418 ‎Anh muốn thấy "sò" của em họ Olga của tôi. 129 00:06:30,501 --> 00:06:33,918 ‎Cô ấy có "sò" to, khỏe ‎như hàm nai sừng tấm ấy. 130 00:06:34,001 --> 00:06:35,376 ‎Muốn tôi gửi ảnh không? 131 00:06:35,459 --> 00:06:36,376 ‎Không. 132 00:06:38,751 --> 00:06:40,584 ‎Giờ anh phải cưới Olga. 133 00:06:43,876 --> 00:06:45,334 ‎Mừng đến 60 phút của ‎60 Minutes. 134 00:06:45,418 --> 00:06:49,959 ‎Tối nay, ta sẽ gặp người đang chinh phục ‎giới nghệ thuật như vũ bão. 135 00:06:50,043 --> 00:06:53,334 ‎Tôi muốn gọi bức này là ‎Cái nghèo trong đày ải. 136 00:06:53,418 --> 00:06:56,001 ‎Nó thật mạnh mẽ. Tôi rất thích các màu đỏ. 137 00:06:56,084 --> 00:06:56,918 ‎Đỏ ư? 138 00:06:57,001 --> 00:07:00,959 ‎Này, Vlad, đặt lịch hẹn ‎cho tao với bác sĩ của tao. 139 00:07:01,043 --> 00:07:04,668 ‎Tôi thật vinh dự ‎khi cậu ấy đã đề nghị vẽ chân dung tôi. 140 00:07:06,626 --> 00:07:07,459 ‎Xong cả rồi. 141 00:07:08,126 --> 00:07:09,459 ‎Tôi muốn ông giữ nó. 142 00:07:09,543 --> 00:07:13,251 ‎Nó thực sự thu hút tôi ‎theo cách mà ảnh chụp không thể làm được. 143 00:07:13,334 --> 00:07:15,251 ‎Cẩn thận với nó. Nó vẫn còn ướt. 144 00:07:15,334 --> 00:07:18,334 ‎Nếu chạm vào nó ‎là ông sẽ nôn như gì ấy, bạn à! 145 00:07:18,418 --> 00:07:21,418 ‎Ta cũng biết là nó nhỏ giọt. ‎Nên hãy nhớ điều đó. 146 00:07:21,501 --> 00:07:25,043 ‎Tôi đã vẽ tranh trần nhà ‎ở quán Nobu, vài người vẫn hôn mê. 147 00:07:25,126 --> 00:07:30,251 ‎Thật vinh dự khi cậu ấy phọt phân ‎ra tranh của tôi chỉ với năm triệu đô. 148 00:07:30,334 --> 00:07:33,293 ‎Dusty chia tiền ‎với những ai phát hiện ra cậu ấy, 149 00:07:33,376 --> 00:07:36,501 ‎những người hiểu ‎nghệ thuật đó có 10% là cảm hứng 150 00:07:36,584 --> 00:07:38,418 ‎và 90% là tõm. 151 00:07:46,251 --> 00:07:48,001 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 152 00:07:53,126 --> 00:07:55,834 ‎Tôi không thích việc này. Tôi sợ độ cao. 153 00:07:55,918 --> 00:08:00,584 ‎Bình tĩnh. Sắp tới căn tầng trên cùng, ‎chỗ nhân bản bạn gái cũ của anh sống rồi! 154 00:08:03,459 --> 00:08:05,876 ‎Cô ấy kìa! Khi cô ấy làm rơi khăn tắm đó, 155 00:08:05,959 --> 00:08:08,501 ‎sẽ thấy có âm vật, ‎chứng tỏ đó là nhân bản! 156 00:08:08,584 --> 00:08:12,584 ‎Con mèo ghẻ đó đang nhìn cái quái gì thế? 157 00:08:12,668 --> 00:08:15,876 ‎Gì? Đừng có mà ‎chỉ vào tao, đồ lẳng lơ mạt hạng! 158 00:08:15,959 --> 00:08:19,626 ‎Gì? Ôi, không đời nào! ‎Mày gây sự nhầm ả điên rồi! 159 00:08:19,709 --> 00:08:21,168 ‎Tao sẽ giết tất cả ta! 160 00:08:25,209 --> 00:08:26,376 ‎Mày hả? 161 00:08:26,459 --> 00:08:28,918 ‎Mày đang làm cái quái gì ngoài kia? 162 00:08:29,001 --> 00:08:30,918 ‎Ôi không, ta bị bắt rồi. 163 00:08:31,001 --> 00:08:34,251 ‎Tao đập hai mắt xa nhau đó ‎khỏi cái đầu máu me của mày! 164 00:08:34,334 --> 00:08:36,626 ‎Chớ chỉ vào tao, đồ lẳng lơ mạt hạng! 165 00:08:36,709 --> 00:08:39,751 ‎Mày gây sự nhầm ả điên rồi. 166 00:08:41,251 --> 00:08:43,209 ‎Tao không thể giận nổi mày. 167 00:08:47,043 --> 00:08:49,709 ‎BÁC SĨ PUBAWITZ ‎TẨY LÔNG VÙNG BIKINI MIỄN PHÍ! 168 00:08:49,793 --> 00:08:50,876 ‎Không biết nữa. 169 00:08:50,959 --> 00:08:54,918 ‎Chả ai ở thị trấn này sẽ tin ‎người Do Thái mở chỗ tẩy lông miễn phí. 170 00:08:55,001 --> 00:08:56,793 ‎Cẩn thận mồm! Tôi Do Thái đó. 171 00:08:56,876 --> 00:08:57,751 ‎Tôi cũng vậy. 172 00:08:57,834 --> 00:09:00,251 ‎- Vậy sao ta làm trò đùa này? ‎- Chả biết. 173 00:09:00,334 --> 00:09:02,959 ‎Cứ xách mông ‎trở vào trong đi. Gina đến kìa. 174 00:09:03,043 --> 00:09:04,168 ‎Ôi, này, gái! 175 00:09:04,251 --> 00:09:08,334 ‎Cô hứng thú với tẩy lông vùng bikini ‎miễn phí của bác sĩ Pubawitz chứ? 176 00:09:08,418 --> 00:09:10,709 ‎Dĩ nhiên. Có vẻ chả lạ tí nào. 177 00:09:10,793 --> 00:09:13,334 ‎Xin lỗi Gina. Đến lúc tôi thử cái này rồi. 178 00:09:13,418 --> 00:09:14,668 ‎Tôi gặp vấn đề ở đây. 179 00:09:14,751 --> 00:09:17,376 ‎Tôi còn chưa từng tỉa. ‎Chưa từng. Để tôi cho… 180 00:09:17,459 --> 00:09:20,001 ‎Không! 181 00:09:20,084 --> 00:09:21,459 ‎Chết tiệt! 182 00:09:21,959 --> 00:09:23,876 ‎PARADISE ‎CÂU LẠC BỘ MIỀN QUÊ 183 00:09:23,959 --> 00:09:28,709 ‎Này, tôi vừa đặt cho Junior ‎vòi chữa cháy dưới nước nạm kim cương này. 184 00:09:28,793 --> 00:09:32,293 ‎Chậm lại. Anh tiêu tiền ‎nhanh hơn Dusty có thể phọt phân đó! 185 00:09:32,376 --> 00:09:35,793 ‎Chớ cằn nhằn tôi vì tiêu tiền ‎vào thứ tốt nhất cho con ta. 186 00:09:36,293 --> 00:09:39,334 ‎Như học quần vợt hả? ‎Thằng nhỏ còn chả có bàn tay! 187 00:09:40,793 --> 00:09:43,126 ‎Ít ra hãy mừng vì tôi đã tìm thầy giỏi. 188 00:09:43,209 --> 00:09:44,751 ‎Anh tìm Serena Williams chết tiệt! 189 00:09:48,501 --> 00:09:50,251 ‎Nhìn tốt lắm, con trai! 190 00:09:50,334 --> 00:09:53,376 ‎Ít ra con vẫn nhìn tốt một mắt, con trai. 191 00:09:53,918 --> 00:09:56,876 ‎Anh đây rồi, Candy Warhol! ‎Đơn giản và tầm thường. 192 00:09:56,959 --> 00:09:58,251 ‎Tiếc là vậy, xin lỗi. 193 00:09:58,334 --> 00:10:00,376 ‎Mai ta có sự kiện rất quan trọng. 194 00:10:00,459 --> 00:10:02,001 ‎Tập đoàn Lovely sẽ trả số tiền lớn 195 00:10:02,084 --> 00:10:04,209 ‎để mông anh ‎làm nổ tung tường ở sảnh của họ. 196 00:10:04,293 --> 00:10:07,918 ‎Tôi cảm thấy không đúng ‎khi làm nghệ thuật chỉ vì một lũ giàu. 197 00:10:08,001 --> 00:10:10,626 ‎Nghệ thuật của tôi ‎nên để tất cả thưởng thức. 198 00:10:10,709 --> 00:10:14,043 ‎Chỉ yêu cầu anh xuất hiện, ‎ăn tôm và phọt phân lên tường. 199 00:10:14,126 --> 00:10:17,959 ‎Vẫn là việc cậu đã làm để phá ‎tiệc sinh nhật năm ngoái của tôi ấy. 200 00:10:18,043 --> 00:10:19,751 ‎Tôi chỉ là vậy với hai người? 201 00:10:19,834 --> 00:10:22,043 ‎Chỉ là nhà máy phân tài năng ư? 202 00:10:22,126 --> 00:10:24,334 ‎Đây, có lẽ để tôi thanh toán hóa đơn. 203 00:10:25,751 --> 00:10:26,918 ‎Ôi Chúa ơi. 204 00:10:27,543 --> 00:10:30,918 ‎Này, cưng ơi, bảo lũ trẻ ‎chúng đều sẽ học đại học! 205 00:10:31,001 --> 00:10:32,834 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 206 00:10:35,751 --> 00:10:38,126 ‎Xin chào các anh em chống đối xã hội. 207 00:10:38,209 --> 00:10:40,584 ‎Tôi cảm thấy như tôi chưa gặp tất cả 208 00:10:40,668 --> 00:10:44,501 ‎từ bữa tiệc ‎bia két/thu gom máu trẻ sơ sinh. 209 00:10:45,876 --> 00:10:46,918 ‎Chà, chả tin nổi 210 00:10:47,001 --> 00:10:50,543 ‎tất cả các giám đốc điều hành ‎nổi tiếng này đến để gặp Dusty. 211 00:10:50,626 --> 00:10:52,709 ‎Tôi thấy bị sợ! 212 00:10:52,793 --> 00:10:55,126 ‎Đừng vậy. Họ chỉ là người bình thường 213 00:10:55,209 --> 00:10:58,793 ‎như cô và tôi thôi. 214 00:10:58,876 --> 00:11:00,918 ‎- Phải thiết lập lại ông ấy! ‎- Tôi. 215 00:11:01,001 --> 00:11:03,959 ‎Thưa quý bà, quý ông ‎và dù Mark Zuckerberg là gì… 216 00:11:04,043 --> 00:11:05,334 ‎Tóc cao hơn. 217 00:11:05,418 --> 00:11:08,793 ‎…tôi muốn giới thiệu nghệ sĩ phọt phân ‎bậc thầy đầu tiên của thế giới 218 00:11:08,876 --> 00:11:11,876 ‎đến đây để tạo ra ‎kiệt tác lỗ hậu của anh ấy, Dusty! 219 00:11:12,584 --> 00:11:14,168 ‎Không, chả cần nói gì đâu. 220 00:11:14,251 --> 00:11:16,293 ‎Tôi sẽ chẳng nói gì xấu cả! 221 00:11:16,793 --> 00:11:19,834 ‎Xin chào các con lợn tư bản chết tiệt! 222 00:11:19,918 --> 00:11:23,376 ‎Tôi chán người giàu càng giàu, ‎người nghèo càng nghèo rồi. 223 00:11:23,459 --> 00:11:26,668 ‎Đến khi mọi đàn ông, phụ nữ, ‎trẻ con có thể đủ khả năng 224 00:11:26,751 --> 00:11:29,876 ‎trả cho tôi hàng triệu đô ‎để phọt phân lên tường nhé, 225 00:11:29,959 --> 00:11:32,376 ‎tôi làm nghệ thuật đủ rồi! 226 00:11:34,293 --> 00:11:37,209 ‎Tốt hơn là thấy ‎ít phân nghệ thuật phun lên tường, 227 00:11:37,293 --> 00:11:39,209 ‎không là tôi lấy lại tiền cọc! 228 00:11:39,293 --> 00:11:41,626 ‎Vlad, nhanh. Tao cần nghệ sĩ phọt phân. 229 00:11:41,709 --> 00:11:44,209 ‎Đang tìm ca sĩ Adam Levine trên trang web. 230 00:11:46,293 --> 00:11:48,459 ‎BÁC SĨ BLEEMO ‎NHA SĨ CHO NGỰA & SỬA ÂM THANH NỔI 231 00:11:48,543 --> 00:11:51,209 ‎Tôi bảo anh gì nào? Nhìn anh tuyệt lắm. 232 00:11:51,293 --> 00:11:54,126 ‎Thật sao? Tao chẳng thể khép môi vào. 233 00:11:54,209 --> 00:11:56,001 ‎Chắc gái sẽ thích thế này chứ? 234 00:11:56,084 --> 00:11:58,459 ‎Gái sẽ rất thích. Tôi cho anh xem. 235 00:11:58,543 --> 00:12:01,168 ‎Đang định tuyến đến hộp đêm vũ trường 236 00:12:01,251 --> 00:12:03,876 ‎để liếm láp mông rất nhiều cô. 237 00:12:03,959 --> 00:12:05,543 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 238 00:12:11,543 --> 00:12:13,959 ‎Đây có vẻ chả giống hộp đêm vũ trường. 239 00:12:14,043 --> 00:12:15,626 ‎Khi nào gái đến đây? 240 00:12:15,709 --> 00:12:18,043 ‎Ngay sau khi anh ngồi vào ghế thần kinh 241 00:12:18,126 --> 00:12:20,501 ‎và gắn cực điện vào đầu. 242 00:12:20,584 --> 00:12:21,751 ‎Có vẻ hợp lý. 243 00:12:21,834 --> 00:12:23,543 ‎Gái sắp đến đây rồi. 244 00:12:23,626 --> 00:12:25,709 ‎Chỉ cần để điện thoại vào ô chứa 245 00:12:25,793 --> 00:12:29,668 ‎và bật công tắc có dán nhãn ‎"chuyển tâm trí sang điện thoại". 246 00:12:35,418 --> 00:12:39,043 ‎Này, thân hình khá được đấy. Vlad thích. 247 00:12:39,126 --> 00:12:41,751 ‎Cái quái gì vậy? ‎Tao bị kẹt trong điện thoại! 248 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 ‎Đưa tao ra khỏi đây, Vlad! 249 00:12:43,668 --> 00:12:45,834 ‎Không, anh ở trong điện thoại đi. 250 00:12:45,918 --> 00:12:50,626 ‎Vlad đi đến hộp đêm vũ trường ‎khoe nụ cười bốn răng to, 251 00:12:50,709 --> 00:12:53,918 ‎mặc quần bó để làm nổi "bi" đây. 252 00:12:54,001 --> 00:12:55,543 ‎"Bi" đâu rồi? 253 00:12:56,626 --> 00:12:57,668 ‎Vấn đề này. 254 00:13:00,084 --> 00:13:01,834 ‎Cứng cáp và vuông vức. 255 00:13:02,626 --> 00:13:05,251 ‎Y như "bi" kiểu babushka bà già. 256 00:13:08,418 --> 00:13:11,376 ‎Anh chơi ta thật rồi. ‎Giờ Dusty chả làm nghệ thuật, 257 00:13:11,459 --> 00:13:13,709 ‎ta chả thể trả nợ cho Serena Williams. 258 00:13:13,793 --> 00:13:15,543 ‎Hay chị cô ấy. 259 00:13:15,626 --> 00:13:18,876 ‎- Thuê cả hai á? ‎- Đã bao giờ nói tôi giỏi với tiền đâu. 260 00:13:22,209 --> 00:13:23,126 ‎Nhận đủ chưa? 261 00:13:24,126 --> 00:13:26,834 ‎Ý là không đánh mạnh ‎như Serena, nhưng vẫn đau. 262 00:13:27,334 --> 00:13:29,959 ‎Tốt hơn nên đưa tiền đây, ‎không là chết đấy! 263 00:13:30,959 --> 00:13:34,251 ‎Ôi, ta tiêu rồi. Ước gì ‎ta để dành một bức của Dusty. 264 00:13:34,334 --> 00:13:35,584 ‎Chờ chút. 265 00:13:37,043 --> 00:13:40,751 ‎Dusty phọt phân lên tường ‎ở sinh nhật tôi năm ngoái, nhớ chứ? 266 00:13:40,834 --> 00:13:43,251 ‎Anh cứ thế đẩy một tủ sách ra trước nó ư? 267 00:13:43,334 --> 00:13:44,209 ‎Ừ, tôi bẩn mà. 268 00:13:44,293 --> 00:13:47,209 ‎Mà kể cả có bán nó, ‎cũng không đủ trả hết cho họ. 269 00:13:47,293 --> 00:13:49,918 ‎Trừ phi… Tôi vừa động não ở đây, 270 00:13:50,001 --> 00:13:52,709 ‎tranh của họa sĩ ‎sẽ tăng giá trị khi họ chết. 271 00:13:52,793 --> 00:13:54,834 ‎Ta không thể giết Dusty! 272 00:13:54,918 --> 00:13:57,584 ‎Giết Dusty? Sao anh ‎có thể đề xuất điều đó? 273 00:13:57,668 --> 00:13:58,501 ‎Này, Vlad, 274 00:13:58,584 --> 00:14:02,293 ‎bạn tao đang khiến tao hỏi mày ‎cách tốt nhất để giết một gã béo. 275 00:14:02,376 --> 00:14:06,084 ‎Chả phải Vlad, mà là Randall ‎kẹt trong cái điện thoại chết tiệt! 276 00:14:06,168 --> 00:14:10,543 ‎Hả? Lạ thật. Song bọn tôi vẫn cần biết ‎cách tốt nhất để giết gã béo là gì. 277 00:14:10,626 --> 00:14:13,418 ‎Chịu, đóng nút chai vào mông ‎và cứ cho hắn ăn à? 278 00:14:13,501 --> 00:14:15,626 ‎Thành công phân nửa rồi. Cảm ơn sếp! 279 00:14:15,709 --> 00:14:17,793 ‎Khoan, Fitz, đưa tôi ra khỏi đây! 280 00:14:17,876 --> 00:14:20,918 ‎- Phép nhân 72 với 11 là bao nhiêu? ‎- Là… 281 00:14:21,001 --> 00:14:23,043 ‎Thủ phủ của bang Maine là gì? 282 00:14:23,126 --> 00:14:24,168 ‎Ai thèm quan tâm? 283 00:14:24,251 --> 00:14:25,876 ‎Có thể phát phần phim ‎Picard‎ ở đâu? 284 00:14:25,959 --> 00:14:28,584 ‎Data chết ở tập cuối. ‎Giờ biến đi được không? 285 00:14:31,168 --> 00:14:32,376 ‎Làm sao xóa ký ức 286 00:14:32,459 --> 00:14:35,084 ‎sau khi suýt chìm ‎trong lông vùng kín của mẹ? 287 00:14:35,168 --> 00:14:36,501 ‎Kevin? Là con hả? 288 00:14:36,584 --> 00:14:39,084 ‎Phải, hẳn rồi. Còn ai hỏi câu như vậy chứ? 289 00:14:39,168 --> 00:14:42,834 ‎Bố đây. Bố bị kẹt trong điện thoại. ‎Con phải giúp bố, Kevin. 290 00:14:42,918 --> 00:14:46,001 ‎Không có Kevin ở đây. Tên là AFKAK. 291 00:14:48,918 --> 00:14:51,876 ‎Randall, chuyện quái gì với răng anh thế? 292 00:14:52,418 --> 00:14:53,959 ‎Em thích, nhỉ? 293 00:14:54,043 --> 00:14:55,376 ‎Nó đang chảy máu kìa! 294 00:14:55,459 --> 00:14:59,168 ‎Sớm ngừng chảy thôi, ‎không thì được hoàn lại 5%. 295 00:15:00,334 --> 00:15:01,543 ‎Anh định đi đâu vậy? 296 00:15:01,626 --> 00:15:06,209 ‎Hộp đêm vũ trường ‎để liếm láp mông rất nhiều cô. 297 00:15:06,293 --> 00:15:08,626 ‎Khoan, gì cơ? Vợ anh ngay đây đó! 298 00:15:08,709 --> 00:15:11,543 ‎Nghe nói em có bụi rậm đại bự. 299 00:15:11,626 --> 00:15:15,751 ‎Vlad thích bụi rậm bự, ‎không phải bụi rậm đại bự. 300 00:15:15,834 --> 00:15:17,751 ‎KHO LƯU TRỮ U STORE IT-SOME 301 00:15:17,834 --> 00:15:21,001 ‎Này, Vlad, làm sao ‎tao có thể "chơi" một con Pokémon? 302 00:15:21,084 --> 00:15:25,334 ‎Hopson! Tôi không bao giờ nghĩ ‎sẽ mừng đến vậy khi nghe giọng ông! 303 00:15:25,418 --> 00:15:27,751 ‎Ôi, thứ chết tiệt này hỏng rồi! 304 00:15:27,834 --> 00:15:31,543 ‎Vlad, tao muốn "chơi" một con Pokémon! 305 00:15:31,626 --> 00:15:34,626 ‎Ồ, phải! Vlad đây. 306 00:15:34,709 --> 00:15:37,793 ‎Tôi sẽ nói chính xác ‎cách có thể "chơi" Pokémon. 307 00:15:37,876 --> 00:15:42,043 ‎Ông cần ngồi vào ‎một cái ghế ở tập đoàn Lovely. 308 00:15:42,126 --> 00:15:46,209 ‎Ôi, vui ghê! Mẹ nói tao không bao giờ ‎được "chơi" một con Pokémon. 309 00:15:46,293 --> 00:15:47,959 ‎Chấp nhận đi, đồ đáng ghét đã chết! 310 00:15:49,126 --> 00:15:50,793 ‎Nghe này, biết ta cần tiền, 311 00:15:50,876 --> 00:15:53,376 ‎nhưng tôi đang nghĩ lại việc giết Dusty. 312 00:15:53,459 --> 00:15:55,251 ‎Tôi cũng định nói như vậy. 313 00:15:55,334 --> 00:15:57,459 ‎Có nhiều cách khác để kiếm tiền mà. 314 00:15:57,543 --> 00:16:00,793 ‎Ai đã đặt 35 xô giết gã béo đây? 315 00:16:00,876 --> 00:16:02,709 ‎Phải, cứ để đâu đó phía sau đi. 316 00:16:05,543 --> 00:16:07,668 ‎Ý là ta có thể cắt cỏ cho người ta. 317 00:16:07,751 --> 00:16:10,751 ‎Khỏi, tôi bị đau lưng. ‎Ta có thể thành ảo thuật gia. 318 00:16:10,834 --> 00:16:12,834 ‎Không, tôi không thích áo choàng. 319 00:16:12,918 --> 00:16:14,418 ‎Người dắt chó thì sao? 320 00:16:14,501 --> 00:16:16,793 ‎Tôi bị dị ứng. Cứ nghĩ tiếp đi. 321 00:16:20,043 --> 00:16:23,168 ‎- Cảnh sát? ‎- Bullet, nên im mồm với việc khỉ đó đi. 322 00:16:23,251 --> 00:16:24,376 ‎Mọi người. 323 00:16:25,918 --> 00:16:28,251 ‎Tôi cảm thấy không khỏe lắm. 324 00:16:29,251 --> 00:16:30,543 ‎Mùi kẹo Skittles à? 325 00:16:33,334 --> 00:16:36,334 ‎Fitz, không phải đưa đâu. ‎Chưa quá muộn để quay đầu. 326 00:16:36,418 --> 00:16:39,293 ‎Tôi sẽ không thành ‎ảo thuật gia chết tiệt đâu. 327 00:16:47,709 --> 00:16:50,293 ‎Đó. Như thể chưa từng xảy ra. 328 00:16:50,376 --> 00:16:51,959 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 329 00:16:56,459 --> 00:16:57,959 ‎Phải! Đã có tác dụng! 330 00:16:58,043 --> 00:16:59,668 ‎Sếp, tôi chết ư? 331 00:16:59,751 --> 00:17:03,168 ‎Mong là vậy! Tôi đã ‎lừa ông và bẫy ông vào điện thoại! 332 00:17:03,251 --> 00:17:04,418 ‎Được rồi. 333 00:17:04,501 --> 00:17:06,334 ‎Pokémon đang ở chỗ quái nào? 334 00:17:06,418 --> 00:17:07,626 ‎Tôi đang cao hứng! 335 00:17:07,709 --> 00:17:09,626 ‎HỘP ĐÊM VŨ TRƯỜNG VÀ SỬA ĐẦU VIDEO ‎MỞ CỬA 336 00:17:09,709 --> 00:17:11,209 ‎SỬA CHỮA 337 00:17:13,209 --> 00:17:15,126 ‎Nhảy disco. 338 00:17:15,209 --> 00:17:19,084 ‎Tôi thích vì anh ấy nhắc ta ‎nhớ tới ta đang ở đâu. Thật cuốn hút. 339 00:17:19,168 --> 00:17:21,709 ‎Tôi thích vì anh ấy ‎có bốn cái răng khổng lồ 340 00:17:21,793 --> 00:17:24,126 ‎và "bi" cứng cáp, vuông vức. 341 00:17:26,668 --> 00:17:29,043 ‎Này, trả lại cơ thể cho tao, đồ khốn! 342 00:17:31,126 --> 00:17:32,501 ‎Mình yếu quá. 343 00:17:32,584 --> 00:17:36,501 ‎Hắn đang nghiền nát ‎xương gầy, rỗng như chim của mình. 344 00:17:38,668 --> 00:17:42,709 ‎Xin đừng giết tôi. ‎Này, tôi có một ý mà hai ta đều thích. 345 00:17:43,376 --> 00:17:45,334 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 346 00:17:49,668 --> 00:17:52,751 ‎Này, Vlad thích cơ thể này hơn. 347 00:17:52,834 --> 00:17:54,293 ‎Nó có "bi". 348 00:17:54,376 --> 00:17:59,084 ‎Trời! Sao mình không đòi cơ thể có "bi" ‎mà không phải làm sạch bằng chỉ nha khoa? 349 00:17:59,751 --> 00:18:02,959 ‎- Làm gì với lão già? ‎- Để ông ta trong điện thoại đi. 350 00:18:03,043 --> 00:18:05,459 ‎Phải có ai trả lời mọi câu hỏi ngớ ngẩn. 351 00:18:05,543 --> 00:18:08,084 ‎Vlad, nói về ‎các cỗ máy da Vinci được không? 352 00:18:08,709 --> 00:18:13,043 ‎Không, nhưng tôi có thể nói về ‎các bộ phận cửng của Napoleon Bonaparte. 353 00:18:13,543 --> 00:18:15,459 ‎PARADISE ‎NHÀ THỜ NGŨ TUẦN 354 00:18:15,543 --> 00:18:18,251 ‎Dusty là người bạn tốt ‎và chúng tôi rất buồn. 355 00:18:18,334 --> 00:18:21,959 ‎Nhưng chưa đến mức không đấu giá ‎bức này ở lễ tang của cậu ấy. 356 00:18:22,043 --> 00:18:23,459 ‎Khởi điểm là 100 triệu! 357 00:18:24,043 --> 00:18:26,959 ‎Dusty đã chuẩn bị ‎tuyên bố này đề phòng mình chết: 358 00:18:27,043 --> 00:18:30,751 ‎"Khi bạn đọc thư này, ‎hy vọng tôi đã chết khi làm việc mình yêu, 359 00:18:30,834 --> 00:18:32,751 ‎tôi ăn quá nhiều và nổ tung!". 360 00:18:32,834 --> 00:18:37,751 ‎Không tin nổi anh sẽ để nhân bản đó ‎thoát vụ thế thân bạn gái cũ của anh. 361 00:18:37,834 --> 00:18:39,084 ‎Cô muốn tôi làm gì? 362 00:18:39,168 --> 00:18:43,876 ‎Chà, lên đó, tụt quần lót nhân bản đó ‎trước mặt mọi người ở đám tang này, 363 00:18:43,959 --> 00:18:45,793 ‎và chứng tỏ cô ta có âm vật! 364 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 ‎Nghe có vẻ như là ý tồi đấy. 365 00:18:47,668 --> 00:18:50,501 ‎Hay nghe có vẻ như là ý hay hả? 366 00:18:51,459 --> 00:18:53,251 ‎Chưa từng nghĩ tới nó như thế. 367 00:18:54,918 --> 00:18:58,501 ‎Người phụ nữ này là nhân bản ‎và tôi sẽ chứng minh điều đó! 368 00:19:00,293 --> 00:19:01,959 ‎Chả biết đang nhìn gì nữa. 369 00:19:02,043 --> 00:19:04,084 ‎Có âm vật hay không? 370 00:19:04,168 --> 00:19:06,001 ‎Tôi nghĩ anh sẽ vào tù, cưng à. 371 00:19:07,126 --> 00:19:10,668 ‎Gina, không phải tại tôi. ‎Con mèo đó bảo tôi làm vậy. 372 00:19:10,751 --> 00:19:13,584 ‎Không phải do tôi. Mà do ả điên đó! 373 00:19:13,668 --> 00:19:17,043 ‎Tôi sẽ bẻ khớp "cậu nhỏ" của cậu, ‎nhóc ngu đần nói vớ vẩn! 374 00:19:18,709 --> 00:19:21,959 ‎Đó là Gina! Đó chắc chắn là Gina! 375 00:19:23,084 --> 00:19:24,001 ‎Không! 376 00:19:24,084 --> 00:19:27,959 ‎Ôi, tuyệt, Gina! ‎Giờ Bullet giết Dusty chả vì cái gì cả! 377 00:19:28,043 --> 00:19:30,543 ‎- Gì? ‎- Cái rối rắm gì đây? 378 00:19:30,626 --> 00:19:35,168 ‎Tôi để nhân bản thế thân tôi ‎trong khi tôi đi nghỉ ở quần đảo Sandwich, 379 00:19:35,251 --> 00:19:37,334 ‎ghi chú nhỏ, ‎nó không phải làm từ bánh kẹp nhé, 380 00:19:37,418 --> 00:19:39,668 ‎và lũ khốn các anh đã giết gã khốn đó? 381 00:19:40,334 --> 00:19:42,251 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 382 00:19:43,584 --> 00:19:48,168 ‎Tôi đau lòng khi nói điều này ‎với bạn yêu quý nhất của tôi, Kevin AFKAK, 383 00:19:48,251 --> 00:19:50,793 ‎nhưng sau việc cậu đã làm với Gina, 384 00:19:50,876 --> 00:19:54,293 ‎tôi nghĩ tốt nhất là ‎cậu tránh xa cô ấy ra. 385 00:19:54,376 --> 00:19:57,751 ‎Gina có lẽ không phải nhân bản. ‎Nhưng tôi biết ông đã làm gì đó với cô ấy. 386 00:19:57,834 --> 00:20:00,459 ‎Tôi sẽ không ngừng ‎đến khi tìm ra điều ông đang che giấu. 387 00:20:00,543 --> 00:20:01,709 ‎Cậu có thể thử. 388 00:20:01,793 --> 00:20:05,834 ‎Tôi biết chuyện này có kết cục thế nào, ‎và không hóa tốt cho cậu đâu. 389 00:20:05,918 --> 00:20:08,959 ‎Ồ, vậy hả? ‎Chà, tôi cũng biết kết cục thế nào nhé! 390 00:20:09,043 --> 00:20:11,334 ‎Gina và tôi kết hôn và có ba con, 391 00:20:11,418 --> 00:20:14,918 ‎một đứa thông minh, ‎một đứa đẹp trai, và một đứa giống tôi! 392 00:20:15,626 --> 00:20:16,626 ‎Đi đâu rồi? 393 00:20:16,709 --> 00:20:18,668 ‎Tôi ở ngay đây, cưng à! 394 00:20:18,751 --> 00:20:21,084 ‎Cô Whiskers? Cô đến để bảo lãnh tôi à? 395 00:20:21,168 --> 00:20:23,751 ‎Không. Tôi đến để đưa anh hóa đơn của tôi. 396 00:20:23,834 --> 00:20:25,209 ‎Này, Hopson, cưng à, 397 00:20:25,293 --> 00:20:29,543 ‎phép nhân 8,99 một phút ‎với 2.243 phút là bao nhiêu? 398 00:20:31,334 --> 00:20:32,959 ‎Ông ta ở chỗ quái nào rồi? 399 00:20:33,043 --> 00:20:34,959 ‎CHẾT TRONG CÔ ĐỘC ‎TRUYỆN TRANH 400 00:20:37,001 --> 00:20:39,668 ‎Pokémon Go của tớ đang làm trò kỳ quặc. 401 00:20:40,209 --> 00:20:41,043 ‎Chúa ơi! 402 00:20:41,751 --> 00:20:45,709 ‎Ồ, phải. Tao sẽ làm mày phóng, Squirtle! 403 00:20:47,376 --> 00:20:50,459 ‎Tao hỏi mày một câu nhé? 404 00:20:51,376 --> 00:20:53,293 ‎Đường miệng có thể có bầu không? 405 00:20:54,084 --> 00:20:56,459 ‎Chuyện gì khi "xì hơi" trong không gian? 406 00:20:56,543 --> 00:20:58,543 ‎Tao cưới con chó của tao được chứ? 407 00:20:59,168 --> 00:21:01,001 ‎Sao "cậu nhỏ" của tao chảy máu? 408 00:21:02,126 --> 00:21:05,043 ‎Tuổi kết hôn của lợn là bao nhiêu? 409 00:21:06,168 --> 00:21:09,084 ‎Vệt hóa chất Chemtrail ‎thực sự là Chúa "xì hơi" à? 410 00:21:09,793 --> 00:21:12,793 ‎Tổng thống George Washington ‎có "cậu nhỏ" to cỡ nào? 411 00:21:14,251 --> 00:21:17,793 ‎Cho tao xem các căn hộ ‎cách trường đúng 304,8 m. 412 00:21:19,168 --> 00:21:21,251 ‎Sao "cậu nhỏ" của tao vẫn chảy máu? 413 00:21:22,543 --> 00:21:25,376 ‎Dung dịch sau khi cạo râu ‎an toàn cho lỗ hậu chứ? 414 00:21:26,084 --> 00:21:28,459 ‎Đồ uống Dr. Pepper là bác sĩ về cái gì? 415 00:21:31,209 --> 00:21:33,501 ‎Tư thế mông đến miệng ‎kiểu diễn viên hài Joy Behar. 416 00:22:12,584 --> 00:22:15,543 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly