1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,043 --> 00:00:14,001
TẬP ĐOÀN LOVELY
3
00:00:16,626 --> 00:00:20,834
Chào mừng đến buổi khai trương lớn
của Bảo tảng Mỹ thuật Lovely,
4
00:00:20,918 --> 00:00:22,751
sự cấy nét văn hóa nhất của thị trấn này
5
00:00:22,834 --> 00:00:25,501
kể từ khi cảnh sát Hobo
truyền bệnh chốc lở cho tất cả ta.
6
00:00:25,584 --> 00:00:26,709
Tôi thích ôm mà.
7
00:00:28,918 --> 00:00:33,751
Ta vinh dự có nhà phê bình nghệ thuật
nổi tiếng Dante Diderot đến đây tối nay.
8
00:00:33,834 --> 00:00:37,043
Ai hồ nghi thông tin xác thực
thì anh ấy đồng tính nhé.
9
00:00:38,043 --> 00:00:42,084
Dante, mời nói vài lời
về các tác phẩm nghệ thuật tuyệt đẹp này.
10
00:00:42,168 --> 00:00:44,251
Nghệ sĩ nào cũng là kẻ làm thuê.
11
00:00:44,334 --> 00:00:48,376
Kể cả đám nửa khỉ
đã vẽ các bức tranh hang Lascaux đó.
12
00:00:48,459 --> 00:00:50,251
Nghệ thuật đều là bãi phân cả.
13
00:00:51,334 --> 00:00:52,751
Thật truyền cảm hứng.
14
00:00:52,834 --> 00:00:54,834
Tôi hoàn toàn chả hiểu bức này.
15
00:00:54,918 --> 00:00:56,543
- Ông thích nó chứ?
- Thích?
16
00:00:56,626 --> 00:00:58,043
Trời, tôi ở trong đó mà!
17
00:00:58,126 --> 00:00:59,834
Tựa gốc là
18
00:00:59,918 --> 00:01:02,543
Hopson "thổi kèn" cho phù thủy xứ lạ.
19
00:01:02,626 --> 00:01:05,626
Tất cả cuối cùng cũng đã hợp lý.
20
00:01:05,709 --> 00:01:08,418
Karen Crawford, tôi hy vọng bảo tàng này
21
00:01:08,501 --> 00:01:11,501
cho cô cảm xúc tích cực
của con người về hạnh phúc.
22
00:01:12,251 --> 00:01:14,751
Hơn cả thùng rượu giảm giá ở K-Mart.
23
00:01:14,834 --> 00:01:16,084
Chồng cô đâu?
24
00:01:16,168 --> 00:01:20,959
Tôi thích thảo luận về đá bóng bằng chân
của con người với anh ấy ở giờ ăn đồ bổ
25
00:01:21,043 --> 00:01:22,751
vì ta đã tiêu thụ và tiêu hóa
26
00:01:22,834 --> 00:01:25,668
thịt của loài thú
trên đất liền thuộc giống bò.
27
00:01:25,751 --> 00:01:29,293
Chả biết đáp sao nên tôi sẽ chỉ
khoe khe ngực nhiều hơn, nhé?
28
00:01:32,168 --> 00:01:34,751
Khỉ thật, muộn rồi.
Karen sẽ giết mình mất.
29
00:01:34,834 --> 00:01:35,751
Này, Siri.
30
00:01:35,834 --> 00:01:37,876
Không có Siri. Chỉ có Vlad.
31
00:01:38,418 --> 00:01:41,251
Vlad? Được rồi,
chắc điện thoại Lovely có Vlad.
32
00:01:41,334 --> 00:01:43,834
Rồi, Vlad, chỉ đường cho tao đến bảo tàng.
33
00:01:43,918 --> 00:01:48,668
Anh đâu muốn đến bảo tàng.
Vlad kiếm gái cho anh. Anh thích mà.
34
00:01:48,751 --> 00:01:51,793
Gì? Không, tao cần chỉ hướng đến bảo tàng!
35
00:01:51,876 --> 00:01:54,209
Không bảo tàng. Câu lạc bộ thoát y.
36
00:01:54,293 --> 00:01:57,293
Định tuyến đến "đôi môi" thép màu thịt bò.
37
00:01:58,084 --> 00:02:01,668
Tôi sẽ không đến…
Chà, họ có tiệc đứng buffet à?
38
00:02:02,168 --> 00:02:04,584
Anh ở quán bar phô ngực kiểu Nga là ý gì?
39
00:02:04,668 --> 00:02:06,584
Sao điện thoại bắt được anh chứ?
40
00:02:08,168 --> 00:02:10,918
Gina, thôi tránh mặt
và cho tôi câu trả lời đi.
41
00:02:11,001 --> 00:02:14,834
Tôi cũng đang tìm câu trả lời, Kevin,
cho đến khi tôi gặp Charles.
42
00:02:14,918 --> 00:02:17,626
Giờ ông ấy
là câu trả lời của tôi cho mọi thứ.
43
00:02:17,709 --> 00:02:21,793
Em chả hành xử giống em, biến mất
bốn tháng, rồi xuất hiện đã đính hôn
44
00:02:21,876 --> 00:02:23,793
với gã kỳ dị, đáng sợ chết tiệt…
45
00:02:23,876 --> 00:02:26,293
đột nhiên ở ngay bên cạnh tôi.
46
00:02:26,376 --> 00:02:30,751
Hân hạnh cảm nhận cậu
qua vỏ não thị giác của tôi,
47
00:02:30,834 --> 00:02:32,334
Kevin AFKAK.
48
00:02:32,418 --> 00:02:35,543
Người bạn con người
yêu quý nhất của tôi nay thế nào?
49
00:02:35,626 --> 00:02:37,251
Hôm qua ta đã gặp nhau rồi.
50
00:02:38,709 --> 00:02:41,793
Thật đáng yêu
vì cậu cảm nhận thời gian theo chuỗi.
51
00:02:45,709 --> 00:02:46,709
Đừng hoảng sợ.
52
00:02:46,793 --> 00:02:48,168
Chỉ là chút ác cảm
53
00:02:48,251 --> 00:02:51,293
giữa ông Lovely
và cái bóng của ông ấy thôi.
54
00:02:56,918 --> 00:02:58,834
Các sếp, tôi nói đúng chứ?
55
00:02:59,584 --> 00:03:02,834
Dân mọi trắng nhà giàu
thích bánh quy Ritz Crackers chứ?
56
00:03:03,334 --> 00:03:04,459
Ôi, không tin nổi
57
00:03:04,543 --> 00:03:08,626
ta phải nhận việc vớ vẩn này
chỉ để kiếm tiền chu cấp cho con trai ta.
58
00:03:08,709 --> 00:03:09,543
Ta sẽ ổn thôi.
59
00:03:09,626 --> 00:03:12,751
Tôi chỉ cần tìm cách
lừa tiền mấy người giàu này.
60
00:03:12,834 --> 00:03:14,543
Ừ, Bullet, cậu cần nhanh lên.
61
00:03:14,626 --> 00:03:17,168
Tôi chán phục vụ
thỏi cá cho đám khó ưa rồi.
62
00:03:17,251 --> 00:03:19,043
Nghĩ dễ dàng với bọn tôi à?
63
00:03:19,126 --> 00:03:21,501
Bọn tôi có họ với một nửa số thức ăn đó!
64
00:03:23,376 --> 00:03:25,084
Đừng lo, Jerry.
65
00:03:25,168 --> 00:03:27,834
Chú Cá Mút giờ đang ở nơi tốt đẹp hơn rồi.
66
00:03:28,793 --> 00:03:30,251
Cái bụng bé nhỏ của tôi!
67
00:03:31,751 --> 00:03:34,501
Nhớ nhé, Jerry, cuộc sống
còn nhiều điều hơn cả kinh doanh!
68
00:03:36,751 --> 00:03:38,459
Cậu đang làm gì ở đây, Dusty?
69
00:03:38,543 --> 00:03:39,543
Cậu đâu được mời.
70
00:03:39,626 --> 00:03:43,959
Tôi đang cố giao thiệp với đám mèo béo,
không phải đám người béo yêu mèo!
71
00:03:44,043 --> 00:03:47,126
Đừng lo. Tôi sẽ không làm cô xấu hổ đâu!
72
00:03:48,501 --> 00:03:52,459
Sao không ai bảo tôi có tõm
trong tõm cuộn thịt xông khói này?
73
00:03:52,543 --> 00:03:55,334
Tôi bị dị ứng với tõm!
74
00:03:56,751 --> 00:03:58,084
Chớ sờ vào nghệ thuật!
75
00:04:00,001 --> 00:04:02,918
Tôi đã nói chớ sờ vào tác phẩm nghệ thuật.
76
00:04:03,001 --> 00:04:05,376
Karen, tôi xin lỗi!
77
00:04:05,459 --> 00:04:06,793
Xin lỗi cái gì?
78
00:04:10,126 --> 00:04:13,459
Tôi đã dành cả sự nghiệp
để nói nghệ thuật là bãi phân.
79
00:04:13,543 --> 00:04:17,793
Giờ bãi phân là nghệ thuật
và khiến tôi có cảm giác trở lại.
80
00:04:17,876 --> 00:04:19,459
Anh này đúng là thiên tài!
81
00:04:19,543 --> 00:04:20,376
Gì cơ?
82
00:04:20,459 --> 00:04:21,834
Tôi phải có nó.
83
00:04:21,918 --> 00:04:23,834
Bắt đầu đấu giá ở mức một triệu.
84
00:04:23,918 --> 00:04:25,043
Tôi trả mười triệu!
85
00:04:25,126 --> 00:04:26,501
Đã bán cho Bill Gates!
86
00:04:26,584 --> 00:04:29,043
Chuyển khoản từ quỹ Gates Foundation.
87
00:04:29,126 --> 00:04:33,084
Tiền đó nên để giúp ngăn trẻ vị thành niên
mang thai ở nước đang phát triển chứ?
88
00:04:33,668 --> 00:04:35,376
Chúng có thể xài lỗ hậu mà.
89
00:04:44,126 --> 00:04:47,293
Này, Vlad, mai lịch hẹn nha sĩ
của tao lúc mấy giờ?
90
00:04:47,376 --> 00:04:49,084
Vlad hủy với nha sĩ,
91
00:04:49,168 --> 00:04:51,668
lên lịch cho anh
với anh họ Bleemo của tôi.
92
00:04:51,751 --> 00:04:53,334
Anh ấy cho anh giá tốt.
93
00:04:53,418 --> 00:04:56,376
Giảm 90% vì anh ấy là nha sĩ cho ngựa.
94
00:04:56,459 --> 00:04:58,626
Chả đến chỗ nha sĩ cho ngựa nào cả!
95
00:04:58,709 --> 00:05:01,293
Anh ấy cho anh toàn bộ răng mới. Đừng lo.
96
00:05:01,376 --> 00:05:02,876
Tao không cần răng mới!
97
00:05:02,959 --> 00:05:06,959
Bleemo cho anh răng to.
Hai cái hàm trên, hai cái hàm dưới.
98
00:05:07,043 --> 00:05:11,376
Anh sẽ rất được tôn trọng.
Gái sẽ thích nó. Anh sẽ thích nó.
99
00:05:11,459 --> 00:05:13,709
Anh ăn táo qua lớp hàng rào.
100
00:05:13,793 --> 00:05:15,543
Mày đang quảng cáo nó đấy.
101
00:05:15,626 --> 00:05:19,876
Là tôi, tôi cần lời khuyên của phụ nữ
và mỗi cô là phụ nữ sẽ nói với tôi.
102
00:05:19,959 --> 00:05:22,459
Phải, tôi biết là 8,99 đô một phút.
103
00:05:22,543 --> 00:05:24,834
Ồ! Cô cũng đến tận nhà hả?
104
00:05:24,918 --> 00:05:28,709
Chà, mau qua đi. Tôi muốn
gặp cô gái đằng sau giọng nói quyến rũ
105
00:05:28,793 --> 00:05:30,626
khiến tôi "quay tay" trong nhiều tháng.
106
00:05:32,001 --> 00:05:33,293
Này, cưng!
107
00:05:33,376 --> 00:05:34,209
Cô là mèo hả?
108
00:05:34,293 --> 00:05:37,543
Tưởng cô cố kích thích tôi
khi nói cô đi nặng vào thùng.
109
00:05:37,626 --> 00:05:40,918
Phải, anh có chuyện gì đó.
Kể về bạn gái cũ của anh đi.
110
00:05:41,001 --> 00:05:43,084
Chà, cô ấy đã trở lại thị trấn và…
111
00:05:43,168 --> 00:05:44,251
Cô ấy là nhân bản.
112
00:05:44,334 --> 00:05:46,293
Sao cô biết về cơ sở nhân bản đó?
113
00:05:46,376 --> 00:05:47,793
Cơ sở nhân bản nào?
114
00:05:47,876 --> 00:05:49,626
Sao cô nói cô ấy là nhân bản?
115
00:05:49,709 --> 00:05:51,501
Chả biết. Chỉ nói vớ vẩn thôi.
116
00:05:51,584 --> 00:05:55,001
Gina là nhân bản, bảo sao
cô ấy không cư xử như cô ấy.
117
00:05:55,084 --> 00:05:58,293
Giờ đã xác định
cô ấy là nhân bản, ta phải chứng minh.
118
00:05:58,376 --> 00:06:02,876
Gina thật có sẹo hay hình xăm
mà nhân bản không có không?
119
00:06:02,959 --> 00:06:04,626
Gina thật không có âm vật!
120
00:06:04,709 --> 00:06:06,001
Không âm vật á?
121
00:06:06,084 --> 00:06:07,834
Chết tiệt!
122
00:06:07,918 --> 00:06:10,501
Khỉ thật, của tôi
thì ngàn cân treo sợi tóc,
123
00:06:10,584 --> 00:06:13,668
nhìn như nho khô phủ sô cô la Raisinet
bị nhai rồi, song nó vẫn ở đó.
124
00:06:13,751 --> 00:06:17,668
Nên ý cô là nếu ta có thể
nhìn vùng phụ nữ của Gina
125
00:06:17,751 --> 00:06:20,834
và cô ta có âm vật,
nó sẽ chứng tỏ cô ta là nhân bản!
126
00:06:20,918 --> 00:06:24,626
Vlad, cách tốt nhất
để liếc nhìn "sò" của bạn gái cũ là gì?
127
00:06:24,709 --> 00:06:27,584
Anh không muốn thấy
"sò" của bạn gái cũ đâu.
128
00:06:27,668 --> 00:06:30,418
Anh muốn thấy "sò" của em họ Olga của tôi.
129
00:06:30,501 --> 00:06:33,918
Cô ấy có "sò" to, khỏe
như hàm nai sừng tấm ấy.
130
00:06:34,001 --> 00:06:35,376
Muốn tôi gửi ảnh không?
131
00:06:35,459 --> 00:06:36,376
Không.
132
00:06:38,751 --> 00:06:40,584
Giờ anh phải cưới Olga.
133
00:06:43,876 --> 00:06:45,334
Mừng đến 60 phút của 60 Minutes.
134
00:06:45,418 --> 00:06:49,959
Tối nay, ta sẽ gặp người đang chinh phục
giới nghệ thuật như vũ bão.
135
00:06:50,043 --> 00:06:53,334
Tôi muốn gọi bức này là
Cái nghèo trong đày ải.
136
00:06:53,418 --> 00:06:56,001
Nó thật mạnh mẽ. Tôi rất thích các màu đỏ.
137
00:06:56,084 --> 00:06:56,918
Đỏ ư?
138
00:06:57,001 --> 00:07:00,959
Này, Vlad, đặt lịch hẹn
cho tao với bác sĩ của tao.
139
00:07:01,043 --> 00:07:04,668
Tôi thật vinh dự
khi cậu ấy đã đề nghị vẽ chân dung tôi.
140
00:07:06,626 --> 00:07:07,459
Xong cả rồi.
141
00:07:08,126 --> 00:07:09,459
Tôi muốn ông giữ nó.
142
00:07:09,543 --> 00:07:13,251
Nó thực sự thu hút tôi
theo cách mà ảnh chụp không thể làm được.
143
00:07:13,334 --> 00:07:15,251
Cẩn thận với nó. Nó vẫn còn ướt.
144
00:07:15,334 --> 00:07:18,334
Nếu chạm vào nó
là ông sẽ nôn như gì ấy, bạn à!
145
00:07:18,418 --> 00:07:21,418
Ta cũng biết là nó nhỏ giọt.
Nên hãy nhớ điều đó.
146
00:07:21,501 --> 00:07:25,043
Tôi đã vẽ tranh trần nhà
ở quán Nobu, vài người vẫn hôn mê.
147
00:07:25,126 --> 00:07:30,251
Thật vinh dự khi cậu ấy phọt phân
ra tranh của tôi chỉ với năm triệu đô.
148
00:07:30,334 --> 00:07:33,293
Dusty chia tiền
với những ai phát hiện ra cậu ấy,
149
00:07:33,376 --> 00:07:36,501
những người hiểu
nghệ thuật đó có 10% là cảm hứng
150
00:07:36,584 --> 00:07:38,418
và 90% là tõm.
151
00:07:46,251 --> 00:07:48,001
TẬP ĐOÀN LOVELY
152
00:07:53,126 --> 00:07:55,834
Tôi không thích việc này. Tôi sợ độ cao.
153
00:07:55,918 --> 00:08:00,584
Bình tĩnh. Sắp tới căn tầng trên cùng,
chỗ nhân bản bạn gái cũ của anh sống rồi!
154
00:08:03,459 --> 00:08:05,876
Cô ấy kìa! Khi cô ấy làm rơi khăn tắm đó,
155
00:08:05,959 --> 00:08:08,501
sẽ thấy có âm vật,
chứng tỏ đó là nhân bản!
156
00:08:08,584 --> 00:08:12,584
Con mèo ghẻ đó đang nhìn cái quái gì thế?
157
00:08:12,668 --> 00:08:15,876
Gì? Đừng có mà
chỉ vào tao, đồ lẳng lơ mạt hạng!
158
00:08:15,959 --> 00:08:19,626
Gì? Ôi, không đời nào!
Mày gây sự nhầm ả điên rồi!
159
00:08:19,709 --> 00:08:21,168
Tao sẽ giết tất cả ta!
160
00:08:25,209 --> 00:08:26,376
Mày hả?
161
00:08:26,459 --> 00:08:28,918
Mày đang làm cái quái gì ngoài kia?
162
00:08:29,001 --> 00:08:30,918
Ôi không, ta bị bắt rồi.
163
00:08:31,001 --> 00:08:34,251
Tao đập hai mắt xa nhau đó
khỏi cái đầu máu me của mày!
164
00:08:34,334 --> 00:08:36,626
Chớ chỉ vào tao, đồ lẳng lơ mạt hạng!
165
00:08:36,709 --> 00:08:39,751
Mày gây sự nhầm ả điên rồi.
166
00:08:41,251 --> 00:08:43,209
Tao không thể giận nổi mày.
167
00:08:47,043 --> 00:08:49,709
BÁC SĨ PUBAWITZ
TẨY LÔNG VÙNG BIKINI MIỄN PHÍ!
168
00:08:49,793 --> 00:08:50,876
Không biết nữa.
169
00:08:50,959 --> 00:08:54,918
Chả ai ở thị trấn này sẽ tin
người Do Thái mở chỗ tẩy lông miễn phí.
170
00:08:55,001 --> 00:08:56,793
Cẩn thận mồm! Tôi Do Thái đó.
171
00:08:56,876 --> 00:08:57,751
Tôi cũng vậy.
172
00:08:57,834 --> 00:09:00,251
- Vậy sao ta làm trò đùa này?
- Chả biết.
173
00:09:00,334 --> 00:09:02,959
Cứ xách mông
trở vào trong đi. Gina đến kìa.
174
00:09:03,043 --> 00:09:04,168
Ôi, này, gái!
175
00:09:04,251 --> 00:09:08,334
Cô hứng thú với tẩy lông vùng bikini
miễn phí của bác sĩ Pubawitz chứ?
176
00:09:08,418 --> 00:09:10,709
Dĩ nhiên. Có vẻ chả lạ tí nào.
177
00:09:10,793 --> 00:09:13,334
Xin lỗi Gina. Đến lúc tôi thử cái này rồi.
178
00:09:13,418 --> 00:09:14,668
Tôi gặp vấn đề ở đây.
179
00:09:14,751 --> 00:09:17,376
Tôi còn chưa từng tỉa.
Chưa từng. Để tôi cho…
180
00:09:17,459 --> 00:09:20,001
Không!
181
00:09:20,084 --> 00:09:21,459
Chết tiệt!
182
00:09:21,959 --> 00:09:23,876
PARADISE
CÂU LẠC BỘ MIỀN QUÊ
183
00:09:23,959 --> 00:09:28,709
Này, tôi vừa đặt cho Junior
vòi chữa cháy dưới nước nạm kim cương này.
184
00:09:28,793 --> 00:09:32,293
Chậm lại. Anh tiêu tiền
nhanh hơn Dusty có thể phọt phân đó!
185
00:09:32,376 --> 00:09:35,793
Chớ cằn nhằn tôi vì tiêu tiền
vào thứ tốt nhất cho con ta.
186
00:09:36,293 --> 00:09:39,334
Như học quần vợt hả?
Thằng nhỏ còn chả có bàn tay!
187
00:09:40,793 --> 00:09:43,126
Ít ra hãy mừng vì tôi đã tìm thầy giỏi.
188
00:09:43,209 --> 00:09:44,751
Anh tìm Serena Williams chết tiệt!
189
00:09:48,501 --> 00:09:50,251
Nhìn tốt lắm, con trai!
190
00:09:50,334 --> 00:09:53,376
Ít ra con vẫn nhìn tốt một mắt, con trai.
191
00:09:53,918 --> 00:09:56,876
Anh đây rồi, Candy Warhol!
Đơn giản và tầm thường.
192
00:09:56,959 --> 00:09:58,251
Tiếc là vậy, xin lỗi.
193
00:09:58,334 --> 00:10:00,376
Mai ta có sự kiện rất quan trọng.
194
00:10:00,459 --> 00:10:02,001
Tập đoàn Lovely sẽ trả số tiền lớn
195
00:10:02,084 --> 00:10:04,209
để mông anh
làm nổ tung tường ở sảnh của họ.
196
00:10:04,293 --> 00:10:07,918
Tôi cảm thấy không đúng
khi làm nghệ thuật chỉ vì một lũ giàu.
197
00:10:08,001 --> 00:10:10,626
Nghệ thuật của tôi
nên để tất cả thưởng thức.
198
00:10:10,709 --> 00:10:14,043
Chỉ yêu cầu anh xuất hiện,
ăn tôm và phọt phân lên tường.
199
00:10:14,126 --> 00:10:17,959
Vẫn là việc cậu đã làm để phá
tiệc sinh nhật năm ngoái của tôi ấy.
200
00:10:18,043 --> 00:10:19,751
Tôi chỉ là vậy với hai người?
201
00:10:19,834 --> 00:10:22,043
Chỉ là nhà máy phân tài năng ư?
202
00:10:22,126 --> 00:10:24,334
Đây, có lẽ để tôi thanh toán hóa đơn.
203
00:10:25,751 --> 00:10:26,918
Ôi Chúa ơi.
204
00:10:27,543 --> 00:10:30,918
Này, cưng ơi, bảo lũ trẻ
chúng đều sẽ học đại học!
205
00:10:31,001 --> 00:10:32,834
TẬP ĐOÀN LOVELY
206
00:10:35,751 --> 00:10:38,126
Xin chào các anh em chống đối xã hội.
207
00:10:38,209 --> 00:10:40,584
Tôi cảm thấy như tôi chưa gặp tất cả
208
00:10:40,668 --> 00:10:44,501
từ bữa tiệc
bia két/thu gom máu trẻ sơ sinh.
209
00:10:45,876 --> 00:10:46,918
Chà, chả tin nổi
210
00:10:47,001 --> 00:10:50,543
tất cả các giám đốc điều hành
nổi tiếng này đến để gặp Dusty.
211
00:10:50,626 --> 00:10:52,709
Tôi thấy bị sợ!
212
00:10:52,793 --> 00:10:55,126
Đừng vậy. Họ chỉ là người bình thường
213
00:10:55,209 --> 00:10:58,793
như cô và tôi thôi.
214
00:10:58,876 --> 00:11:00,918
- Phải thiết lập lại ông ấy!
- Tôi.
215
00:11:01,001 --> 00:11:03,959
Thưa quý bà, quý ông
và dù Mark Zuckerberg là gì…
216
00:11:04,043 --> 00:11:05,334
Tóc cao hơn.
217
00:11:05,418 --> 00:11:08,793
…tôi muốn giới thiệu nghệ sĩ phọt phân
bậc thầy đầu tiên của thế giới
218
00:11:08,876 --> 00:11:11,876
đến đây để tạo ra
kiệt tác lỗ hậu của anh ấy, Dusty!
219
00:11:12,584 --> 00:11:14,168
Không, chả cần nói gì đâu.
220
00:11:14,251 --> 00:11:16,293
Tôi sẽ chẳng nói gì xấu cả!
221
00:11:16,793 --> 00:11:19,834
Xin chào các con lợn tư bản chết tiệt!
222
00:11:19,918 --> 00:11:23,376
Tôi chán người giàu càng giàu,
người nghèo càng nghèo rồi.
223
00:11:23,459 --> 00:11:26,668
Đến khi mọi đàn ông, phụ nữ,
trẻ con có thể đủ khả năng
224
00:11:26,751 --> 00:11:29,876
trả cho tôi hàng triệu đô
để phọt phân lên tường nhé,
225
00:11:29,959 --> 00:11:32,376
tôi làm nghệ thuật đủ rồi!
226
00:11:34,293 --> 00:11:37,209
Tốt hơn là thấy
ít phân nghệ thuật phun lên tường,
227
00:11:37,293 --> 00:11:39,209
không là tôi lấy lại tiền cọc!
228
00:11:39,293 --> 00:11:41,626
Vlad, nhanh. Tao cần nghệ sĩ phọt phân.
229
00:11:41,709 --> 00:11:44,209
Đang tìm ca sĩ Adam Levine trên trang web.
230
00:11:46,293 --> 00:11:48,459
BÁC SĨ BLEEMO
NHA SĨ CHO NGỰA & SỬA ÂM THANH NỔI
231
00:11:48,543 --> 00:11:51,209
Tôi bảo anh gì nào? Nhìn anh tuyệt lắm.
232
00:11:51,293 --> 00:11:54,126
Thật sao? Tao chẳng thể khép môi vào.
233
00:11:54,209 --> 00:11:56,001
Chắc gái sẽ thích thế này chứ?
234
00:11:56,084 --> 00:11:58,459
Gái sẽ rất thích. Tôi cho anh xem.
235
00:11:58,543 --> 00:12:01,168
Đang định tuyến đến hộp đêm vũ trường
236
00:12:01,251 --> 00:12:03,876
để liếm láp mông rất nhiều cô.
237
00:12:03,959 --> 00:12:05,543
TẬP ĐOÀN LOVELY
238
00:12:11,543 --> 00:12:13,959
Đây có vẻ chả giống hộp đêm vũ trường.
239
00:12:14,043 --> 00:12:15,626
Khi nào gái đến đây?
240
00:12:15,709 --> 00:12:18,043
Ngay sau khi anh ngồi vào ghế thần kinh
241
00:12:18,126 --> 00:12:20,501
và gắn cực điện vào đầu.
242
00:12:20,584 --> 00:12:21,751
Có vẻ hợp lý.
243
00:12:21,834 --> 00:12:23,543
Gái sắp đến đây rồi.
244
00:12:23,626 --> 00:12:25,709
Chỉ cần để điện thoại vào ô chứa
245
00:12:25,793 --> 00:12:29,668
và bật công tắc có dán nhãn
"chuyển tâm trí sang điện thoại".
246
00:12:35,418 --> 00:12:39,043
Này, thân hình khá được đấy. Vlad thích.
247
00:12:39,126 --> 00:12:41,751
Cái quái gì vậy?
Tao bị kẹt trong điện thoại!
248
00:12:41,834 --> 00:12:43,584
Đưa tao ra khỏi đây, Vlad!
249
00:12:43,668 --> 00:12:45,834
Không, anh ở trong điện thoại đi.
250
00:12:45,918 --> 00:12:50,626
Vlad đi đến hộp đêm vũ trường
khoe nụ cười bốn răng to,
251
00:12:50,709 --> 00:12:53,918
mặc quần bó để làm nổi "bi" đây.
252
00:12:54,001 --> 00:12:55,543
"Bi" đâu rồi?
253
00:12:56,626 --> 00:12:57,668
Vấn đề này.
254
00:13:00,084 --> 00:13:01,834
Cứng cáp và vuông vức.
255
00:13:02,626 --> 00:13:05,251
Y như "bi" kiểu babushka bà già.
256
00:13:08,418 --> 00:13:11,376
Anh chơi ta thật rồi.
Giờ Dusty chả làm nghệ thuật,
257
00:13:11,459 --> 00:13:13,709
ta chả thể trả nợ cho Serena Williams.
258
00:13:13,793 --> 00:13:15,543
Hay chị cô ấy.
259
00:13:15,626 --> 00:13:18,876
- Thuê cả hai á?
- Đã bao giờ nói tôi giỏi với tiền đâu.
260
00:13:22,209 --> 00:13:23,126
Nhận đủ chưa?
261
00:13:24,126 --> 00:13:26,834
Ý là không đánh mạnh
như Serena, nhưng vẫn đau.
262
00:13:27,334 --> 00:13:29,959
Tốt hơn nên đưa tiền đây,
không là chết đấy!
263
00:13:30,959 --> 00:13:34,251
Ôi, ta tiêu rồi. Ước gì
ta để dành một bức của Dusty.
264
00:13:34,334 --> 00:13:35,584
Chờ chút.
265
00:13:37,043 --> 00:13:40,751
Dusty phọt phân lên tường
ở sinh nhật tôi năm ngoái, nhớ chứ?
266
00:13:40,834 --> 00:13:43,251
Anh cứ thế đẩy một tủ sách ra trước nó ư?
267
00:13:43,334 --> 00:13:44,209
Ừ, tôi bẩn mà.
268
00:13:44,293 --> 00:13:47,209
Mà kể cả có bán nó,
cũng không đủ trả hết cho họ.
269
00:13:47,293 --> 00:13:49,918
Trừ phi… Tôi vừa động não ở đây,
270
00:13:50,001 --> 00:13:52,709
tranh của họa sĩ
sẽ tăng giá trị khi họ chết.
271
00:13:52,793 --> 00:13:54,834
Ta không thể giết Dusty!
272
00:13:54,918 --> 00:13:57,584
Giết Dusty? Sao anh
có thể đề xuất điều đó?
273
00:13:57,668 --> 00:13:58,501
Này, Vlad,
274
00:13:58,584 --> 00:14:02,293
bạn tao đang khiến tao hỏi mày
cách tốt nhất để giết một gã béo.
275
00:14:02,376 --> 00:14:06,084
Chả phải Vlad, mà là Randall
kẹt trong cái điện thoại chết tiệt!
276
00:14:06,168 --> 00:14:10,543
Hả? Lạ thật. Song bọn tôi vẫn cần biết
cách tốt nhất để giết gã béo là gì.
277
00:14:10,626 --> 00:14:13,418
Chịu, đóng nút chai vào mông
và cứ cho hắn ăn à?
278
00:14:13,501 --> 00:14:15,626
Thành công phân nửa rồi. Cảm ơn sếp!
279
00:14:15,709 --> 00:14:17,793
Khoan, Fitz, đưa tôi ra khỏi đây!
280
00:14:17,876 --> 00:14:20,918
- Phép nhân 72 với 11 là bao nhiêu?
- Là…
281
00:14:21,001 --> 00:14:23,043
Thủ phủ của bang Maine là gì?
282
00:14:23,126 --> 00:14:24,168
Ai thèm quan tâm?
283
00:14:24,251 --> 00:14:25,876
Có thể phát phần phim Picard ở đâu?
284
00:14:25,959 --> 00:14:28,584
Data chết ở tập cuối.
Giờ biến đi được không?
285
00:14:31,168 --> 00:14:32,376
Làm sao xóa ký ức
286
00:14:32,459 --> 00:14:35,084
sau khi suýt chìm
trong lông vùng kín của mẹ?
287
00:14:35,168 --> 00:14:36,501
Kevin? Là con hả?
288
00:14:36,584 --> 00:14:39,084
Phải, hẳn rồi. Còn ai hỏi câu như vậy chứ?
289
00:14:39,168 --> 00:14:42,834
Bố đây. Bố bị kẹt trong điện thoại.
Con phải giúp bố, Kevin.
290
00:14:42,918 --> 00:14:46,001
Không có Kevin ở đây. Tên là AFKAK.
291
00:14:48,918 --> 00:14:51,876
Randall, chuyện quái gì với răng anh thế?
292
00:14:52,418 --> 00:14:53,959
Em thích, nhỉ?
293
00:14:54,043 --> 00:14:55,376
Nó đang chảy máu kìa!
294
00:14:55,459 --> 00:14:59,168
Sớm ngừng chảy thôi,
không thì được hoàn lại 5%.
295
00:15:00,334 --> 00:15:01,543
Anh định đi đâu vậy?
296
00:15:01,626 --> 00:15:06,209
Hộp đêm vũ trường
để liếm láp mông rất nhiều cô.
297
00:15:06,293 --> 00:15:08,626
Khoan, gì cơ? Vợ anh ngay đây đó!
298
00:15:08,709 --> 00:15:11,543
Nghe nói em có bụi rậm đại bự.
299
00:15:11,626 --> 00:15:15,751
Vlad thích bụi rậm bự,
không phải bụi rậm đại bự.
300
00:15:15,834 --> 00:15:17,751
KHO LƯU TRỮ U STORE IT-SOME
301
00:15:17,834 --> 00:15:21,001
Này, Vlad, làm sao
tao có thể "chơi" một con Pokémon?
302
00:15:21,084 --> 00:15:25,334
Hopson! Tôi không bao giờ nghĩ
sẽ mừng đến vậy khi nghe giọng ông!
303
00:15:25,418 --> 00:15:27,751
Ôi, thứ chết tiệt này hỏng rồi!
304
00:15:27,834 --> 00:15:31,543
Vlad, tao muốn "chơi" một con Pokémon!
305
00:15:31,626 --> 00:15:34,626
Ồ, phải! Vlad đây.
306
00:15:34,709 --> 00:15:37,793
Tôi sẽ nói chính xác
cách có thể "chơi" Pokémon.
307
00:15:37,876 --> 00:15:42,043
Ông cần ngồi vào
một cái ghế ở tập đoàn Lovely.
308
00:15:42,126 --> 00:15:46,209
Ôi, vui ghê! Mẹ nói tao không bao giờ
được "chơi" một con Pokémon.
309
00:15:46,293 --> 00:15:47,959
Chấp nhận đi, đồ đáng ghét đã chết!
310
00:15:49,126 --> 00:15:50,793
Nghe này, biết ta cần tiền,
311
00:15:50,876 --> 00:15:53,376
nhưng tôi đang nghĩ lại việc giết Dusty.
312
00:15:53,459 --> 00:15:55,251
Tôi cũng định nói như vậy.
313
00:15:55,334 --> 00:15:57,459
Có nhiều cách khác để kiếm tiền mà.
314
00:15:57,543 --> 00:16:00,793
Ai đã đặt 35 xô giết gã béo đây?
315
00:16:00,876 --> 00:16:02,709
Phải, cứ để đâu đó phía sau đi.
316
00:16:05,543 --> 00:16:07,668
Ý là ta có thể cắt cỏ cho người ta.
317
00:16:07,751 --> 00:16:10,751
Khỏi, tôi bị đau lưng.
Ta có thể thành ảo thuật gia.
318
00:16:10,834 --> 00:16:12,834
Không, tôi không thích áo choàng.
319
00:16:12,918 --> 00:16:14,418
Người dắt chó thì sao?
320
00:16:14,501 --> 00:16:16,793
Tôi bị dị ứng. Cứ nghĩ tiếp đi.
321
00:16:20,043 --> 00:16:23,168
- Cảnh sát?
- Bullet, nên im mồm với việc khỉ đó đi.
322
00:16:23,251 --> 00:16:24,376
Mọi người.
323
00:16:25,918 --> 00:16:28,251
Tôi cảm thấy không khỏe lắm.
324
00:16:29,251 --> 00:16:30,543
Mùi kẹo Skittles à?
325
00:16:33,334 --> 00:16:36,334
Fitz, không phải đưa đâu.
Chưa quá muộn để quay đầu.
326
00:16:36,418 --> 00:16:39,293
Tôi sẽ không thành
ảo thuật gia chết tiệt đâu.
327
00:16:47,709 --> 00:16:50,293
Đó. Như thể chưa từng xảy ra.
328
00:16:50,376 --> 00:16:51,959
TẬP ĐOÀN LOVELY
329
00:16:56,459 --> 00:16:57,959
Phải! Đã có tác dụng!
330
00:16:58,043 --> 00:16:59,668
Sếp, tôi chết ư?
331
00:16:59,751 --> 00:17:03,168
Mong là vậy! Tôi đã
lừa ông và bẫy ông vào điện thoại!
332
00:17:03,251 --> 00:17:04,418
Được rồi.
333
00:17:04,501 --> 00:17:06,334
Pokémon đang ở chỗ quái nào?
334
00:17:06,418 --> 00:17:07,626
Tôi đang cao hứng!
335
00:17:07,709 --> 00:17:09,626
HỘP ĐÊM VŨ TRƯỜNG VÀ SỬA ĐẦU VIDEO
MỞ CỬA
336
00:17:09,709 --> 00:17:11,209
SỬA CHỮA
337
00:17:13,209 --> 00:17:15,126
Nhảy disco.
338
00:17:15,209 --> 00:17:19,084
Tôi thích vì anh ấy nhắc ta
nhớ tới ta đang ở đâu. Thật cuốn hút.
339
00:17:19,168 --> 00:17:21,709
Tôi thích vì anh ấy
có bốn cái răng khổng lồ
340
00:17:21,793 --> 00:17:24,126
và "bi" cứng cáp, vuông vức.
341
00:17:26,668 --> 00:17:29,043
Này, trả lại cơ thể cho tao, đồ khốn!
342
00:17:31,126 --> 00:17:32,501
Mình yếu quá.
343
00:17:32,584 --> 00:17:36,501
Hắn đang nghiền nát
xương gầy, rỗng như chim của mình.
344
00:17:38,668 --> 00:17:42,709
Xin đừng giết tôi.
Này, tôi có một ý mà hai ta đều thích.
345
00:17:43,376 --> 00:17:45,334
TẬP ĐOÀN LOVELY
346
00:17:49,668 --> 00:17:52,751
Này, Vlad thích cơ thể này hơn.
347
00:17:52,834 --> 00:17:54,293
Nó có "bi".
348
00:17:54,376 --> 00:17:59,084
Trời! Sao mình không đòi cơ thể có "bi"
mà không phải làm sạch bằng chỉ nha khoa?
349
00:17:59,751 --> 00:18:02,959
- Làm gì với lão già?
- Để ông ta trong điện thoại đi.
350
00:18:03,043 --> 00:18:05,459
Phải có ai trả lời mọi câu hỏi ngớ ngẩn.
351
00:18:05,543 --> 00:18:08,084
Vlad, nói về
các cỗ máy da Vinci được không?
352
00:18:08,709 --> 00:18:13,043
Không, nhưng tôi có thể nói về
các bộ phận cửng của Napoleon Bonaparte.
353
00:18:13,543 --> 00:18:15,459
PARADISE
NHÀ THỜ NGŨ TUẦN
354
00:18:15,543 --> 00:18:18,251
Dusty là người bạn tốt
và chúng tôi rất buồn.
355
00:18:18,334 --> 00:18:21,959
Nhưng chưa đến mức không đấu giá
bức này ở lễ tang của cậu ấy.
356
00:18:22,043 --> 00:18:23,459
Khởi điểm là 100 triệu!
357
00:18:24,043 --> 00:18:26,959
Dusty đã chuẩn bị
tuyên bố này đề phòng mình chết:
358
00:18:27,043 --> 00:18:30,751
"Khi bạn đọc thư này,
hy vọng tôi đã chết khi làm việc mình yêu,
359
00:18:30,834 --> 00:18:32,751
tôi ăn quá nhiều và nổ tung!".
360
00:18:32,834 --> 00:18:37,751
Không tin nổi anh sẽ để nhân bản đó
thoát vụ thế thân bạn gái cũ của anh.
361
00:18:37,834 --> 00:18:39,084
Cô muốn tôi làm gì?
362
00:18:39,168 --> 00:18:43,876
Chà, lên đó, tụt quần lót nhân bản đó
trước mặt mọi người ở đám tang này,
363
00:18:43,959 --> 00:18:45,793
và chứng tỏ cô ta có âm vật!
364
00:18:45,876 --> 00:18:47,584
Nghe có vẻ như là ý tồi đấy.
365
00:18:47,668 --> 00:18:50,501
Hay nghe có vẻ như là ý hay hả?
366
00:18:51,459 --> 00:18:53,251
Chưa từng nghĩ tới nó như thế.
367
00:18:54,918 --> 00:18:58,501
Người phụ nữ này là nhân bản
và tôi sẽ chứng minh điều đó!
368
00:19:00,293 --> 00:19:01,959
Chả biết đang nhìn gì nữa.
369
00:19:02,043 --> 00:19:04,084
Có âm vật hay không?
370
00:19:04,168 --> 00:19:06,001
Tôi nghĩ anh sẽ vào tù, cưng à.
371
00:19:07,126 --> 00:19:10,668
Gina, không phải tại tôi.
Con mèo đó bảo tôi làm vậy.
372
00:19:10,751 --> 00:19:13,584
Không phải do tôi. Mà do ả điên đó!
373
00:19:13,668 --> 00:19:17,043
Tôi sẽ bẻ khớp "cậu nhỏ" của cậu,
nhóc ngu đần nói vớ vẩn!
374
00:19:18,709 --> 00:19:21,959
Đó là Gina! Đó chắc chắn là Gina!
375
00:19:23,084 --> 00:19:24,001
Không!
376
00:19:24,084 --> 00:19:27,959
Ôi, tuyệt, Gina!
Giờ Bullet giết Dusty chả vì cái gì cả!
377
00:19:28,043 --> 00:19:30,543
- Gì?
- Cái rối rắm gì đây?
378
00:19:30,626 --> 00:19:35,168
Tôi để nhân bản thế thân tôi
trong khi tôi đi nghỉ ở quần đảo Sandwich,
379
00:19:35,251 --> 00:19:37,334
ghi chú nhỏ,
nó không phải làm từ bánh kẹp nhé,
380
00:19:37,418 --> 00:19:39,668
và lũ khốn các anh đã giết gã khốn đó?
381
00:19:40,334 --> 00:19:42,251
HANG ANH EM TẦNG OZON
SỞ CỰC SUNG PARADISE
382
00:19:43,584 --> 00:19:48,168
Tôi đau lòng khi nói điều này
với bạn yêu quý nhất của tôi, Kevin AFKAK,
383
00:19:48,251 --> 00:19:50,793
nhưng sau việc cậu đã làm với Gina,
384
00:19:50,876 --> 00:19:54,293
tôi nghĩ tốt nhất là
cậu tránh xa cô ấy ra.
385
00:19:54,376 --> 00:19:57,751
Gina có lẽ không phải nhân bản.
Nhưng tôi biết ông đã làm gì đó với cô ấy.
386
00:19:57,834 --> 00:20:00,459
Tôi sẽ không ngừng
đến khi tìm ra điều ông đang che giấu.
387
00:20:00,543 --> 00:20:01,709
Cậu có thể thử.
388
00:20:01,793 --> 00:20:05,834
Tôi biết chuyện này có kết cục thế nào,
và không hóa tốt cho cậu đâu.
389
00:20:05,918 --> 00:20:08,959
Ồ, vậy hả?
Chà, tôi cũng biết kết cục thế nào nhé!
390
00:20:09,043 --> 00:20:11,334
Gina và tôi kết hôn và có ba con,
391
00:20:11,418 --> 00:20:14,918
một đứa thông minh,
một đứa đẹp trai, và một đứa giống tôi!
392
00:20:15,626 --> 00:20:16,626
Đi đâu rồi?
393
00:20:16,709 --> 00:20:18,668
Tôi ở ngay đây, cưng à!
394
00:20:18,751 --> 00:20:21,084
Cô Whiskers? Cô đến để bảo lãnh tôi à?
395
00:20:21,168 --> 00:20:23,751
Không. Tôi đến để đưa anh hóa đơn của tôi.
396
00:20:23,834 --> 00:20:25,209
Này, Hopson, cưng à,
397
00:20:25,293 --> 00:20:29,543
phép nhân 8,99 một phút
với 2.243 phút là bao nhiêu?
398
00:20:31,334 --> 00:20:32,959
Ông ta ở chỗ quái nào rồi?
399
00:20:33,043 --> 00:20:34,959
CHẾT TRONG CÔ ĐỘC
TRUYỆN TRANH
400
00:20:37,001 --> 00:20:39,668
Pokémon Go của tớ đang làm trò kỳ quặc.
401
00:20:40,209 --> 00:20:41,043
Chúa ơi!
402
00:20:41,751 --> 00:20:45,709
Ồ, phải. Tao sẽ làm mày phóng, Squirtle!
403
00:20:47,376 --> 00:20:50,459
Tao hỏi mày một câu nhé?
404
00:20:51,376 --> 00:20:53,293
Đường miệng có thể có bầu không?
405
00:20:54,084 --> 00:20:56,459
Chuyện gì khi "xì hơi" trong không gian?
406
00:20:56,543 --> 00:20:58,543
Tao cưới con chó của tao được chứ?
407
00:20:59,168 --> 00:21:01,001
Sao "cậu nhỏ" của tao chảy máu?
408
00:21:02,126 --> 00:21:05,043
Tuổi kết hôn của lợn là bao nhiêu?
409
00:21:06,168 --> 00:21:09,084
Vệt hóa chất Chemtrail
thực sự là Chúa "xì hơi" à?
410
00:21:09,793 --> 00:21:12,793
Tổng thống George Washington
có "cậu nhỏ" to cỡ nào?
411
00:21:14,251 --> 00:21:17,793
Cho tao xem các căn hộ
cách trường đúng 304,8 m.
412
00:21:19,168 --> 00:21:21,251
Sao "cậu nhỏ" của tao vẫn chảy máu?
413
00:21:22,543 --> 00:21:25,376
Dung dịch sau khi cạo râu
an toàn cho lỗ hậu chứ?
414
00:21:26,084 --> 00:21:28,459
Đồ uống Dr. Pepper là bác sĩ về cái gì?
415
00:21:31,209 --> 00:21:33,501
Tư thế mông đến miệng
kiểu diễn viên hài Joy Behar.
416
00:22:12,584 --> 00:22:15,543
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly