1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:13,959 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 3 00:00:14,043 --> 00:00:16,584 ‫مرحبًا جميعًا. لديّ إعلان أصرّح عنه.‬ 4 00:00:16,668 --> 00:00:18,084 ‫أخيرًا.‬ 5 00:00:19,251 --> 00:00:22,918 ‫"مرحبًا بخروجك من الخزانة يا (آفكاك)"‬ 6 00:00:23,001 --> 00:00:25,084 ‫ماذا؟ لست مثليًا.‬ 7 00:00:25,168 --> 00:00:26,168 ‫هذا مطمئن.‬ 8 00:00:26,251 --> 00:00:31,376 ‫بصفتي جمهوريًا يقدّر القيّم الأسرية،‬ ‫فأنا لا أغفر أسلوب الحياة هذا.‬ 9 00:00:32,293 --> 00:00:35,668 ‫ما كنت أحاول أن أصرّح عنه‬ ‫هو أنني أقاطع "لافلي كورب".‬ 10 00:00:35,751 --> 00:00:37,918 ‫انتهيت من استخدام منتجاتهم!‬ 11 00:00:41,126 --> 00:00:42,251 ‫تبًا.‬ 12 00:00:42,334 --> 00:00:45,209 ‫تشعر بالغيرة‬ ‫لأن "تشارلز لافلي" سرق "جينا"،‬ 13 00:00:45,293 --> 00:00:48,209 ‫حبيبتك حسب كلامك يا "آفكاك".‬ 14 00:00:48,293 --> 00:00:50,293 ‫أحب منتجات "لافلي كورب".‬ 15 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 ‫اشتريت للتو‬ ‫نظارة "لافلي كورب" لكشف الأحصنة.‬ 16 00:00:53,709 --> 00:00:55,626 ‫لماذا قد تحتاج إلى هذه؟‬ 17 00:00:55,709 --> 00:00:59,668 ‫لأن 98 بالمئة من الأمريكيين‬ ‫يعانون عمى الأحصنة.‬ 18 00:01:00,834 --> 00:01:03,126 ‫تبًا.‬ 19 00:01:03,209 --> 00:01:06,168 ‫وانظر إلى منتج "لافلي كورب" الرائع هذا،‬ 20 00:01:06,251 --> 00:01:08,084 ‫دمية "سنغل مي لافلي".‬ 21 00:01:08,168 --> 00:01:09,626 ‫حتى إنها تتحدث إليّ.‬ 22 00:01:10,251 --> 00:01:14,168 ‫أنت مجموعة من الخلايا، لا أكثر.‬ 23 00:01:14,251 --> 00:01:17,418 ‫أحضرت لي مضخّة أنسولين جديدة‬ ‫من "لافلي كورب"…‬ 24 00:01:17,501 --> 00:01:19,793 ‫أو بالأحرى آلة المثلجات.‬ 25 00:01:22,418 --> 00:01:23,751 ‫هل لي بمخروط؟‬ 26 00:01:23,834 --> 00:01:25,584 ‫أصب بمرض السكر بنفسك!‬ 27 00:01:27,543 --> 00:01:31,584 ‫أود شراء أشياء تافهة عديمة النفع أيضًا،‬ ‫لكن لا يمكنني بسبب أنني كلب.‬ 28 00:01:31,668 --> 00:01:35,543 ‫كما أنني مفلس لأن الوظيفة الوحيدة للكلاب‬ ‫في هذه البلدة هي أن تكون عارض فني.‬ 29 00:01:36,668 --> 00:01:38,668 ‫اسمع! أتظن أن بإمكانك الإسراع؟‬ 30 00:01:40,418 --> 00:01:41,751 ‫أوشكت أن أنتهي.‬ 31 00:01:43,334 --> 00:01:47,126 ‫ماذا؟ وجدتم الأمر مضحكًا حين فعله "داستي"!‬ 32 00:01:47,209 --> 00:01:48,793 ‫رباه، من المزري أن تكون كلبًا.‬ 33 00:01:48,876 --> 00:01:51,126 ‫لا يمكنني حتى شراء الخمر‬ ‫لأن سني سبع سنوات،‬ 34 00:01:51,209 --> 00:01:53,334 ‫وبحلول الوقت الذي سأبلغ فيه الـ21،‬ ‫سأكون ميتًا.‬ 35 00:01:53,418 --> 00:01:55,626 ‫وحقًا لا يُوجد فرق واحد‬ 36 00:01:55,709 --> 00:01:57,668 ‫بيني وبين أي شخص آخر في هذه…‬ 37 00:01:57,751 --> 00:01:59,459 ‫تبًا لك أيتها المكنسة الكهربائية!‬ 38 00:01:59,543 --> 00:02:01,001 ‫تبًا لك! أكرهك!‬ 39 00:02:01,084 --> 00:02:03,709 ‫الغرفة، ولا فرق واحد.‬ 40 00:02:04,293 --> 00:02:06,334 ‫انظر يا "آفكاك"!‬ 41 00:02:06,418 --> 00:02:09,584 ‫إنه ثقب "المجد" الدودي من "لافلي كورب"‬ 42 00:02:09,668 --> 00:02:12,876 ‫مفيد لمن يكره السفر‬ ‫لكن لا يزال تمتلكه الشهوة‬ 43 00:02:12,959 --> 00:02:15,209 ‫لقضيب فضائي كفؤ.‬ 44 00:02:15,293 --> 00:02:17,543 ‫الخطوة الأولى، جد جدارًا.‬ 45 00:02:18,084 --> 00:02:20,334 ‫الخطوة الثانية، أزل أسنانك.‬ 46 00:02:21,501 --> 00:02:22,334 ‫الخطوة…‬ 47 00:02:22,418 --> 00:02:25,543 ‫ولديّ "زر كاتم صوت المسنين"‬ ‫من "لافلي كورب".‬ 48 00:02:25,626 --> 00:02:29,209 ‫كما أنه فعّال مع الجدات اللواتي يأبين‬ ‫أن يكففن عن إخباري بإيجاد كنيسة.‬ 49 00:02:29,293 --> 00:02:32,001 ‫في إحدى اللحظات‬ ‫كنت أهدّد بخنق "هوبسون" في أثناء نومه،‬ 50 00:02:32,084 --> 00:02:36,668 ‫وكالسحر، ظهر إعلان‬ ‫عن "زر كاتم صوت المسنين" على هاتفي.‬ 51 00:02:36,751 --> 00:02:39,293 ‫هذا لأن الهواتف تستمع إلى كل ما تقوله‬ 52 00:02:39,376 --> 00:02:41,459 ‫وتعرض لك الإعلانات الموجهة.‬ 53 00:02:41,543 --> 00:02:44,793 ‫يبدو كلامك مثل ترهات نظرية المؤامرة.‬ ‫لا تفعل الهواتف ذلك.‬ 54 00:02:48,459 --> 00:02:51,126 ‫هل أنت كلب يحتاج إلى وظيفة‬ 55 00:02:51,209 --> 00:02:53,293 ‫حيث تتقاضى أجرًا لتعاطي العقاقير؟‬ 56 00:02:53,376 --> 00:02:55,251 ‫مرحبًا أيتها القصة الثالثة!‬ 57 00:02:56,126 --> 00:02:58,126 ‫أنت أيها الحفاض الأحمق،‬ 58 00:02:58,209 --> 00:03:00,459 ‫أين تظن أنك تأخذ تلك المرتبة؟‬ 59 00:03:00,543 --> 00:03:04,626 ‫سأنتقل إلى مكتبك، لأنك ستموت غدًا.‬ 60 00:03:04,709 --> 00:03:07,584 ‫ماذا تعني بأنني سأموت غدًا؟‬ 61 00:03:07,668 --> 00:03:11,168 ‫ألا تعرف بشأن لعنة "كروفورد"؟‬ 62 00:03:12,126 --> 00:03:15,834 ‫منذ 200 عام في مثل هذا اليوم،‬ 63 00:03:15,918 --> 00:03:21,043 ‫جدك "كلوديوس كروفورد"،‬ ‫حرق مئة ساحرة على عمود،‬ 64 00:03:21,126 --> 00:03:24,793 ‫لكن ليس قبل أن يلقين بلعنة "كروفورد".‬ 65 00:03:24,876 --> 00:03:29,001 ‫في سن الـ50، يموت كل أفراد آل "كروفورد".‬ 66 00:03:29,501 --> 00:03:31,376 ‫كلنا نموت في سن الـ50 فعلًا.‬ 67 00:03:31,459 --> 00:03:34,668 ‫ظننت أن السبب‬ ‫هو أننا نكبت مشاعرنا وكلنا بدينين.‬ 68 00:03:34,751 --> 00:03:39,376 ‫لا، بل السبب لعنة "كروفورد". انظر.‬ 69 00:03:40,126 --> 00:03:41,709 ‫"ارقد في سلام، (كروفورد)، 13 يوليو"‬ 70 00:03:41,793 --> 00:03:45,709 ‫ماتوا جميعًا في المعاد نفسه، وهذا غدًا!‬ 71 00:03:45,793 --> 00:03:48,376 ‫تبًا، عليّ إبطال تلك اللعنة!‬ 72 00:03:48,459 --> 00:03:51,959 ‫يمكنك محاولة التحدث إلى آخر ساحرة حية‬ ‫في البلدة.‬ 73 00:03:52,043 --> 00:03:56,626 ‫يمكن إيجادها عند أطراف "باراديس"‬ ‫في الكهوف المسحورة.‬ 74 00:03:56,709 --> 00:03:59,084 ‫يُستحسن أن أصل إلى هناك بسرعة.‬ ‫شكرًا يا "هوبسون".‬ 75 00:04:10,918 --> 00:04:12,834 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 76 00:04:15,876 --> 00:04:17,084 ‫أجل.‬ 77 00:04:17,168 --> 00:04:20,001 ‫تفقد "ذا ماتشو مان" الدفاتر،‬ 78 00:04:20,084 --> 00:04:23,501 ‫وهو قلق بشأن مقدار المال‬ 79 00:04:23,584 --> 00:04:26,126 ‫الذي أهدرته "لافلي كورب".‬ 80 00:04:26,209 --> 00:04:30,793 ‫أنا شخصيًا أنفق المال على الضروريات‬ 81 00:04:30,876 --> 00:04:34,168 ‫مثل هذه الطاولة الطافية‬ ‫التي يبلغ سعرها 300 ألف دولار.‬ 82 00:04:34,251 --> 00:04:36,126 ‫إنها مجرد طاولة عادية.‬ 83 00:04:36,209 --> 00:04:39,293 ‫تبدو طاولة عادية.‬ 84 00:04:39,376 --> 00:04:43,043 ‫جعلتهم يضيفون سيقانًا‬ ‫إذ بدت مريبة من دونها.‬ 85 00:04:43,126 --> 00:04:47,543 ‫أجل. ظل "ماتشو مان"‬ ‫مستيقظًا طوال الليل يعد الصفحات‬ 86 00:04:47,626 --> 00:04:50,751 ‫والسيد "لافلي" غير منتبه أصلًا.‬ 87 00:04:51,959 --> 00:04:55,376 ‫ليس لديه نبض! هذا طبيعي على الأقل.‬ 88 00:05:01,459 --> 00:05:06,501 ‫المعذرة. كنت في مكالمة جماعية‬ ‫في الطائرة الأثيرية.‬ 89 00:05:06,584 --> 00:05:09,918 ‫نما إلى علمي أنه قبل أن ينتهي هذا اليوم،‬ 90 00:05:10,001 --> 00:05:13,709 ‫سيخونني أحد في شركتي.‬ 91 00:05:14,334 --> 00:05:15,959 ‫أراهن أنه "غاري"!‬ 92 00:05:16,043 --> 00:05:17,876 ‫ماذا؟ على أي أساس تقول ذلك؟‬ 93 00:05:17,959 --> 00:05:20,584 ‫بالأمس حين كنا نتبول إلى جانب أحدنا الآخر،‬ 94 00:05:20,668 --> 00:05:24,293 ‫شعرت بالتوتر لأنني ظللت أنظر إلى قضيبك.‬ 95 00:05:24,376 --> 00:05:27,126 ‫ماذا تخفي يا "غاري"؟ لنر ذلك القضيب!‬ 96 00:05:27,209 --> 00:05:29,918 ‫لا تتسرعوا في الاستنتاج.‬ 97 00:05:30,001 --> 00:05:35,126 ‫"ثيستر"، "جينا"،‬ ‫أريدكما أن تجتثا هذا الجاسوس‬ 98 00:05:35,209 --> 00:05:37,334 ‫وأن تحضراه أمامي.‬ 99 00:05:37,418 --> 00:05:40,584 ‫هل تمانعون إن عدنا إلى العمل؟‬ 100 00:05:40,668 --> 00:05:42,876 ‫سأبدأ من جديد. أجل.‬ 101 00:05:42,959 --> 00:05:47,084 ‫يقولون إن المصارعة تمثيل،‬ ‫لكن هذا الرجل حقيقي‬ 102 00:05:47,168 --> 00:05:48,126 ‫ممل!‬ 103 00:05:49,793 --> 00:05:53,918 ‫مُنحت مقعدًا على الطاولة وأخطط لاستخدامه.‬ 104 00:05:57,793 --> 00:05:59,376 ‫لحسن الحظ أن المصارعة تمثيل،‬ 105 00:05:59,459 --> 00:06:04,084 ‫وإلا سبب لي ذلك ضررًا في…‬ 106 00:06:08,959 --> 00:06:10,126 ‫هل اسمك "الساحرة"؟‬ 107 00:06:10,209 --> 00:06:11,251 ‫نعم.‬ 108 00:06:12,126 --> 00:06:13,084 ‫ذوبي أيتها السافلة!‬ 109 00:06:15,626 --> 00:06:18,876 ‫أشعر بأننا بدأنا على نحو خطأ.‬ 110 00:06:18,959 --> 00:06:20,459 ‫على أي حال، أحتاج إلى خدمة.‬ 111 00:06:20,543 --> 00:06:23,001 ‫أريدك أن تبطلي لعنة "كروفورد".‬ 112 00:06:23,084 --> 00:06:24,709 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك.‬ 113 00:06:24,793 --> 00:06:29,001 ‫لا أريد أن أموت! أبطلي اللعنة!‬ ‫سأفعل أي شيء!‬ 114 00:06:29,084 --> 00:06:32,543 ‫سأبطل اللعنة إن أحضرت لي‬ 115 00:06:32,626 --> 00:06:36,126 ‫الشيء الوحيد الذي أريده.‬ 116 00:06:36,209 --> 00:06:40,543 ‫لكنه الأندر من بين النوادر.‬ 117 00:06:41,126 --> 00:06:46,251 ‫هل تعرف الفيلم الذي يُدعى… "كاتس"؟‬ 118 00:06:47,084 --> 00:06:47,959 ‫نعم.‬ 119 00:06:48,043 --> 00:06:53,334 ‫تقول الأسطورة إن هناك نسخة من الفيلم‬ 120 00:06:53,418 --> 00:06:57,668 ‫فيها كل شروج القطط مكشوفة.‬ 121 00:06:59,126 --> 00:07:01,668 ‫لا بد أن يقع في يدي.‬ 122 00:07:01,751 --> 00:07:04,501 ‫تريدين نسخة "بوت كات أوف كاتس". حسنًا.‬ 123 00:07:04,584 --> 00:07:07,001 ‫ظننت أن طلبك سيكون شيئًا غريبًا وعشوائيًا.‬ 124 00:07:07,084 --> 00:07:09,834 ‫لا تقلقي أيتها السيدة. لن أخيب ظنك.‬ 125 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 ‫ذوبي أيتها السافلة!‬ 126 00:07:15,959 --> 00:07:17,293 ‫سُررت بلقائك.‬ 127 00:07:18,418 --> 00:07:20,334 ‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬ 128 00:07:20,418 --> 00:07:23,334 ‫"بوليت"، أهلًا بك في وظيفتك الجديدة،‬ 129 00:07:23,418 --> 00:07:26,209 ‫اختبار عقاقير تجريبية على الحيوانات.‬ 130 00:07:26,293 --> 00:07:29,126 ‫ستتناول سلسلة من الأدوية المختلفة‬ ‫خلال الأسبوعين القادمين‬ 131 00:07:29,209 --> 00:07:30,834 ‫لتفقد الآثار الجانبية.‬ 132 00:07:30,918 --> 00:07:33,626 ‫أسبوعان؟ أعطني كل الجرعات اليوم.‬ 133 00:07:33,709 --> 00:07:36,751 ‫أيمكنك تحمّل 14 دواء في يوم واحد؟‬ 134 00:07:36,834 --> 00:07:39,126 ‫لديّ 14 عقارًا في مؤخرتي يا صاح.‬ 135 00:07:39,209 --> 00:07:42,334 ‫تلك أغنيتي المفضلة لـ"مايلي سايرس".‬ 136 00:07:42,418 --> 00:07:43,584 ‫فلنبدأ.‬ 137 00:07:43,668 --> 00:07:45,709 ‫هذه الحبة تزيل القشرة.‬ 138 00:07:45,793 --> 00:07:49,334 ‫قيّم شدة التأثير الجانبي‬ ‫على مقياس من واحد إلى عشرة.‬ 139 00:07:53,168 --> 00:07:54,084 ‫سأقول اثنان.‬ 140 00:07:59,584 --> 00:08:03,501 ‫- عجبًا! لقد شُفيت ساقاي المضطربة.‬ ‫- سأعلّم عليها.‬ 141 00:08:08,751 --> 00:08:10,209 ‫هذه الحبة؟ لم تفعل أي شيء.‬ 142 00:08:10,793 --> 00:08:12,834 ‫أعاني جفاف في الفم.‬ 143 00:08:22,043 --> 00:08:24,543 ‫كفاك عبثًا. أين العقاقير القوية؟‬ 144 00:08:24,626 --> 00:08:27,668 ‫لدينا عقار آخر، لكن لم يخضع للاختبار و…‬ 145 00:08:27,751 --> 00:08:29,918 ‫أيًا كان. سأتصل بك إن حدث أي شيء.‬ 146 00:08:30,459 --> 00:08:31,876 ‫عليّ الذهاب لتعاطي بعض المخدرات.‬ 147 00:08:31,959 --> 00:08:34,876 ‫أيمكننا التوقف لشرب شاي الفقاعات؟‬ 148 00:08:34,959 --> 00:08:37,793 ‫فإن مزاجي يطلبه.‬ 149 00:08:39,334 --> 00:08:41,251 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 150 00:08:47,918 --> 00:08:50,334 ‫"(غوغل)، (تشارلز لو)"‬ 151 00:08:50,418 --> 00:08:54,876 ‫حان الوقت‬ ‫لجمع بعض المعلومان عن "تشارلز لافلي".‬ 152 00:08:54,959 --> 00:08:59,376 ‫لا نتائج؟ حسنًا، لنجرب "تشاك لافلي".‬ 153 00:08:59,459 --> 00:09:01,918 ‫يا للهول! هذا الرجل وحش.‬ 154 00:09:02,001 --> 00:09:04,126 ‫"كيفين"، لقد كتبت "تشاك لوري".‬ 155 00:09:05,501 --> 00:09:07,376 ‫إنها رسالة نصية من رقم محظور.‬ 156 00:09:07,459 --> 00:09:11,626 ‫"سمعت للتو عبر هاتفك‬ ‫أنك تريد معلومات عن (تشارلز لافلي).‬ 157 00:09:11,709 --> 00:09:15,043 ‫قابلني على سطح مقر (لافلي كورب)‬ ‫عند منتصف الليل."‬ 158 00:09:15,126 --> 00:09:18,084 ‫مرحى! أظن أن الخصوصية مبالغ في تقديرها.‬ 159 00:09:18,168 --> 00:09:21,168 ‫ربما كانوا يقسون على "زوكربيرغ"‬ ‫في جلسات الاستماع.‬ 160 00:09:21,251 --> 00:09:24,751 ‫سيد "زوكربيرغ"، كيف ترد على الاتهامات‬ 161 00:09:24,834 --> 00:09:27,168 ‫بأن موقعك الإلكتروني ينشر معلومات مضللة‬ 162 00:09:27,251 --> 00:09:29,543 ‫ويدمر ديمقراطيتنا بفعالية؟‬ 163 00:09:29,626 --> 00:09:34,626 ‫"السيد (مارك زي)"‬ 164 00:09:35,543 --> 00:09:36,751 ‫شعر أعلى من فضلك.‬ 165 00:09:37,418 --> 00:09:42,168 ‫فهمت. حسنًا،‬ ‫أنا شخصيًا راض عن تلك الإجابة.‬ 166 00:09:43,209 --> 00:09:45,876 ‫صباح الخير يا أصدقائي من أعضاء "بروزون".‬ 167 00:09:45,959 --> 00:09:48,709 ‫أصبح من الصعب ابتكار هذه الكلمات.‬ ‫أين "بوليت"؟‬ 168 00:09:48,793 --> 00:09:50,334 ‫أظن أنه ما زال نائمًا.‬ 169 00:09:50,418 --> 00:09:52,834 ‫"بوليت"، تعال إلى هنا أيها المنتشي!‬ 170 00:09:54,793 --> 00:09:55,668 ‫المكان برد هنا.‬ 171 00:09:57,293 --> 00:09:59,793 ‫إنه مخلوق "ليبريكان". اقتلوا ذلك الوغد!‬ 172 00:10:01,084 --> 00:10:02,043 ‫ذب أيها السافل!‬ 173 00:10:02,876 --> 00:10:04,376 ‫مهلًا يا رجل! ماذا دهاك؟‬ 174 00:10:04,459 --> 00:10:06,209 ‫"بوليت"؟ هل ذلك أنت؟‬ 175 00:10:07,834 --> 00:10:11,709 ‫تبًا، حوّلتني تلك الحبة إلى إنسان. هذا رائع!‬ 176 00:10:11,793 --> 00:10:14,834 ‫ما الرائع في الأمر؟ أنت رجل صغير مخيف.‬ 177 00:10:14,918 --> 00:10:17,626 ‫تبدو كصوت "كوميدي سنترال" أو ما شابه.‬ 178 00:10:17,709 --> 00:10:19,418 ‫كفّ عن قول السخافات.‬ 179 00:10:19,501 --> 00:10:21,876 ‫على الأقل سأحصل أخيرًا‬ ‫على بعض الاحترام هنا.‬ 180 00:10:21,959 --> 00:10:25,043 ‫لا، أنت مطرود من "بروزون".‬ ‫نحتاج إلى كلب صاخب.‬ 181 00:10:25,126 --> 00:10:27,501 ‫وليس رجلًا يبدو من مظهره‬ ‫أنه يؤمن بالأشباح.‬ 182 00:10:27,584 --> 00:10:30,293 ‫حسنًا. سأغادر بعد الإفطار مباشرةً.‬ 183 00:10:30,376 --> 00:10:31,751 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ 184 00:10:31,834 --> 00:10:34,001 ‫لم لا؟ يمكنني رؤية عروقي أخيرًا.‬ 185 00:10:34,084 --> 00:10:37,251 ‫لا أحد يريد أن يرى صغيرًا تافهًا‬ ‫يتعاطى الهيروين.‬ 186 00:10:37,334 --> 00:10:40,293 ‫أجل، نفضّل رؤية كلب لطيف يتعاطى الهيروين.‬ 187 00:10:40,376 --> 00:10:43,293 ‫تصاب أحيانًا بنوبة ظريفة‬ 188 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‫بينما تخرج رغوة صغيرة من فمك.‬ 189 00:10:45,709 --> 00:10:46,793 ‫اخرج من هنا.‬ 190 00:10:46,876 --> 00:10:49,918 ‫اذهب واخبز البسكويت في شجرة أو ما شابه‬ ‫أيها العفريت اللعين!‬ 191 00:10:50,001 --> 00:10:53,668 ‫أجل، ومن الأفضل ألا تعود من دون البسكويت!‬ 192 00:10:54,543 --> 00:10:57,834 ‫أشعر بأنه كان من المفترض‬ ‫أن أفعل شيئًا اليوم.‬ 193 00:10:57,918 --> 00:10:58,751 ‫أتذكر؟‬ 194 00:10:58,834 --> 00:11:00,876 ‫يُفترض أن تحصل على "بوت كات أوف كاتس"‬ 195 00:11:00,959 --> 00:11:02,751 ‫وإلا ستموت خلال سبع ساعات.‬ 196 00:11:02,834 --> 00:11:05,793 ‫تبًا، صحيح!‬ ‫كيف يُعقل أن يتشتت انتباهي باستمرار؟‬ 197 00:11:07,418 --> 00:11:09,001 ‫لا بد من وجود إجابات على الإنترنت.‬ 198 00:11:09,084 --> 00:11:11,209 ‫"غوغل". ما الذي كنت أبحث عنه مجددًا؟‬ 199 00:11:11,293 --> 00:11:14,584 ‫أجل. كم يزن "جو بيشي"؟‬ 200 00:11:14,668 --> 00:11:15,834 ‫ركّز يا "راندال".‬ 201 00:11:15,918 --> 00:11:17,834 ‫يمكنني مساعدتك في العثور على "بوت كات".‬ 202 00:11:17,918 --> 00:11:21,043 ‫تصادف أن لديّ علاقات في "هوليوود".‬ 203 00:11:21,126 --> 00:11:23,459 ‫اصمت يا "داستي". أبحث عن شيء مهم.‬ 204 00:11:23,543 --> 00:11:27,043 ‫هل لدى الدعسوقة بظر؟‬ 205 00:11:27,126 --> 00:11:29,126 ‫لا. ليس لديها. حسنًا.‬ 206 00:11:29,209 --> 00:11:32,001 ‫هل لدى الرتيلاء بظر؟‬ 207 00:11:32,084 --> 00:11:34,043 ‫أيها الرئيس، بحقك، ستموت!‬ 208 00:11:34,126 --> 00:11:35,376 ‫يجب أن أعرف!‬ 209 00:11:35,459 --> 00:11:38,876 ‫أريد أن أعرف إن كانت الرتيلاء لديها بظر!‬ 210 00:11:38,959 --> 00:11:40,876 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 211 00:11:40,959 --> 00:11:42,126 ‫"(لافلي كورب)"‬ 212 00:11:43,959 --> 00:11:44,918 ‫هل أنت الجاسوس؟‬ 213 00:11:45,543 --> 00:11:46,376 ‫لا.‬ 214 00:11:46,876 --> 00:11:48,126 ‫هل أنت الجاسوس؟‬ 215 00:11:48,209 --> 00:11:50,126 ‫حسنًا. سأعترف.‬ 216 00:11:50,209 --> 00:11:52,251 ‫أنا حيوان ثديي حفّار صغير.‬ 217 00:11:52,334 --> 00:11:55,709 ‫حفرت حديقتك وسأفعلها مجددًا!‬ 218 00:11:57,626 --> 00:12:01,251 ‫تبًا، أظن أنني ضربته بقوة أكثر من اللازم.‬ ‫لن نصل إلى نتيجة.‬ 219 00:12:01,334 --> 00:12:02,543 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 220 00:12:02,626 --> 00:12:04,626 ‫لم أعثر على أي شيء في حمّام الرجال.‬ 221 00:12:05,418 --> 00:12:06,376 ‫لكن لا تقلقي.‬ 222 00:12:06,459 --> 00:12:11,293 ‫سأجعل صغار الموظفين‬ ‫يعترفون بكل ما يعرفون قريبًا.‬ 223 00:12:11,376 --> 00:12:15,751 ‫سأتخفى كواحد منهم وأكسب ثقتهم.‬ 224 00:12:15,834 --> 00:12:20,418 ‫ليس عليّ إلا أن أبدو رجلًا عاملًا عصريًا.‬ 225 00:12:21,418 --> 00:12:24,709 ‫مرحبًا، أيها الحكام! أنا "نايغل ستيموايسل".‬ 226 00:12:24,793 --> 00:12:29,626 ‫أعمل هنا في "لافلي كورب"، وأنا فقير مثلكم.‬ 227 00:12:29,709 --> 00:12:31,293 ‫أجني 100 ألف سنويًا.‬ 228 00:12:31,376 --> 00:12:34,501 ‫"من القاسي أن تكون فقيرًا في هذا الزمن‬ 229 00:12:35,126 --> 00:12:38,626 ‫نصف بنسان كل أسبوعين‬ ‫أجر بالكاد يكفي المعيشة‬ 230 00:12:38,709 --> 00:12:42,751 ‫لا يمكننا تحمل ثمن النقانق‬ ‫ولا يمكننا تحمل ثمن البطاطس المهروسة‬ 231 00:12:42,834 --> 00:12:47,334 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا تناوله‬ ‫هو بطن يملأه الرماد‬ 232 00:12:47,418 --> 00:12:50,834 ‫لماذا؟ لأننا جميعًا منظفو المداخن‬ 233 00:12:50,918 --> 00:12:52,834 ‫جميعنا منظفو المداخن‬ 234 00:12:52,918 --> 00:12:56,418 ‫أصبت بالافتراض أننا ننظف المداخن بالمكنسة‬ 235 00:12:56,501 --> 00:12:59,959 ‫جميعنا منظفو المداخن، مرحى!"‬ 236 00:13:03,459 --> 00:13:05,668 ‫مهلًا، هل تظن أننا منظفو المداخن؟‬ 237 00:13:09,376 --> 00:13:10,209 ‫نعم.‬ 238 00:13:10,959 --> 00:13:13,668 ‫أين تظن نفسك يا صاح؟‬ ‫منظفو المداخن في الطابق الثالث.‬ 239 00:13:13,751 --> 00:13:14,834 ‫"2، 3، 1، أرضي"‬ 240 00:13:16,334 --> 00:13:18,168 ‫"جميعنا منظفو المداخن!"‬ 241 00:13:21,626 --> 00:13:24,293 ‫"(إن بي سي)، (كومكاست) (سيغرام)،‬ ‫(فيفاندي)، (إم سي إيه)، (يونيفرسال)"‬ 242 00:13:24,376 --> 00:13:27,459 ‫"داستي"، تسرني رؤيتك أيها المسن البدين.‬ 243 00:13:27,543 --> 00:13:30,084 ‫هل تعلم أن هذا الرجل‬ ‫تسبب في خسارة "ديزني" 14 مليون دولار‬ 244 00:13:30,168 --> 00:13:31,793 ‫في عملية إعادة تشغيل طائشة وغبية؟‬ 245 00:13:32,876 --> 00:13:36,293 ‫أعرف، صحيح؟ أفضل مدير تنفيذي تلفزيوني‬ ‫عمل في "ديزني" في تاريخها.‬ 246 00:13:36,376 --> 00:13:38,959 ‫لحسن حظي،‬ ‫حصلت على هذه الوظيفة للتو في بث "إن بي سي"‬ 247 00:13:39,043 --> 00:13:40,584 ‫بعد أن طُردت من شركة "الفأر"‬ 248 00:13:40,668 --> 00:13:44,043 ‫لأنني قلت كلمة "مثلي" عن غير قصد‬ ‫في "فلوريدا". عفوًا!‬ 249 00:13:44,126 --> 00:13:46,584 ‫يجب أن نخبرك بشأن لعنة ساحرة‬ 250 00:13:46,668 --> 00:13:50,876 ‫لا يمكن إبطالها إلا بقطط تكشف شروجها.‬ 251 00:13:50,959 --> 00:13:54,376 ‫سأشتري القصة.‬ ‫هل يمكن لـ"زندايا" أن تلعب دور الساحرة؟‬ 252 00:13:54,459 --> 00:13:56,459 ‫نحن لا نقدم عرضًا لمسلسل أيها الوغد.‬ 253 00:13:56,543 --> 00:13:59,584 ‫هذه مسألة حياة أو موت!‬ ‫نحتاج إلى "بوت كات أوف كاتس"!‬ 254 00:13:59,668 --> 00:14:02,959 ‫فيلم "بوت كات أوف كاتس"؟ هذه أسطورة مدنية.‬ 255 00:14:03,043 --> 00:14:04,543 ‫إنه غير موجود.‬ 256 00:14:04,626 --> 00:14:05,501 ‫الآن، اعذراني.‬ 257 00:14:05,584 --> 00:14:08,793 ‫نحن نعيد إطلاق "بيكوك"‬ ‫لأن لم يلاحظ أحد في المرة الأولى.‬ 258 00:14:08,876 --> 00:14:11,959 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، نحن على الهواء مباشرةً!‬ 259 00:14:12,459 --> 00:14:13,626 ‫وقد أغلقنا.‬ 260 00:14:16,709 --> 00:14:19,626 ‫نعم، أنا مستعد للترقي في مسيرتي المهنية.‬ 261 00:14:19,709 --> 00:14:21,001 ‫رئيس شركة "وارنر براذرز"؟‬ 262 00:14:21,084 --> 00:14:22,168 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 263 00:14:22,251 --> 00:14:25,959 ‫بما أنني لم أعد أعمل هنا، فسأكون صريحًا،‬ ‫فيلم "بوت كات" موجود،‬ 264 00:14:26,043 --> 00:14:28,084 ‫لكن لتجدانه، يجب أن تقابلا…‬ 265 00:14:33,376 --> 00:14:35,793 ‫جدا الشخص البدين المزعج.‬ 266 00:14:37,168 --> 00:14:38,876 ‫"جيمس كوردن"؟‬ 267 00:14:38,959 --> 00:14:42,001 ‫حسنًا، سأذهب إلى عملي‬ ‫رئيسًا لـ"وارنر براذرز".‬ 268 00:14:42,084 --> 00:14:43,543 ‫مهلًا، نسيت دماغك.‬ 269 00:14:44,626 --> 00:14:46,001 ‫لن أحتاج إليها.‬ 270 00:14:52,459 --> 00:14:54,584 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 271 00:14:54,668 --> 00:14:58,668 ‫أفعل هذا كل يوم. لا تقلق. اهدأ. سآكله.‬ 272 00:14:58,751 --> 00:15:00,376 ‫هيا، أمسك به يا فتى! طارده!‬ 273 00:15:02,126 --> 00:15:05,501 ‫"فيل". لا. هذا أنا! أنا "بوليت"!‬ ‫شممت مؤخرتك البارحة.‬ 274 00:15:07,209 --> 00:15:08,418 ‫المجموع عشرة دولارات.‬ 275 00:15:08,501 --> 00:15:12,084 ‫حسنًا، ليس لديّ عشرة دولارات.‬ ‫لكن لديّ هذه.‬ 276 00:15:14,126 --> 00:15:17,501 ‫رفض مخلوق الليبريكان هذا أن يدفع،‬ ‫ثم حاول أن يداعبني بالجنس الفموي.‬ 277 00:15:17,584 --> 00:15:19,668 ‫ماذا؟ لم أحاول مداعبتك بالجنس الفموي!‬ 278 00:15:19,751 --> 00:15:21,043 ‫بلى.‬ 279 00:15:21,126 --> 00:15:23,876 ‫أعطيتني نظرة الجنس الفموي. رأيتها من قبل.‬ 280 00:15:23,959 --> 00:15:26,001 ‫قابلني في الزقاق بعد خمس دقائق.‬ 281 00:15:26,084 --> 00:15:28,418 ‫"أفلام (إكس إكس إكس)، هل العنوان مهم حقًا؟"‬ 282 00:15:29,209 --> 00:15:32,584 ‫مرحى! لم يسمحوا لي بدخول‬ ‫سينما الأفلام الإباحية وأنا كلب.‬ 283 00:15:32,668 --> 00:15:34,126 ‫هذا يزداد إثارة.‬ 284 00:15:36,251 --> 00:15:38,584 ‫ما هذا؟ لا يمكنني حتى لعق قضيبي!‬ 285 00:15:40,501 --> 00:15:41,543 ‫لا يا "هوبسون"، مرفوض!‬ 286 00:15:42,043 --> 00:15:43,876 ‫"(ذا ليت شو) مع (جيمس كوردن)"‬ 287 00:15:43,959 --> 00:15:46,668 ‫مرحبًا! أنا "جيمس كوردن".‬ 288 00:15:46,751 --> 00:15:49,459 ‫أحبّوني رجاءً. سأغني وأرقص.‬ 289 00:15:49,543 --> 00:15:53,168 ‫يمكنكم حتى إطفاء السجائر في جسمي.‬ ‫ما دمتم تحبونني!‬ 290 00:15:53,251 --> 00:15:58,251 ‫على أي حال، ضيفا الليلة‬ ‫هما "كريس هيمسورث" و"ليام هيمسورث".‬ 291 00:16:01,834 --> 00:16:03,959 ‫كيف حالكما؟‬ 292 00:16:04,043 --> 00:16:06,918 ‫أنا هنا لأكون المثير.‬ 293 00:16:07,001 --> 00:16:09,168 ‫لا، بل هذا أنا!‬ 294 00:16:09,251 --> 00:16:12,418 ‫شجار أخوي! من يريد أن يرانا نتداعب؟‬ 295 00:16:13,084 --> 00:16:14,209 ‫لا!‬ 296 00:16:14,293 --> 00:16:18,043 ‫إذًا، ما الذي تروجان له هنا؟‬ 297 00:16:18,126 --> 00:16:20,918 ‫لديّ فيلم جديد من سلسلة "ثور".‬ 298 00:16:21,001 --> 00:16:23,543 ‫وأنا أصبت بالهربس من "هانر مونتانير".‬ 299 00:16:43,418 --> 00:16:47,501 ‫كفاك هذا الهراء! "كوردن"،‬ ‫أخبرني بمكان "بوت كات" وإلا سأقتلك!‬ 300 00:16:47,584 --> 00:16:49,168 ‫أتظن أنني أخشى الموت؟‬ 301 00:16:49,251 --> 00:16:52,709 ‫إن مت، لن أُضطر إلى أن أكون‬ ‫"جيمس كوردن" مجددًا.‬ 302 00:16:52,793 --> 00:16:54,876 ‫ربما سأعود في هيئة سدادة قطنية.‬ 303 00:16:54,959 --> 00:16:56,876 ‫شيء يحتاج إليه أحد!‬ 304 00:16:56,959 --> 00:16:58,293 ‫حسنًا. ماذا عن هذا؟‬ 305 00:16:58,376 --> 00:17:00,876 ‫أخبرني بمكانه وسأعانقك‬ 306 00:17:00,959 --> 00:17:02,334 ‫وأقول لك إنك مغن بارع.‬ 307 00:17:02,918 --> 00:17:06,543 ‫إن كان الأب يريده، فيجب أن يحصل عليه!‬ ‫يريد الخنزير أن يرضع!‬ 308 00:17:06,626 --> 00:17:08,918 ‫حسنًا، "بوت كات" مخبأ. إنه في "بيرو".‬ 309 00:17:09,001 --> 00:17:11,543 ‫أين في "بيرو"؟ هل من خريطة؟‬ 310 00:17:11,626 --> 00:17:15,668 ‫أجل، لكنهم أخفوها في المكان الوحيد‬ ‫الذي لن يجرؤ أحد على النظر إليها.‬ 311 00:17:16,709 --> 00:17:17,876 ‫إنها هنا.‬ 312 00:17:17,959 --> 00:17:19,334 ‫أبعد هذا!‬ 313 00:17:19,418 --> 00:17:23,209 ‫حسنًا، إن أردت إيجاد "بوت كات"،‬ ‫فعليك أن تأخذني معك!‬ 314 00:17:23,709 --> 00:17:26,834 ‫شخص ما يحبني أخيرًا!‬ 315 00:17:26,918 --> 00:17:29,501 ‫"أتقاسم السيارة مع صديقيّ الجديدين‬ 316 00:17:29,584 --> 00:17:32,501 ‫نخوض مغامرة مجهولة‬ 317 00:17:32,584 --> 00:17:34,793 ‫وسنكون أصدقاء مقربين حتى…"‬ 318 00:17:39,584 --> 00:17:42,501 ‫حتى هذه الخريطة تبدو كأنها تحاول جاهدة.‬ 319 00:17:45,084 --> 00:17:48,084 ‫لا أصدق أن كوني إنسانًا‬ ‫أسوأ من أن أكون كلبًا.‬ 320 00:17:48,168 --> 00:17:49,543 ‫من الرائع أن تكون إنسانًا.‬ 321 00:17:49,626 --> 00:17:52,334 ‫سأعلّمك كل الأمور الرائعة‬ ‫عن أن تكون إنسانًا.‬ 322 00:17:52,418 --> 00:17:55,334 ‫يقضي البشر الكثير من الوقت هنا‬ ‫في الصالة الرياضية‬ 323 00:17:55,418 --> 00:17:57,584 ‫لأنه حين يصبح المرء بدينًا، سيكرهك الناس‬ 324 00:17:57,668 --> 00:17:59,251 ‫ويجدونك مقرفًا.‬ 325 00:17:59,334 --> 00:18:02,668 ‫يستطيع الناس فعل هذا الشيء‬ ‫الذي يُدعى الضرائب.‬ 326 00:18:02,751 --> 00:18:04,959 ‫إنها لعبة ممتعة نلعبها مع الحكومة.‬ 327 00:18:05,043 --> 00:18:08,084 ‫يعرفون كم تدين لهم، لكنهم يريدونك أن تخمن.‬ 328 00:18:08,584 --> 00:18:12,584 ‫- علام ستحصل إن أصبت التخمين؟‬ ‫- سيتسنى لك أن تعطيهم ثلث راتبك.‬ 329 00:18:12,668 --> 00:18:14,043 ‫وإن أخطأت التخمين؟‬ 330 00:18:14,126 --> 00:18:16,751 ‫يزجون بك إلى السجن.‬ 331 00:18:16,834 --> 00:18:21,168 ‫في داخل جميع الناس صديق صغير‬ ‫يُدعى الشعور بالذنب.‬ 332 00:18:21,251 --> 00:18:24,501 ‫سيجعلك ذلك الصديق‬ ‫تحضر الكثير من المسرحيات السخيفة‬ 333 00:18:24,584 --> 00:18:28,126 ‫وغرف الهروب‬ ‫وحفلات الزفاف للناس الذين لا تطيقهم،‬ 334 00:18:28,209 --> 00:18:30,001 ‫وبعد أن تنفق نصف راتبك‬ 335 00:18:30,084 --> 00:18:32,751 ‫وتسافر إلى "دي موين"‬ ‫وتشتري هدية باهظة الثمن‬ 336 00:18:32,834 --> 00:18:34,126 ‫لا يزالون سيسألونك…‬ 337 00:18:34,209 --> 00:18:36,001 ‫لماذا لا ترقص؟‬ 338 00:18:36,084 --> 00:18:40,751 ‫يمضي البشر وقتًا طويلًا‬ ‫يتظاهرون بأنهم يقرؤون عبوات حبيب الفطور‬ 339 00:18:40,834 --> 00:18:44,793 ‫لكنهم يفكرون فعلًا في حلاوة التحرر بالموت.‬ 340 00:18:44,876 --> 00:18:46,293 ‫"فيتز"، هل أنت بخير؟‬ 341 00:18:46,376 --> 00:18:48,209 ‫ذلك صحيح.‬ 342 00:18:48,293 --> 00:18:50,168 ‫من المفترض أن يشعر البشر.‬ 343 00:18:50,251 --> 00:18:54,376 ‫لكن احذر، إن لم يكن شعورك كافيًا،‬ ‫فسيرسلونك إلى مدرسة خاصة.‬ 344 00:18:54,459 --> 00:18:55,959 ‫إن كان شعورك أكثر من اللازم،‬ 345 00:18:56,043 --> 00:18:59,751 ‫فسيحبسونك إلى الأبد في غرفة مبطنة.‬ 346 00:19:00,418 --> 00:19:02,543 ‫وبعد سماع ذلك، أظن أنني سأذهب إلى المختبر‬ 347 00:19:02,626 --> 00:19:05,251 ‫وأحاول الحصول على ترياق ليعيدني إلى كلب.‬ 348 00:19:06,126 --> 00:19:10,043 ‫أأنت متأكد؟ كنت على وشك أن أريك‬ ‫كيف يستطيع البشر مشاهدة "جيمس كوردن".‬ 349 00:19:10,126 --> 00:19:12,209 ‫انظر، أحدهم قطع ثدييه.‬ 350 00:19:12,293 --> 00:19:14,001 ‫هذا مقطع جديد طريف.‬ 351 00:19:19,001 --> 00:19:22,751 ‫خضنا مسار الكنز،‬ ‫وانعطفنا يسارًا عند الخلد السرطاني المشعر،‬ 352 00:19:22,834 --> 00:19:25,043 ‫عبرنا ثديي الرجل المغطى بالعسل،‬ 353 00:19:25,126 --> 00:19:27,168 ‫عبر نهر المرق المجفف.‬ 354 00:19:27,251 --> 00:19:29,376 ‫أوشكنا أن نصل إلى معبد الحلمة.‬ 355 00:19:35,418 --> 00:19:36,751 ‫يجب أن نلتزم الحذر.‬ 356 00:19:36,834 --> 00:19:41,293 ‫هذه الأماكن عادةً ما تكون مزوّدة بالفخاخ.‬ ‫لذا لا تلمس شيئًا!‬ 357 00:19:41,376 --> 00:19:42,501 ‫أتساءل ما الذي يفعله هذا.‬ 358 00:19:42,584 --> 00:19:43,751 ‫لا! "داستي"، لا تفعل!‬ 359 00:19:45,626 --> 00:19:47,001 ‫ربما يتحرك في هذا الاتجاه.‬ 360 00:19:50,876 --> 00:19:54,543 ‫سأسحبه ثانيةً لأنني سيئ.‬ 361 00:19:58,626 --> 00:20:01,834 ‫كفاك عبثًا! أحاول إنقاذ حياتك!‬ 362 00:20:04,293 --> 00:20:05,376 ‫دع هذا لي.‬ 363 00:20:09,751 --> 00:20:11,293 ‫منذ متى تحمل سوطًا؟‬ 364 00:20:11,376 --> 00:20:13,501 ‫سوط؟ إنها حلوى "فروت باي ذا فوت".‬ 365 00:20:17,084 --> 00:20:17,918 ‫الرتيلاء.‬ 366 00:20:18,001 --> 00:20:21,418 ‫لماذا أبعدتني عن "غوغل"‬ ‫قبل أن أعرف إن كان لديها بظر؟‬ 367 00:20:21,501 --> 00:20:23,251 ‫ما فائدة ذلك؟‬ 368 00:20:23,334 --> 00:20:26,626 ‫يمكنني أن أمتّعها فمويًا حتى تسترخي‬ 369 00:20:26,709 --> 00:20:28,626 ‫ونخرج من هنا زحفًا.‬ 370 00:20:28,709 --> 00:20:30,584 ‫تبًا. سأفعل ذلك على أي حال.‬ 371 00:20:37,376 --> 00:20:41,209 ‫- أظن أن واحدة منها قد أحبّت الأمر.‬ ‫- لن تحصل على ذلك الفيلم!‬ 372 00:20:42,459 --> 00:20:45,918 ‫إنها "ريبيل ويلسون"! اهرب للنجاة بحياتك!‬ 373 00:20:49,459 --> 00:20:51,376 ‫لن ننجو!‬ 374 00:20:51,459 --> 00:20:52,918 ‫بلى!‬ 375 00:21:05,709 --> 00:21:08,543 ‫لا! حصاني المسكين، إنه يُسحق.‬ 376 00:21:08,626 --> 00:21:13,251 ‫يا إلهي! هذا فظيع.‬ ‫أحشاء الحصان في كل مكان!‬ 377 00:21:15,418 --> 00:21:16,876 ‫ذلك أفضل.‬ 378 00:21:19,001 --> 00:21:20,584 ‫ما هذا؟‬ 379 00:21:24,251 --> 00:21:26,168 ‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬ 380 00:21:26,251 --> 00:21:27,293 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 381 00:21:27,959 --> 00:21:30,043 ‫مخلوق ليبريكان! ذب أيها السافل!‬ 382 00:21:31,084 --> 00:21:32,334 ‫هذا أنا "بوليت"!‬ 383 00:21:32,418 --> 00:21:35,084 ‫تلك الحبة التي أعطيتني إياها‬ ‫كان لها تأثير جانبي كبير.‬ 384 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 ‫حوّلتني إلى إنسان.‬ ‫أحتاج إلى ترياق لأعود إلى أصلي.‬ 385 00:21:38,001 --> 00:21:39,459 ‫"بوليت".‬ 386 00:21:39,543 --> 00:21:41,126 ‫ذلك ليس تأثيرًا جانبيًا.‬ 387 00:21:41,209 --> 00:21:44,501 ‫فعل العقار ما كان يُفترض أنه يفعله.‬ 388 00:21:44,584 --> 00:21:49,334 ‫تخليص العالم من الكلاب‬ ‫عن طريق تحويلهم جميعًا إلى بشر!‬ 389 00:21:49,418 --> 00:21:51,834 ‫تبدو هذه خطة من ابتكار القطط.‬ 390 00:21:52,334 --> 00:21:55,209 ‫انتظر لحظة. هل صحن الحليب هذا يخصّك؟‬ 391 00:21:56,876 --> 00:21:58,293 ‫كشفتني.‬ 392 00:21:58,376 --> 00:22:01,626 ‫اختبرت ذلك العقار على نفسي أولًا.‬ 393 00:22:01,709 --> 00:22:05,876 ‫بينما تعيشون حياتكم البشرية‬ ‫في بؤس أيتها الكلاب،‬ 394 00:22:05,959 --> 00:22:09,834 ‫سأعيد نفسي إلى قطة بأمان عن طريق هذا!‬ 395 00:22:09,918 --> 00:22:13,834 ‫ما أن يندثر الحمقى النابحين‬ ‫الذين يطاردونني في الشوارع.‬ 396 00:22:13,918 --> 00:22:16,709 ‫في الواقع، هذا غباء،‬ ‫لكنني أراهن أنه سيصبح أكثر غباءً.‬ 397 00:22:16,793 --> 00:22:19,668 ‫الحرب بين القطط والكلاب‬ 398 00:22:19,751 --> 00:22:23,043 ‫كانت جارية منذ فجر التاريخ.‬ 399 00:22:23,751 --> 00:22:28,084 ‫لكنه كان قتالًا نزيهًا‬ ‫إلى أن فعلت الكلاب ما لا يمكن تصوره.‬ 400 00:22:28,168 --> 00:22:29,251 ‫هل عرفوا هذا؟‬ 401 00:22:29,334 --> 00:22:34,876 ‫شيء من شأنه أن يقلب‬ ‫كل مخلوق على الأرض ضد جنسنا.‬ 402 00:22:34,959 --> 00:22:38,584 ‫صنعوا فيلم "كاتس"!‬ 403 00:22:44,626 --> 00:22:46,334 ‫هل تبحثا عن هذا؟‬ 404 00:22:47,709 --> 00:22:51,251 ‫أجل، لكنه كان يومًا مرهقًا‬ ‫لذا من فضلك لا تكبد نفسك عناء الشرح…‬ 405 00:22:51,334 --> 00:22:52,918 ‫حين أنتجنا هذا الفيلم…‬ 406 00:22:53,001 --> 00:22:53,959 ‫يا ويلي!‬ 407 00:22:54,043 --> 00:22:57,001 ‫ظننا أن الشروج ستكون أكثر إحراجًا للقطط،‬ 408 00:22:57,084 --> 00:22:59,126 ‫لكنها جعلت الفيلم أفضل!‬ 409 00:22:59,209 --> 00:23:01,668 ‫لذا أخفيناه هنا.‬ 410 00:23:02,459 --> 00:23:03,918 ‫سآخذ هذا.‬ 411 00:23:04,918 --> 00:23:06,668 ‫ليس بهذه السرعة يا "راندال".‬ 412 00:23:06,751 --> 00:23:10,126 ‫أنا سآخذ هذا. فأنا أعمل لصالح القطط.‬ 413 00:23:10,209 --> 00:23:11,459 ‫أي قطط؟‬ 414 00:23:12,584 --> 00:23:16,584 ‫ليس بهذه السرعة. أنا سآخذ هذا.‬ 415 00:23:16,668 --> 00:23:20,376 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫لماذا تحتاج الساحرة إلى مسدس؟‬ 416 00:23:20,459 --> 00:23:23,126 ‫يبدو أننا جميعًا سنموت اليوم.‬ 417 00:23:23,209 --> 00:23:27,709 ‫أو يمكننا إطلاق الفيلم‬ ‫حتى يستمتع الجميع به.‬ 418 00:23:28,834 --> 00:23:30,251 ‫حسنًا، هذا يناسبني.‬ 419 00:23:30,334 --> 00:23:35,543 ‫اختلقت أمر اللعنة‬ ‫لأنني أردت رؤية شرج "إيان ماكيلين" ثانيةً.‬ 420 00:23:35,626 --> 00:23:38,251 ‫"هوبسون"، سأقتلك!‬ 421 00:23:40,084 --> 00:23:41,293 ‫ماذا؟‬ 422 00:23:42,959 --> 00:23:45,584 ‫تبًا! قتلت حصانًا آخر!‬ 423 00:23:46,168 --> 00:23:48,084 ‫"مختبرات (بيغ فارما)"‬ 424 00:23:48,168 --> 00:23:49,626 ‫ممتاز يا "داستي".‬ 425 00:23:49,709 --> 00:23:51,418 ‫استعدت فيلم "بوت كات".‬ 426 00:23:51,501 --> 00:23:54,918 ‫الآن سيتمكن الناس أخيرًا‬ ‫من الاستمتاع بذلك الفيلم.‬ 427 00:23:55,001 --> 00:23:57,668 ‫يا له من نصر عظيم للقطط في كل مكان!‬ 428 00:24:08,251 --> 00:24:11,459 ‫كان ذلك الرجل غريب الأطوار!‬ 429 00:24:20,334 --> 00:24:21,168 ‫من تكون؟‬ 430 00:24:21,251 --> 00:24:24,334 ‫لنقل إنني بالتأكيد لست الهيكل العظمي‬ 431 00:24:24,418 --> 00:24:27,334 ‫لـ"راندي سافاج" الشهير بـ"ماتشو مان"، أجل.‬ 432 00:24:27,418 --> 00:24:30,543 ‫كنت أدقق في شؤون "لافلي كورب" المالية‬ 433 00:24:30,626 --> 00:24:33,209 ‫واكتشفت شيئًا مقلقًا جدًا.‬ 434 00:24:33,293 --> 00:24:34,293 ‫كل شيء مدوّن هنا.‬ 435 00:24:34,793 --> 00:24:39,876 ‫يخطط "تشارلز لافلي"‬ ‫لشيء اسمه "الحساب الأبدي".‬ 436 00:24:39,959 --> 00:24:40,793 ‫أجل.‬ 437 00:24:40,876 --> 00:24:43,043 ‫ما "الحساب الأبدي، أجل"؟‬ 438 00:24:43,126 --> 00:24:46,834 ‫لا، اسمه ليس "الحساب الأبدي، أجل". أجل.‬ 439 00:24:46,918 --> 00:24:49,584 ‫اسمه "الحساب الأبدي" فحسب. أجل.‬ 440 00:24:49,668 --> 00:24:50,876 ‫هذا ما قلته.‬ 441 00:24:50,959 --> 00:24:53,251 ‫إنها عرة لفظية. أجل.‬ 442 00:24:53,334 --> 00:24:55,001 ‫نمضي قدمًا. أجل.‬ 443 00:24:55,084 --> 00:24:59,251 ‫لست متأكدًا من ماهيته،‬ ‫لكنني أعرف أن له علاقة بهذا.‬ 444 00:25:12,001 --> 00:25:15,126 ‫يعرف "كيفين آفكاك" أكثر من اللازم.‬ 445 00:25:15,209 --> 00:25:19,543 ‫يجب التعامل معه. ومن يكون جاسوسنا؟‬ 446 00:25:19,626 --> 00:25:22,626 ‫كنت لأتعرف على ذلك الصوت في أي مكان.‬ 447 00:25:22,709 --> 00:25:26,126 ‫إنه بالتأكيد. "غاري"! اقبضوا عليه!‬ 448 00:25:26,209 --> 00:25:27,959 ‫لم يكن أنا! أقسم!‬ 449 00:25:31,376 --> 00:25:33,293 ‫"عرين (بروزون)‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 450 00:25:33,918 --> 00:25:35,709 ‫أعرف ما يخطط له "تشارلز لافلي".‬ 451 00:25:35,793 --> 00:25:38,834 ‫نحن أيضًا. إنه يخطط لشراء البلدة بأكملها!‬ 452 00:25:38,918 --> 00:25:41,251 ‫في الواقع، اشتريتها للتو،‬ 453 00:25:41,334 --> 00:25:45,626 ‫وستريدون أن تسمعوا أول قراراتي‬ ‫بصفتي مالكًا جديدًا.‬ 454 00:25:45,709 --> 00:25:50,376 ‫"كيفين آفكاك"، أنت منفي من "باراديس"‬ 455 00:25:50,459 --> 00:25:53,126 ‫وتحرم عليك العودة أبدًا.‬ 456 00:25:53,209 --> 00:25:55,084 ‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك!‬ 457 00:25:55,168 --> 00:25:56,918 ‫يبدو هذا موضوعًا كبيرًا.‬ 458 00:25:57,001 --> 00:25:59,626 ‫اعذراني، إذ لديّ عرض أول لأحضره.‬ 459 00:25:59,709 --> 00:26:01,626 ‫"(كاتس: ذا بوت كات)"‬ 460 00:26:03,334 --> 00:26:06,293 ‫لا أعرف ما بال تلك الشروج المكشوفة،‬ 461 00:26:06,376 --> 00:26:09,584 ‫لكنها تجعل من هذا الفيلم الغبي السخيف‬ 462 00:26:09,668 --> 00:26:12,376 ‫تحفة فنية!‬ 463 00:26:13,001 --> 00:26:15,626 ‫"(كاتس: ذا بوت كات)‬ ‫يفوز بجائزة الأكاديمية لأفضل فيلم"‬ 464 00:26:16,251 --> 00:26:19,626 ‫"جيش من الرتيلاء‬ ‫يطالب بالمتعة الفموية ويستولي على (بيرو)"‬ 465 00:26:19,709 --> 00:26:22,751 ‫"(وارنر بروس). حقوق الأفلام المشغولة‬ ‫مقابل 600 مليون دولار"‬ 466 00:27:04,334 --> 00:27:08,251 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬