1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:13,959 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 3 00:00:14,043 --> 00:00:16,584 ‎Xin chào mọi người. Tôi có một thông báo. 4 00:00:16,668 --> 00:00:18,043 ‎Ồ, cuối cùng cũng đến. 5 00:00:19,251 --> 00:00:22,918 ‎CHÀO MỪNG BƯỚC RA KHỎI VỎ BỌC ‎AFKAK 6 00:00:23,001 --> 00:00:25,126 ‎Gì? Con không đồng tính. 7 00:00:25,209 --> 00:00:26,084 ‎Thật nhẹ nhõm. 8 00:00:26,168 --> 00:00:28,668 ‎Là người đảng Cộng hòa coi trọng gia đình, 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,251 ‎tôi không tha thứ cho lối sống đó. 10 00:00:32,293 --> 00:00:35,751 ‎Điều con cố thông báo ‎là con sẽ tẩy chay tập đoàn Lovely. 11 00:00:35,834 --> 00:00:37,959 ‎Con dùng sản phẩm của họ đủ rồi! 12 00:00:41,168 --> 00:00:42,251 ‎- Chết tiệt. ‎- Ôi. 13 00:00:42,334 --> 00:00:45,251 ‎Con chỉ ghen vì Charles Lovely cướp Gina, 14 00:00:45,334 --> 00:00:50,293 ‎"bạn gái" của con, AFKAK. ‎Bố mê các sản phẩm của tập đoàn Lovely. 15 00:00:50,376 --> 00:00:53,626 ‎Bố vừa mua cái kính ‎phát hiện ngựa của tập đoàn Lovely. 16 00:00:53,709 --> 00:00:55,626 ‎Sao bố cần kính đó chứ? 17 00:00:55,709 --> 00:00:59,668 ‎Vì 98% người Mỹ bị không nhìn thấy ngựa. 18 00:01:00,834 --> 00:01:03,126 ‎Quỷ thần ơi. 19 00:01:03,209 --> 00:01:06,168 ‎Và nhìn sản phẩm ‎tập đoàn Lovely hay ho của em đi, 20 00:01:06,251 --> 00:01:09,418 ‎búp bê Lovely ôm ấp. ‎Nó còn nói chuyện với em nữa. 21 00:01:10,293 --> 00:01:14,168 ‎Bạn là một tập hợp các tế bào, không hơn. 22 00:01:14,251 --> 00:01:19,793 ‎Tôi đã mua cho tôi máy bơm insulin mới/ ‎máy làm kem mềm của tập đoàn Lovely. 23 00:01:22,418 --> 00:01:25,793 ‎- Cho tôi một cái ốc quế nhé? ‎- Tự mắc bệnh tiểu đường đi! 24 00:01:27,543 --> 00:01:31,543 ‎Ồ, phải, tôi cũng muốn mua đồ vô dụng, ‎nhưng không thể vì tôi là chó. 25 00:01:31,626 --> 00:01:35,543 ‎Tôi cũng túng vì thị trấn này ‎có mỗi làm mẫu nghệ thuật là cho chó. 26 00:01:36,668 --> 00:01:38,668 ‎Này! Nghĩ có thể nhanh lên không? 27 00:01:40,459 --> 00:01:41,459 ‎Sắp xong rồi. 28 00:01:43,334 --> 00:01:44,168 ‎Gì nào? 29 00:01:44,251 --> 00:01:47,126 ‎Tất cả đều nghĩ là hay ‎khi Dusty làm vậy mà! 30 00:01:47,209 --> 00:01:51,043 ‎Trời, làm chó thật tệ, ‎còn không thể mua rượu vì tôi mới bảy tuổi 31 00:01:51,126 --> 00:01:53,376 ‎và lúc bước sang tuổi 21 thì tôi chết. 32 00:01:53,459 --> 00:01:57,626 ‎Thực sự còn chả có lấy ‎một sự khác biệt giữa tôi và người khác ở… 33 00:01:57,709 --> 00:02:01,126 ‎Biến đi, máy hút bụi! ‎"Thổi kèn" tao này! Tao cực ghét mày! 34 00:02:01,209 --> 00:02:03,626 ‎…phòng này, không khác lấy một cái gì cả. 35 00:02:04,293 --> 00:02:06,334 ‎Này, xem cái này đi, AFKAK. 36 00:02:06,418 --> 00:02:09,543 ‎Đây là lỗ sâu thông tường ‎của tập đoàn Lovely 37 00:02:09,626 --> 00:02:11,043 ‎cho lúc cậu ghét đi lại, 38 00:02:11,126 --> 00:02:15,209 ‎nhưng vẫn thèm khát ‎chim trống lạ, già, ngon nào đó. 39 00:02:15,293 --> 00:02:17,376 ‎Bước một, tìm tường. 40 00:02:18,043 --> 00:02:20,084 ‎Bước hai, bỏ răng ra. 41 00:02:21,584 --> 00:02:22,418 ‎Bước… 42 00:02:22,501 --> 00:02:25,709 ‎Và tôi mua nút tắt tiếng ‎người già của tập đoàn Lovely. 43 00:02:25,793 --> 00:02:29,251 ‎Cũng áp dụng với các bà ‎chả im mồm về việc tôi tìm nhà thờ. 44 00:02:29,334 --> 00:02:32,001 ‎Tôi vừa dọa bóp cổ Hopson ‎lúc ông ấy đang ngủ 45 00:02:32,084 --> 00:02:36,709 ‎và như phép màu, trên điện thoại tôi ‎hiện ra quảng cáo nút tắt tiếng người già. 46 00:02:36,793 --> 00:02:39,293 ‎Vì điện thoại Lovely nghe mọi lời chú nói 47 00:02:39,376 --> 00:02:41,459 ‎và gửi quảng cáo mục tiêu cho chú. 48 00:02:41,543 --> 00:02:44,793 ‎Nói như đám lập dị có âm mưu ấy. ‎Điện thoại đâu làm vậy. 49 00:02:48,459 --> 00:02:49,793 ‎Bạn có phải là chú chó 50 00:02:49,876 --> 00:02:53,293 ‎cần công việc thử thuốc có trả tiền không? 51 00:02:53,376 --> 00:02:55,251 ‎Xin chào câu chuyện C! 52 00:02:56,126 --> 00:03:00,501 ‎Này, đồ đầu đất mặc tã lót, ‎nghĩ ông đem đệm đó đi chỗ quái nào thế? 53 00:03:00,584 --> 00:03:03,043 ‎Ồ, tôi sẽ cứ thế chuyển vào văn phòng 54 00:03:03,126 --> 00:03:04,626 ‎vì mai cậu sẽ chết. 55 00:03:04,709 --> 00:03:07,584 ‎Ồ, mai tôi sẽ chết là ý gì? 56 00:03:07,668 --> 00:03:11,168 ‎Cậu không biết ‎về lời nguyền nhà Crawford à? 57 00:03:12,126 --> 00:03:15,876 ‎Hai trăm năm trước vào đúng ngày này, 58 00:03:15,959 --> 00:03:18,459 ‎tổ tiên Claudius Crawford của cậu 59 00:03:18,543 --> 00:03:21,084 ‎đã thiêu sống 100 phù thủy, 60 00:03:21,168 --> 00:03:24,834 ‎nhưng trước đó, họ đã để lại ‎một lời nguyền nhà Crawford. 61 00:03:24,918 --> 00:03:29,001 ‎Ai họ Crawford ở tuổi 50 đều lăn ra chết. 62 00:03:29,501 --> 00:03:31,459 ‎Bọn tôi đúng đều chết ở tuổi 50. 63 00:03:31,543 --> 00:03:34,668 ‎Tôi tưởng là vì bọn tôi ‎ghìm cảm xúc xuống và đều béo. 64 00:03:34,751 --> 00:03:38,126 ‎Không, đó là vì lời nguyền nhà Crawford. 65 00:03:38,626 --> 00:03:39,459 ‎Nhìn đi. 66 00:03:40,126 --> 00:03:41,709 ‎YÊN NGHỈ CRAWFORD ‎13/07 67 00:03:41,793 --> 00:03:45,793 ‎Trời, họ đều chết ‎cùng ngày tháng và đó là ngày mai! 68 00:03:45,876 --> 00:03:48,376 ‎Ôi khỉ thật, tôi phải giải lời nguyền đó! 69 00:03:48,459 --> 00:03:52,001 ‎Có thể thử nói với ‎phù thủy cuối cùng còn sống ở thị trấn. 70 00:03:52,084 --> 00:03:56,626 ‎Có thể tìm thấy bà ấy ‎ở rìa Paradise trong các hang có yểm bùa. 71 00:03:56,709 --> 00:03:58,959 ‎Tôi nên nhanh đến đó. Cảm ơn Hopson. 72 00:04:10,918 --> 00:04:12,834 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 73 00:04:15,876 --> 00:04:16,709 ‎Ồ, phải. 74 00:04:17,209 --> 00:04:19,959 ‎Nam Tính đã xem sổ sách, 75 00:04:20,043 --> 00:04:23,501 ‎và ông ấy thấy lo về số tiền 76 00:04:23,584 --> 00:04:26,126 ‎mà tập đoàn Lovely đã lãng phí. 77 00:04:26,209 --> 00:04:30,459 ‎Theo tôi, chỉ chi tiền ‎cho các thứ thiết yếu tối thiểu 78 00:04:30,959 --> 00:04:34,168 ‎như cái bàn bay 300.000 đô này. 79 00:04:34,251 --> 00:04:36,126 ‎Nó chỉ là cái bàn bình thường. 80 00:04:36,209 --> 00:04:39,334 ‎À, nhìn nó giống cái bàn bình thường thôi. 81 00:04:39,418 --> 00:04:43,084 ‎Tôi đã bảo họ thêm chân. ‎Không có chân, nhìn nó lạ lắm. 82 00:04:43,168 --> 00:04:45,876 ‎Phải. Nam Tính đã thức cả đêm 83 00:04:45,959 --> 00:04:47,584 ‎làm các slide thuyết trình, 84 00:04:47,668 --> 00:04:50,751 ‎và ông Lovely còn chả chú ý. 85 00:04:51,918 --> 00:04:55,251 ‎Ông ấy không có mạch! ‎Nên chí ít thế là bình thường. 86 00:05:01,501 --> 00:05:02,334 ‎Xin lỗi. 87 00:05:02,418 --> 00:05:06,459 ‎Tôi có cuộc gọi bàn bạc ‎ở máy bay thiên tiên. 88 00:05:06,543 --> 00:05:09,918 ‎Tôi đã biết trước khi hết ngày hôm nay, 89 00:05:10,001 --> 00:05:11,751 ‎có người trong công ty tôi 90 00:05:11,834 --> 00:05:13,626 ‎sẽ phản bội tôi. 91 00:05:14,293 --> 00:05:15,959 ‎Tôi cá là Gary! 92 00:05:16,043 --> 00:05:17,876 ‎Gì? Anh dựa vào cái gì chứ? 93 00:05:17,959 --> 00:05:20,626 ‎Hôm qua lúc ta đi tiểu cạnh nhau, 94 00:05:20,709 --> 00:05:24,293 ‎anh toàn "lo sợ" vì tôi cứ nhìn ‎"của quý" dài ngoằng của anh. 95 00:05:24,876 --> 00:05:27,126 ‎Ông che giấu gì? Xem "cậu nhỏ" đó nào! 96 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 ‎Chớ vội đi đến kết luận. 97 00:05:30,043 --> 00:05:32,209 ‎Thester, Gina, 98 00:05:32,293 --> 00:05:35,084 ‎tôi muốn hai người ‎nhổ tận gốc tên gián điệp này 99 00:05:35,168 --> 00:05:37,334 ‎và đưa hắn đến trước mặt tôi. 100 00:05:37,418 --> 00:05:40,626 ‎Cảm phiền ta quay lại việc được chứ? 101 00:05:40,709 --> 00:05:41,876 ‎Bắt đầu lại từ đầu. 102 00:05:41,959 --> 00:05:42,876 ‎Ồ, phải. 103 00:05:42,959 --> 00:05:45,084 ‎Họ nói khả năng đấu vật là giả, 104 00:05:45,168 --> 00:05:46,626 ‎nhưng gã này là thật, 105 00:05:47,209 --> 00:05:48,126 ‎nhàm chán! 106 00:05:49,793 --> 00:05:53,751 ‎Tôi đã được cho một ghế ở bàn này ‎và tôi dự tính sử dụng nó. 107 00:05:57,751 --> 00:05:59,418 ‎May khả năng đấu vật là giả, 108 00:05:59,501 --> 00:06:02,001 ‎không thì đã có thể ‎khiến rất nhiều não bộ… 109 00:06:08,876 --> 00:06:10,126 ‎Tên bà là Phù Thủy à? 110 00:06:10,209 --> 00:06:11,251 ‎Phải. 111 00:06:12,126 --> 00:06:13,126 ‎Tan chảy, đồ hãm! 112 00:06:15,668 --> 00:06:19,001 ‎Được rồi, tôi cảm thấy ‎ta đã có khởi đầu không hay. 113 00:06:19,084 --> 00:06:20,501 ‎Dù sao thì tôi cần giúp. 114 00:06:20,584 --> 00:06:23,001 ‎Tôi cần bà bỏ lời nguyền nhà Crawford đó. 115 00:06:23,084 --> 00:06:25,918 ‎- Không. ‎- Làm ơn! Tôi không muốn chết! 116 00:06:26,001 --> 00:06:29,001 ‎Chỉ cần bỏ lời nguyền đó, ‎tôi sẽ làm bất cứ việc gì! 117 00:06:29,084 --> 00:06:32,584 ‎Tôi sẽ bỏ lời nguyền nếu anh đem cho tôi 118 00:06:32,668 --> 00:06:36,168 ‎thứ duy nhất tôi thèm muốn. 119 00:06:36,251 --> 00:06:40,543 ‎Nhưng nó hiếm nhất trong các thứ hiếm. 120 00:06:41,126 --> 00:06:45,168 ‎Anh có biết bộ phim… 121 00:06:45,251 --> 00:06:46,251 ‎Những chú mèo? 122 00:06:46,334 --> 00:06:47,959 ‎À, có. 123 00:06:48,043 --> 00:06:50,043 ‎Chà, truyền thuyết kể rằng 124 00:06:50,126 --> 00:06:53,334 ‎có một phiên bản của bộ phim này 125 00:06:53,418 --> 00:06:57,668 ‎mà tất cả lũ mèo đều phô lỗ hậu ra! 126 00:06:59,126 --> 00:07:01,584 ‎Nó phải là của tôi. 127 00:07:01,668 --> 00:07:04,501 ‎Bà muốn bản Cắt mông ‎của ‎Những chú mèo. ‎Được rồi. 128 00:07:04,584 --> 00:07:07,084 ‎Tưởng sẽ là thứ gì kỳ lạ và ngẫu nhiên cơ. 129 00:07:07,168 --> 00:07:09,834 ‎Chớ lo, quý bà. ‎Tôi sẽ không làm bà thất vọng. 130 00:07:12,418 --> 00:07:13,418 ‎Tan chảy, đồ hãm! 131 00:07:15,959 --> 00:07:17,168 ‎Chà, mừng gặp bà. 132 00:07:18,418 --> 00:07:20,334 ‎PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN 133 00:07:20,418 --> 00:07:23,376 ‎Bullet, chào mừng ‎đến với công việc mới của cậu, 134 00:07:23,459 --> 00:07:26,043 ‎thử nghiệm thuốc trên động vật. 135 00:07:26,126 --> 00:07:30,834 ‎Cậu sẽ uống một loạt thuốc khác nhau ‎trong hai tuần tới để xem tác dụng phụ. 136 00:07:30,918 --> 00:07:33,626 ‎Hai tuần hả? ‎Cứ chơi chúng cả ngày hôm nay đi. 137 00:07:33,709 --> 00:07:36,709 ‎Cậu chịu được ‎14 loại thuốc trong một ngày không? 138 00:07:36,793 --> 00:07:39,209 ‎Tôi để 14 loại thuốc ‎ở mông ngay lúc này đây, anh bạn. 139 00:07:39,293 --> 00:07:42,376 ‎Như bài "Molly Cyrus" về thuốc ‎có Miley Cyrus ưa thích của tôi. 140 00:07:42,459 --> 00:07:43,668 ‎Bắt đầu nhé. 141 00:07:43,751 --> 00:07:45,793 ‎Viên thuốc này làm sạch gàu. 142 00:07:45,876 --> 00:07:49,543 ‎Đánh giá độ nặng của tác dụng phụ ‎trên thang điểm một đến mười. 143 00:07:53,168 --> 00:07:54,251 ‎Tôi sẽ nói là hai. 144 00:07:59,584 --> 00:08:03,501 ‎- Chà! Chân bồn chồn của tôi đã chữa khỏi. ‎- Đánh dấu xong. 145 00:08:08,751 --> 00:08:10,626 ‎Thuốc này hả? Không có gì cả. 146 00:08:10,709 --> 00:08:12,834 ‎Tôi bị khô miệng một chút. 147 00:08:22,043 --> 00:08:24,543 ‎Phí thời gian đủ rồi. Thuốc ngon đâu? 148 00:08:24,626 --> 00:08:27,668 ‎Còn một loại nữa, ‎mà chưa từng được thử nghiệm và… 149 00:08:27,751 --> 00:08:30,418 ‎Ừ, gì cũng được. ‎Có chuyện gì, tôi sẽ gọi anh. 150 00:08:30,501 --> 00:08:31,876 ‎Tôi phải đi kiếm ít thuốc đây. 151 00:08:31,959 --> 00:08:34,918 ‎Này, ta dừng mua ‎trà sữa trân châu được không? 152 00:08:35,001 --> 00:08:37,793 ‎Tôi đang có tâm trạng ‎Uống trà sữa trân châu 153 00:08:39,334 --> 00:08:41,251 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 154 00:08:50,418 --> 00:08:54,834 ‎Đến lúc kiếm ít tin dơ bẩn ‎về Charles Lovely rồi. 155 00:08:54,918 --> 00:08:59,334 ‎Không có kết quả ư? ‎Được rồi, thử Chuck Lovely đi. 156 00:08:59,418 --> 00:09:01,834 ‎Ôi Chúa ơi. Gã này đúng là quái vật! 157 00:09:01,918 --> 00:09:04,418 ‎Này, Kevin, cậu gõ ‎đạo diễn Chuck Lorre mà. 158 00:09:05,459 --> 00:09:07,293 ‎Tin nhắn từ một số bị chặn. 159 00:09:07,376 --> 00:09:11,584 ‎"Vừa nghe qua điện thoại cậu ‎là cậu muốn tin dơ bẩn về Charles Lovely. 160 00:09:11,668 --> 00:09:15,043 ‎Nửa đêm hãy gặp tôi ‎ở sân thượng của tập đoàn Lovely". 161 00:09:15,126 --> 00:09:18,043 ‎Tuyệt! Có lẽ ‎quyền riêng tư đã bị nói quá lên. 162 00:09:18,126 --> 00:09:21,168 ‎Có lẽ họ đã quá khắt khe ‎với Zuckerberg ở phiên điều trần quốc hội. 163 00:09:21,251 --> 00:09:24,626 ‎Anh Zuckerberg, anh đáp trả ‎thế nào với các cáo buộc 164 00:09:24,709 --> 00:09:29,543 ‎trang web của anh lan truyền thông tin sai ‎và đang tích cực phá nền dân chủ của ta? 165 00:09:29,626 --> 00:09:35,543 ‎ANH MARK Z 166 00:09:35,626 --> 00:09:36,834 ‎Tóc cao lên, làm ơn. 167 00:09:37,418 --> 00:09:38,501 ‎Tôi hiểu rồi. 168 00:09:38,584 --> 00:09:42,168 ‎Chà, theo tôi, ‎tôi thấy hài lòng với câu trả lời đó. 169 00:09:43,209 --> 00:09:45,876 ‎Chào buổi sáng, giới anh em của tôi‎. 170 00:09:45,959 --> 00:09:47,918 ‎Đang dần khó nghĩ ra mấy cái này. 171 00:09:48,001 --> 00:09:50,376 ‎- Bullet đâu? ‎- Có lẽ vẫn đang ngủ. 172 00:09:50,459 --> 00:09:52,834 ‎Bullet, xách cái mông đầy thuốc ra đây! 173 00:09:54,293 --> 00:09:55,668 ‎Ôi, trong này lạnh ghê. 174 00:09:57,334 --> 00:09:59,793 ‎Quỷ lùn kìa. Giết tên khốn đó đi! 175 00:10:01,084 --> 00:10:02,084 ‎Tan chảy, đồ hãm! 176 00:10:02,876 --> 00:10:04,418 ‎Này, anh bạn! Anh sao vậy? 177 00:10:04,501 --> 00:10:06,209 ‎Bullet? Cậu đó hả? 178 00:10:07,876 --> 00:10:11,709 ‎Quỷ thần ơi, thuốc đó ‎biến tôi thành con người. Tuyệt quá! 179 00:10:11,793 --> 00:10:14,751 ‎Tuyệt cái gì chứ? Cậu là tên nhóc đáng sợ. 180 00:10:14,834 --> 00:10:17,626 ‎Cứ như giọng nói ‎của kênh hài Comedy Central ấy. 181 00:10:17,709 --> 00:10:19,459 ‎Này, dẹp chuyện khỉ đó đi. 182 00:10:19,543 --> 00:10:21,834 ‎Ít ra giờ cuối cùng ‎tôi cũng được tôn trọng ở đây. 183 00:10:21,918 --> 00:10:23,751 ‎Không, ra khỏi anh em Ozon đi. 184 00:10:23,834 --> 00:10:27,501 ‎Bọn tôi cần chó cực sung, ‎chả phải gã có vẻ như tin vào ma quỷ. 185 00:10:27,584 --> 00:10:30,251 ‎Tốt thôi. Tôi sẽ đi ngay sau bữa sáng. 186 00:10:30,334 --> 00:10:31,709 ‎Cậu không được làm vậy! 187 00:10:31,793 --> 00:10:34,043 ‎Sao không? Mãi mới được thấy ‎tĩnh mạch của tôi mà. 188 00:10:34,126 --> 00:10:37,251 ‎Chả ai muốn thấy ‎một tên lùn cặn bã chơi heroin cả. 189 00:10:37,334 --> 00:10:40,418 ‎Phải, bọn tôi thích xem ‎chó dễ thương chơi heroin cơ. 190 00:10:40,501 --> 00:10:43,293 ‎Đôi khi cậu lên cơn nhẹ thật đáng yêu 191 00:10:43,376 --> 00:10:45,626 ‎với nước dãi cún con trào ra mồm. 192 00:10:45,709 --> 00:10:46,709 ‎Ra khỏi đây. 193 00:10:46,793 --> 00:10:49,876 ‎Đi nướng bánh trên cây đi, ‎đồ yêu tinh lùn chết tiệt! 194 00:10:49,959 --> 00:10:53,668 ‎Phải, và tốt hơn đừng có quay về ‎mà không có bánh quy chết tiệt! 195 00:10:54,584 --> 00:10:57,709 ‎Tôi cảm thấy như ‎hôm nay tôi phải làm một việc gì đó. 196 00:10:57,793 --> 00:11:00,918 ‎Nhớ chứ? Anh phải kiếm ‎bản Cắt mông của ‎Những chú mèo‎, 197 00:11:01,001 --> 00:11:02,793 ‎kẻo sẽ chết sau bảy tiếng nữa. 198 00:11:02,876 --> 00:11:05,793 ‎Ôi khỉ thật, đúng rồi! ‎Sao tôi cứ bị phân tâm vậy? 199 00:11:07,418 --> 00:11:09,043 ‎Chắc có đáp án trên mạng. 200 00:11:09,126 --> 00:11:11,251 ‎Tra Google. Tôi lại tra cái gì đây? 201 00:11:11,334 --> 00:11:14,626 ‎Ồ, phải. Diễn viên Joe Pesci ‎nặng bao nhiêu cân? 202 00:11:14,709 --> 00:11:15,959 ‎Randall, tập trung. 203 00:11:16,043 --> 00:11:21,001 ‎Tôi có thể giúp anh tìm bản Cắt mông đó. ‎Tôi tình cờ có mối liên hệ với Hollywood. 204 00:11:21,084 --> 00:11:23,584 ‎Im đi, Dusty. ‎Tôi đang tra việc quan trọng. 205 00:11:23,668 --> 00:11:27,084 ‎Con bọ rùa có âm vật không? 206 00:11:27,168 --> 00:11:29,168 ‎Không. Chúng không có. Được rồi. 207 00:11:29,251 --> 00:11:32,001 ‎Nhện tarantula có âm vật không? 208 00:11:32,084 --> 00:11:34,043 ‎Sếp, thôi nào, anh sẽ chết đấy! 209 00:11:34,126 --> 00:11:35,459 ‎Tôi cần biết mà! 210 00:11:35,543 --> 00:11:38,876 ‎Tôi cần biết ‎nhện tarantula có âm vật không! 211 00:11:38,959 --> 00:11:40,876 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 212 00:11:40,959 --> 00:11:42,126 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 213 00:11:43,959 --> 00:11:45,168 ‎Anh là gián điệp hả? 214 00:11:45,668 --> 00:11:46,793 ‎Không. 215 00:11:46,876 --> 00:11:48,126 ‎Anh là gián điệp hả? 216 00:11:48,209 --> 00:11:52,293 ‎Được rồi. Tôi sẽ thừa nhận. ‎Tôi là loài thú nhỏ ngầm dưới lòng đất. 217 00:11:52,376 --> 00:11:55,293 ‎Tôi đã đào vườn nhà cô lên ‎và tôi sẽ lại làm thế! 218 00:11:57,626 --> 00:12:01,293 ‎Khỉ thật, có lẽ mình đánh quá mạnh. ‎Thế này sẽ chả đi đến đâu. 219 00:12:01,376 --> 00:12:02,584 ‎Tôi cũng thấy thế. 220 00:12:02,668 --> 00:12:04,918 ‎Tôi chả tìm thấy gì ở nhà vệ sinh nam. 221 00:12:05,418 --> 00:12:06,376 ‎Nhưng đừng lo. 222 00:12:06,459 --> 00:12:09,126 ‎Tôi sẽ cho đám nhân viên cấp thấp 223 00:12:09,209 --> 00:12:11,293 ‎xổ ruột họ ra ngay. 224 00:12:11,376 --> 00:12:13,918 ‎Tôi sẽ bí mật làm một người bọn họ 225 00:12:14,001 --> 00:12:15,793 ‎và giành được lòng tin của họ. 226 00:12:15,876 --> 00:12:20,293 ‎Tôi chỉ cần nhìn phần đó ‎của người đàn ông hiện đại đi làm thôi. 227 00:12:21,418 --> 00:12:24,626 ‎Chào các vị! Tôi là Nigel Còi Hơi. 228 00:12:24,709 --> 00:12:26,793 ‎Tôi làm việc ở tập đoàn Lovely này, 229 00:12:26,876 --> 00:12:29,543 ‎và tôi cũng nghèo y như mọi người. 230 00:12:29,626 --> 00:12:31,293 ‎Tôi kiếm 100.000 đô/năm đấy. 231 00:12:31,376 --> 00:12:34,543 ‎Thật khổ khi nghèo ở cái thời đại này 232 00:12:35,084 --> 00:12:38,626 ‎Cứ hai tuần lễ mới có một xu ‎Lương hầu như chẳng đủ sống 233 00:12:38,709 --> 00:12:42,751 ‎Ta không mua nổi xúc xích ‎Và ta không mua nổi món nghiền nhừ 234 00:12:42,834 --> 00:12:44,626 ‎Thứ duy nhất ta được ăn là 235 00:12:44,709 --> 00:12:47,251 ‎Một cái bụng đầy tro 236 00:12:47,334 --> 00:12:50,834 ‎Tại sao? Vì ta đều là thợ cạo ống khói 237 00:12:50,918 --> 00:12:52,834 ‎Ta đều là thợ cạo ống khói 238 00:12:52,918 --> 00:12:56,418 ‎Quả đúng khi cho rằng ‎Ta làm sạch ống khói bằng cái chổi 239 00:12:56,501 --> 00:13:00,168 ‎Ta đều là thợ cạo ống khói ‎Phải! Ta đều là thợ cạo ống khói 240 00:13:03,418 --> 00:13:06,084 ‎Khoan, anh nghĩ ‎bọn tôi là thợ cạo ống khói ư? 241 00:13:09,376 --> 00:13:10,293 ‎Phải. 242 00:13:10,959 --> 00:13:13,668 ‎Nghĩ anh ở đâu thế? ‎Thợ cạo ống khói ở tầng ba. 243 00:13:16,376 --> 00:13:18,001 ‎Ta đều là thợ cạo ống khói! 244 00:13:24,376 --> 00:13:27,376 ‎Dusty, mừng gặp cậu, cậu béo xệ, cậu đó. 245 00:13:27,459 --> 00:13:30,084 ‎Biết gã này ‎đã làm mất của Disney 14 triệu đô 246 00:13:30,168 --> 00:13:32,001 ‎ở phim làm mới không não, ngu ngốc chứ? 247 00:13:32,876 --> 00:13:36,293 ‎Tôi biết, nhỉ? Giám đốc truyền hình ‎chết tiệt nhất Disney từng có. 248 00:13:36,376 --> 00:13:38,918 ‎May mà tôi vừa có được ‎việc này ở kênh trực tuyến NBC 249 00:13:39,001 --> 00:13:43,084 ‎sau khi bị đuổi khỏi Nhà Chuột ‎vì "sơ ý" nói từ "đồng tính" ở Florida. 250 00:13:44,126 --> 00:13:46,626 ‎Phải nói với anh ‎về lời nguyền của phù thủy 251 00:13:46,709 --> 00:13:50,876 ‎mà chỉ có ‎Những chú mèo ‎phô lỗ hậu ra mới giải được. 252 00:13:50,959 --> 00:13:54,293 ‎Tôi sẽ mua. Nữ diễn viên Zendaya ‎đóng phù thủy được chứ? 253 00:13:54,376 --> 00:13:56,376 ‎Đâu có chào mời phim, đồ ngốc. 254 00:13:56,459 --> 00:13:59,584 ‎Là chuyện sống hoặc chết! Bọn tôi ‎cần bản Cắt mông của ‎Những chú mèo! 255 00:13:59,668 --> 00:14:04,543 ‎Bản Cắt mông của ‎Những chú mèo‎ hả? ‎Truyền thuyết phố thị đấy. Không có đâu. 256 00:14:04,626 --> 00:14:05,543 ‎Giờ, cảm phiền. 257 00:14:05,626 --> 00:14:08,751 ‎Bọn tôi đang tái khởi động ‎dịch vụ Peacock vì lần đầu chả ai để ý cả. 258 00:14:08,834 --> 00:14:11,876 ‎Ba, hai, một, ta đang trực tiếp! 259 00:14:12,418 --> 00:14:13,543 ‎Và ta đóng lại rồi. 260 00:14:16,751 --> 00:14:19,584 ‎Sao? Có, tôi sẵn sàng tiến xa dù thất bại. 261 00:14:19,668 --> 00:14:22,168 ‎Đứng đầu Warner Bros. ư? Nghe tuyệt đấy. 262 00:14:22,251 --> 00:14:25,959 ‎Vì tôi không làm ở đây nữa, ‎tôi sẽ bắn thẳng là có bản Cắt mông, 263 00:14:26,043 --> 00:14:28,126 ‎nhưng để tìm ra nó thì sẽ phải gặp… 264 00:14:33,376 --> 00:14:35,626 ‎Hãy tìm gã béo phiền phức. 265 00:14:37,168 --> 00:14:38,793 ‎James Corden hả? 266 00:14:38,876 --> 00:14:42,001 ‎Chà, tôi đến với việc ‎người đứng đầu Warner Bros. đây. 267 00:14:42,084 --> 00:14:43,626 ‎Này, anh quên mất não rồi. 268 00:14:44,626 --> 00:14:46,418 ‎Tôi sẽ chả cần nó đâu. 269 00:14:52,459 --> 00:14:54,584 ‎Này! Cậu đang làm cái quái gì thế? 270 00:14:54,668 --> 00:14:58,668 ‎Tôi làm thế này mỗi ngày mà. ‎Đừng lo. Bình tĩnh. Tôi sẽ ăn nó mà. 271 00:14:58,751 --> 00:15:00,668 ‎Tóm hắn đi, nhóc! Đuổi theo hắn! 272 00:15:02,126 --> 00:15:05,501 ‎Phil. Thôi. Tôi, Bullet đây! ‎Hôm qua tôi ngửi mông anh mà. 273 00:15:07,209 --> 00:15:08,418 ‎Hết mười đô. 274 00:15:08,501 --> 00:15:11,834 ‎Chà, tôi không có mười đô. ‎Nhưng tôi có mấy cái này. 275 00:15:14,126 --> 00:15:17,501 ‎Quỷ lùn này từ chối trả tiền, ‎rồi cố "thổi kèn" cho tôi. 276 00:15:17,584 --> 00:15:19,668 ‎Gì? Tôi đâu cố "thổi kèn" cho anh! 277 00:15:19,751 --> 00:15:22,709 ‎Có đấy. Cậu nhìn tôi ‎bằng đôi mắt "thổi kèn" đó. 278 00:15:22,793 --> 00:15:23,876 ‎Tôi từng thấy rồi. 279 00:15:23,959 --> 00:15:26,001 ‎Này, năm phút nữa gặp ở hẻm nhé. 280 00:15:26,084 --> 00:15:28,418 ‎PHIM XXX ‎TỰA ĐỀ CÓ THỰC SỰ QUAN TRỌNG? 281 00:15:29,168 --> 00:15:32,668 ‎Tuyệt! Họ chả để mình ‎vào rạp phim khiêu dâm này lúc là chó. 282 00:15:32,751 --> 00:15:34,043 ‎Ồ, đang dần nóng kìa. 283 00:15:36,209 --> 00:15:38,876 ‎Quái gì vậy? Còn chả ‎tự liếm "ớt" bự được nữa. 284 00:15:40,584 --> 00:15:41,959 ‎Không, Hopson, không! 285 00:15:42,043 --> 00:15:43,876 ‎THE LATE LATE SHOW VỚI JAMES CORDEN 286 00:15:43,959 --> 00:15:46,626 ‎Xin chào! Tôi là James Corden. 287 00:15:46,709 --> 00:15:49,418 ‎Xin hãy yêu quý tôi. ‎Tôi sẽ hát. Tôi sẽ nhảy. 288 00:15:49,501 --> 00:15:53,209 ‎Còn có thể dập thuốc lá ‎vào người tôi. Miễn bạn yêu quý tôi! 289 00:15:53,293 --> 00:15:54,959 ‎Dù sao, khách mời tối nay là 290 00:15:55,043 --> 00:15:58,251 ‎các diễn viên ‎Chris Hemsworth và Liam Hemsworth. 291 00:16:01,834 --> 00:16:03,959 ‎Hai người thế nào? 292 00:16:04,043 --> 00:16:06,918 ‎Tôi chỉ qua đây làm người nổi trội thôi. 293 00:16:07,001 --> 00:16:09,209 ‎Không, người đó là tôi! 294 00:16:09,293 --> 00:16:12,418 ‎Anh em cãi nhau thôi! ‎Ai muốn thấy bọn tôi âu yếm nào? 295 00:16:13,043 --> 00:16:14,209 ‎Không! 296 00:16:14,293 --> 00:16:18,043 ‎Vậy là hai người đến đây để quảng bá gì? 297 00:16:18,126 --> 00:16:20,834 ‎Tôi có phim ‎Thor‎ mới. 298 00:16:20,918 --> 00:16:23,543 ‎Và tôi bị mụn rộp ‎trong phim ‎Hanner Montaner. 299 00:16:43,376 --> 00:16:44,501 ‎Trò khỉ này đủ rồi! 300 00:16:44,584 --> 00:16:47,501 ‎Nói bản Cắt mông ở đâu, ‎không là tôi giết cậu! 301 00:16:47,584 --> 00:16:49,209 ‎Nghĩ tôi sợ chết ư? 302 00:16:49,293 --> 00:16:52,709 ‎Nếu chết, tôi sẽ ‎không phải làm James Corden nữa. 303 00:16:52,793 --> 00:16:56,793 ‎Có lẽ tôi sẽ trở lại làm băng vệ sinh ‎dạng ống. Thứ mà ai đó cần! 304 00:16:56,876 --> 00:16:58,126 ‎Tốt. Thế này thì sao? 305 00:16:58,209 --> 00:16:59,709 ‎Cậu nói cho tôi nó ở đâu, 306 00:16:59,793 --> 00:17:02,334 ‎tôi sẽ ôm cậu và bảo cậu là ca sĩ hát hay. 307 00:17:03,501 --> 00:17:06,543 ‎Bố cần nó! Bố phải có nó! Lợn con muốn bú! 308 00:17:06,626 --> 00:17:09,001 ‎Được rồi, bản Cắt mông được giấu ở Peru. 309 00:17:09,084 --> 00:17:11,584 ‎Ở đâu ở Peru? Có bản đồ không? 310 00:17:11,668 --> 00:17:15,293 ‎Có, nhưng họ giấu chúng ‎ở một chỗ mà không ai dám nhìn. 311 00:17:16,709 --> 00:17:17,918 ‎Là ở đó. 312 00:17:18,001 --> 00:17:19,376 ‎Cất nó đi! 313 00:17:19,459 --> 00:17:23,084 ‎Chà, nếu muốn tìm ‎bản Cắt mông thì phải đưa tôi theo! 314 00:17:23,709 --> 00:17:26,876 ‎Ai đó cuối cùng cũng yêu quý tôi! 315 00:17:26,959 --> 00:17:29,543 ‎Đi chung xe với mấy người bạn mới của tôi 316 00:17:29,626 --> 00:17:32,543 ‎Ta đều có một chuyến phiêu lưu lạ 317 00:17:32,626 --> 00:17:34,793 ‎Và ta sẽ là bạn thân đến hết… 318 00:17:39,584 --> 00:17:42,251 ‎Cả bản đồ này ‎cũng cảm thấy như đang cố quá. 319 00:17:45,084 --> 00:17:48,126 ‎Không tin nổi làm người ‎còn tệ hơn cả làm chó. 320 00:17:48,209 --> 00:17:49,543 ‎Làm người tuyệt mà. 321 00:17:49,626 --> 00:17:52,334 ‎Tôi sẽ dạy cậu ‎mọi điều hay về việc làm người. 322 00:17:52,418 --> 00:17:55,209 ‎Con người được dành ‎nhiều thời gian ở phòng tập 323 00:17:55,293 --> 00:17:56,626 ‎vì khi một người béo, 324 00:17:56,709 --> 00:17:59,251 ‎người ta ghét và nghĩ kẻ đó thật kinh tởm. 325 00:17:59,334 --> 00:18:02,626 ‎Con người được làm việc này gọi là thuế. 326 00:18:02,709 --> 00:18:04,959 ‎Một trò vui mà ta chơi với chính phủ. 327 00:18:05,043 --> 00:18:08,043 ‎Họ biết cậu nợ họ bao nhiêu, ‎nhưng họ muốn cậu đoán. 328 00:18:08,543 --> 00:18:12,668 ‎- Được gì nếu mình đoán đúng? ‎- Được cho họ một phần ba lương của mình. 329 00:18:12,751 --> 00:18:14,084 ‎Và nếu đoán sai? 330 00:18:14,168 --> 00:18:16,751 ‎Họ tống con người như cậu vào tù. 331 00:18:16,834 --> 00:18:21,168 ‎Con người đều có một bạn nhỏ ‎bên trong mình. Đó được gọi là tội lỗi. 332 00:18:21,251 --> 00:18:24,501 ‎Bạn nhỏ đó sẽ để cậu ‎dự rất nhiều vở kịch một hồi dở tệ, 333 00:18:24,584 --> 00:18:28,084 ‎phòng thoát hiểm, và đám cưới ‎cho những kẻ cậu chả chịu nổi. 334 00:18:28,168 --> 00:18:30,001 ‎Sau khi chi một nửa tiền lương, 335 00:18:30,084 --> 00:18:32,793 ‎bay đến Des Moines, và mua quà đắt tiền, 336 00:18:32,876 --> 00:18:34,168 ‎cậu vẫn bị hỏi… 337 00:18:34,251 --> 00:18:36,001 ‎Sao anh không nhảy? 338 00:18:36,084 --> 00:18:40,751 ‎Con người được dành nhiều thời gian ‎tỏ vẻ như họ đang đọc hộp ngũ cốc, 339 00:18:40,834 --> 00:18:44,709 ‎nhưng họ thực sự đang nghĩ ‎tới cái chết giải thoát ngọt ngào. 340 00:18:44,793 --> 00:18:46,334 ‎Fitz, anh cảm thấy ổn chứ? 341 00:18:46,418 --> 00:18:47,834 ‎Ồ, đúng rồi. 342 00:18:48,334 --> 00:18:50,084 ‎Con người phải có cảm xúc. 343 00:18:50,168 --> 00:18:54,376 ‎Song cẩn thận, nếu không đủ cảm xúc, ‎họ sẽ cho cậu đến trường đặc biệt. 344 00:18:54,459 --> 00:18:55,959 ‎Nếu có quá nhiều cảm xúc, 345 00:18:56,043 --> 00:18:59,543 ‎họ sẽ nhốt cậu mãi trong phòng lót đệm. 346 00:19:00,459 --> 00:19:02,543 ‎Với điều đó, có lẽ ‎tôi sẽ đến phòng nghiên cứu 347 00:19:02,626 --> 00:19:05,626 ‎và cố kiếm thuốc giải ‎để biến tôi trở lại thành chó. 348 00:19:06,168 --> 00:19:10,001 ‎Chắc chứ? Định cho cậu xem ‎con người thế nào khi xem James Corden. 349 00:19:10,084 --> 00:19:12,293 ‎Kìa, ai đó đã cắt đầu ngực anh ta ra. 350 00:19:12,376 --> 00:19:13,709 ‎Tin mới hay đấy. 351 00:19:19,001 --> 00:19:22,751 ‎Đã đi lên vệt dài kho báu, ‎rẽ trái ở nốt ruồi ung thư đầy lông, 352 00:19:22,834 --> 00:19:25,084 ‎băng qua đầu ngực đáng ghét đầy tổ ong 353 00:19:25,168 --> 00:19:27,168 ‎ở bên kia sông nước thịt khô. 354 00:19:27,251 --> 00:19:29,251 ‎Ta sắp lên đến đền núm vú rồi. 355 00:19:35,418 --> 00:19:36,834 ‎Ta cần phải cẩn thận. 356 00:19:36,918 --> 00:19:39,459 ‎Mấy chỗ này thường được đặt bẫy treo. 357 00:19:39,543 --> 00:19:42,501 ‎- Nên đừng chạm vào gì cả! ‎- Tự hỏi cái này làm gì. 358 00:19:42,584 --> 00:19:43,751 ‎Không! Dusty, đừng! 359 00:19:45,626 --> 00:19:47,001 ‎Có lẽ là chiều này. 360 00:19:50,876 --> 00:19:54,543 ‎Tôi sẽ kéo lần nữa vì tôi xấu xa mà. 361 00:19:58,543 --> 00:20:01,959 ‎Thôi làm trò đi! Tôi đang cố ‎cứu mạng chết tiệt của anh đó! 362 00:20:04,293 --> 00:20:05,376 ‎Để đây cho tôi. 363 00:20:09,709 --> 00:20:11,334 ‎Cậu đem roi từ khi nào thế? 364 00:20:11,418 --> 00:20:13,543 ‎Roi? Kẹo cuộn Fruit by the Foot đấy. 365 00:20:17,084 --> 00:20:17,918 ‎Nhện tarantula. 366 00:20:18,001 --> 00:20:21,418 ‎Sao cậu lôi tôi khỏi Google ‎trước khi biết được chúng có âm vật không? 367 00:20:21,501 --> 00:20:23,168 ‎Thế thì có ích quái gì chứ? 368 00:20:23,251 --> 00:20:25,209 ‎Tôi có thể cho tất cả sướng kiểu khẩu giao 369 00:20:25,293 --> 00:20:28,668 ‎và chúng sẽ thư giãn ‎đến mức ta có thể bò ra khỏi đây. 370 00:20:28,751 --> 00:20:30,584 ‎Kệ. Dù sao tôi sẽ cứ làm vậy. 371 00:20:37,376 --> 00:20:41,209 ‎- Tôi nghĩ một con đã thích. ‎- Anh sẽ không có phim đó đâu! 372 00:20:42,459 --> 00:20:44,251 ‎Là diễn viên Rebel Wilson! 373 00:20:44,334 --> 00:20:45,918 ‎Chạy thục mạng đi! 374 00:20:49,501 --> 00:20:51,376 ‎Ta sẽ không qua khỏi mất! 375 00:20:51,459 --> 00:20:53,001 ‎Ôi, không qua cái con khỉ! 376 00:21:05,709 --> 00:21:08,626 ‎Không! Ôi, ngựa tội nghiệp ‎của tôi, nó đang bị ép. 377 00:21:08,709 --> 00:21:13,084 ‎Ôi Chúa ơi! Thật kinh khủng! ‎Ruột ngựa khắp nơi kìa! 378 00:21:15,459 --> 00:21:16,751 ‎Ồ, tốt hơn rồi. 379 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 ‎Cái quái gì thế? 380 00:21:24,251 --> 00:21:26,168 ‎PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN 381 00:21:26,251 --> 00:21:27,209 ‎Này, bác sĩ. 382 00:21:27,918 --> 00:21:30,043 ‎Quỷ lùn! Tan chảy, đồ hãm! 383 00:21:31,043 --> 00:21:32,293 ‎Là tôi, Bullet đây! 384 00:21:32,376 --> 00:21:35,084 ‎Viên thuốc anh đưa tôi ‎có tác dụng phụ khá lớn. 385 00:21:35,168 --> 00:21:37,918 ‎Nó đã biến tôi thành người. ‎Tôi cần thuốc giải để chuyển lại. 386 00:21:38,001 --> 00:21:41,168 ‎Ôi, Bullet. Đó không phải là tác dụng phụ. 387 00:21:41,251 --> 00:21:44,084 ‎Thuốc đó đã làm chính xác việc nó nên làm: 388 00:21:44,626 --> 00:21:49,334 ‎Giải thoát thế giới khỏi lũ chó ‎bằng cách biến chúng thành người hết! 389 00:21:49,418 --> 00:21:51,834 ‎Nghe như kế hoạch một con mèo nghĩ ra ấy. 390 00:21:52,334 --> 00:21:55,209 ‎Chờ chút. Đó là đĩa sữa của anh à? 391 00:21:56,876 --> 00:21:58,376 ‎Cậu tóm được tôi rồi. 392 00:21:58,459 --> 00:22:01,626 ‎Tôi đã thử nghiệm ‎thuốc đó lên chính tôi trước. 393 00:22:01,709 --> 00:22:05,876 ‎Khi tất cả lũ chó các cậu ‎sống hết cuộc đời con người đau khổ đó, 394 00:22:05,959 --> 00:22:09,876 ‎tôi sẽ an toàn biến mình ‎trở lại thành mèo bằng thứ này! 395 00:22:09,959 --> 00:22:13,834 ‎Ngay khi không còn lũ khốn ‎sủa đuổi tôi ra đường nữa. 396 00:22:13,918 --> 00:22:16,709 ‎Chà, ngớ ngẩn, ‎nhưng tôi cá sẽ còn ngớ ngẩn hơn. 397 00:22:16,793 --> 00:22:19,709 ‎Chiến tranh giữa mèo và chó 398 00:22:19,793 --> 00:22:23,043 ‎đã diễn ra từ buổi ban đầu. 399 00:22:23,751 --> 00:22:28,084 ‎Nhưng đó là cuộc chiến trong sạch ‎cho đến khi lũ chó làm điều không tưởng. 400 00:22:28,168 --> 00:22:29,251 ‎Ồ, giờ là vậy sao? 401 00:22:29,334 --> 00:22:32,959 ‎Một việc sẽ biến ‎mọi sinh vật trên Trái Đất 402 00:22:33,043 --> 00:22:34,959 ‎chống lại loài chúng tôi. 403 00:22:35,043 --> 00:22:38,418 ‎Chúng đã làm phim ‎Những chú mèo! 404 00:22:44,626 --> 00:22:46,209 ‎Đang tìm thứ này hả? 405 00:22:46,293 --> 00:22:47,626 ‎NHỮNG CHÚ MÈO: BẢN CẮT MÔNG 406 00:22:47,709 --> 00:22:51,251 ‎Phải, nhưng cả ngày dài rồi. ‎Nên làm ơn khỏi giải thích… 407 00:22:51,334 --> 00:22:52,918 ‎Khi sản xuất phim này… 408 00:22:53,001 --> 00:22:53,959 ‎Chết tôi. 409 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 ‎…bọn tôi tưởng lỗ hậu đó ‎sẽ làm lũ mèo xấu hổ thêm, 410 00:22:57,126 --> 00:23:01,668 ‎nhưng nó thực sự đã làm bộ phim hay hơn! ‎Nên bọn tôi đã giấu nó đi, ở đây. 411 00:23:02,459 --> 00:23:03,751 ‎Tôi sẽ lấy thứ đó. 412 00:23:04,918 --> 00:23:06,709 ‎Không nhanh vậy đâu, Randall. 413 00:23:06,793 --> 00:23:10,126 ‎Tôi sẽ lấy thứ đó. ‎Tôi đang làm việc cho lũ mèo. 414 00:23:10,209 --> 00:23:11,293 ‎Mèo nào? 415 00:23:12,584 --> 00:23:16,626 ‎Không nhanh vậy đâu! Tôi sẽ lấy thứ đó. 416 00:23:16,709 --> 00:23:20,418 ‎Bà đang làm cái quái gì ở đây? ‎Sao phù thủy cần có súng chứ? 417 00:23:20,501 --> 00:23:23,209 ‎Có vẻ như hôm nay ‎tất cả chúng ta đều sẽ chết. 418 00:23:23,293 --> 00:23:27,709 ‎Hoặc ta có thể cứ thế ra mắt bộ phim ‎để mọi người được thưởng thức nó. 419 00:23:28,793 --> 00:23:30,293 ‎Chà, với tôi thì được đó. 420 00:23:30,376 --> 00:23:34,584 ‎Tôi đã bịa ra lời nguyền vì muốn thấy ‎lỗ hậu của diễn viên Ian McKellen 421 00:23:34,668 --> 00:23:35,543 ‎một lần nữa. 422 00:23:35,626 --> 00:23:38,168 ‎Hopson, tôi sẽ giết ông! 423 00:23:40,084 --> 00:23:41,293 ‎Cái quái… 424 00:23:42,959 --> 00:23:45,459 ‎Chết tiệt! Tôi lại giết một con ngựa nữa! 425 00:23:46,168 --> 00:23:48,084 ‎PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN 426 00:23:48,168 --> 00:23:49,584 ‎Xuất sắc, Dusty. 427 00:23:49,668 --> 00:23:51,459 ‎Cậu đã tìm lại bản Cắt mông. 428 00:23:51,543 --> 00:23:54,959 ‎Giờ người ta cuối cùng ‎cũng sẽ được thưởng thức bộ phim đó. 429 00:23:55,043 --> 00:23:57,668 ‎Một chiến thắng tuyệt vời ‎cho mèo ở khắp nơi! 430 00:24:08,251 --> 00:24:11,459 ‎Gã đó thật kỳ quặc! 431 00:24:20,334 --> 00:24:21,209 ‎Ông là ai? 432 00:24:21,293 --> 00:24:24,209 ‎Phải nói là ‎tôi chắc chắn không phải bộ xương 433 00:24:24,293 --> 00:24:27,334 ‎của Randy Savage Nam Tính, ồ, phải. 434 00:24:27,418 --> 00:24:30,543 ‎Tôi vẫn đang điều tra ‎tài chính của tập đoàn Lovely 435 00:24:30,626 --> 00:24:33,293 ‎và đã phát hiện ra điều rất đáng lo ngại. 436 00:24:33,376 --> 00:24:34,209 ‎Ở cả đây. 437 00:24:34,793 --> 00:24:37,418 ‎Charles Lovely đang lên kế hoạch gì đó 438 00:24:37,501 --> 00:24:40,793 ‎được gọi là "Suy tính vĩnh cửu". Ồ, phải. 439 00:24:40,876 --> 00:24:43,043 ‎"Suy tính vĩnh cửu, ồ, phải" là gì? 440 00:24:43,126 --> 00:24:46,001 ‎Không, không phải ‎"Suy tính vĩnh cửu, ồ, phải". 441 00:24:46,084 --> 00:24:46,918 ‎Ồ, phải. 442 00:24:47,001 --> 00:24:49,584 ‎Chỉ là "Suy tính vĩnh cửu". Ồ, phải. 443 00:24:49,668 --> 00:24:50,876 ‎Thì tôi nói vậy mà. 444 00:24:50,959 --> 00:24:53,293 ‎Đó là một tật nói. Ồ, phải. 445 00:24:53,376 --> 00:24:55,126 ‎Tiếp nhé. Ồ, phải. 446 00:24:55,209 --> 00:24:59,251 ‎Không chắc đó là gì, ‎song tôi biết nó có liên quan tới cái này. 447 00:25:11,959 --> 00:25:15,168 ‎Kevin AFKAK biết quá nhiều rồi. 448 00:25:15,251 --> 00:25:19,543 ‎Phải xử lý cậu ta. ‎Và ai là gián điệp của chúng ta? 449 00:25:19,626 --> 00:25:22,668 ‎Tôi có thể nhận ra ‎giọng nói đó ở bất cứ đâu. 450 00:25:22,751 --> 00:25:24,543 ‎Đó chắc chắn là… 451 00:25:24,626 --> 00:25:26,168 ‎Gary! Bắt lấy anh ta! 452 00:25:26,251 --> 00:25:27,959 ‎Không phải tôi! Tôi thề! 453 00:25:31,376 --> 00:25:33,293 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 454 00:25:33,876 --> 00:25:35,709 ‎Biết Charles Lovely lên kế hoạch gì rồi. 455 00:25:35,793 --> 00:25:38,918 ‎Bọn bố cũng biết. ‎Ông ta lên kế hoạch mua cả thị trấn! 456 00:25:39,001 --> 00:25:41,293 ‎Thực ra là tôi vừa mua rồi, 457 00:25:41,376 --> 00:25:45,626 ‎và mọi người sẽ muốn nghe ‎hành động đầu tiên của chủ mới là tôi đó. 458 00:25:45,709 --> 00:25:47,251 ‎Kevin AFKAK, 459 00:25:47,334 --> 00:25:50,376 ‎cậu bị trục xuất khỏi Paradise 460 00:25:50,459 --> 00:25:53,168 ‎và có lẽ không bao giờ trở lại nữa. 461 00:25:53,251 --> 00:25:55,084 ‎Gì? Ông không thể làm vậy! 462 00:25:55,168 --> 00:25:56,918 ‎Nghe có vẻ là cả một vấn đề. 463 00:25:57,001 --> 00:25:59,626 ‎Nên xin phép, ‎tôi phải tới buổi công chiếu. 464 00:25:59,709 --> 00:26:01,626 ‎NHỮNG CHÚ MÈO ‎BẢN CẮT MÔNG 465 00:26:03,334 --> 00:26:06,334 ‎Tôi không biết chuyện gì ‎ở mấy cái lỗ hậu phô ra đó, 466 00:26:06,418 --> 00:26:09,501 ‎nhưng chúng biến bộ phim ‎vớ vẩn, ngu ngốc của chó này 467 00:26:09,584 --> 00:26:12,376 ‎thành một kiệt tác chết tiệt! 468 00:26:13,001 --> 00:26:15,626 ‎BẢN CẮT MÔNG ‎ĐOẠT GIẢI OSCAR CHO HÌNH ẢNH XUẤT SẮC NHẤT 469 00:26:16,251 --> 00:26:19,626 ‎ĐÁM NHỆN TARANTULA ‎ĐÒI SƯỚNG KIỂU KHẨU GIAO THỐNG TRỊ PERU 470 00:26:19,709 --> 00:26:22,751 ‎WARNER BROS. MUA BẢN QUYỀN PHIM ‎VỚI GIÁ 600 TRIỆU ĐÔ 471 00:27:00,334 --> 00:27:02,251 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly