1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,043 --> 00:00:13,959
HANG ANH EM TẦNG OZON
SỞ CỰC SUNG PARADISE
3
00:00:14,043 --> 00:00:16,584
Xin chào mọi người. Tôi có một thông báo.
4
00:00:16,668 --> 00:00:18,043
Ồ, cuối cùng cũng đến.
5
00:00:19,251 --> 00:00:22,918
CHÀO MỪNG BƯỚC RA KHỎI VỎ BỌC
AFKAK
6
00:00:23,001 --> 00:00:25,126
Gì? Con không đồng tính.
7
00:00:25,209 --> 00:00:26,084
Thật nhẹ nhõm.
8
00:00:26,168 --> 00:00:28,668
Là người đảng Cộng hòa coi trọng gia đình,
9
00:00:28,751 --> 00:00:31,251
tôi không tha thứ cho lối sống đó.
10
00:00:32,293 --> 00:00:35,751
Điều con cố thông báo
là con sẽ tẩy chay tập đoàn Lovely.
11
00:00:35,834 --> 00:00:37,959
Con dùng sản phẩm của họ đủ rồi!
12
00:00:41,168 --> 00:00:42,251
- Chết tiệt.
- Ôi.
13
00:00:42,334 --> 00:00:45,251
Con chỉ ghen vì Charles Lovely cướp Gina,
14
00:00:45,334 --> 00:00:50,293
"bạn gái" của con, AFKAK.
Bố mê các sản phẩm của tập đoàn Lovely.
15
00:00:50,376 --> 00:00:53,626
Bố vừa mua cái kính
phát hiện ngựa của tập đoàn Lovely.
16
00:00:53,709 --> 00:00:55,626
Sao bố cần kính đó chứ?
17
00:00:55,709 --> 00:00:59,668
Vì 98% người Mỹ bị không nhìn thấy ngựa.
18
00:01:00,834 --> 00:01:03,126
Quỷ thần ơi.
19
00:01:03,209 --> 00:01:06,168
Và nhìn sản phẩm
tập đoàn Lovely hay ho của em đi,
20
00:01:06,251 --> 00:01:09,418
búp bê Lovely ôm ấp.
Nó còn nói chuyện với em nữa.
21
00:01:10,293 --> 00:01:14,168
Bạn là một tập hợp các tế bào, không hơn.
22
00:01:14,251 --> 00:01:19,793
Tôi đã mua cho tôi máy bơm insulin mới/
máy làm kem mềm của tập đoàn Lovely.
23
00:01:22,418 --> 00:01:25,793
- Cho tôi một cái ốc quế nhé?
- Tự mắc bệnh tiểu đường đi!
24
00:01:27,543 --> 00:01:31,543
Ồ, phải, tôi cũng muốn mua đồ vô dụng,
nhưng không thể vì tôi là chó.
25
00:01:31,626 --> 00:01:35,543
Tôi cũng túng vì thị trấn này
có mỗi làm mẫu nghệ thuật là cho chó.
26
00:01:36,668 --> 00:01:38,668
Này! Nghĩ có thể nhanh lên không?
27
00:01:40,459 --> 00:01:41,459
Sắp xong rồi.
28
00:01:43,334 --> 00:01:44,168
Gì nào?
29
00:01:44,251 --> 00:01:47,126
Tất cả đều nghĩ là hay
khi Dusty làm vậy mà!
30
00:01:47,209 --> 00:01:51,043
Trời, làm chó thật tệ,
còn không thể mua rượu vì tôi mới bảy tuổi
31
00:01:51,126 --> 00:01:53,376
và lúc bước sang tuổi 21 thì tôi chết.
32
00:01:53,459 --> 00:01:57,626
Thực sự còn chả có lấy
một sự khác biệt giữa tôi và người khác ở…
33
00:01:57,709 --> 00:02:01,126
Biến đi, máy hút bụi!
"Thổi kèn" tao này! Tao cực ghét mày!
34
00:02:01,209 --> 00:02:03,626
…phòng này, không khác lấy một cái gì cả.
35
00:02:04,293 --> 00:02:06,334
Này, xem cái này đi, AFKAK.
36
00:02:06,418 --> 00:02:09,543
Đây là lỗ sâu thông tường
của tập đoàn Lovely
37
00:02:09,626 --> 00:02:11,043
cho lúc cậu ghét đi lại,
38
00:02:11,126 --> 00:02:15,209
nhưng vẫn thèm khát
chim trống lạ, già, ngon nào đó.
39
00:02:15,293 --> 00:02:17,376
Bước một, tìm tường.
40
00:02:18,043 --> 00:02:20,084
Bước hai, bỏ răng ra.
41
00:02:21,584 --> 00:02:22,418
Bước…
42
00:02:22,501 --> 00:02:25,709
Và tôi mua nút tắt tiếng
người già của tập đoàn Lovely.
43
00:02:25,793 --> 00:02:29,251
Cũng áp dụng với các bà
chả im mồm về việc tôi tìm nhà thờ.
44
00:02:29,334 --> 00:02:32,001
Tôi vừa dọa bóp cổ Hopson
lúc ông ấy đang ngủ
45
00:02:32,084 --> 00:02:36,709
và như phép màu, trên điện thoại tôi
hiện ra quảng cáo nút tắt tiếng người già.
46
00:02:36,793 --> 00:02:39,293
Vì điện thoại Lovely nghe mọi lời chú nói
47
00:02:39,376 --> 00:02:41,459
và gửi quảng cáo mục tiêu cho chú.
48
00:02:41,543 --> 00:02:44,793
Nói như đám lập dị có âm mưu ấy.
Điện thoại đâu làm vậy.
49
00:02:48,459 --> 00:02:49,793
Bạn có phải là chú chó
50
00:02:49,876 --> 00:02:53,293
cần công việc thử thuốc có trả tiền không?
51
00:02:53,376 --> 00:02:55,251
Xin chào câu chuyện C!
52
00:02:56,126 --> 00:03:00,501
Này, đồ đầu đất mặc tã lót,
nghĩ ông đem đệm đó đi chỗ quái nào thế?
53
00:03:00,584 --> 00:03:03,043
Ồ, tôi sẽ cứ thế chuyển vào văn phòng
54
00:03:03,126 --> 00:03:04,626
vì mai cậu sẽ chết.
55
00:03:04,709 --> 00:03:07,584
Ồ, mai tôi sẽ chết là ý gì?
56
00:03:07,668 --> 00:03:11,168
Cậu không biết
về lời nguyền nhà Crawford à?
57
00:03:12,126 --> 00:03:15,876
Hai trăm năm trước vào đúng ngày này,
58
00:03:15,959 --> 00:03:18,459
tổ tiên Claudius Crawford của cậu
59
00:03:18,543 --> 00:03:21,084
đã thiêu sống 100 phù thủy,
60
00:03:21,168 --> 00:03:24,834
nhưng trước đó, họ đã để lại
một lời nguyền nhà Crawford.
61
00:03:24,918 --> 00:03:29,001
Ai họ Crawford ở tuổi 50 đều lăn ra chết.
62
00:03:29,501 --> 00:03:31,459
Bọn tôi đúng đều chết ở tuổi 50.
63
00:03:31,543 --> 00:03:34,668
Tôi tưởng là vì bọn tôi
ghìm cảm xúc xuống và đều béo.
64
00:03:34,751 --> 00:03:38,126
Không, đó là vì lời nguyền nhà Crawford.
65
00:03:38,626 --> 00:03:39,459
Nhìn đi.
66
00:03:40,126 --> 00:03:41,709
YÊN NGHỈ CRAWFORD
13/07
67
00:03:41,793 --> 00:03:45,793
Trời, họ đều chết
cùng ngày tháng và đó là ngày mai!
68
00:03:45,876 --> 00:03:48,376
Ôi khỉ thật, tôi phải giải lời nguyền đó!
69
00:03:48,459 --> 00:03:52,001
Có thể thử nói với
phù thủy cuối cùng còn sống ở thị trấn.
70
00:03:52,084 --> 00:03:56,626
Có thể tìm thấy bà ấy
ở rìa Paradise trong các hang có yểm bùa.
71
00:03:56,709 --> 00:03:58,959
Tôi nên nhanh đến đó. Cảm ơn Hopson.
72
00:04:10,918 --> 00:04:12,834
TẬP ĐOÀN LOVELY
73
00:04:15,876 --> 00:04:16,709
Ồ, phải.
74
00:04:17,209 --> 00:04:19,959
Nam Tính đã xem sổ sách,
75
00:04:20,043 --> 00:04:23,501
và ông ấy thấy lo về số tiền
76
00:04:23,584 --> 00:04:26,126
mà tập đoàn Lovely đã lãng phí.
77
00:04:26,209 --> 00:04:30,459
Theo tôi, chỉ chi tiền
cho các thứ thiết yếu tối thiểu
78
00:04:30,959 --> 00:04:34,168
như cái bàn bay 300.000 đô này.
79
00:04:34,251 --> 00:04:36,126
Nó chỉ là cái bàn bình thường.
80
00:04:36,209 --> 00:04:39,334
À, nhìn nó giống cái bàn bình thường thôi.
81
00:04:39,418 --> 00:04:43,084
Tôi đã bảo họ thêm chân.
Không có chân, nhìn nó lạ lắm.
82
00:04:43,168 --> 00:04:45,876
Phải. Nam Tính đã thức cả đêm
83
00:04:45,959 --> 00:04:47,584
làm các slide thuyết trình,
84
00:04:47,668 --> 00:04:50,751
và ông Lovely còn chả chú ý.
85
00:04:51,918 --> 00:04:55,251
Ông ấy không có mạch!
Nên chí ít thế là bình thường.
86
00:05:01,501 --> 00:05:02,334
Xin lỗi.
87
00:05:02,418 --> 00:05:06,459
Tôi có cuộc gọi bàn bạc
ở máy bay thiên tiên.
88
00:05:06,543 --> 00:05:09,918
Tôi đã biết trước khi hết ngày hôm nay,
89
00:05:10,001 --> 00:05:11,751
có người trong công ty tôi
90
00:05:11,834 --> 00:05:13,626
sẽ phản bội tôi.
91
00:05:14,293 --> 00:05:15,959
Tôi cá là Gary!
92
00:05:16,043 --> 00:05:17,876
Gì? Anh dựa vào cái gì chứ?
93
00:05:17,959 --> 00:05:20,626
Hôm qua lúc ta đi tiểu cạnh nhau,
94
00:05:20,709 --> 00:05:24,293
anh toàn "lo sợ" vì tôi cứ nhìn
"của quý" dài ngoằng của anh.
95
00:05:24,876 --> 00:05:27,126
Ông che giấu gì? Xem "cậu nhỏ" đó nào!
96
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Chớ vội đi đến kết luận.
97
00:05:30,043 --> 00:05:32,209
Thester, Gina,
98
00:05:32,293 --> 00:05:35,084
tôi muốn hai người
nhổ tận gốc tên gián điệp này
99
00:05:35,168 --> 00:05:37,334
và đưa hắn đến trước mặt tôi.
100
00:05:37,418 --> 00:05:40,626
Cảm phiền ta quay lại việc được chứ?
101
00:05:40,709 --> 00:05:41,876
Bắt đầu lại từ đầu.
102
00:05:41,959 --> 00:05:42,876
Ồ, phải.
103
00:05:42,959 --> 00:05:45,084
Họ nói khả năng đấu vật là giả,
104
00:05:45,168 --> 00:05:46,626
nhưng gã này là thật,
105
00:05:47,209 --> 00:05:48,126
nhàm chán!
106
00:05:49,793 --> 00:05:53,751
Tôi đã được cho một ghế ở bàn này
và tôi dự tính sử dụng nó.
107
00:05:57,751 --> 00:05:59,418
May khả năng đấu vật là giả,
108
00:05:59,501 --> 00:06:02,001
không thì đã có thể
khiến rất nhiều não bộ…
109
00:06:08,876 --> 00:06:10,126
Tên bà là Phù Thủy à?
110
00:06:10,209 --> 00:06:11,251
Phải.
111
00:06:12,126 --> 00:06:13,126
Tan chảy, đồ hãm!
112
00:06:15,668 --> 00:06:19,001
Được rồi, tôi cảm thấy
ta đã có khởi đầu không hay.
113
00:06:19,084 --> 00:06:20,501
Dù sao thì tôi cần giúp.
114
00:06:20,584 --> 00:06:23,001
Tôi cần bà bỏ lời nguyền nhà Crawford đó.
115
00:06:23,084 --> 00:06:25,918
- Không.
- Làm ơn! Tôi không muốn chết!
116
00:06:26,001 --> 00:06:29,001
Chỉ cần bỏ lời nguyền đó,
tôi sẽ làm bất cứ việc gì!
117
00:06:29,084 --> 00:06:32,584
Tôi sẽ bỏ lời nguyền nếu anh đem cho tôi
118
00:06:32,668 --> 00:06:36,168
thứ duy nhất tôi thèm muốn.
119
00:06:36,251 --> 00:06:40,543
Nhưng nó hiếm nhất trong các thứ hiếm.
120
00:06:41,126 --> 00:06:45,168
Anh có biết bộ phim…
121
00:06:45,251 --> 00:06:46,251
Những chú mèo?
122
00:06:46,334 --> 00:06:47,959
À, có.
123
00:06:48,043 --> 00:06:50,043
Chà, truyền thuyết kể rằng
124
00:06:50,126 --> 00:06:53,334
có một phiên bản của bộ phim này
125
00:06:53,418 --> 00:06:57,668
mà tất cả lũ mèo đều phô lỗ hậu ra!
126
00:06:59,126 --> 00:07:01,584
Nó phải là của tôi.
127
00:07:01,668 --> 00:07:04,501
Bà muốn bản Cắt mông
của Những chú mèo. Được rồi.
128
00:07:04,584 --> 00:07:07,084
Tưởng sẽ là thứ gì kỳ lạ và ngẫu nhiên cơ.
129
00:07:07,168 --> 00:07:09,834
Chớ lo, quý bà.
Tôi sẽ không làm bà thất vọng.
130
00:07:12,418 --> 00:07:13,418
Tan chảy, đồ hãm!
131
00:07:15,959 --> 00:07:17,168
Chà, mừng gặp bà.
132
00:07:18,418 --> 00:07:20,334
PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN
133
00:07:20,418 --> 00:07:23,376
Bullet, chào mừng
đến với công việc mới của cậu,
134
00:07:23,459 --> 00:07:26,043
thử nghiệm thuốc trên động vật.
135
00:07:26,126 --> 00:07:30,834
Cậu sẽ uống một loạt thuốc khác nhau
trong hai tuần tới để xem tác dụng phụ.
136
00:07:30,918 --> 00:07:33,626
Hai tuần hả?
Cứ chơi chúng cả ngày hôm nay đi.
137
00:07:33,709 --> 00:07:36,709
Cậu chịu được
14 loại thuốc trong một ngày không?
138
00:07:36,793 --> 00:07:39,209
Tôi để 14 loại thuốc
ở mông ngay lúc này đây, anh bạn.
139
00:07:39,293 --> 00:07:42,376
Như bài "Molly Cyrus" về thuốc
có Miley Cyrus ưa thích của tôi.
140
00:07:42,459 --> 00:07:43,668
Bắt đầu nhé.
141
00:07:43,751 --> 00:07:45,793
Viên thuốc này làm sạch gàu.
142
00:07:45,876 --> 00:07:49,543
Đánh giá độ nặng của tác dụng phụ
trên thang điểm một đến mười.
143
00:07:53,168 --> 00:07:54,251
Tôi sẽ nói là hai.
144
00:07:59,584 --> 00:08:03,501
- Chà! Chân bồn chồn của tôi đã chữa khỏi.
- Đánh dấu xong.
145
00:08:08,751 --> 00:08:10,626
Thuốc này hả? Không có gì cả.
146
00:08:10,709 --> 00:08:12,834
Tôi bị khô miệng một chút.
147
00:08:22,043 --> 00:08:24,543
Phí thời gian đủ rồi. Thuốc ngon đâu?
148
00:08:24,626 --> 00:08:27,668
Còn một loại nữa,
mà chưa từng được thử nghiệm và…
149
00:08:27,751 --> 00:08:30,418
Ừ, gì cũng được.
Có chuyện gì, tôi sẽ gọi anh.
150
00:08:30,501 --> 00:08:31,876
Tôi phải đi kiếm ít thuốc đây.
151
00:08:31,959 --> 00:08:34,918
Này, ta dừng mua
trà sữa trân châu được không?
152
00:08:35,001 --> 00:08:37,793
Tôi đang có tâm trạng
Uống trà sữa trân châu
153
00:08:39,334 --> 00:08:41,251
HANG ANH EM TẦNG OZON
SỞ CỰC SUNG PARADISE
154
00:08:50,418 --> 00:08:54,834
Đến lúc kiếm ít tin dơ bẩn
về Charles Lovely rồi.
155
00:08:54,918 --> 00:08:59,334
Không có kết quả ư?
Được rồi, thử Chuck Lovely đi.
156
00:08:59,418 --> 00:09:01,834
Ôi Chúa ơi. Gã này đúng là quái vật!
157
00:09:01,918 --> 00:09:04,418
Này, Kevin, cậu gõ
đạo diễn Chuck Lorre mà.
158
00:09:05,459 --> 00:09:07,293
Tin nhắn từ một số bị chặn.
159
00:09:07,376 --> 00:09:11,584
"Vừa nghe qua điện thoại cậu
là cậu muốn tin dơ bẩn về Charles Lovely.
160
00:09:11,668 --> 00:09:15,043
Nửa đêm hãy gặp tôi
ở sân thượng của tập đoàn Lovely".
161
00:09:15,126 --> 00:09:18,043
Tuyệt! Có lẽ
quyền riêng tư đã bị nói quá lên.
162
00:09:18,126 --> 00:09:21,168
Có lẽ họ đã quá khắt khe
với Zuckerberg ở phiên điều trần quốc hội.
163
00:09:21,251 --> 00:09:24,626
Anh Zuckerberg, anh đáp trả
thế nào với các cáo buộc
164
00:09:24,709 --> 00:09:29,543
trang web của anh lan truyền thông tin sai
và đang tích cực phá nền dân chủ của ta?
165
00:09:29,626 --> 00:09:35,543
ANH MARK Z
166
00:09:35,626 --> 00:09:36,834
Tóc cao lên, làm ơn.
167
00:09:37,418 --> 00:09:38,501
Tôi hiểu rồi.
168
00:09:38,584 --> 00:09:42,168
Chà, theo tôi,
tôi thấy hài lòng với câu trả lời đó.
169
00:09:43,209 --> 00:09:45,876
Chào buổi sáng, giới anh em của tôi.
170
00:09:45,959 --> 00:09:47,918
Đang dần khó nghĩ ra mấy cái này.
171
00:09:48,001 --> 00:09:50,376
- Bullet đâu?
- Có lẽ vẫn đang ngủ.
172
00:09:50,459 --> 00:09:52,834
Bullet, xách cái mông đầy thuốc ra đây!
173
00:09:54,293 --> 00:09:55,668
Ôi, trong này lạnh ghê.
174
00:09:57,334 --> 00:09:59,793
Quỷ lùn kìa. Giết tên khốn đó đi!
175
00:10:01,084 --> 00:10:02,084
Tan chảy, đồ hãm!
176
00:10:02,876 --> 00:10:04,418
Này, anh bạn! Anh sao vậy?
177
00:10:04,501 --> 00:10:06,209
Bullet? Cậu đó hả?
178
00:10:07,876 --> 00:10:11,709
Quỷ thần ơi, thuốc đó
biến tôi thành con người. Tuyệt quá!
179
00:10:11,793 --> 00:10:14,751
Tuyệt cái gì chứ? Cậu là tên nhóc đáng sợ.
180
00:10:14,834 --> 00:10:17,626
Cứ như giọng nói
của kênh hài Comedy Central ấy.
181
00:10:17,709 --> 00:10:19,459
Này, dẹp chuyện khỉ đó đi.
182
00:10:19,543 --> 00:10:21,834
Ít ra giờ cuối cùng
tôi cũng được tôn trọng ở đây.
183
00:10:21,918 --> 00:10:23,751
Không, ra khỏi anh em Ozon đi.
184
00:10:23,834 --> 00:10:27,501
Bọn tôi cần chó cực sung,
chả phải gã có vẻ như tin vào ma quỷ.
185
00:10:27,584 --> 00:10:30,251
Tốt thôi. Tôi sẽ đi ngay sau bữa sáng.
186
00:10:30,334 --> 00:10:31,709
Cậu không được làm vậy!
187
00:10:31,793 --> 00:10:34,043
Sao không? Mãi mới được thấy
tĩnh mạch của tôi mà.
188
00:10:34,126 --> 00:10:37,251
Chả ai muốn thấy
một tên lùn cặn bã chơi heroin cả.
189
00:10:37,334 --> 00:10:40,418
Phải, bọn tôi thích xem
chó dễ thương chơi heroin cơ.
190
00:10:40,501 --> 00:10:43,293
Đôi khi cậu lên cơn nhẹ thật đáng yêu
191
00:10:43,376 --> 00:10:45,626
với nước dãi cún con trào ra mồm.
192
00:10:45,709 --> 00:10:46,709
Ra khỏi đây.
193
00:10:46,793 --> 00:10:49,876
Đi nướng bánh trên cây đi,
đồ yêu tinh lùn chết tiệt!
194
00:10:49,959 --> 00:10:53,668
Phải, và tốt hơn đừng có quay về
mà không có bánh quy chết tiệt!
195
00:10:54,584 --> 00:10:57,709
Tôi cảm thấy như
hôm nay tôi phải làm một việc gì đó.
196
00:10:57,793 --> 00:11:00,918
Nhớ chứ? Anh phải kiếm
bản Cắt mông của Những chú mèo,
197
00:11:01,001 --> 00:11:02,793
kẻo sẽ chết sau bảy tiếng nữa.
198
00:11:02,876 --> 00:11:05,793
Ôi khỉ thật, đúng rồi!
Sao tôi cứ bị phân tâm vậy?
199
00:11:07,418 --> 00:11:09,043
Chắc có đáp án trên mạng.
200
00:11:09,126 --> 00:11:11,251
Tra Google. Tôi lại tra cái gì đây?
201
00:11:11,334 --> 00:11:14,626
Ồ, phải. Diễn viên Joe Pesci
nặng bao nhiêu cân?
202
00:11:14,709 --> 00:11:15,959
Randall, tập trung.
203
00:11:16,043 --> 00:11:21,001
Tôi có thể giúp anh tìm bản Cắt mông đó.
Tôi tình cờ có mối liên hệ với Hollywood.
204
00:11:21,084 --> 00:11:23,584
Im đi, Dusty.
Tôi đang tra việc quan trọng.
205
00:11:23,668 --> 00:11:27,084
Con bọ rùa có âm vật không?
206
00:11:27,168 --> 00:11:29,168
Không. Chúng không có. Được rồi.
207
00:11:29,251 --> 00:11:32,001
Nhện tarantula có âm vật không?
208
00:11:32,084 --> 00:11:34,043
Sếp, thôi nào, anh sẽ chết đấy!
209
00:11:34,126 --> 00:11:35,459
Tôi cần biết mà!
210
00:11:35,543 --> 00:11:38,876
Tôi cần biết
nhện tarantula có âm vật không!
211
00:11:38,959 --> 00:11:40,876
TẬP ĐOÀN LOVELY
212
00:11:40,959 --> 00:11:42,126
TẬP ĐOÀN LOVELY
213
00:11:43,959 --> 00:11:45,168
Anh là gián điệp hả?
214
00:11:45,668 --> 00:11:46,793
Không.
215
00:11:46,876 --> 00:11:48,126
Anh là gián điệp hả?
216
00:11:48,209 --> 00:11:52,293
Được rồi. Tôi sẽ thừa nhận.
Tôi là loài thú nhỏ ngầm dưới lòng đất.
217
00:11:52,376 --> 00:11:55,293
Tôi đã đào vườn nhà cô lên
và tôi sẽ lại làm thế!
218
00:11:57,626 --> 00:12:01,293
Khỉ thật, có lẽ mình đánh quá mạnh.
Thế này sẽ chả đi đến đâu.
219
00:12:01,376 --> 00:12:02,584
Tôi cũng thấy thế.
220
00:12:02,668 --> 00:12:04,918
Tôi chả tìm thấy gì ở nhà vệ sinh nam.
221
00:12:05,418 --> 00:12:06,376
Nhưng đừng lo.
222
00:12:06,459 --> 00:12:09,126
Tôi sẽ cho đám nhân viên cấp thấp
223
00:12:09,209 --> 00:12:11,293
xổ ruột họ ra ngay.
224
00:12:11,376 --> 00:12:13,918
Tôi sẽ bí mật làm một người bọn họ
225
00:12:14,001 --> 00:12:15,793
và giành được lòng tin của họ.
226
00:12:15,876 --> 00:12:20,293
Tôi chỉ cần nhìn phần đó
của người đàn ông hiện đại đi làm thôi.
227
00:12:21,418 --> 00:12:24,626
Chào các vị! Tôi là Nigel Còi Hơi.
228
00:12:24,709 --> 00:12:26,793
Tôi làm việc ở tập đoàn Lovely này,
229
00:12:26,876 --> 00:12:29,543
và tôi cũng nghèo y như mọi người.
230
00:12:29,626 --> 00:12:31,293
Tôi kiếm 100.000 đô/năm đấy.
231
00:12:31,376 --> 00:12:34,543
Thật khổ khi nghèo ở cái thời đại này
232
00:12:35,084 --> 00:12:38,626
Cứ hai tuần lễ mới có một xu
Lương hầu như chẳng đủ sống
233
00:12:38,709 --> 00:12:42,751
Ta không mua nổi xúc xích
Và ta không mua nổi món nghiền nhừ
234
00:12:42,834 --> 00:12:44,626
Thứ duy nhất ta được ăn là
235
00:12:44,709 --> 00:12:47,251
Một cái bụng đầy tro
236
00:12:47,334 --> 00:12:50,834
Tại sao? Vì ta đều là thợ cạo ống khói
237
00:12:50,918 --> 00:12:52,834
Ta đều là thợ cạo ống khói
238
00:12:52,918 --> 00:12:56,418
Quả đúng khi cho rằng
Ta làm sạch ống khói bằng cái chổi
239
00:12:56,501 --> 00:13:00,168
Ta đều là thợ cạo ống khói
Phải! Ta đều là thợ cạo ống khói
240
00:13:03,418 --> 00:13:06,084
Khoan, anh nghĩ
bọn tôi là thợ cạo ống khói ư?
241
00:13:09,376 --> 00:13:10,293
Phải.
242
00:13:10,959 --> 00:13:13,668
Nghĩ anh ở đâu thế?
Thợ cạo ống khói ở tầng ba.
243
00:13:16,376 --> 00:13:18,001
Ta đều là thợ cạo ống khói!
244
00:13:24,376 --> 00:13:27,376
Dusty, mừng gặp cậu, cậu béo xệ, cậu đó.
245
00:13:27,459 --> 00:13:30,084
Biết gã này
đã làm mất của Disney 14 triệu đô
246
00:13:30,168 --> 00:13:32,001
ở phim làm mới không não, ngu ngốc chứ?
247
00:13:32,876 --> 00:13:36,293
Tôi biết, nhỉ? Giám đốc truyền hình
chết tiệt nhất Disney từng có.
248
00:13:36,376 --> 00:13:38,918
May mà tôi vừa có được
việc này ở kênh trực tuyến NBC
249
00:13:39,001 --> 00:13:43,084
sau khi bị đuổi khỏi Nhà Chuột
vì "sơ ý" nói từ "đồng tính" ở Florida.
250
00:13:44,126 --> 00:13:46,626
Phải nói với anh
về lời nguyền của phù thủy
251
00:13:46,709 --> 00:13:50,876
mà chỉ có Những chú mèo
phô lỗ hậu ra mới giải được.
252
00:13:50,959 --> 00:13:54,293
Tôi sẽ mua. Nữ diễn viên Zendaya
đóng phù thủy được chứ?
253
00:13:54,376 --> 00:13:56,376
Đâu có chào mời phim, đồ ngốc.
254
00:13:56,459 --> 00:13:59,584
Là chuyện sống hoặc chết! Bọn tôi
cần bản Cắt mông của Những chú mèo!
255
00:13:59,668 --> 00:14:04,543
Bản Cắt mông của Những chú mèo hả?
Truyền thuyết phố thị đấy. Không có đâu.
256
00:14:04,626 --> 00:14:05,543
Giờ, cảm phiền.
257
00:14:05,626 --> 00:14:08,751
Bọn tôi đang tái khởi động
dịch vụ Peacock vì lần đầu chả ai để ý cả.
258
00:14:08,834 --> 00:14:11,876
Ba, hai, một, ta đang trực tiếp!
259
00:14:12,418 --> 00:14:13,543
Và ta đóng lại rồi.
260
00:14:16,751 --> 00:14:19,584
Sao? Có, tôi sẵn sàng tiến xa dù thất bại.
261
00:14:19,668 --> 00:14:22,168
Đứng đầu Warner Bros. ư? Nghe tuyệt đấy.
262
00:14:22,251 --> 00:14:25,959
Vì tôi không làm ở đây nữa,
tôi sẽ bắn thẳng là có bản Cắt mông,
263
00:14:26,043 --> 00:14:28,126
nhưng để tìm ra nó thì sẽ phải gặp…
264
00:14:33,376 --> 00:14:35,626
Hãy tìm gã béo phiền phức.
265
00:14:37,168 --> 00:14:38,793
James Corden hả?
266
00:14:38,876 --> 00:14:42,001
Chà, tôi đến với việc
người đứng đầu Warner Bros. đây.
267
00:14:42,084 --> 00:14:43,626
Này, anh quên mất não rồi.
268
00:14:44,626 --> 00:14:46,418
Tôi sẽ chả cần nó đâu.
269
00:14:52,459 --> 00:14:54,584
Này! Cậu đang làm cái quái gì thế?
270
00:14:54,668 --> 00:14:58,668
Tôi làm thế này mỗi ngày mà.
Đừng lo. Bình tĩnh. Tôi sẽ ăn nó mà.
271
00:14:58,751 --> 00:15:00,668
Tóm hắn đi, nhóc! Đuổi theo hắn!
272
00:15:02,126 --> 00:15:05,501
Phil. Thôi. Tôi, Bullet đây!
Hôm qua tôi ngửi mông anh mà.
273
00:15:07,209 --> 00:15:08,418
Hết mười đô.
274
00:15:08,501 --> 00:15:11,834
Chà, tôi không có mười đô.
Nhưng tôi có mấy cái này.
275
00:15:14,126 --> 00:15:17,501
Quỷ lùn này từ chối trả tiền,
rồi cố "thổi kèn" cho tôi.
276
00:15:17,584 --> 00:15:19,668
Gì? Tôi đâu cố "thổi kèn" cho anh!
277
00:15:19,751 --> 00:15:22,709
Có đấy. Cậu nhìn tôi
bằng đôi mắt "thổi kèn" đó.
278
00:15:22,793 --> 00:15:23,876
Tôi từng thấy rồi.
279
00:15:23,959 --> 00:15:26,001
Này, năm phút nữa gặp ở hẻm nhé.
280
00:15:26,084 --> 00:15:28,418
PHIM XXX
TỰA ĐỀ CÓ THỰC SỰ QUAN TRỌNG?
281
00:15:29,168 --> 00:15:32,668
Tuyệt! Họ chả để mình
vào rạp phim khiêu dâm này lúc là chó.
282
00:15:32,751 --> 00:15:34,043
Ồ, đang dần nóng kìa.
283
00:15:36,209 --> 00:15:38,876
Quái gì vậy? Còn chả
tự liếm "ớt" bự được nữa.
284
00:15:40,584 --> 00:15:41,959
Không, Hopson, không!
285
00:15:42,043 --> 00:15:43,876
THE LATE LATE SHOW VỚI JAMES CORDEN
286
00:15:43,959 --> 00:15:46,626
Xin chào! Tôi là James Corden.
287
00:15:46,709 --> 00:15:49,418
Xin hãy yêu quý tôi.
Tôi sẽ hát. Tôi sẽ nhảy.
288
00:15:49,501 --> 00:15:53,209
Còn có thể dập thuốc lá
vào người tôi. Miễn bạn yêu quý tôi!
289
00:15:53,293 --> 00:15:54,959
Dù sao, khách mời tối nay là
290
00:15:55,043 --> 00:15:58,251
các diễn viên
Chris Hemsworth và Liam Hemsworth.
291
00:16:01,834 --> 00:16:03,959
Hai người thế nào?
292
00:16:04,043 --> 00:16:06,918
Tôi chỉ qua đây làm người nổi trội thôi.
293
00:16:07,001 --> 00:16:09,209
Không, người đó là tôi!
294
00:16:09,293 --> 00:16:12,418
Anh em cãi nhau thôi!
Ai muốn thấy bọn tôi âu yếm nào?
295
00:16:13,043 --> 00:16:14,209
Không!
296
00:16:14,293 --> 00:16:18,043
Vậy là hai người đến đây để quảng bá gì?
297
00:16:18,126 --> 00:16:20,834
Tôi có phim Thor mới.
298
00:16:20,918 --> 00:16:23,543
Và tôi bị mụn rộp
trong phim Hanner Montaner.
299
00:16:43,376 --> 00:16:44,501
Trò khỉ này đủ rồi!
300
00:16:44,584 --> 00:16:47,501
Nói bản Cắt mông ở đâu,
không là tôi giết cậu!
301
00:16:47,584 --> 00:16:49,209
Nghĩ tôi sợ chết ư?
302
00:16:49,293 --> 00:16:52,709
Nếu chết, tôi sẽ
không phải làm James Corden nữa.
303
00:16:52,793 --> 00:16:56,793
Có lẽ tôi sẽ trở lại làm băng vệ sinh
dạng ống. Thứ mà ai đó cần!
304
00:16:56,876 --> 00:16:58,126
Tốt. Thế này thì sao?
305
00:16:58,209 --> 00:16:59,709
Cậu nói cho tôi nó ở đâu,
306
00:16:59,793 --> 00:17:02,334
tôi sẽ ôm cậu và bảo cậu là ca sĩ hát hay.
307
00:17:03,501 --> 00:17:06,543
Bố cần nó! Bố phải có nó! Lợn con muốn bú!
308
00:17:06,626 --> 00:17:09,001
Được rồi, bản Cắt mông được giấu ở Peru.
309
00:17:09,084 --> 00:17:11,584
Ở đâu ở Peru? Có bản đồ không?
310
00:17:11,668 --> 00:17:15,293
Có, nhưng họ giấu chúng
ở một chỗ mà không ai dám nhìn.
311
00:17:16,709 --> 00:17:17,918
Là ở đó.
312
00:17:18,001 --> 00:17:19,376
Cất nó đi!
313
00:17:19,459 --> 00:17:23,084
Chà, nếu muốn tìm
bản Cắt mông thì phải đưa tôi theo!
314
00:17:23,709 --> 00:17:26,876
Ai đó cuối cùng cũng yêu quý tôi!
315
00:17:26,959 --> 00:17:29,543
Đi chung xe với mấy người bạn mới của tôi
316
00:17:29,626 --> 00:17:32,543
Ta đều có một chuyến phiêu lưu lạ
317
00:17:32,626 --> 00:17:34,793
Và ta sẽ là bạn thân đến hết…
318
00:17:39,584 --> 00:17:42,251
Cả bản đồ này
cũng cảm thấy như đang cố quá.
319
00:17:45,084 --> 00:17:48,126
Không tin nổi làm người
còn tệ hơn cả làm chó.
320
00:17:48,209 --> 00:17:49,543
Làm người tuyệt mà.
321
00:17:49,626 --> 00:17:52,334
Tôi sẽ dạy cậu
mọi điều hay về việc làm người.
322
00:17:52,418 --> 00:17:55,209
Con người được dành
nhiều thời gian ở phòng tập
323
00:17:55,293 --> 00:17:56,626
vì khi một người béo,
324
00:17:56,709 --> 00:17:59,251
người ta ghét và nghĩ kẻ đó thật kinh tởm.
325
00:17:59,334 --> 00:18:02,626
Con người được làm việc này gọi là thuế.
326
00:18:02,709 --> 00:18:04,959
Một trò vui mà ta chơi với chính phủ.
327
00:18:05,043 --> 00:18:08,043
Họ biết cậu nợ họ bao nhiêu,
nhưng họ muốn cậu đoán.
328
00:18:08,543 --> 00:18:12,668
- Được gì nếu mình đoán đúng?
- Được cho họ một phần ba lương của mình.
329
00:18:12,751 --> 00:18:14,084
Và nếu đoán sai?
330
00:18:14,168 --> 00:18:16,751
Họ tống con người như cậu vào tù.
331
00:18:16,834 --> 00:18:21,168
Con người đều có một bạn nhỏ
bên trong mình. Đó được gọi là tội lỗi.
332
00:18:21,251 --> 00:18:24,501
Bạn nhỏ đó sẽ để cậu
dự rất nhiều vở kịch một hồi dở tệ,
333
00:18:24,584 --> 00:18:28,084
phòng thoát hiểm, và đám cưới
cho những kẻ cậu chả chịu nổi.
334
00:18:28,168 --> 00:18:30,001
Sau khi chi một nửa tiền lương,
335
00:18:30,084 --> 00:18:32,793
bay đến Des Moines, và mua quà đắt tiền,
336
00:18:32,876 --> 00:18:34,168
cậu vẫn bị hỏi…
337
00:18:34,251 --> 00:18:36,001
Sao anh không nhảy?
338
00:18:36,084 --> 00:18:40,751
Con người được dành nhiều thời gian
tỏ vẻ như họ đang đọc hộp ngũ cốc,
339
00:18:40,834 --> 00:18:44,709
nhưng họ thực sự đang nghĩ
tới cái chết giải thoát ngọt ngào.
340
00:18:44,793 --> 00:18:46,334
Fitz, anh cảm thấy ổn chứ?
341
00:18:46,418 --> 00:18:47,834
Ồ, đúng rồi.
342
00:18:48,334 --> 00:18:50,084
Con người phải có cảm xúc.
343
00:18:50,168 --> 00:18:54,376
Song cẩn thận, nếu không đủ cảm xúc,
họ sẽ cho cậu đến trường đặc biệt.
344
00:18:54,459 --> 00:18:55,959
Nếu có quá nhiều cảm xúc,
345
00:18:56,043 --> 00:18:59,543
họ sẽ nhốt cậu mãi trong phòng lót đệm.
346
00:19:00,459 --> 00:19:02,543
Với điều đó, có lẽ
tôi sẽ đến phòng nghiên cứu
347
00:19:02,626 --> 00:19:05,626
và cố kiếm thuốc giải
để biến tôi trở lại thành chó.
348
00:19:06,168 --> 00:19:10,001
Chắc chứ? Định cho cậu xem
con người thế nào khi xem James Corden.
349
00:19:10,084 --> 00:19:12,293
Kìa, ai đó đã cắt đầu ngực anh ta ra.
350
00:19:12,376 --> 00:19:13,709
Tin mới hay đấy.
351
00:19:19,001 --> 00:19:22,751
Đã đi lên vệt dài kho báu,
rẽ trái ở nốt ruồi ung thư đầy lông,
352
00:19:22,834 --> 00:19:25,084
băng qua đầu ngực đáng ghét đầy tổ ong
353
00:19:25,168 --> 00:19:27,168
ở bên kia sông nước thịt khô.
354
00:19:27,251 --> 00:19:29,251
Ta sắp lên đến đền núm vú rồi.
355
00:19:35,418 --> 00:19:36,834
Ta cần phải cẩn thận.
356
00:19:36,918 --> 00:19:39,459
Mấy chỗ này thường được đặt bẫy treo.
357
00:19:39,543 --> 00:19:42,501
- Nên đừng chạm vào gì cả!
- Tự hỏi cái này làm gì.
358
00:19:42,584 --> 00:19:43,751
Không! Dusty, đừng!
359
00:19:45,626 --> 00:19:47,001
Có lẽ là chiều này.
360
00:19:50,876 --> 00:19:54,543
Tôi sẽ kéo lần nữa vì tôi xấu xa mà.
361
00:19:58,543 --> 00:20:01,959
Thôi làm trò đi! Tôi đang cố
cứu mạng chết tiệt của anh đó!
362
00:20:04,293 --> 00:20:05,376
Để đây cho tôi.
363
00:20:09,709 --> 00:20:11,334
Cậu đem roi từ khi nào thế?
364
00:20:11,418 --> 00:20:13,543
Roi? Kẹo cuộn Fruit by the Foot đấy.
365
00:20:17,084 --> 00:20:17,918
Nhện tarantula.
366
00:20:18,001 --> 00:20:21,418
Sao cậu lôi tôi khỏi Google
trước khi biết được chúng có âm vật không?
367
00:20:21,501 --> 00:20:23,168
Thế thì có ích quái gì chứ?
368
00:20:23,251 --> 00:20:25,209
Tôi có thể cho tất cả sướng kiểu khẩu giao
369
00:20:25,293 --> 00:20:28,668
và chúng sẽ thư giãn
đến mức ta có thể bò ra khỏi đây.
370
00:20:28,751 --> 00:20:30,584
Kệ. Dù sao tôi sẽ cứ làm vậy.
371
00:20:37,376 --> 00:20:41,209
- Tôi nghĩ một con đã thích.
- Anh sẽ không có phim đó đâu!
372
00:20:42,459 --> 00:20:44,251
Là diễn viên Rebel Wilson!
373
00:20:44,334 --> 00:20:45,918
Chạy thục mạng đi!
374
00:20:49,501 --> 00:20:51,376
Ta sẽ không qua khỏi mất!
375
00:20:51,459 --> 00:20:53,001
Ôi, không qua cái con khỉ!
376
00:21:05,709 --> 00:21:08,626
Không! Ôi, ngựa tội nghiệp
của tôi, nó đang bị ép.
377
00:21:08,709 --> 00:21:13,084
Ôi Chúa ơi! Thật kinh khủng!
Ruột ngựa khắp nơi kìa!
378
00:21:15,459 --> 00:21:16,751
Ồ, tốt hơn rồi.
379
00:21:19,001 --> 00:21:20,668
Cái quái gì thế?
380
00:21:24,251 --> 00:21:26,168
PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN
381
00:21:26,251 --> 00:21:27,209
Này, bác sĩ.
382
00:21:27,918 --> 00:21:30,043
Quỷ lùn! Tan chảy, đồ hãm!
383
00:21:31,043 --> 00:21:32,293
Là tôi, Bullet đây!
384
00:21:32,376 --> 00:21:35,084
Viên thuốc anh đưa tôi
có tác dụng phụ khá lớn.
385
00:21:35,168 --> 00:21:37,918
Nó đã biến tôi thành người.
Tôi cần thuốc giải để chuyển lại.
386
00:21:38,001 --> 00:21:41,168
Ôi, Bullet. Đó không phải là tác dụng phụ.
387
00:21:41,251 --> 00:21:44,084
Thuốc đó đã làm chính xác việc nó nên làm:
388
00:21:44,626 --> 00:21:49,334
Giải thoát thế giới khỏi lũ chó
bằng cách biến chúng thành người hết!
389
00:21:49,418 --> 00:21:51,834
Nghe như kế hoạch một con mèo nghĩ ra ấy.
390
00:21:52,334 --> 00:21:55,209
Chờ chút. Đó là đĩa sữa của anh à?
391
00:21:56,876 --> 00:21:58,376
Cậu tóm được tôi rồi.
392
00:21:58,459 --> 00:22:01,626
Tôi đã thử nghiệm
thuốc đó lên chính tôi trước.
393
00:22:01,709 --> 00:22:05,876
Khi tất cả lũ chó các cậu
sống hết cuộc đời con người đau khổ đó,
394
00:22:05,959 --> 00:22:09,876
tôi sẽ an toàn biến mình
trở lại thành mèo bằng thứ này!
395
00:22:09,959 --> 00:22:13,834
Ngay khi không còn lũ khốn
sủa đuổi tôi ra đường nữa.
396
00:22:13,918 --> 00:22:16,709
Chà, ngớ ngẩn,
nhưng tôi cá sẽ còn ngớ ngẩn hơn.
397
00:22:16,793 --> 00:22:19,709
Chiến tranh giữa mèo và chó
398
00:22:19,793 --> 00:22:23,043
đã diễn ra từ buổi ban đầu.
399
00:22:23,751 --> 00:22:28,084
Nhưng đó là cuộc chiến trong sạch
cho đến khi lũ chó làm điều không tưởng.
400
00:22:28,168 --> 00:22:29,251
Ồ, giờ là vậy sao?
401
00:22:29,334 --> 00:22:32,959
Một việc sẽ biến
mọi sinh vật trên Trái Đất
402
00:22:33,043 --> 00:22:34,959
chống lại loài chúng tôi.
403
00:22:35,043 --> 00:22:38,418
Chúng đã làm phim Những chú mèo!
404
00:22:44,626 --> 00:22:46,209
Đang tìm thứ này hả?
405
00:22:46,293 --> 00:22:47,626
NHỮNG CHÚ MÈO: BẢN CẮT MÔNG
406
00:22:47,709 --> 00:22:51,251
Phải, nhưng cả ngày dài rồi.
Nên làm ơn khỏi giải thích…
407
00:22:51,334 --> 00:22:52,918
Khi sản xuất phim này…
408
00:22:53,001 --> 00:22:53,959
Chết tôi.
409
00:22:54,043 --> 00:22:57,043
…bọn tôi tưởng lỗ hậu đó
sẽ làm lũ mèo xấu hổ thêm,
410
00:22:57,126 --> 00:23:01,668
nhưng nó thực sự đã làm bộ phim hay hơn!
Nên bọn tôi đã giấu nó đi, ở đây.
411
00:23:02,459 --> 00:23:03,751
Tôi sẽ lấy thứ đó.
412
00:23:04,918 --> 00:23:06,709
Không nhanh vậy đâu, Randall.
413
00:23:06,793 --> 00:23:10,126
Tôi sẽ lấy thứ đó.
Tôi đang làm việc cho lũ mèo.
414
00:23:10,209 --> 00:23:11,293
Mèo nào?
415
00:23:12,584 --> 00:23:16,626
Không nhanh vậy đâu! Tôi sẽ lấy thứ đó.
416
00:23:16,709 --> 00:23:20,418
Bà đang làm cái quái gì ở đây?
Sao phù thủy cần có súng chứ?
417
00:23:20,501 --> 00:23:23,209
Có vẻ như hôm nay
tất cả chúng ta đều sẽ chết.
418
00:23:23,293 --> 00:23:27,709
Hoặc ta có thể cứ thế ra mắt bộ phim
để mọi người được thưởng thức nó.
419
00:23:28,793 --> 00:23:30,293
Chà, với tôi thì được đó.
420
00:23:30,376 --> 00:23:34,584
Tôi đã bịa ra lời nguyền vì muốn thấy
lỗ hậu của diễn viên Ian McKellen
421
00:23:34,668 --> 00:23:35,543
một lần nữa.
422
00:23:35,626 --> 00:23:38,168
Hopson, tôi sẽ giết ông!
423
00:23:40,084 --> 00:23:41,293
Cái quái…
424
00:23:42,959 --> 00:23:45,459
Chết tiệt! Tôi lại giết một con ngựa nữa!
425
00:23:46,168 --> 00:23:48,084
PHÒNG NGHIÊN CỨU DƯỢC LỚN
426
00:23:48,168 --> 00:23:49,584
Xuất sắc, Dusty.
427
00:23:49,668 --> 00:23:51,459
Cậu đã tìm lại bản Cắt mông.
428
00:23:51,543 --> 00:23:54,959
Giờ người ta cuối cùng
cũng sẽ được thưởng thức bộ phim đó.
429
00:23:55,043 --> 00:23:57,668
Một chiến thắng tuyệt vời
cho mèo ở khắp nơi!
430
00:24:08,251 --> 00:24:11,459
Gã đó thật kỳ quặc!
431
00:24:20,334 --> 00:24:21,209
Ông là ai?
432
00:24:21,293 --> 00:24:24,209
Phải nói là
tôi chắc chắn không phải bộ xương
433
00:24:24,293 --> 00:24:27,334
của Randy Savage Nam Tính, ồ, phải.
434
00:24:27,418 --> 00:24:30,543
Tôi vẫn đang điều tra
tài chính của tập đoàn Lovely
435
00:24:30,626 --> 00:24:33,293
và đã phát hiện ra điều rất đáng lo ngại.
436
00:24:33,376 --> 00:24:34,209
Ở cả đây.
437
00:24:34,793 --> 00:24:37,418
Charles Lovely đang lên kế hoạch gì đó
438
00:24:37,501 --> 00:24:40,793
được gọi là "Suy tính vĩnh cửu". Ồ, phải.
439
00:24:40,876 --> 00:24:43,043
"Suy tính vĩnh cửu, ồ, phải" là gì?
440
00:24:43,126 --> 00:24:46,001
Không, không phải
"Suy tính vĩnh cửu, ồ, phải".
441
00:24:46,084 --> 00:24:46,918
Ồ, phải.
442
00:24:47,001 --> 00:24:49,584
Chỉ là "Suy tính vĩnh cửu". Ồ, phải.
443
00:24:49,668 --> 00:24:50,876
Thì tôi nói vậy mà.
444
00:24:50,959 --> 00:24:53,293
Đó là một tật nói. Ồ, phải.
445
00:24:53,376 --> 00:24:55,126
Tiếp nhé. Ồ, phải.
446
00:24:55,209 --> 00:24:59,251
Không chắc đó là gì,
song tôi biết nó có liên quan tới cái này.
447
00:25:11,959 --> 00:25:15,168
Kevin AFKAK biết quá nhiều rồi.
448
00:25:15,251 --> 00:25:19,543
Phải xử lý cậu ta.
Và ai là gián điệp của chúng ta?
449
00:25:19,626 --> 00:25:22,668
Tôi có thể nhận ra
giọng nói đó ở bất cứ đâu.
450
00:25:22,751 --> 00:25:24,543
Đó chắc chắn là…
451
00:25:24,626 --> 00:25:26,168
Gary! Bắt lấy anh ta!
452
00:25:26,251 --> 00:25:27,959
Không phải tôi! Tôi thề!
453
00:25:31,376 --> 00:25:33,293
HANG ANH EM TẦNG OZON
SỞ CỰC SUNG PARADISE
454
00:25:33,876 --> 00:25:35,709
Biết Charles Lovely lên kế hoạch gì rồi.
455
00:25:35,793 --> 00:25:38,918
Bọn bố cũng biết.
Ông ta lên kế hoạch mua cả thị trấn!
456
00:25:39,001 --> 00:25:41,293
Thực ra là tôi vừa mua rồi,
457
00:25:41,376 --> 00:25:45,626
và mọi người sẽ muốn nghe
hành động đầu tiên của chủ mới là tôi đó.
458
00:25:45,709 --> 00:25:47,251
Kevin AFKAK,
459
00:25:47,334 --> 00:25:50,376
cậu bị trục xuất khỏi Paradise
460
00:25:50,459 --> 00:25:53,168
và có lẽ không bao giờ trở lại nữa.
461
00:25:53,251 --> 00:25:55,084
Gì? Ông không thể làm vậy!
462
00:25:55,168 --> 00:25:56,918
Nghe có vẻ là cả một vấn đề.
463
00:25:57,001 --> 00:25:59,626
Nên xin phép,
tôi phải tới buổi công chiếu.
464
00:25:59,709 --> 00:26:01,626
NHỮNG CHÚ MÈO
BẢN CẮT MÔNG
465
00:26:03,334 --> 00:26:06,334
Tôi không biết chuyện gì
ở mấy cái lỗ hậu phô ra đó,
466
00:26:06,418 --> 00:26:09,501
nhưng chúng biến bộ phim
vớ vẩn, ngu ngốc của chó này
467
00:26:09,584 --> 00:26:12,376
thành một kiệt tác chết tiệt!
468
00:26:13,001 --> 00:26:15,626
BẢN CẮT MÔNG
ĐOẠT GIẢI OSCAR CHO HÌNH ẢNH XUẤT SẮC NHẤT
469
00:26:16,251 --> 00:26:19,626
ĐÁM NHỆN TARANTULA
ĐÒI SƯỚNG KIỂU KHẨU GIAO THỐNG TRỊ PERU
470
00:26:19,709 --> 00:26:22,751
WARNER BROS. MUA BẢN QUYỀN PHIM
VỚI GIÁ 600 TRIỆU ĐÔ
471
00:27:00,334 --> 00:27:02,251
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly