1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,501 --> 00:00:14,459 ‎Sở Cảnh sát Paradise ‎tập trước… 3 00:00:17,293 --> 00:00:20,668 ‎Xin lỗi, nhầm đoạn phim. ‎Sở Cảnh sát Paradise ‎tập trước… 4 00:00:20,751 --> 00:00:23,668 ‎Tôi là vịt Tinh Binh McDuck! 5 00:00:25,834 --> 00:00:28,334 ‎Chết tiệt, kẻ nào chọn các đoạn phim này? 6 00:00:28,418 --> 00:00:31,334 ‎Được rồi, kệ xác đi. ‎Để tôi kể chuyện đã xảy ra. 7 00:00:31,418 --> 00:00:33,084 ‎Charles Lovely mua thị trấn, 8 00:00:33,168 --> 00:00:36,001 ‎xây tường ngăn, ‎trục xuất con trai AFKAK của tôi, 9 00:00:36,084 --> 00:00:37,126 ‎chả phải bé ngầu. 10 00:00:37,209 --> 00:00:38,209 ‎Tiếp tập này đi. 11 00:00:44,293 --> 00:00:46,126 ‎Tôi không phải kẻ phá đám sao? 12 00:00:54,459 --> 00:00:57,793 ‎Này, tôi cần vào trong. Chuyện quan trọng. 13 00:00:57,876 --> 00:01:01,834 ‎Tôi cần cảnh báo bạn bè tôi ‎về kế hoạch xấu xa của Charles Lovely! 14 00:01:01,918 --> 00:01:05,626 ‎Ngài Lovely đã ra sắc lệnh ‎cậu không được qua! 15 00:01:05,709 --> 00:01:08,668 ‎Dẹp trò khỉ đó đi, Brad. ‎Anh làm ở cửa hàng Target, 16 00:01:08,751 --> 00:01:10,501 ‎và anh bị dị ứng phấn hoa mà. 17 00:01:10,584 --> 00:01:14,584 ‎Tôi gọi đó là lời nguyền histamin, 18 00:01:14,668 --> 00:01:17,459 ‎do phù thủy ‎kháng histamin Zyrtec giáng lên tôi. 19 00:01:17,543 --> 00:01:18,959 ‎Là anh đòi đấy nhé. 20 00:01:19,043 --> 00:01:20,709 ‎CẤM AFKAK 21 00:01:20,834 --> 00:01:23,043 ‎Thách cậu tấn công tôi đó, đồ côn đồ! 22 00:01:23,126 --> 00:01:27,459 ‎Chuẩn bị tinh thần ‎nếm mùi đau đớn của cả ngàn cú giáng đi. 23 00:01:33,834 --> 00:01:35,876 ‎Có vẻ là ta ngang sức. 24 00:01:36,376 --> 00:01:37,376 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON: 25 00:01:37,459 --> 00:01:40,043 ‎ĐƠN VỊ NGÀNH TÀ KẾ BÍ MẬT ‎TÊN THƯƠNG MẠI TẬP ĐOÀN LOVELY 26 00:01:40,126 --> 00:01:43,584 ‎Ôi không, mẹ ơi, ‎mẹ lại bị kẹt trong máy sấy rồi. 27 00:01:43,668 --> 00:01:45,959 ‎Là vì ngực khổng lồ chết tiệt này. 28 00:01:46,043 --> 00:01:47,584 ‎Chào buổi sáng, mọi người. 29 00:01:48,834 --> 00:01:51,209 ‎Quái vật Gollum đang làm quái gì ở đây? 30 00:01:51,293 --> 00:01:54,376 ‎Vì việc mua và tiếp quản Paradise… 31 00:01:54,459 --> 00:01:57,126 ‎Bọn tôi không có nhẫn của cậu đâu! 32 00:01:57,209 --> 00:02:00,709 ‎Xin đừng kê gian bọn tôi cạnh bờ sông. 33 00:02:00,793 --> 00:02:02,668 ‎Đó là phim ‎Deliverance, ‎Hopson. 34 00:02:02,751 --> 00:02:03,959 ‎Cứ chấp nhận thế đi. 35 00:02:04,043 --> 00:02:06,793 ‎Có lần ông ấy đã nói ‎không muốn bị kê gian mà. 36 00:02:06,876 --> 00:02:10,501 ‎Charles Lovely thương hại ‎đám vô công rồi nghề thất nghiệp này 37 00:02:10,584 --> 00:02:12,209 ‎và đã giao việc cho tất cả. 38 00:02:12,293 --> 00:02:15,834 ‎Mọi người sẽ đến từng nhà ‎bán sản phẩm của Lovely. 39 00:02:15,918 --> 00:02:17,126 ‎Ngoại trừ cháu. 40 00:02:17,209 --> 00:02:19,459 ‎Việc của cháu là để tôi ngửi đầu cháu. 41 00:02:22,293 --> 00:02:23,709 ‎Ôi, hàng tốt! 42 00:02:24,584 --> 00:02:27,793 ‎Giờ đi một vòng cả phòng ‎tự giới thiệu bản thân nhé. 43 00:02:27,876 --> 00:02:31,209 ‎Để tôi bắt đầu, tôi là Thester Xe Bom IV. 44 00:02:31,293 --> 00:02:34,918 ‎Tôi hơi ngốc, tôi muốn nuôi ‎và bóp chết loài vượn cáo. 45 00:02:35,001 --> 00:02:35,959 ‎Ai tiếp? 46 00:02:36,043 --> 00:02:38,918 ‎Chào, tôi là Bullet ‎và tôi là chó biết nói. 47 00:02:39,001 --> 00:02:42,751 ‎Một người Armenia nhỏ bé nghĩ mình là chó. 48 00:02:42,834 --> 00:02:44,293 ‎Tôi là Dusty Marlowe. 49 00:02:44,376 --> 00:02:47,001 ‎Tôi có trái tim ấm áp ‎trước khi vào tù cho nữ 50 00:02:47,084 --> 00:02:49,043 ‎và giờ thì tôi chả thèm quan tâm. 51 00:02:49,126 --> 00:02:51,668 ‎Bạn bè gọi là ‎tiến sĩ Tụ Tập Anh Em McCools. 52 00:02:51,751 --> 00:02:52,959 ‎Bọn tôi đâu gọi vậy. 53 00:02:53,043 --> 00:02:55,168 ‎Ai nói cậu là bạn tôi hả, đồ ngốc? 54 00:02:55,251 --> 00:02:57,126 ‎Chào McCools. 55 00:02:57,209 --> 00:03:01,043 ‎Tối nay gặp, Huyết Đao! ‎Ta sẽ xử băng đảng mô tô Mayan! 56 00:03:02,793 --> 00:03:04,584 ‎Muốn nói rõ ra không, Dusty? 57 00:03:04,668 --> 00:03:06,876 ‎Xin lỗi, tôi không nói tiếng Armenia. 58 00:03:07,626 --> 00:03:11,418 ‎Giả vờ viết ‎vì tôi chưa từng học cách viết. 59 00:03:12,043 --> 00:03:13,043 ‎Ai tiếp? 60 00:03:13,126 --> 00:03:17,084 ‎Tôi là Stanley Hopson, ‎và tôi thích các mẩu tin lịch sử thú vị. 61 00:03:17,168 --> 00:03:19,001 ‎Chia sẻ với bọn tôi được không? 62 00:03:19,084 --> 00:03:22,334 ‎Biết tổng thống thứ 32 của ta, ‎FDR, Franklin Delano Roosevelt chứ? 63 00:03:22,418 --> 00:03:26,251 ‎Chà, ông ấy chỉ là FR ‎trước khi tôi chèn "cậu nhỏ" D cho ông ấy. 64 00:03:26,334 --> 00:03:28,626 ‎Hopson, người thông minh. 65 00:03:28,709 --> 00:03:30,334 ‎Cậu tiếp theo. Cậu là ai? 66 00:03:30,418 --> 00:03:31,959 ‎Anh nói thật đấy à? 67 00:03:32,043 --> 00:03:35,168 ‎Không nhớ à? Ta cùng biến ‎thị trấn này thành pizza mà! 68 00:03:35,251 --> 00:03:36,584 ‎Ồ, ra vậy. 69 00:03:37,084 --> 00:03:39,043 ‎Tôi tự hỏi liệu họ có biết 70 00:03:39,126 --> 00:03:43,501 ‎tôi chỉ đang vẽ một con cự đà đeo kính râm 71 00:03:43,584 --> 00:03:46,709 ‎vì tôi mù chữ không. 72 00:03:46,793 --> 00:03:49,626 ‎Thester, nghe này! ‎Suy nghĩ của bọn tôi đây. 73 00:03:49,709 --> 00:03:52,084 ‎Bọn tôi không muốn đến từng nhà bán đồ. 74 00:03:52,168 --> 00:03:54,334 ‎Và giờ tôi sẽ nói suy nghĩ của tôi. 75 00:03:54,418 --> 00:03:57,876 ‎Tại sao Popeye ‎luôn đợi rất lâu để ăn rau chân vịt? 76 00:03:57,959 --> 00:04:01,001 ‎Còn nữa, sao Bluto không ăn rau chân vịt? 77 00:04:01,084 --> 00:04:03,709 ‎Olive Oyl mới là kẻ nên ăn rau chân vịt. 78 00:04:03,793 --> 00:04:05,043 ‎Cô ta có vẻ cuồng ăn. 79 00:04:05,126 --> 00:04:09,501 ‎Và còn nữa, ‎sao Popeye chưa từng tập bắp tay? 80 00:04:09,584 --> 00:04:11,459 ‎Liên quan quái gì tới bọn tôi? 81 00:04:11,543 --> 00:04:16,209 ‎Phải rồi, tôi đã nhắc tới chuyện ‎tất cả sẽ làm việc theo hệ thống tích điểm 82 00:04:16,293 --> 00:04:19,293 ‎và người bán chạy nhất ‎sẽ đoạt phần thưởng này chưa? 83 00:04:20,668 --> 00:04:23,084 ‎Máy nướng sáu lát bánh mì! 84 00:04:24,293 --> 00:04:26,376 ‎Sáu lát, nó đến từ tương lai à? 85 00:04:26,459 --> 00:04:28,209 ‎Ôi, vui ghê! 86 00:04:28,293 --> 00:04:31,168 ‎Tôi và năm người bạn khác ‎có thể "chơi" nó. 87 00:04:31,251 --> 00:04:33,084 ‎Ôi, tất cả sẽ kiểu 88 00:04:33,584 --> 00:04:34,501 ‎thách tôi nói… 89 00:04:35,126 --> 00:04:36,918 ‎bánh mì nướng nhỉ? Hiểu chứ? 90 00:04:38,543 --> 00:04:39,626 ‎Mấy người tệ thật. 91 00:04:39,709 --> 00:04:43,334 ‎Chắc lần tới tôi sẽ tự ngốn ‎lỗ hậu của mình để được cười mất. 92 00:04:43,418 --> 00:04:46,251 ‎Có lẽ đó là thứ duy nhất ‎hôm nay cậu chưa ăn đấy. 93 00:04:54,251 --> 00:04:55,668 ‎Kệ xác tất cả mấy người! 94 00:04:56,418 --> 00:04:58,959 ‎Đây là chiếc Cadillac nướng bánh mì. 95 00:04:59,043 --> 00:05:03,001 ‎Từ khi còn nhỏ, tôi đã mơ ‎có máy nướng sáu lát bánh mì rồi. 96 00:05:05,668 --> 00:05:06,626 ‎SÁU LÁT 97 00:05:06,709 --> 00:05:08,126 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY ‎CÂU LẠC BỘ NAM 98 00:05:18,293 --> 00:05:21,751 ‎Phải, cưng à. Tôi sẽ tạo mưa thóc. 99 00:05:26,876 --> 00:05:30,418 ‎Chà, sáu lát bánh mì nướng. Cảm ơn Karen. 100 00:05:30,501 --> 00:05:34,126 ‎Phải, em mất cả sáng để làm ‎bằng máy nướng bốn lát bánh mì đó. 101 00:05:34,209 --> 00:05:36,168 ‎Em cũng phải vứt đi hai lát. 102 00:05:36,251 --> 00:05:38,043 ‎Chắc phải có cách hay hơn chứ. 103 00:05:38,126 --> 00:05:39,793 ‎Dù sao thì anh có tin nổi 104 00:05:39,876 --> 00:05:43,959 ‎Charles Lovely đã trả mười triệu đô ‎để mua thị trấn hố phân này không? 105 00:05:44,043 --> 00:05:45,959 ‎Làm gì với chỗ tiền mới này đây? 106 00:05:46,043 --> 00:05:48,043 ‎Em khỏi phải lo chuyện đó, cưng à. 107 00:05:48,126 --> 00:05:49,459 ‎Anh đã đầu tư nó 108 00:05:49,543 --> 00:05:53,834 ‎vào một con thuyền kiên cố, ‎chống suy thoái, ít rủi ro rồi. 109 00:05:54,334 --> 00:05:57,668 ‎Vậy là anh đã chi ‎mười triệu đô cho thứ này hả? 110 00:05:57,751 --> 00:06:01,293 ‎Không, anh đâu có ngốc. ‎Hầu hết tiền đổ vào đào kênh rồi. 111 00:06:03,543 --> 00:06:05,293 ‎Randall, thứ này là… 112 00:06:05,376 --> 00:06:06,293 ‎Thuyền! 113 00:06:11,334 --> 00:06:13,668 ‎CẤP CỨU 114 00:06:13,751 --> 00:06:15,751 ‎Ới, các cậu cần giúp không? 115 00:06:15,834 --> 00:06:18,334 ‎Ồ, chắc rồi. ‎Bọn tôi chắc chắn có thể dùng… 116 00:06:18,418 --> 00:06:19,293 ‎Thuyền! 117 00:06:22,459 --> 00:06:26,126 ‎Robby, biết cách nhận séc ‎từ chính phủ để dạy Dobby ở nhà chứ? 118 00:06:26,209 --> 00:06:29,293 ‎Có. Tôi đã dạy nó ‎các câu hỏi thông thái quan trọng. 119 00:06:29,376 --> 00:06:32,209 ‎Kiểu sao Popeye ‎đợi lâu vậy để ăn rau chân vịt? 120 00:06:32,293 --> 00:06:35,001 ‎Còn nữa, nếu anh ta ‎có thể tay không mở hộp đó, 121 00:06:35,084 --> 00:06:37,501 ‎sao không nghiền nát khí quản Bluto đi? 122 00:06:37,584 --> 00:06:41,959 ‎Thư này nói Dobby phải vượt qua ‎bài thi tiêu chuẩn, không là ta bị cắt. 123 00:06:42,043 --> 00:06:43,084 ‎Ôi, khỉ thật. 124 00:06:43,168 --> 00:06:47,084 ‎Rồi, nghe này, Dobby. Bố sẽ ‎dạy con cách qua bài thi tiêu chia đó. 125 00:06:47,168 --> 00:06:49,959 ‎Họ sẽ đưa cho con ‎một bát tiêu và một bát chia. 126 00:06:50,043 --> 00:06:52,501 ‎Hãy ăn hạt chia, đừng ăn hạt tiêu. 127 00:06:52,584 --> 00:06:56,293 ‎Không phải bài thi tiêu chia, ‎mà là bài thi tiêu chuẩn. 128 00:06:56,376 --> 00:06:59,209 ‎Tốt. Bài thi tiêu chia đó khó đấy. 129 00:06:59,293 --> 00:07:03,959 ‎Nghiêm túc đó. Dobby cần học ‎tất cả các môn học trong một ngày. 130 00:07:04,043 --> 00:07:06,459 ‎Tôi có thể dạy nó mọi thứ nó cần biết. 131 00:07:06,543 --> 00:07:08,626 ‎Chỉ cần đưa tôi nước tăng não thôi. 132 00:07:11,584 --> 00:07:13,043 ‎Thấy thông minh hơn chứ, Flobby? 133 00:07:13,126 --> 00:07:15,668 ‎Không, chắc thứ này ‎chả có tác dụng, Belzer. 134 00:07:15,751 --> 00:07:17,668 ‎PARADISE ‎ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC. 135 00:07:17,751 --> 00:07:20,584 ‎Xin chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely và… 136 00:07:21,126 --> 00:07:23,668 ‎Chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely. 137 00:07:25,168 --> 00:07:27,293 ‎- Chào, bọn tôi từ… ‎- Chả muốn gì cả! 138 00:07:27,793 --> 00:07:29,584 ‎Căn hộ này của tao mà, ả kia! 139 00:07:29,668 --> 00:07:32,251 ‎Chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely và… 140 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 ‎Rất tiếc kiểu bạn bè. 141 00:07:33,709 --> 00:07:37,043 ‎Tôi sẽ phải đóng sầm cửa ‎trước mặt hai người, cưng à. 142 00:07:39,293 --> 00:07:41,793 ‎Ra ngoài sông ‎Sẽ quẩy cực sung 143 00:07:41,876 --> 00:07:44,001 ‎Tôi có con thuyền ngầu nhất thị trấn 144 00:07:44,084 --> 00:07:46,668 ‎Đi thuyền qua quán tạt xe mua đồ Sonic 145 00:07:46,751 --> 00:07:49,376 ‎Đi thuyền đến công viên giải trí Six Flags 146 00:07:49,459 --> 00:07:51,668 ‎Đi thuyền đến một đám tang 147 00:07:51,751 --> 00:07:54,209 ‎Được nội soi đại tràng trên thuyền 148 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‎Mọi con thuyền khác ‎Nhìn như gã hề chết tiệt vậy 149 00:07:57,293 --> 00:08:00,043 ‎Tôi có con thuyền ngầu nhất thị trấn 150 00:08:01,751 --> 00:08:03,793 ‎Cái quái gì thế, Vlad? 151 00:08:03,876 --> 00:08:07,918 ‎Này, đồ đáng ghét. ‎Anh lấy đâu ra thuyền ẻo lả đó vậy? 152 00:08:08,834 --> 00:08:09,876 ‎Thuyền ẻo lả ư? 153 00:08:09,959 --> 00:08:13,626 ‎Thuyền đích thực ‎có quả cầu disco, két bia lạnh 154 00:08:13,709 --> 00:08:15,959 ‎và phím đàn Casio nhé, người anh em. 155 00:08:16,459 --> 00:08:18,626 ‎Cứ hỏi các cô bikini mắt chết 156 00:08:18,709 --> 00:08:21,293 ‎hay người giàu thứ hai trong thị trấn, 157 00:08:21,376 --> 00:08:22,834 ‎Camaro de Bob. 158 00:08:23,501 --> 00:08:27,709 ‎Thuyền của anh tên là gì, cưng? ‎Thuyền bình bịch "súng" hơi nước à? 159 00:08:27,793 --> 00:08:28,918 ‎Không. 160 00:08:29,001 --> 00:08:30,668 ‎THUYỀN BÌNH BỊCH "SÚNG" HƠI NƯỚC 161 00:08:31,251 --> 00:08:33,626 ‎Vlad thậm chí đã viết bài hát về thuyền. 162 00:08:35,918 --> 00:08:37,251 ‎Kệ xác thuyền 163 00:08:37,334 --> 00:08:38,793 ‎Kệ xác thuyền 164 00:08:39,293 --> 00:08:41,209 ‎Kệ xác thuyền ‎Kệ xác thuyền 165 00:08:41,293 --> 00:08:44,459 ‎Bài hát thuyền của anh dở tệ ‎và mọi người sẽ ghét nó! 166 00:08:44,543 --> 00:08:48,543 ‎Giờ là bài hát nổi số một trong nước, ‎Vlad với bài "Kệ xác thuyền". 167 00:08:48,626 --> 00:08:51,709 ‎Kệ xác thuyền ‎Kệ xác thuyền 168 00:08:52,293 --> 00:08:54,293 ‎Kệ xác thuyền ‎Kệ xác thuyền 169 00:08:54,376 --> 00:08:57,084 ‎Chết tiệt, bài khỉ đó tuyệt thật. 170 00:08:59,168 --> 00:09:03,418 ‎Dobby, để chuẩn bị cho bài thi, ‎bọn bố sẽ dạy con hết về lịch sử nước Mỹ. 171 00:09:05,501 --> 00:09:08,459 ‎Con trai, nước Mỹ ‎được phát hiện vào năm 1492 172 00:09:08,543 --> 00:09:11,793 ‎bởi nhân vật lịch sử ‎tên là Christopher Cửng Buýt. 173 00:09:14,293 --> 00:09:17,126 ‎Mình sẽ gọi đây là nước Mỹ. 174 00:09:17,209 --> 00:09:20,543 ‎Đúng là phát hiện tuyệt vời ‎với xe buýt đầy tinh binh. 175 00:09:22,543 --> 00:09:26,418 ‎Christopher Cửng Buýt là tổng thống ‎đầu tiên, viết Mười điều răn, 176 00:09:26,501 --> 00:09:30,209 ‎đấu cùng tướng David E. Lee Roth ‎ở trận của ban nhạc Van Halen 177 00:09:30,293 --> 00:09:33,709 ‎và phát minh ra điện trước khi mất ‎vì đấu lại rô-bốt khủng long Dinobot 178 00:09:33,793 --> 00:09:35,043 ‎vào ngày 11 tháng 09. 179 00:09:35,126 --> 00:09:39,668 ‎Đừng bao giờ quên khí ga hít để phê đó ‎đang ăn rất nhiều lỗ trong não bố con. 180 00:09:41,751 --> 00:09:45,459 ‎Mấy người chả bán nổi một thứ! 181 00:09:45,543 --> 00:09:48,543 ‎Tất cả đều tệ hại ‎và dở tệ trong công việc! 182 00:09:48,626 --> 00:09:49,918 ‎Ngoại trừ cháu. 183 00:09:51,834 --> 00:09:54,834 ‎Cháu cứ có mùi như vậy ‎và sẽ sớm thành quản lý thôi. 184 00:09:55,334 --> 00:09:56,751 ‎Về mấy người còn lại, 185 00:09:56,834 --> 00:09:58,126 ‎ở tập đoàn Lovely, 186 00:09:58,209 --> 00:10:01,043 ‎không hiệu quả thì bị phạt. 187 00:10:02,209 --> 00:10:04,876 ‎Bên Nhân sự nói ‎không được làm thế này với ai, 188 00:10:04,959 --> 00:10:07,918 ‎nhưng tôi có thể ‎bắt mọi người xem tôi làm với tôi. 189 00:10:10,334 --> 00:10:12,084 ‎Tên khốn này điên rồi. 190 00:10:12,168 --> 00:10:15,126 ‎Thèm khát một chiếc nhẫn ‎đã biến cậu ta ra thế này. 191 00:10:18,126 --> 00:10:19,084 ‎Cái gì kêu thế? 192 00:10:19,168 --> 00:10:22,459 ‎Là đường dây khẩn cấp 911 cũ. ‎Bọn tôi cứ để nó kêu thôi. 193 00:10:22,543 --> 00:10:23,709 ‎Chà, trả lời đi. 194 00:10:23,793 --> 00:10:27,959 ‎Phải, rồi và làm gì? Đi giúp họ à? ‎Bọn tôi chả làm vậy lúc là cảnh sát. 195 00:10:28,043 --> 00:10:31,376 ‎Không, đi bán linh tinh cho họ đi. 196 00:10:31,459 --> 00:10:34,084 ‎Đó là cách hoàn hảo để đặt chân vào cửa. 197 00:10:34,168 --> 00:10:38,793 ‎Nếu cần động lực thì hãy nhớ ‎lời tổng thống đầu tiên của ta từng nói: 198 00:10:38,876 --> 00:10:41,543 ‎"Tôi là xe buýt đầy tinh binh". 199 00:10:43,501 --> 00:10:46,834 ‎Tổng thống đầu tiên của tất cả đó, ‎Christopher Cửng Buýt! 200 00:10:47,334 --> 00:10:51,334 ‎Tôi lẽ ra không nên trả tiền cho một gã ‎đội mũ có chữ ngực ‎tits‎ học lớp công dân. 201 00:10:51,918 --> 00:10:53,459 ‎Ai gọi 911 à? 202 00:10:53,959 --> 00:10:56,584 ‎Vợ tôi đã bắn tôi. ‎Tôi cần được đưa đến viện. 203 00:10:56,668 --> 00:10:58,209 ‎Có lẽ thứ anh cần hơn 204 00:10:58,293 --> 00:11:01,334 ‎là máy siêu hút ướt/khô ‎của tập đoàn Lovely. 205 00:11:01,918 --> 00:11:04,709 ‎Xem nó hút ngay ‎máu ít ỏi của anh từ thảm kìa. 206 00:11:04,793 --> 00:11:07,501 ‎Nó dọn sạch nhanh hơn ‎cả anh chảy máu ra đấy. 207 00:11:07,584 --> 00:11:11,751 ‎Chà, máy hút bụi hãng hàng đầu ‎bình thường của tôi chả làm được vậy. 208 00:11:11,834 --> 00:11:14,209 ‎Mua ngay và gắn cái bắn tung tóe não này 209 00:11:14,293 --> 00:11:16,334 ‎nếu lần tới ‎vợ có ảnh cận mặt bị bắn vào đầu. 210 00:11:16,418 --> 00:11:19,001 ‎Tôi khuyến khích đó. Tôi đang nạp lại đây! 211 00:11:20,001 --> 00:11:20,834 ‎Ôi Chúa ơi! 212 00:11:21,334 --> 00:11:23,251 ‎PARADISE ‎ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC. 213 00:11:24,376 --> 00:11:25,293 ‎Đứng yên ở đó! 214 00:11:26,626 --> 00:11:30,459 ‎Anh không muốn làm việc này ‎bằng dao nhà bếp cùn bình thường đâu. 215 00:11:30,543 --> 00:11:34,334 ‎Xin giới thiệu dao sắc mãi của Lovely. 216 00:11:34,418 --> 00:11:37,668 ‎Mua ngay và nhận được ‎cuộn băng dính hạnh phúc miễn phí. 217 00:11:42,876 --> 00:11:44,084 ‎Không tuyệt hơn sao? 218 00:11:44,168 --> 00:11:47,001 ‎Chà, nãy tôi đang tìm thứ để giảm nhẹ đi 219 00:11:47,084 --> 00:11:50,334 ‎khi quan hệ với xác chết của họ. ‎Cảm ơn tập đoàn Lovely. 220 00:11:50,418 --> 00:11:52,043 ‎Tập đoàn Lovely 221 00:11:52,126 --> 00:11:54,251 ‎Quy phục là điều không tránh khỏi. 222 00:11:58,501 --> 00:12:01,293 ‎Bài đăng đó ‎trên trang khu phố Nextdoor là đúng. 223 00:12:01,376 --> 00:12:03,459 ‎Nữ hoàng cá heo của mình đã trở về! 224 00:12:06,334 --> 00:12:08,376 ‎Ồ, phải, cưng à. 225 00:12:08,459 --> 00:12:10,376 ‎Để tôi liếm lỗ phun nước đó nào. 226 00:12:14,043 --> 00:12:16,043 ‎Fitz, là cháu, Kevin đây. 227 00:12:16,126 --> 00:12:18,751 ‎Tôi biết. Tôi đang rất cô đơn. 228 00:12:18,834 --> 00:12:21,126 ‎Xin lỗi đã lừa chú, mà quan trọng lắm. 229 00:12:21,209 --> 00:12:24,043 ‎Tập đoàn Lovely ‎đang lập kế gì đó rất kinh khủng. 230 00:12:24,126 --> 00:12:25,959 ‎Khỏi nói linh tinh về Lovely. 231 00:12:26,043 --> 00:12:29,043 ‎Nhờ họ, tôi có thể ‎sở hữu máy nướng sáu lát bánh mì. 232 00:12:29,126 --> 00:12:31,501 ‎Rồi tôi sẽ được "chơi" mọi cá heo tùy ý. 233 00:12:31,584 --> 00:12:33,251 ‎Ôi Chúa ơi! 234 00:12:33,334 --> 00:12:34,584 ‎Thuyền! 235 00:12:38,584 --> 00:12:42,834 ‎Giờ ai có thuyền ngầu nhất hả? ‎Két bia lạnh chạy bằng phóng xạ plutonium. 236 00:12:42,918 --> 00:12:45,043 ‎Anh chả bao giờ có bia lạnh vậy đâu. 237 00:12:53,959 --> 00:12:57,126 ‎Tôi đang ở trên thuyền nổi trên thuyền. ‎Thuyền kép nhé, đồ đáng ghét! 238 00:12:57,209 --> 00:13:01,334 ‎Thuyền bình bịch "súng" hơi nước ‎giờ nhìn ngầu hơn nhiều rồi, cưng à. 239 00:13:04,459 --> 00:13:05,793 ‎Ồ, vậy hả? 240 00:13:05,876 --> 00:13:10,459 ‎Chà, để tôi dính miếng dán ‎Calvin đang tè lên thuyền của anh. 241 00:13:15,834 --> 00:13:17,626 ‎Calvin sẽ chả bao giờ làm thế! 242 00:13:18,751 --> 00:13:20,418 ‎Thấy chưa? Không phải tè. 243 00:13:23,376 --> 00:13:25,043 ‎Nhìn tất cả các điểm này đi. 244 00:13:25,126 --> 00:13:26,501 ‎Đều ngang nhau cả. 245 00:13:26,584 --> 00:13:28,001 ‎Tất cả đã thức cả đêm à? 246 00:13:31,668 --> 00:13:33,084 ‎Của tôi! 247 00:13:38,293 --> 00:13:39,918 ‎Nóng thật đấy. 248 00:13:40,793 --> 00:13:42,334 ‎Hóa ra mình thích thế này. 249 00:13:42,418 --> 00:13:45,043 ‎Tôi cần máy này ‎để giấc mơ của tôi hóa thật. 250 00:13:45,668 --> 00:13:49,376 ‎Mày là của tao hết. Máy nướng ‎bốn lát bánh mì chả làm được việc. 251 00:13:52,543 --> 00:13:55,251 ‎Xem đi, đã bảo ‎tôi sẽ chả chết vì quá liều đâu. 252 00:13:55,334 --> 00:13:57,126 ‎Cậu thắng. Năm đô của cậu đây. 253 00:13:58,959 --> 00:14:02,209 ‎- Chết tiệt, mình chưa nghĩ ra chuyện này. ‎- Ôi, năm đô. 254 00:14:07,834 --> 00:14:12,043 ‎Chả hiểu sao ta phí thì giờ cố lấp đầy ‎mô hình Christopher Cửng Buýt đó. 255 00:14:12,126 --> 00:14:16,251 ‎- Cậu bảo Dobby học trực quân mà. ‎- Có lẽ anh cần có máy trợ thính. 256 00:14:16,334 --> 00:14:19,584 ‎Cậu vừa nói mông triệt thính à? ‎Sao nói từ như vậy chứ? 257 00:14:19,668 --> 00:14:23,043 ‎Dù sao thì ta nên hoàn thành hết ‎mấy môn này trong một vòng chớp nhoáng đi. 258 00:14:23,126 --> 00:14:23,959 ‎Kinh tế học. 259 00:14:24,043 --> 00:14:25,334 ‎Đưa ví chết tiệt đây! 260 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 ‎Kinh tế học tại nhà. 261 00:14:26,959 --> 00:14:29,043 ‎Đưa bố ví và làm trứng ốp lết đi. 262 00:14:29,126 --> 00:14:30,501 ‎Nghiên cứu phụ nữ. 263 00:14:33,418 --> 00:14:35,626 ‎Cô ấy đang đòi lại tính dục của mình. 264 00:14:35,709 --> 00:14:38,751 ‎- Làn sóng nữ quyền thứ ba đó. ‎- ‎Civics‎, giáo dục công dân. 265 00:14:40,168 --> 00:14:42,418 ‎Cách nối dây lửa chiếc Honda Civic đó. 266 00:14:42,501 --> 00:14:43,834 ‎Sinh học! 267 00:14:43,918 --> 00:14:46,918 ‎Ngựa, ngựa béo, ngựa nước, 268 00:14:47,001 --> 00:14:49,418 ‎ngựa có gai, ngựa kali. 269 00:14:49,501 --> 00:14:51,918 ‎Cuối nhưng không kém phần là địa lý. 270 00:14:52,001 --> 00:14:53,251 ‎Đây là Trái Đất. 271 00:14:53,334 --> 00:14:57,001 ‎Khoan, Trái Đất ư? Trái Đất ‎kiểu quái gì khi ta đang ở trên nó? 272 00:14:57,084 --> 00:15:00,084 ‎- Robby, đây chỉ là… ‎- Không. Tôi hiểu khoa học mà. 273 00:15:00,168 --> 00:15:01,876 ‎Kệ xác chúng ta tí hon nhé! 274 00:15:07,501 --> 00:15:09,793 ‎Đây đúng là bữa tiệc, cưng à. 275 00:15:10,668 --> 00:15:12,793 ‎Này, anh không phải Camaro de Bob, 276 00:15:13,293 --> 00:15:14,959 ‎cậu ta mới là Camaro de Bob. 277 00:15:15,543 --> 00:15:18,584 ‎Tôi đang bắt đầu ‎nghi ngờ mọi thứ đây, cưng à. 278 00:15:20,584 --> 00:15:23,501 ‎Rồi, anh đã tóm được tôi. ‎Thuyền của anh ngầu hơn. 279 00:15:23,584 --> 00:15:26,543 ‎Nhưng của tôi nhanh hơn! ‎Tôi thách anh đua đấy. 280 00:15:26,626 --> 00:15:28,334 ‎Người thắng có các cô bikini. 281 00:15:28,418 --> 00:15:31,293 ‎Chúng tôi chọn không sao ‎khi bị lôi ra cá cược. 282 00:15:31,376 --> 00:15:32,876 ‎Làn sóng nữ quyền thứ tư. 283 00:15:33,793 --> 00:15:35,168 ‎Được thôi. 284 00:15:35,751 --> 00:15:37,084 ‎Gã này là kẻ quái nào? 285 00:15:38,209 --> 00:15:39,543 ‎Rồi, cậu biết tôi chứ? 286 00:15:51,543 --> 00:15:53,209 ‎BỆNH VIỆN 287 00:16:12,043 --> 00:16:12,959 ‎ĐÍCH 288 00:16:19,918 --> 00:16:20,834 ‎Tôi thắng! 289 00:16:22,834 --> 00:16:27,418 ‎Ôi, khỉ thật. Có lẽ đúng là ‎không an toàn khi đi từ 200 xuống 0 ngay. 290 00:16:28,043 --> 00:16:29,584 ‎Tôi đã gọi 911. 291 00:16:29,668 --> 00:16:32,418 ‎Họ bán cho tôi ‎băng dính hạnh phúc này, cưng à. 292 00:16:33,668 --> 00:16:37,168 ‎Các xác chết nhìn rất hạnh phúc, ‎chả phải thấy tội lỗi nữa. 293 00:16:37,251 --> 00:16:38,626 ‎Cảm ơn tập đoàn Lovely. 294 00:16:38,709 --> 00:16:39,751 ‎Tập đoàn Lovely 295 00:16:40,251 --> 00:16:42,584 ‎Sau khi chết, chả có gì ngoài bóng tối. 296 00:16:43,084 --> 00:16:45,001 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC PARADISE 297 00:16:46,126 --> 00:16:47,001 ‎Sẵn sàng chưa? 298 00:16:47,668 --> 00:16:50,501 ‎Em có bốn tiếng ‎để hoàn thành bài thi tiêu chia. 299 00:16:52,626 --> 00:16:53,584 ‎Tôi đã bảo rồi. 300 00:16:53,668 --> 00:16:56,043 ‎Ừ. Quên là ta sống trong phim hoạt hình. 301 00:17:05,834 --> 00:17:06,918 ‎- Tốt lắm! ‎- Tuyệt! 302 00:17:07,001 --> 00:17:10,209 ‎Con trai anh là thiên tài. ‎Chưa ai từng giải nhanh vậy. 303 00:17:10,293 --> 00:17:13,043 ‎Robby, hóa ra anh đúng ‎về bài thi tiêu chia đó. 304 00:17:13,126 --> 00:17:15,043 ‎Trước, tôi chưa từng đúng gì cả. 305 00:17:15,126 --> 00:17:17,751 ‎Tôi tự hỏi mình có lẽ ‎còn đúng về cái gì nữa. 306 00:17:19,168 --> 00:17:21,043 ‎Kệ xác chúng ta tí hon nhé! 307 00:17:21,126 --> 00:17:24,709 ‎Anh còn một cơ hội ‎để cho tôi vào, không thì… 308 00:17:24,793 --> 00:17:26,668 ‎Không thì gì hả, đồ ngốc? 309 00:17:31,543 --> 00:17:34,001 ‎Không! Chứng dị ứng của tôi! 310 00:17:40,168 --> 00:17:42,793 ‎Tôi, Zyrtec này, ‎cuối cùng cũng đánh bại anh. 311 00:17:43,918 --> 00:17:47,251 ‎Biến, Neil, anh không phải ‎trữ kho ở cửa hàng Target à? 312 00:17:47,334 --> 00:17:49,584 ‎Không, họ đã đuổi tôi vì tội thủ dâm. 313 00:17:52,084 --> 00:17:54,001 ‎Cậu muốn gặp tớ à? 314 00:17:55,459 --> 00:17:57,459 ‎Cậu phải gây ấn tượng với sếp chứ. 315 00:17:59,001 --> 00:18:00,126 ‎Kevin. 316 00:18:00,209 --> 00:18:01,084 ‎AFKAK. 317 00:18:01,168 --> 00:18:03,459 ‎Em tưởng anh bị cấm vào thị trấn. 318 00:18:03,543 --> 00:18:06,501 ‎Phải, nên anh mới ăn mặc ‎như con ngựa nước này đây. 319 00:18:07,668 --> 00:18:09,501 ‎Nghe này. Tập đoàn Lovely nguy hiểm lắm. 320 00:18:09,584 --> 00:18:12,209 ‎Charles Lovely đang lập kế gì đó ‎gọi là Suy tính vĩnh cửu. 321 00:18:12,293 --> 00:18:16,001 ‎Chả biết chính xác là gì, ‎song biết nó xấu, ta phải ngăn ông ta. 322 00:18:16,084 --> 00:18:17,376 ‎Quỷ thần ơi. 323 00:18:17,459 --> 00:18:19,168 ‎Vậy em nên đi bảo ai đó. 324 00:18:19,251 --> 00:18:21,209 ‎AFKAK đang ở bụi cây bên ngoài. 325 00:18:21,293 --> 00:18:22,918 ‎Ông Lovely không thích đâu. 326 00:18:23,001 --> 00:18:25,834 ‎Được rồi, một triệu điểm 327 00:18:25,918 --> 00:18:27,876 ‎cho người đem cậu ta đến cho tôi. 328 00:18:30,168 --> 00:18:31,751 ‎Chờ đã! 329 00:18:31,834 --> 00:18:34,126 ‎Tất cả đều thật thảm hại. 330 00:18:34,209 --> 00:18:37,709 ‎Đâu thể bán đứng bạn mình ‎vì cái máy nướng bánh mì 331 00:18:37,793 --> 00:18:41,418 ‎vì tôi sẽ làm trước, đám bình bịch "súng"! ‎Phải, nãy tôi mới nghe từ đó. Thích. 332 00:18:45,668 --> 00:18:48,626 ‎Giờ thì bao tải ‎dành cho AFKAK kiểu gì vậy? 333 00:18:48,709 --> 00:18:51,668 ‎Thứ anh cần là ‎lưới bẫy kẻ ngốc của tập đoàn Lovely 334 00:18:51,751 --> 00:18:54,126 ‎được làm từ mắt lưới thép nhỏ thoáng khí 335 00:18:54,209 --> 00:18:56,709 ‎để kẻ ngốc ở trong không đổ mồ hôi cả ra. 336 00:18:56,793 --> 00:18:58,751 ‎Chỉ với 29,99 đô! 337 00:18:58,834 --> 00:18:59,709 ‎Đã bán! 338 00:19:02,668 --> 00:19:04,418 ‎Trời, túi quần này chật ghê. 339 00:19:04,501 --> 00:19:07,126 ‎Mông béo và không để ‎vừa tiền mặt trong túi? 340 00:19:07,209 --> 00:19:11,418 ‎Có vẻ cậu cần thần túi quần ‎của tập đoàn Lovely. Chỉ với 29,99 đô. 341 00:19:11,501 --> 00:19:12,376 ‎Đã bán! 342 00:19:14,668 --> 00:19:16,376 ‎Giờ tôi không còn tiền nữa! 343 00:19:16,459 --> 00:19:18,959 ‎Tôi nên làm gì với thần túi quần này đây? 344 00:19:19,043 --> 00:19:21,084 ‎Ồ, tôi biết rồi. 345 00:19:26,418 --> 00:19:28,001 ‎Sao mọi người làm thế này? 346 00:19:28,084 --> 00:19:29,793 ‎Vì máy nướng sáu lát bánh mì. 347 00:19:29,876 --> 00:19:33,959 ‎Tầm 50 đô thôi! Để tôi ‎mua cho tất cả một cái ngay bây giờ. 348 00:19:34,584 --> 00:19:36,793 ‎Anh ta nói dối. Đây là máy bảy lát. 349 00:19:36,876 --> 00:19:39,918 ‎Anh ta cố bắt ta chọn ‎giữa lãng phí bánh hoặc điện. 350 00:19:40,001 --> 00:19:40,834 ‎Giết cậu ta! 351 00:19:45,126 --> 00:19:47,376 ‎Bọn tôi đã tìm kiếm trên dưới. 352 00:19:47,459 --> 00:19:50,334 ‎Tôi đã tìm cậu khắp nơi, AFKAK. 353 00:19:50,418 --> 00:19:53,709 ‎Người đàn ông duy nhất, ‎người đàn ông có một và chỉ một 354 00:19:53,793 --> 00:19:56,918 ‎ghét tập đoàn Lovely ‎nhiều như bọn tôi, phải. 355 00:19:57,001 --> 00:20:00,543 ‎Ghét là từ mạnh, ‎nhưng phù hợp nhất khi thực sự có ý đó! 356 00:20:00,626 --> 00:20:03,834 ‎Giờ chào mừng ‎đến với quân kháng chiến. Ồ, phải. 357 00:20:12,168 --> 00:20:13,168 ‎Gã đó là ai? 358 00:20:13,251 --> 00:20:15,418 ‎Cậu ta chỉ ở đây để mặc tôi thôi. 359 00:20:15,501 --> 00:20:19,168 ‎Đã có vấn đề khi đảo ngược quy trình ‎thử nghiệm ở Cục Điều tra liên bang FBI. 360 00:20:19,251 --> 00:20:21,918 ‎Chờ đã. Họ để bác quay lại FBI hả? 361 00:20:22,001 --> 00:20:24,168 ‎Sao ai cũng hỏi câu đó đầu tiên vậy? 362 00:20:24,251 --> 00:20:25,793 ‎Tôi là quần mà, chết tiệt! 363 00:20:27,876 --> 00:20:29,001 ‎DOANH SỐ DẪN ĐẦU 364 00:20:29,084 --> 00:20:32,126 ‎Mọi người, có vẻ như ‎người có điểm số dẫn đầu 365 00:20:32,209 --> 00:20:33,709 ‎và người chủ mới 366 00:20:33,793 --> 00:20:37,543 ‎của máy nướng ‎sáu lát bánh mì cho riêng anh ấy là 367 00:20:37,626 --> 00:20:38,834 ‎Gerald Fitz… 368 00:20:38,918 --> 00:20:40,376 ‎Tôi bắt được AFKAK rồi. 369 00:20:42,959 --> 00:20:45,751 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Là diễn viên Tilda Swinton. 370 00:20:45,834 --> 00:20:48,168 ‎Ta có người chiến thắng mới! 371 00:20:48,751 --> 00:20:50,251 ‎Tôi còn chả muốn thứ này. 372 00:20:52,459 --> 00:20:55,709 ‎Nhớ câu bánh mì nướng ‎tôi đùa chứ? Lần tới đây, cười đi. 373 00:21:34,209 --> 00:21:36,126 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly