1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,501 --> 00:00:14,459
Sở Cảnh sát Paradise tập trước…
3
00:00:17,293 --> 00:00:20,668
Xin lỗi, nhầm đoạn phim.
Sở Cảnh sát Paradise tập trước…
4
00:00:20,751 --> 00:00:23,668
Tôi là vịt Tinh Binh McDuck!
5
00:00:25,834 --> 00:00:28,334
Chết tiệt, kẻ nào chọn các đoạn phim này?
6
00:00:28,418 --> 00:00:31,334
Được rồi, kệ xác đi.
Để tôi kể chuyện đã xảy ra.
7
00:00:31,418 --> 00:00:33,084
Charles Lovely mua thị trấn,
8
00:00:33,168 --> 00:00:36,001
xây tường ngăn,
trục xuất con trai AFKAK của tôi,
9
00:00:36,084 --> 00:00:37,126
chả phải bé ngầu.
10
00:00:37,209 --> 00:00:38,209
Tiếp tập này đi.
11
00:00:44,293 --> 00:00:46,126
Tôi không phải kẻ phá đám sao?
12
00:00:54,459 --> 00:00:57,793
Này, tôi cần vào trong. Chuyện quan trọng.
13
00:00:57,876 --> 00:01:01,834
Tôi cần cảnh báo bạn bè tôi
về kế hoạch xấu xa của Charles Lovely!
14
00:01:01,918 --> 00:01:05,626
Ngài Lovely đã ra sắc lệnh
cậu không được qua!
15
00:01:05,709 --> 00:01:08,668
Dẹp trò khỉ đó đi, Brad.
Anh làm ở cửa hàng Target,
16
00:01:08,751 --> 00:01:10,501
và anh bị dị ứng phấn hoa mà.
17
00:01:10,584 --> 00:01:14,584
Tôi gọi đó là lời nguyền histamin,
18
00:01:14,668 --> 00:01:17,459
do phù thủy
kháng histamin Zyrtec giáng lên tôi.
19
00:01:17,543 --> 00:01:18,959
Là anh đòi đấy nhé.
20
00:01:19,043 --> 00:01:20,709
CẤM AFKAK
21
00:01:20,834 --> 00:01:23,043
Thách cậu tấn công tôi đó, đồ côn đồ!
22
00:01:23,126 --> 00:01:27,459
Chuẩn bị tinh thần
nếm mùi đau đớn của cả ngàn cú giáng đi.
23
00:01:33,834 --> 00:01:35,876
Có vẻ là ta ngang sức.
24
00:01:36,376 --> 00:01:37,376
HANG ANH EM TẦNG OZON:
25
00:01:37,459 --> 00:01:40,043
ĐƠN VỊ NGÀNH TÀ KẾ BÍ MẬT
TÊN THƯƠNG MẠI TẬP ĐOÀN LOVELY
26
00:01:40,126 --> 00:01:43,584
Ôi không, mẹ ơi,
mẹ lại bị kẹt trong máy sấy rồi.
27
00:01:43,668 --> 00:01:45,959
Là vì ngực khổng lồ chết tiệt này.
28
00:01:46,043 --> 00:01:47,584
Chào buổi sáng, mọi người.
29
00:01:48,834 --> 00:01:51,209
Quái vật Gollum đang làm quái gì ở đây?
30
00:01:51,293 --> 00:01:54,376
Vì việc mua và tiếp quản Paradise…
31
00:01:54,459 --> 00:01:57,126
Bọn tôi không có nhẫn của cậu đâu!
32
00:01:57,209 --> 00:02:00,709
Xin đừng kê gian bọn tôi cạnh bờ sông.
33
00:02:00,793 --> 00:02:02,668
Đó là phim Deliverance, Hopson.
34
00:02:02,751 --> 00:02:03,959
Cứ chấp nhận thế đi.
35
00:02:04,043 --> 00:02:06,793
Có lần ông ấy đã nói
không muốn bị kê gian mà.
36
00:02:06,876 --> 00:02:10,501
Charles Lovely thương hại
đám vô công rồi nghề thất nghiệp này
37
00:02:10,584 --> 00:02:12,209
và đã giao việc cho tất cả.
38
00:02:12,293 --> 00:02:15,834
Mọi người sẽ đến từng nhà
bán sản phẩm của Lovely.
39
00:02:15,918 --> 00:02:17,126
Ngoại trừ cháu.
40
00:02:17,209 --> 00:02:19,459
Việc của cháu là để tôi ngửi đầu cháu.
41
00:02:22,293 --> 00:02:23,709
Ôi, hàng tốt!
42
00:02:24,584 --> 00:02:27,793
Giờ đi một vòng cả phòng
tự giới thiệu bản thân nhé.
43
00:02:27,876 --> 00:02:31,209
Để tôi bắt đầu, tôi là Thester Xe Bom IV.
44
00:02:31,293 --> 00:02:34,918
Tôi hơi ngốc, tôi muốn nuôi
và bóp chết loài vượn cáo.
45
00:02:35,001 --> 00:02:35,959
Ai tiếp?
46
00:02:36,043 --> 00:02:38,918
Chào, tôi là Bullet
và tôi là chó biết nói.
47
00:02:39,001 --> 00:02:42,751
Một người Armenia nhỏ bé nghĩ mình là chó.
48
00:02:42,834 --> 00:02:44,293
Tôi là Dusty Marlowe.
49
00:02:44,376 --> 00:02:47,001
Tôi có trái tim ấm áp
trước khi vào tù cho nữ
50
00:02:47,084 --> 00:02:49,043
và giờ thì tôi chả thèm quan tâm.
51
00:02:49,126 --> 00:02:51,668
Bạn bè gọi là
tiến sĩ Tụ Tập Anh Em McCools.
52
00:02:51,751 --> 00:02:52,959
Bọn tôi đâu gọi vậy.
53
00:02:53,043 --> 00:02:55,168
Ai nói cậu là bạn tôi hả, đồ ngốc?
54
00:02:55,251 --> 00:02:57,126
Chào McCools.
55
00:02:57,209 --> 00:03:01,043
Tối nay gặp, Huyết Đao!
Ta sẽ xử băng đảng mô tô Mayan!
56
00:03:02,793 --> 00:03:04,584
Muốn nói rõ ra không, Dusty?
57
00:03:04,668 --> 00:03:06,876
Xin lỗi, tôi không nói tiếng Armenia.
58
00:03:07,626 --> 00:03:11,418
Giả vờ viết
vì tôi chưa từng học cách viết.
59
00:03:12,043 --> 00:03:13,043
Ai tiếp?
60
00:03:13,126 --> 00:03:17,084
Tôi là Stanley Hopson,
và tôi thích các mẩu tin lịch sử thú vị.
61
00:03:17,168 --> 00:03:19,001
Chia sẻ với bọn tôi được không?
62
00:03:19,084 --> 00:03:22,334
Biết tổng thống thứ 32 của ta,
FDR, Franklin Delano Roosevelt chứ?
63
00:03:22,418 --> 00:03:26,251
Chà, ông ấy chỉ là FR
trước khi tôi chèn "cậu nhỏ" D cho ông ấy.
64
00:03:26,334 --> 00:03:28,626
Hopson, người thông minh.
65
00:03:28,709 --> 00:03:30,334
Cậu tiếp theo. Cậu là ai?
66
00:03:30,418 --> 00:03:31,959
Anh nói thật đấy à?
67
00:03:32,043 --> 00:03:35,168
Không nhớ à? Ta cùng biến
thị trấn này thành pizza mà!
68
00:03:35,251 --> 00:03:36,584
Ồ, ra vậy.
69
00:03:37,084 --> 00:03:39,043
Tôi tự hỏi liệu họ có biết
70
00:03:39,126 --> 00:03:43,501
tôi chỉ đang vẽ một con cự đà đeo kính râm
71
00:03:43,584 --> 00:03:46,709
vì tôi mù chữ không.
72
00:03:46,793 --> 00:03:49,626
Thester, nghe này!
Suy nghĩ của bọn tôi đây.
73
00:03:49,709 --> 00:03:52,084
Bọn tôi không muốn đến từng nhà bán đồ.
74
00:03:52,168 --> 00:03:54,334
Và giờ tôi sẽ nói suy nghĩ của tôi.
75
00:03:54,418 --> 00:03:57,876
Tại sao Popeye
luôn đợi rất lâu để ăn rau chân vịt?
76
00:03:57,959 --> 00:04:01,001
Còn nữa, sao Bluto không ăn rau chân vịt?
77
00:04:01,084 --> 00:04:03,709
Olive Oyl mới là kẻ nên ăn rau chân vịt.
78
00:04:03,793 --> 00:04:05,043
Cô ta có vẻ cuồng ăn.
79
00:04:05,126 --> 00:04:09,501
Và còn nữa,
sao Popeye chưa từng tập bắp tay?
80
00:04:09,584 --> 00:04:11,459
Liên quan quái gì tới bọn tôi?
81
00:04:11,543 --> 00:04:16,209
Phải rồi, tôi đã nhắc tới chuyện
tất cả sẽ làm việc theo hệ thống tích điểm
82
00:04:16,293 --> 00:04:19,293
và người bán chạy nhất
sẽ đoạt phần thưởng này chưa?
83
00:04:20,668 --> 00:04:23,084
Máy nướng sáu lát bánh mì!
84
00:04:24,293 --> 00:04:26,376
Sáu lát, nó đến từ tương lai à?
85
00:04:26,459 --> 00:04:28,209
Ôi, vui ghê!
86
00:04:28,293 --> 00:04:31,168
Tôi và năm người bạn khác
có thể "chơi" nó.
87
00:04:31,251 --> 00:04:33,084
Ôi, tất cả sẽ kiểu
88
00:04:33,584 --> 00:04:34,501
thách tôi nói…
89
00:04:35,126 --> 00:04:36,918
bánh mì nướng nhỉ? Hiểu chứ?
90
00:04:38,543 --> 00:04:39,626
Mấy người tệ thật.
91
00:04:39,709 --> 00:04:43,334
Chắc lần tới tôi sẽ tự ngốn
lỗ hậu của mình để được cười mất.
92
00:04:43,418 --> 00:04:46,251
Có lẽ đó là thứ duy nhất
hôm nay cậu chưa ăn đấy.
93
00:04:54,251 --> 00:04:55,668
Kệ xác tất cả mấy người!
94
00:04:56,418 --> 00:04:58,959
Đây là chiếc Cadillac nướng bánh mì.
95
00:04:59,043 --> 00:05:03,001
Từ khi còn nhỏ, tôi đã mơ
có máy nướng sáu lát bánh mì rồi.
96
00:05:05,668 --> 00:05:06,626
SÁU LÁT
97
00:05:06,709 --> 00:05:08,126
TẬP ĐOÀN LOVELY
CÂU LẠC BỘ NAM
98
00:05:18,293 --> 00:05:21,751
Phải, cưng à. Tôi sẽ tạo mưa thóc.
99
00:05:26,876 --> 00:05:30,418
Chà, sáu lát bánh mì nướng. Cảm ơn Karen.
100
00:05:30,501 --> 00:05:34,126
Phải, em mất cả sáng để làm
bằng máy nướng bốn lát bánh mì đó.
101
00:05:34,209 --> 00:05:36,168
Em cũng phải vứt đi hai lát.
102
00:05:36,251 --> 00:05:38,043
Chắc phải có cách hay hơn chứ.
103
00:05:38,126 --> 00:05:39,793
Dù sao thì anh có tin nổi
104
00:05:39,876 --> 00:05:43,959
Charles Lovely đã trả mười triệu đô
để mua thị trấn hố phân này không?
105
00:05:44,043 --> 00:05:45,959
Làm gì với chỗ tiền mới này đây?
106
00:05:46,043 --> 00:05:48,043
Em khỏi phải lo chuyện đó, cưng à.
107
00:05:48,126 --> 00:05:49,459
Anh đã đầu tư nó
108
00:05:49,543 --> 00:05:53,834
vào một con thuyền kiên cố,
chống suy thoái, ít rủi ro rồi.
109
00:05:54,334 --> 00:05:57,668
Vậy là anh đã chi
mười triệu đô cho thứ này hả?
110
00:05:57,751 --> 00:06:01,293
Không, anh đâu có ngốc.
Hầu hết tiền đổ vào đào kênh rồi.
111
00:06:03,543 --> 00:06:05,293
Randall, thứ này là…
112
00:06:05,376 --> 00:06:06,293
Thuyền!
113
00:06:11,334 --> 00:06:13,668
CẤP CỨU
114
00:06:13,751 --> 00:06:15,751
Ới, các cậu cần giúp không?
115
00:06:15,834 --> 00:06:18,334
Ồ, chắc rồi.
Bọn tôi chắc chắn có thể dùng…
116
00:06:18,418 --> 00:06:19,293
Thuyền!
117
00:06:22,459 --> 00:06:26,126
Robby, biết cách nhận séc
từ chính phủ để dạy Dobby ở nhà chứ?
118
00:06:26,209 --> 00:06:29,293
Có. Tôi đã dạy nó
các câu hỏi thông thái quan trọng.
119
00:06:29,376 --> 00:06:32,209
Kiểu sao Popeye
đợi lâu vậy để ăn rau chân vịt?
120
00:06:32,293 --> 00:06:35,001
Còn nữa, nếu anh ta
có thể tay không mở hộp đó,
121
00:06:35,084 --> 00:06:37,501
sao không nghiền nát khí quản Bluto đi?
122
00:06:37,584 --> 00:06:41,959
Thư này nói Dobby phải vượt qua
bài thi tiêu chuẩn, không là ta bị cắt.
123
00:06:42,043 --> 00:06:43,084
Ôi, khỉ thật.
124
00:06:43,168 --> 00:06:47,084
Rồi, nghe này, Dobby. Bố sẽ
dạy con cách qua bài thi tiêu chia đó.
125
00:06:47,168 --> 00:06:49,959
Họ sẽ đưa cho con
một bát tiêu và một bát chia.
126
00:06:50,043 --> 00:06:52,501
Hãy ăn hạt chia, đừng ăn hạt tiêu.
127
00:06:52,584 --> 00:06:56,293
Không phải bài thi tiêu chia,
mà là bài thi tiêu chuẩn.
128
00:06:56,376 --> 00:06:59,209
Tốt. Bài thi tiêu chia đó khó đấy.
129
00:06:59,293 --> 00:07:03,959
Nghiêm túc đó. Dobby cần học
tất cả các môn học trong một ngày.
130
00:07:04,043 --> 00:07:06,459
Tôi có thể dạy nó mọi thứ nó cần biết.
131
00:07:06,543 --> 00:07:08,626
Chỉ cần đưa tôi nước tăng não thôi.
132
00:07:11,584 --> 00:07:13,043
Thấy thông minh hơn chứ, Flobby?
133
00:07:13,126 --> 00:07:15,668
Không, chắc thứ này
chả có tác dụng, Belzer.
134
00:07:15,751 --> 00:07:17,668
PARADISE
ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC.
135
00:07:17,751 --> 00:07:20,584
Xin chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely và…
136
00:07:21,126 --> 00:07:23,668
Chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely.
137
00:07:25,168 --> 00:07:27,293
- Chào, bọn tôi từ…
- Chả muốn gì cả!
138
00:07:27,793 --> 00:07:29,584
Căn hộ này của tao mà, ả kia!
139
00:07:29,668 --> 00:07:32,251
Chào, chúng tôi từ tập đoàn Lovely và…
140
00:07:32,334 --> 00:07:33,626
Rất tiếc kiểu bạn bè.
141
00:07:33,709 --> 00:07:37,043
Tôi sẽ phải đóng sầm cửa
trước mặt hai người, cưng à.
142
00:07:39,293 --> 00:07:41,793
Ra ngoài sông
Sẽ quẩy cực sung
143
00:07:41,876 --> 00:07:44,001
Tôi có con thuyền ngầu nhất thị trấn
144
00:07:44,084 --> 00:07:46,668
Đi thuyền qua quán tạt xe mua đồ Sonic
145
00:07:46,751 --> 00:07:49,376
Đi thuyền đến công viên giải trí Six Flags
146
00:07:49,459 --> 00:07:51,668
Đi thuyền đến một đám tang
147
00:07:51,751 --> 00:07:54,209
Được nội soi đại tràng trên thuyền
148
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Mọi con thuyền khác
Nhìn như gã hề chết tiệt vậy
149
00:07:57,293 --> 00:08:00,043
Tôi có con thuyền ngầu nhất thị trấn
150
00:08:01,751 --> 00:08:03,793
Cái quái gì thế, Vlad?
151
00:08:03,876 --> 00:08:07,918
Này, đồ đáng ghét.
Anh lấy đâu ra thuyền ẻo lả đó vậy?
152
00:08:08,834 --> 00:08:09,876
Thuyền ẻo lả ư?
153
00:08:09,959 --> 00:08:13,626
Thuyền đích thực
có quả cầu disco, két bia lạnh
154
00:08:13,709 --> 00:08:15,959
và phím đàn Casio nhé, người anh em.
155
00:08:16,459 --> 00:08:18,626
Cứ hỏi các cô bikini mắt chết
156
00:08:18,709 --> 00:08:21,293
hay người giàu thứ hai trong thị trấn,
157
00:08:21,376 --> 00:08:22,834
Camaro de Bob.
158
00:08:23,501 --> 00:08:27,709
Thuyền của anh tên là gì, cưng?
Thuyền bình bịch "súng" hơi nước à?
159
00:08:27,793 --> 00:08:28,918
Không.
160
00:08:29,001 --> 00:08:30,668
THUYỀN BÌNH BỊCH "SÚNG" HƠI NƯỚC
161
00:08:31,251 --> 00:08:33,626
Vlad thậm chí đã viết bài hát về thuyền.
162
00:08:35,918 --> 00:08:37,251
Kệ xác thuyền
163
00:08:37,334 --> 00:08:38,793
Kệ xác thuyền
164
00:08:39,293 --> 00:08:41,209
Kệ xác thuyền
Kệ xác thuyền
165
00:08:41,293 --> 00:08:44,459
Bài hát thuyền của anh dở tệ
và mọi người sẽ ghét nó!
166
00:08:44,543 --> 00:08:48,543
Giờ là bài hát nổi số một trong nước,
Vlad với bài "Kệ xác thuyền".
167
00:08:48,626 --> 00:08:51,709
Kệ xác thuyền
Kệ xác thuyền
168
00:08:52,293 --> 00:08:54,293
Kệ xác thuyền
Kệ xác thuyền
169
00:08:54,376 --> 00:08:57,084
Chết tiệt, bài khỉ đó tuyệt thật.
170
00:08:59,168 --> 00:09:03,418
Dobby, để chuẩn bị cho bài thi,
bọn bố sẽ dạy con hết về lịch sử nước Mỹ.
171
00:09:05,501 --> 00:09:08,459
Con trai, nước Mỹ
được phát hiện vào năm 1492
172
00:09:08,543 --> 00:09:11,793
bởi nhân vật lịch sử
tên là Christopher Cửng Buýt.
173
00:09:14,293 --> 00:09:17,126
Mình sẽ gọi đây là nước Mỹ.
174
00:09:17,209 --> 00:09:20,543
Đúng là phát hiện tuyệt vời
với xe buýt đầy tinh binh.
175
00:09:22,543 --> 00:09:26,418
Christopher Cửng Buýt là tổng thống
đầu tiên, viết Mười điều răn,
176
00:09:26,501 --> 00:09:30,209
đấu cùng tướng David E. Lee Roth
ở trận của ban nhạc Van Halen
177
00:09:30,293 --> 00:09:33,709
và phát minh ra điện trước khi mất
vì đấu lại rô-bốt khủng long Dinobot
178
00:09:33,793 --> 00:09:35,043
vào ngày 11 tháng 09.
179
00:09:35,126 --> 00:09:39,668
Đừng bao giờ quên khí ga hít để phê đó
đang ăn rất nhiều lỗ trong não bố con.
180
00:09:41,751 --> 00:09:45,459
Mấy người chả bán nổi một thứ!
181
00:09:45,543 --> 00:09:48,543
Tất cả đều tệ hại
và dở tệ trong công việc!
182
00:09:48,626 --> 00:09:49,918
Ngoại trừ cháu.
183
00:09:51,834 --> 00:09:54,834
Cháu cứ có mùi như vậy
và sẽ sớm thành quản lý thôi.
184
00:09:55,334 --> 00:09:56,751
Về mấy người còn lại,
185
00:09:56,834 --> 00:09:58,126
ở tập đoàn Lovely,
186
00:09:58,209 --> 00:10:01,043
không hiệu quả thì bị phạt.
187
00:10:02,209 --> 00:10:04,876
Bên Nhân sự nói
không được làm thế này với ai,
188
00:10:04,959 --> 00:10:07,918
nhưng tôi có thể
bắt mọi người xem tôi làm với tôi.
189
00:10:10,334 --> 00:10:12,084
Tên khốn này điên rồi.
190
00:10:12,168 --> 00:10:15,126
Thèm khát một chiếc nhẫn
đã biến cậu ta ra thế này.
191
00:10:18,126 --> 00:10:19,084
Cái gì kêu thế?
192
00:10:19,168 --> 00:10:22,459
Là đường dây khẩn cấp 911 cũ.
Bọn tôi cứ để nó kêu thôi.
193
00:10:22,543 --> 00:10:23,709
Chà, trả lời đi.
194
00:10:23,793 --> 00:10:27,959
Phải, rồi và làm gì? Đi giúp họ à?
Bọn tôi chả làm vậy lúc là cảnh sát.
195
00:10:28,043 --> 00:10:31,376
Không, đi bán linh tinh cho họ đi.
196
00:10:31,459 --> 00:10:34,084
Đó là cách hoàn hảo để đặt chân vào cửa.
197
00:10:34,168 --> 00:10:38,793
Nếu cần động lực thì hãy nhớ
lời tổng thống đầu tiên của ta từng nói:
198
00:10:38,876 --> 00:10:41,543
"Tôi là xe buýt đầy tinh binh".
199
00:10:43,501 --> 00:10:46,834
Tổng thống đầu tiên của tất cả đó,
Christopher Cửng Buýt!
200
00:10:47,334 --> 00:10:51,334
Tôi lẽ ra không nên trả tiền cho một gã
đội mũ có chữ ngực tits học lớp công dân.
201
00:10:51,918 --> 00:10:53,459
Ai gọi 911 à?
202
00:10:53,959 --> 00:10:56,584
Vợ tôi đã bắn tôi.
Tôi cần được đưa đến viện.
203
00:10:56,668 --> 00:10:58,209
Có lẽ thứ anh cần hơn
204
00:10:58,293 --> 00:11:01,334
là máy siêu hút ướt/khô
của tập đoàn Lovely.
205
00:11:01,918 --> 00:11:04,709
Xem nó hút ngay
máu ít ỏi của anh từ thảm kìa.
206
00:11:04,793 --> 00:11:07,501
Nó dọn sạch nhanh hơn
cả anh chảy máu ra đấy.
207
00:11:07,584 --> 00:11:11,751
Chà, máy hút bụi hãng hàng đầu
bình thường của tôi chả làm được vậy.
208
00:11:11,834 --> 00:11:14,209
Mua ngay và gắn cái bắn tung tóe não này
209
00:11:14,293 --> 00:11:16,334
nếu lần tới
vợ có ảnh cận mặt bị bắn vào đầu.
210
00:11:16,418 --> 00:11:19,001
Tôi khuyến khích đó. Tôi đang nạp lại đây!
211
00:11:20,001 --> 00:11:20,834
Ôi Chúa ơi!
212
00:11:21,334 --> 00:11:23,251
PARADISE
ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC.
213
00:11:24,376 --> 00:11:25,293
Đứng yên ở đó!
214
00:11:26,626 --> 00:11:30,459
Anh không muốn làm việc này
bằng dao nhà bếp cùn bình thường đâu.
215
00:11:30,543 --> 00:11:34,334
Xin giới thiệu dao sắc mãi của Lovely.
216
00:11:34,418 --> 00:11:37,668
Mua ngay và nhận được
cuộn băng dính hạnh phúc miễn phí.
217
00:11:42,876 --> 00:11:44,084
Không tuyệt hơn sao?
218
00:11:44,168 --> 00:11:47,001
Chà, nãy tôi đang tìm thứ để giảm nhẹ đi
219
00:11:47,084 --> 00:11:50,334
khi quan hệ với xác chết của họ.
Cảm ơn tập đoàn Lovely.
220
00:11:50,418 --> 00:11:52,043
Tập đoàn Lovely
221
00:11:52,126 --> 00:11:54,251
Quy phục là điều không tránh khỏi.
222
00:11:58,501 --> 00:12:01,293
Bài đăng đó
trên trang khu phố Nextdoor là đúng.
223
00:12:01,376 --> 00:12:03,459
Nữ hoàng cá heo của mình đã trở về!
224
00:12:06,334 --> 00:12:08,376
Ồ, phải, cưng à.
225
00:12:08,459 --> 00:12:10,376
Để tôi liếm lỗ phun nước đó nào.
226
00:12:14,043 --> 00:12:16,043
Fitz, là cháu, Kevin đây.
227
00:12:16,126 --> 00:12:18,751
Tôi biết. Tôi đang rất cô đơn.
228
00:12:18,834 --> 00:12:21,126
Xin lỗi đã lừa chú, mà quan trọng lắm.
229
00:12:21,209 --> 00:12:24,043
Tập đoàn Lovely
đang lập kế gì đó rất kinh khủng.
230
00:12:24,126 --> 00:12:25,959
Khỏi nói linh tinh về Lovely.
231
00:12:26,043 --> 00:12:29,043
Nhờ họ, tôi có thể
sở hữu máy nướng sáu lát bánh mì.
232
00:12:29,126 --> 00:12:31,501
Rồi tôi sẽ được "chơi" mọi cá heo tùy ý.
233
00:12:31,584 --> 00:12:33,251
Ôi Chúa ơi!
234
00:12:33,334 --> 00:12:34,584
Thuyền!
235
00:12:38,584 --> 00:12:42,834
Giờ ai có thuyền ngầu nhất hả?
Két bia lạnh chạy bằng phóng xạ plutonium.
236
00:12:42,918 --> 00:12:45,043
Anh chả bao giờ có bia lạnh vậy đâu.
237
00:12:53,959 --> 00:12:57,126
Tôi đang ở trên thuyền nổi trên thuyền.
Thuyền kép nhé, đồ đáng ghét!
238
00:12:57,209 --> 00:13:01,334
Thuyền bình bịch "súng" hơi nước
giờ nhìn ngầu hơn nhiều rồi, cưng à.
239
00:13:04,459 --> 00:13:05,793
Ồ, vậy hả?
240
00:13:05,876 --> 00:13:10,459
Chà, để tôi dính miếng dán
Calvin đang tè lên thuyền của anh.
241
00:13:15,834 --> 00:13:17,626
Calvin sẽ chả bao giờ làm thế!
242
00:13:18,751 --> 00:13:20,418
Thấy chưa? Không phải tè.
243
00:13:23,376 --> 00:13:25,043
Nhìn tất cả các điểm này đi.
244
00:13:25,126 --> 00:13:26,501
Đều ngang nhau cả.
245
00:13:26,584 --> 00:13:28,001
Tất cả đã thức cả đêm à?
246
00:13:31,668 --> 00:13:33,084
Của tôi!
247
00:13:38,293 --> 00:13:39,918
Nóng thật đấy.
248
00:13:40,793 --> 00:13:42,334
Hóa ra mình thích thế này.
249
00:13:42,418 --> 00:13:45,043
Tôi cần máy này
để giấc mơ của tôi hóa thật.
250
00:13:45,668 --> 00:13:49,376
Mày là của tao hết. Máy nướng
bốn lát bánh mì chả làm được việc.
251
00:13:52,543 --> 00:13:55,251
Xem đi, đã bảo
tôi sẽ chả chết vì quá liều đâu.
252
00:13:55,334 --> 00:13:57,126
Cậu thắng. Năm đô của cậu đây.
253
00:13:58,959 --> 00:14:02,209
- Chết tiệt, mình chưa nghĩ ra chuyện này.
- Ôi, năm đô.
254
00:14:07,834 --> 00:14:12,043
Chả hiểu sao ta phí thì giờ cố lấp đầy
mô hình Christopher Cửng Buýt đó.
255
00:14:12,126 --> 00:14:16,251
- Cậu bảo Dobby học trực quân mà.
- Có lẽ anh cần có máy trợ thính.
256
00:14:16,334 --> 00:14:19,584
Cậu vừa nói mông triệt thính à?
Sao nói từ như vậy chứ?
257
00:14:19,668 --> 00:14:23,043
Dù sao thì ta nên hoàn thành hết
mấy môn này trong một vòng chớp nhoáng đi.
258
00:14:23,126 --> 00:14:23,959
Kinh tế học.
259
00:14:24,043 --> 00:14:25,334
Đưa ví chết tiệt đây!
260
00:14:25,418 --> 00:14:26,876
Kinh tế học tại nhà.
261
00:14:26,959 --> 00:14:29,043
Đưa bố ví và làm trứng ốp lết đi.
262
00:14:29,126 --> 00:14:30,501
Nghiên cứu phụ nữ.
263
00:14:33,418 --> 00:14:35,626
Cô ấy đang đòi lại tính dục của mình.
264
00:14:35,709 --> 00:14:38,751
- Làn sóng nữ quyền thứ ba đó.
- Civics, giáo dục công dân.
265
00:14:40,168 --> 00:14:42,418
Cách nối dây lửa chiếc Honda Civic đó.
266
00:14:42,501 --> 00:14:43,834
Sinh học!
267
00:14:43,918 --> 00:14:46,918
Ngựa, ngựa béo, ngựa nước,
268
00:14:47,001 --> 00:14:49,418
ngựa có gai, ngựa kali.
269
00:14:49,501 --> 00:14:51,918
Cuối nhưng không kém phần là địa lý.
270
00:14:52,001 --> 00:14:53,251
Đây là Trái Đất.
271
00:14:53,334 --> 00:14:57,001
Khoan, Trái Đất ư? Trái Đất
kiểu quái gì khi ta đang ở trên nó?
272
00:14:57,084 --> 00:15:00,084
- Robby, đây chỉ là…
- Không. Tôi hiểu khoa học mà.
273
00:15:00,168 --> 00:15:01,876
Kệ xác chúng ta tí hon nhé!
274
00:15:07,501 --> 00:15:09,793
Đây đúng là bữa tiệc, cưng à.
275
00:15:10,668 --> 00:15:12,793
Này, anh không phải Camaro de Bob,
276
00:15:13,293 --> 00:15:14,959
cậu ta mới là Camaro de Bob.
277
00:15:15,543 --> 00:15:18,584
Tôi đang bắt đầu
nghi ngờ mọi thứ đây, cưng à.
278
00:15:20,584 --> 00:15:23,501
Rồi, anh đã tóm được tôi.
Thuyền của anh ngầu hơn.
279
00:15:23,584 --> 00:15:26,543
Nhưng của tôi nhanh hơn!
Tôi thách anh đua đấy.
280
00:15:26,626 --> 00:15:28,334
Người thắng có các cô bikini.
281
00:15:28,418 --> 00:15:31,293
Chúng tôi chọn không sao
khi bị lôi ra cá cược.
282
00:15:31,376 --> 00:15:32,876
Làn sóng nữ quyền thứ tư.
283
00:15:33,793 --> 00:15:35,168
Được thôi.
284
00:15:35,751 --> 00:15:37,084
Gã này là kẻ quái nào?
285
00:15:38,209 --> 00:15:39,543
Rồi, cậu biết tôi chứ?
286
00:15:51,543 --> 00:15:53,209
BỆNH VIỆN
287
00:16:12,043 --> 00:16:12,959
ĐÍCH
288
00:16:19,918 --> 00:16:20,834
Tôi thắng!
289
00:16:22,834 --> 00:16:27,418
Ôi, khỉ thật. Có lẽ đúng là
không an toàn khi đi từ 200 xuống 0 ngay.
290
00:16:28,043 --> 00:16:29,584
Tôi đã gọi 911.
291
00:16:29,668 --> 00:16:32,418
Họ bán cho tôi
băng dính hạnh phúc này, cưng à.
292
00:16:33,668 --> 00:16:37,168
Các xác chết nhìn rất hạnh phúc,
chả phải thấy tội lỗi nữa.
293
00:16:37,251 --> 00:16:38,626
Cảm ơn tập đoàn Lovely.
294
00:16:38,709 --> 00:16:39,751
Tập đoàn Lovely
295
00:16:40,251 --> 00:16:42,584
Sau khi chết, chả có gì ngoài bóng tối.
296
00:16:43,084 --> 00:16:45,001
TRƯỜNG TIỂU HỌC PARADISE
297
00:16:46,126 --> 00:16:47,001
Sẵn sàng chưa?
298
00:16:47,668 --> 00:16:50,501
Em có bốn tiếng
để hoàn thành bài thi tiêu chia.
299
00:16:52,626 --> 00:16:53,584
Tôi đã bảo rồi.
300
00:16:53,668 --> 00:16:56,043
Ừ. Quên là ta sống trong phim hoạt hình.
301
00:17:05,834 --> 00:17:06,918
- Tốt lắm!
- Tuyệt!
302
00:17:07,001 --> 00:17:10,209
Con trai anh là thiên tài.
Chưa ai từng giải nhanh vậy.
303
00:17:10,293 --> 00:17:13,043
Robby, hóa ra anh đúng
về bài thi tiêu chia đó.
304
00:17:13,126 --> 00:17:15,043
Trước, tôi chưa từng đúng gì cả.
305
00:17:15,126 --> 00:17:17,751
Tôi tự hỏi mình có lẽ
còn đúng về cái gì nữa.
306
00:17:19,168 --> 00:17:21,043
Kệ xác chúng ta tí hon nhé!
307
00:17:21,126 --> 00:17:24,709
Anh còn một cơ hội
để cho tôi vào, không thì…
308
00:17:24,793 --> 00:17:26,668
Không thì gì hả, đồ ngốc?
309
00:17:31,543 --> 00:17:34,001
Không! Chứng dị ứng của tôi!
310
00:17:40,168 --> 00:17:42,793
Tôi, Zyrtec này,
cuối cùng cũng đánh bại anh.
311
00:17:43,918 --> 00:17:47,251
Biến, Neil, anh không phải
trữ kho ở cửa hàng Target à?
312
00:17:47,334 --> 00:17:49,584
Không, họ đã đuổi tôi vì tội thủ dâm.
313
00:17:52,084 --> 00:17:54,001
Cậu muốn gặp tớ à?
314
00:17:55,459 --> 00:17:57,459
Cậu phải gây ấn tượng với sếp chứ.
315
00:17:59,001 --> 00:18:00,126
Kevin.
316
00:18:00,209 --> 00:18:01,084
AFKAK.
317
00:18:01,168 --> 00:18:03,459
Em tưởng anh bị cấm vào thị trấn.
318
00:18:03,543 --> 00:18:06,501
Phải, nên anh mới ăn mặc
như con ngựa nước này đây.
319
00:18:07,668 --> 00:18:09,501
Nghe này. Tập đoàn Lovely nguy hiểm lắm.
320
00:18:09,584 --> 00:18:12,209
Charles Lovely đang lập kế gì đó
gọi là Suy tính vĩnh cửu.
321
00:18:12,293 --> 00:18:16,001
Chả biết chính xác là gì,
song biết nó xấu, ta phải ngăn ông ta.
322
00:18:16,084 --> 00:18:17,376
Quỷ thần ơi.
323
00:18:17,459 --> 00:18:19,168
Vậy em nên đi bảo ai đó.
324
00:18:19,251 --> 00:18:21,209
AFKAK đang ở bụi cây bên ngoài.
325
00:18:21,293 --> 00:18:22,918
Ông Lovely không thích đâu.
326
00:18:23,001 --> 00:18:25,834
Được rồi, một triệu điểm
327
00:18:25,918 --> 00:18:27,876
cho người đem cậu ta đến cho tôi.
328
00:18:30,168 --> 00:18:31,751
Chờ đã!
329
00:18:31,834 --> 00:18:34,126
Tất cả đều thật thảm hại.
330
00:18:34,209 --> 00:18:37,709
Đâu thể bán đứng bạn mình
vì cái máy nướng bánh mì
331
00:18:37,793 --> 00:18:41,418
vì tôi sẽ làm trước, đám bình bịch "súng"!
Phải, nãy tôi mới nghe từ đó. Thích.
332
00:18:45,668 --> 00:18:48,626
Giờ thì bao tải
dành cho AFKAK kiểu gì vậy?
333
00:18:48,709 --> 00:18:51,668
Thứ anh cần là
lưới bẫy kẻ ngốc của tập đoàn Lovely
334
00:18:51,751 --> 00:18:54,126
được làm từ mắt lưới thép nhỏ thoáng khí
335
00:18:54,209 --> 00:18:56,709
để kẻ ngốc ở trong không đổ mồ hôi cả ra.
336
00:18:56,793 --> 00:18:58,751
Chỉ với 29,99 đô!
337
00:18:58,834 --> 00:18:59,709
Đã bán!
338
00:19:02,668 --> 00:19:04,418
Trời, túi quần này chật ghê.
339
00:19:04,501 --> 00:19:07,126
Mông béo và không để
vừa tiền mặt trong túi?
340
00:19:07,209 --> 00:19:11,418
Có vẻ cậu cần thần túi quần
của tập đoàn Lovely. Chỉ với 29,99 đô.
341
00:19:11,501 --> 00:19:12,376
Đã bán!
342
00:19:14,668 --> 00:19:16,376
Giờ tôi không còn tiền nữa!
343
00:19:16,459 --> 00:19:18,959
Tôi nên làm gì với thần túi quần này đây?
344
00:19:19,043 --> 00:19:21,084
Ồ, tôi biết rồi.
345
00:19:26,418 --> 00:19:28,001
Sao mọi người làm thế này?
346
00:19:28,084 --> 00:19:29,793
Vì máy nướng sáu lát bánh mì.
347
00:19:29,876 --> 00:19:33,959
Tầm 50 đô thôi! Để tôi
mua cho tất cả một cái ngay bây giờ.
348
00:19:34,584 --> 00:19:36,793
Anh ta nói dối. Đây là máy bảy lát.
349
00:19:36,876 --> 00:19:39,918
Anh ta cố bắt ta chọn
giữa lãng phí bánh hoặc điện.
350
00:19:40,001 --> 00:19:40,834
Giết cậu ta!
351
00:19:45,126 --> 00:19:47,376
Bọn tôi đã tìm kiếm trên dưới.
352
00:19:47,459 --> 00:19:50,334
Tôi đã tìm cậu khắp nơi, AFKAK.
353
00:19:50,418 --> 00:19:53,709
Người đàn ông duy nhất,
người đàn ông có một và chỉ một
354
00:19:53,793 --> 00:19:56,918
ghét tập đoàn Lovely
nhiều như bọn tôi, phải.
355
00:19:57,001 --> 00:20:00,543
Ghét là từ mạnh,
nhưng phù hợp nhất khi thực sự có ý đó!
356
00:20:00,626 --> 00:20:03,834
Giờ chào mừng
đến với quân kháng chiến. Ồ, phải.
357
00:20:12,168 --> 00:20:13,168
Gã đó là ai?
358
00:20:13,251 --> 00:20:15,418
Cậu ta chỉ ở đây để mặc tôi thôi.
359
00:20:15,501 --> 00:20:19,168
Đã có vấn đề khi đảo ngược quy trình
thử nghiệm ở Cục Điều tra liên bang FBI.
360
00:20:19,251 --> 00:20:21,918
Chờ đã. Họ để bác quay lại FBI hả?
361
00:20:22,001 --> 00:20:24,168
Sao ai cũng hỏi câu đó đầu tiên vậy?
362
00:20:24,251 --> 00:20:25,793
Tôi là quần mà, chết tiệt!
363
00:20:27,876 --> 00:20:29,001
DOANH SỐ DẪN ĐẦU
364
00:20:29,084 --> 00:20:32,126
Mọi người, có vẻ như
người có điểm số dẫn đầu
365
00:20:32,209 --> 00:20:33,709
và người chủ mới
366
00:20:33,793 --> 00:20:37,543
của máy nướng
sáu lát bánh mì cho riêng anh ấy là
367
00:20:37,626 --> 00:20:38,834
Gerald Fitz…
368
00:20:38,918 --> 00:20:40,376
Tôi bắt được AFKAK rồi.
369
00:20:42,959 --> 00:20:45,751
- Cái quái gì đây?
- Là diễn viên Tilda Swinton.
370
00:20:45,834 --> 00:20:48,168
Ta có người chiến thắng mới!
371
00:20:48,751 --> 00:20:50,251
Tôi còn chả muốn thứ này.
372
00:20:52,459 --> 00:20:55,709
Nhớ câu bánh mì nướng
tôi đùa chứ? Lần tới đây, cười đi.
373
00:21:34,209 --> 00:21:36,126
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly