1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 ‫ما المقاومة بالضبط؟‬ 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,543 ‫المقاومة فريق.‬ 4 00:00:22,626 --> 00:00:24,751 ‫أنا شخصيًا أحب أن أكون جزءًا من الفريق.‬ 5 00:00:24,834 --> 00:00:26,709 ‫اخرس يا "نورف"!‬ 6 00:00:26,793 --> 00:00:28,709 ‫لست في الفريق يا "نورف".‬ 7 00:00:28,793 --> 00:00:30,709 ‫استأجرتك من "تاسك رابيت" لترتديني‬ 8 00:00:30,793 --> 00:00:34,001 ‫لا للتحدث أو التفكير أو إخبارنا‬ ‫بقصص عن سحاليك الأليفة.‬ 9 00:00:34,084 --> 00:00:37,793 ‫في الواقع، إنهما من نوع أبو بريص المتوج‬ ‫اسمهما "سام" و"ديان" وهما…‬ 10 00:00:37,876 --> 00:00:39,584 ‫لا أحد يهتم يا "نورف"!‬ 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,293 ‫أردت سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬ 12 00:00:43,376 --> 00:00:44,959 ‫أراهن أنه انتهى بهما المطاف معًا.‬ 13 00:00:45,043 --> 00:00:47,543 ‫يفوز الحب دومًا.‬ 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,626 ‫اخرسوا. أنا الرئيس أيها الحمقى!‬ 15 00:00:49,709 --> 00:00:51,126 ‫أنا مسيطر بالكامل!‬ 16 00:00:51,834 --> 00:00:53,334 ‫"نورف"، حكّ أنفي من فضلك.‬ 17 00:00:53,418 --> 00:00:55,001 ‫أجل، هذا هو المطلوب.‬ 18 00:00:55,084 --> 00:00:58,418 ‫الآن، خذ ثلاث خطوات درامية‬ ‫بينما أستخدم صوتي الشديد.‬ 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,751 ‫نحن المقاومة.‬ 20 00:01:00,834 --> 00:01:03,543 ‫مهمتنا هي تدمير "لافلي كورب" الرعناء‬ 21 00:01:03,626 --> 00:01:06,709 ‫لإشباع ثأرنا الشخصي.‬ 22 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 ‫لقد أوقفوا عمل "جيري" ومتجري للدونات!‬ 23 00:01:11,209 --> 00:01:14,043 ‫أحيوني من الموت، أجل،‬ 24 00:01:14,126 --> 00:01:16,918 ‫ثم أجبروني على تعلّم برنامج "باور بوينت".‬ 25 00:01:17,001 --> 00:01:22,001 ‫"لافلي كورب" تحط من قدر الناس‬ ‫وتسيء معاملتهم لدرجة أنني أفقد عملي.‬ 26 00:01:22,084 --> 00:01:27,084 ‫مرت أسابيع منذ أن دفع لي أحد‬ ‫لممارسة الجنس الشرجي معه.‬ 27 00:01:27,168 --> 00:01:29,959 ‫أنا هنا لمقابلة "آبي لينكولن".‬ 28 00:01:33,376 --> 00:01:35,418 ‫يُستحسن لأحد أن يصلح تسرب الغاز ذاك.‬ 29 00:01:35,501 --> 00:01:37,668 ‫على أي حال، أريد الانتقام من "لافلي كورب"‬ 30 00:01:37,751 --> 00:01:41,793 ‫لأنهم طوروا بشكل أرعن‬ ‫التقنية التي حوّلتني إلى…‬ 31 00:01:44,001 --> 00:01:44,918 ‫ذلك الموضوع ثانيةً.‬ 32 00:01:45,001 --> 00:01:47,959 ‫لا أحد يريد أن يعرف كيف أصبحت سروالًا؟‬ 33 00:01:48,043 --> 00:01:51,418 ‫أفضّل سماع قصة السحلية يا عزيزي.‬ 34 00:01:51,501 --> 00:01:52,876 ‫اصمت يا "نورف"!‬ 35 00:01:52,959 --> 00:01:54,418 ‫لم أقل شيئًا.‬ 36 00:01:54,501 --> 00:01:57,251 ‫ابتسمت. توقّف عن ذلك.‬ 37 00:01:57,334 --> 00:01:59,418 ‫"آفكاك"، سمح "ماتشو مان" لنفسه‬ 38 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 ‫بجمع ملف مدروس بدقة عن "تشارلز لافلي".‬ 39 00:02:03,334 --> 00:02:06,751 ‫أجل، أضاف "ماتشو مان" ملصقات أحادي القرن.‬ 40 00:02:08,001 --> 00:02:10,876 ‫أجل، لقد ساعدتني على نسيان الألم المستمر‬ 41 00:02:10,959 --> 00:02:13,334 ‫الذي سببته حالة وجودي الجهنمية.‬ 42 00:02:13,418 --> 00:02:14,626 ‫أجل.‬ 43 00:02:15,126 --> 00:02:18,834 ‫ودبّرت خطة لإغلاق شركة "لافلي" إلى الأبد.‬ 44 00:02:18,918 --> 00:02:23,251 ‫سنكتب مجموعة من التعليقات السلبية‬ ‫على الإنترنت عن منتجات "لافلي كورب"!‬ 45 00:02:23,334 --> 00:02:25,543 ‫"إبريق الشاي من (لافلي كورب)،‬ ‫تقييمات متوسطة"‬ 46 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 ‫"مضرب (غوست) من (لافلي كورب)،‬ ‫تقييمات متوسطة"‬ 47 00:02:29,751 --> 00:02:32,584 ‫"اخترقته بسهولة. مجرد مضرب عادي"‬ 48 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 ‫"دمية الكبار من (لافلي كورب)،‬ ‫زي الكلب الأرنب"‬ 49 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 ‫"تقييمات متوسطة"‬ 50 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 ‫"لم تعجب أحد في حفل المجون"‬ 51 00:02:39,293 --> 00:02:41,251 ‫نجمة واحدة. خذ ذلك.‬ 52 00:02:42,043 --> 00:02:44,376 ‫- أعطيتهم خمس نجوم للتو.‬ ‫- تبًا!‬ 53 00:02:44,459 --> 00:02:46,251 ‫لن أشارك معكم أيها الرفيق الوفي.‬ 54 00:02:46,334 --> 00:02:48,293 ‫فإن "كامارو بوب"‬ ‫لا يتعامل على الأشياء الرقمية.‬ 55 00:02:48,376 --> 00:02:51,418 ‫حتى صور القضيب التي أرسلها‬ ‫هي إشارات تماثلية يا عزيزي.‬ 56 00:02:56,584 --> 00:02:57,501 ‫لدينا نافذة!‬ 57 00:02:57,584 --> 00:03:01,209 ‫لست متأكدًا من أن التقييمات القاسية‬ ‫هي أفضل طريقة للقضاء على "لافلي كورب".‬ 58 00:03:01,293 --> 00:03:04,126 ‫ألا تعجبك خطتي؟ ألكمه في وجهه يا "نورف".‬ 59 00:03:04,626 --> 00:03:08,084 ‫خدعتك! أنت لست في الفريق،‬ ‫أنزل يدك اللعينة!‬ 60 00:03:08,168 --> 00:03:10,043 ‫وجدتها. ماذا إن اختطفنا "ثيستر"؟‬ 61 00:03:10,126 --> 00:03:11,418 ‫إنه الرجل الثاني بعد "لافلي"،‬ 62 00:03:11,501 --> 00:03:14,501 ‫مما يعني أنه لا بد أن يعرف‬ ‫كل أسرار الشركة ونقاط ضعفها.‬ 63 00:03:14,584 --> 00:03:16,459 ‫مذهل. تلك خطة جيدة.‬ 64 00:03:16,543 --> 00:03:20,168 ‫حقًا؟ خطرت لي الفكرة نفسها الأسبوع الماضي.‬ 65 00:03:20,251 --> 00:03:23,584 ‫لا أدفع لك مقابل أفكار!‬ ‫بل أدفع لك لتنفذ ما أقوله!‬ 66 00:03:23,668 --> 00:03:26,251 ‫أنا ملك الـ"نورف" وأنت مجرد "وايت واكر".‬ 67 00:03:26,334 --> 00:03:27,751 ‫لنبدأ العمل الآن أيها القوم.‬ 68 00:03:28,834 --> 00:03:31,043 ‫لماذا أصبحت فجأةً مغطى بفضلات الطيور؟‬ 69 00:03:32,168 --> 00:03:35,751 ‫آسف يا عزيزي،‬ ‫هذه الرسالة الجماعية لا يمكنها العبور.‬ 70 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 ‫"عرين (بروزون)،‬ ‫الرفاق الصاخبون في (باراديس)"‬ 71 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 ‫"فيتز"، هذه لعبة كرة قدم الطاولة.‬ 72 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 ‫هذا الرجل هو حارس مرماك.‬ 73 00:03:48,043 --> 00:03:50,168 ‫اسمه "بيدرو"، إنه من برج "العقرب"،‬ 74 00:03:50,251 --> 00:03:52,209 ‫يحب طبق "كارني آسادا" نصف مطهوّ‬ 75 00:03:52,293 --> 00:03:53,959 ‫وترعرع في "أوهايو".‬ 76 00:03:54,043 --> 00:03:55,626 ‫هذا يفسر إدمانه على الفنتانيل.‬ 77 00:03:55,709 --> 00:03:58,584 ‫أأنت متأكد من أنه يلزمني‬ ‫معرفة كل هذا لألعب كرة قدم الطاولة؟‬ 78 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 ‫خذ الأمر على محمل الجد أو اخرج من هنا!‬ 79 00:04:02,751 --> 00:04:06,418 ‫لماذا يا إلهي؟ لماذا؟‬ 80 00:04:06,501 --> 00:04:09,418 ‫أنا مفجوع.‬ 81 00:04:24,418 --> 00:04:25,543 ‫رباه يا "داستي".‬ 82 00:04:25,626 --> 00:04:29,334 ‫أشتاق إلى مشروب مخفوق النفل أيضًا،‬ ‫لكن الحياة تستمر.‬ 83 00:04:29,418 --> 00:04:30,501 ‫هل هذا صحيح يا "راندال"؟‬ 84 00:04:30,584 --> 00:04:32,793 ‫اكتشفت للتو أن أمي العزيزة…‬ 85 00:04:32,876 --> 00:04:35,209 ‫هل أخبرته بشأن إدمان "بيدرو" للفينتانيل؟‬ 86 00:04:35,293 --> 00:04:36,626 ‫ركّز يا "داستي"!‬ 87 00:04:36,709 --> 00:04:40,293 ‫تذكرت، ماتت.‬ 88 00:04:40,376 --> 00:04:43,709 ‫أنا حزين جدًا. لماذا؟‬ 89 00:04:43,793 --> 00:04:49,084 ‫الآن، يجب أن أحضر جثتها المباركة‬ ‫إلى دار الجنازات بحلول الساعة الـ5.‬ 90 00:04:49,168 --> 00:04:52,584 ‫المشكلة هي أنني لا أستطيع تحريكها بنفسي.‬ 91 00:04:52,668 --> 00:04:56,418 ‫نود المساعدة، لكن للأسف، نحن منشغلان.‬ 92 00:04:56,501 --> 00:05:00,543 ‫أجل، ذلك كل ما في الأمر.‬ ‫نحن منشغلان في اختلاق…‬ 93 00:05:00,626 --> 00:05:04,834 ‫عذر. أجل، نحن نختلق عذرًا حتى…‬ 94 00:05:05,334 --> 00:05:06,793 ‫لا نضطر إلى مساعدتك…‬ 95 00:05:06,876 --> 00:05:07,793 ‫في نقل…‬ 96 00:05:07,876 --> 00:05:09,376 ‫أمك البدينة الميتة.‬ 97 00:05:09,459 --> 00:05:10,834 ‫أمك البدينة الميتة، صحيح.‬ 98 00:05:12,501 --> 00:05:16,168 ‫القاعدة 571 في "بروزون" هي، وأنا أقتبس،‬ 99 00:05:16,251 --> 00:05:19,376 ‫مساعدة الأخوة دومًا في نقل الجثث الميتة.‬ 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,001 ‫تنطبق القاعدة 571 على العاهرات وحدهن.‬ 101 00:05:22,084 --> 00:05:25,626 ‫في الواقع، انقلب سحرك عليك!‬ ‫لأن أمي ضاجعت الكثير من أجل المال!‬ 102 00:05:25,709 --> 00:05:28,626 ‫قال زبائنها إن نصف المتعة‬ ‫كانت البحث عن مهبلها.‬ 103 00:05:29,626 --> 00:05:31,543 ‫أجل، كانت تلك نصف المتعة!‬ 104 00:05:32,043 --> 00:05:34,251 ‫أعني ذلك ما سمعته.‬ 105 00:05:37,918 --> 00:05:40,293 ‫التزموا الصمت التام.‬ 106 00:05:40,376 --> 00:05:42,584 ‫فأنا أصطاد صور القضبان.‬ 107 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 ‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 108 00:05:48,293 --> 00:05:49,584 ‫انظر إلى جدول المواعيد هذا.‬ 109 00:05:49,668 --> 00:05:52,751 ‫قص الشريط في معرض الديناصورات‬ ‫في متحف التاريخ الطبيعي،‬ 110 00:05:52,834 --> 00:05:56,293 ‫الظهور مع "أندرسون كوبر"‬ ‫للحديث عن تحول "باراديس" الرائع،‬ 111 00:05:56,376 --> 00:05:59,376 ‫إلقاء التأبين في جنازة نجل الحاكم!‬ 112 00:05:59,459 --> 00:06:04,376 ‫الآن، لضمان إعادة انتخابك،‬ ‫من الضروري أن يمضي هذا اليوم بمثالية.‬ 113 00:06:04,459 --> 00:06:08,293 ‫أفهم ما تصبو إليه. فأنا أتناول‬ ‫أقراصي المضادة للتصرف بجنون وحقارة.‬ 114 00:06:09,334 --> 00:06:10,918 ‫لا تأخذي هذا يا "كارين"!‬ 115 00:06:11,001 --> 00:06:14,168 ‫أظن أن عبوات أقراصنا المتشابهة‬ ‫اختلطت بشكل مضحك.‬ 116 00:06:14,251 --> 00:06:17,334 ‫مستحيل. أنا عمدة ناجحة جدًا.‬ 117 00:06:17,418 --> 00:06:19,459 ‫أنت كلب. كيف حدث ذلك؟‬ 118 00:06:20,168 --> 00:06:24,209 ‫ربما حين أتت العمدة الناجحة جدًا‬ ‫إلى بيت الكلب ليلة أمس‬ 119 00:06:24,293 --> 00:06:26,751 ‫حاملة جرة زبدة الفول السوداني "سكيبي"‬ ‫بحجم متجر "كوستكو".‬ 120 00:06:26,834 --> 00:06:30,459 ‫أأنت متأكد؟ هل وضعت حقًا‬ ‫مخدراتك غير القانونية في عبوة أقراص؟‬ 121 00:06:30,543 --> 00:06:33,293 ‫نعم. أنا ما يمكن تسميته‬ ‫مدمن مخدرات من الطراز الرفيع.‬ 122 00:06:33,876 --> 00:06:37,793 ‫عجبًا. تناولت للتو قرص الإكستاسي‬ ‫المخصص ليوم الإثنين. سيعطي مفعوله قريبًا.‬ 123 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 ‫"متحف (لافلي) للتاريخ"‬ 124 00:06:40,251 --> 00:06:45,084 ‫ولإزاحة الستار‬ ‫عن درة تاج مجموعة الديناصورات الجميلة،‬ 125 00:06:45,168 --> 00:06:48,084 ‫رجاءً رحبوا بالعمدة "كارين كروفورد".‬ 126 00:06:48,959 --> 00:06:52,084 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ ‫من لديه ذلك القضيب القوي؟‬ 127 00:07:01,043 --> 00:07:02,209 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 128 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 ‫أنا الأم!‬ 129 00:07:06,001 --> 00:07:07,959 ‫مرحى!‬ 130 00:07:09,126 --> 00:07:12,251 ‫إنها تضاجع الديناصور.‬ 131 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 ‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬ 132 00:07:14,751 --> 00:07:17,834 ‫لا تقلق يا سيد "لافلي"، أنا بأمان تام.‬ 133 00:07:17,918 --> 00:07:22,209 ‫أتذكر كيف جعل "صدام حسين"‬ ‫جميع حراسه يخضعون لجراحة تجميلية‬ 134 00:07:22,293 --> 00:07:24,584 ‫ليبدوا مثل "صدام حسين"؟‬ 135 00:07:24,668 --> 00:07:28,168 ‫لنقل إنني استعرت تلك الفكرة.‬ 136 00:07:31,168 --> 00:07:32,751 ‫خذ هذا أيها الوغد!‬ 137 00:07:34,626 --> 00:07:37,959 ‫هل تجد أنه من الغريب‬ ‫أن نجري عمليات تجميلية شاملة‬ 138 00:07:38,043 --> 00:07:42,251 ‫لنبدو مثل "صدام حسين"‬ ‫لحماية شخص ليس "صدام حسين"؟‬ 139 00:07:42,334 --> 00:07:44,084 ‫إنه مصدر رزق يا "روبي".‬ 140 00:07:50,959 --> 00:07:52,001 ‫لا!‬ 141 00:07:52,959 --> 00:07:55,168 ‫لا تساعدني يا "نورف". أنت لست في الفريق.‬ 142 00:07:57,751 --> 00:07:59,043 ‫انتهى أمرك.‬ 143 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 ‫أظن أن عمودي الفقري ينفجر.‬ 144 00:08:09,668 --> 00:08:11,668 ‫اسمع يا "داستي". هل ستساعدنا؟‬ 145 00:08:11,751 --> 00:08:14,418 ‫أود ذلك، لكنني حزين جدًا.‬ 146 00:08:19,334 --> 00:08:22,626 ‫الأمر أشبه بتحريك الأريكة.‬ ‫لفها في اتجاه عقارب الساعة.‬ 147 00:08:22,709 --> 00:08:23,751 ‫هكذا؟‬ 148 00:08:23,834 --> 00:08:26,584 ‫لا! تعرف كيف تعمل الساعات اللعينة، صحيح؟‬ 149 00:08:26,668 --> 00:08:29,251 ‫لم أتعلّم قط! سأدفع فحسب!‬ 150 00:08:29,334 --> 00:08:30,293 ‫لا.‬ 151 00:08:31,168 --> 00:08:32,543 ‫لقد هرست أصابعي!‬ 152 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 ‫لا تخدشاها الآن. فأنا أريد تابوتًا مفتوحًا.‬ 153 00:08:35,459 --> 00:08:38,418 ‫يداي فقدتا الحس! أنا أدفع!‬ 154 00:08:38,501 --> 00:08:39,626 ‫لا!‬ 155 00:08:42,043 --> 00:08:46,501 ‫وجدت مهبلها.‬ 156 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 ‫كيف تجرؤ على إفساد غرزتي الأصلية.‬ ‫"نورف"، تموضع!‬ 157 00:08:57,459 --> 00:09:00,376 ‫اسمع، أيها المدلس البريطاني،‬ 158 00:09:00,459 --> 00:09:02,876 ‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة، أو…‬ 159 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 ‫إلا الطريقة السهلة! لا!‬ 160 00:09:05,418 --> 00:09:06,918 ‫سأخبركم بكل شيء.‬ 161 00:09:07,626 --> 00:09:09,084 ‫لم أخبر أحدًا بهذا، لكن‬ 162 00:09:09,834 --> 00:09:12,334 ‫أمثل سرًا في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬ 163 00:09:12,418 --> 00:09:15,168 ‫عن شرطي يعمل متخفيًا‬ ‫في متجر لبيع مأكولات باردة!‬ 164 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 ‫"قانون (كول)"،‬ ‫حيث القضايا أبرد من اللحوم الباردة!‬ 165 00:09:18,793 --> 00:09:20,959 ‫أخبرنا بشأن "لافلي كورب"!‬ 166 00:09:21,043 --> 00:09:23,168 ‫كيف يمكن أن نهدمها نهائيًا؟‬ 167 00:09:23,251 --> 00:09:25,001 ‫لا يمكنك ذلك! مستحيل!‬ 168 00:09:25,084 --> 00:09:28,334 ‫"لافلي كورب" غير قابلة للتدمير!‬ 169 00:09:28,418 --> 00:09:30,084 ‫لقد انتهى أمرنا يا عزيزي.‬ 170 00:09:31,126 --> 00:09:34,709 ‫باستثناء عارضة حاملة واحدة،‬ 171 00:09:34,793 --> 00:09:36,709 ‫والتي لسبب غير معقول،‬ 172 00:09:36,793 --> 00:09:39,209 ‫تدعم وزن المبنى بأكمله.‬ 173 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 ‫لم ينته أمرنا يا عزيزي.‬ 174 00:09:42,876 --> 00:09:44,626 ‫لكنكم لن تتمكنوا من الوصول إليها.‬ 175 00:09:44,709 --> 00:09:49,459 ‫إذ يجري حراس الأمن المدججون بالرشاشات‬ ‫دوريات على مدار الساعة.‬ 176 00:09:49,543 --> 00:09:51,084 ‫انتهى أمرنا يا عزيزي.‬ 177 00:09:51,709 --> 00:09:54,251 ‫باستثناء يوم الأحد‬ 178 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 ‫حين سيذهب الجميع، بمن فيهم الحراس،‬ ‫إلى حفل زفاف "تشارلز" و"جينا"،‬ 179 00:09:58,459 --> 00:10:01,126 ‫وسيُترك المبنى بلا مرافقين بالكامل.‬ 180 00:10:01,209 --> 00:10:04,084 ‫كل ما عليكم فعله هو فتح باب واحد غير مغلق‬ 181 00:10:04,168 --> 00:10:06,501 ‫والضغط برفق على عارضة.‬ 182 00:10:06,584 --> 00:10:09,543 ‫ستنهار "لافلي كورب" حرفيًا.‬ 183 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 ‫لحسن الحظ أنني درست ترميم الفن.‬ 184 00:10:14,293 --> 00:10:16,543 ‫"جينا" ستتزوج "تشارلز لافلي" يوم الأحد؟‬ 185 00:10:16,626 --> 00:10:18,584 ‫يجب أن نمنع الزفاف!‬ 186 00:10:18,668 --> 00:10:22,376 ‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬ 187 00:10:22,459 --> 00:10:25,626 ‫ونتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬ 188 00:10:25,709 --> 00:10:27,959 ‫اصمت يا "نورف"!‬ 189 00:10:28,043 --> 00:10:30,751 ‫ألا يجب أن نستغل وجود الجميع في الزفاف‬ 190 00:10:30,834 --> 00:10:33,084 ‫لنتسلل إلى "لافلي كورب" ونهدمها نهائيًا؟‬ 191 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 ‫أنت محق أيها العميل "كلابرز".‬ ‫كنت أتصرف بأنانية. تلك هي الخطة المثالية.‬ 192 00:10:37,501 --> 00:10:41,584 ‫إذًا، أنت نجم "قانون (كول)".‬ 193 00:10:41,668 --> 00:10:45,459 ‫لم أدرك أنك "ثيستر كاربومب الرابع" الشهير.‬ 194 00:10:45,543 --> 00:10:49,001 ‫فيما بيننا، أنا أيضًا أمثل سرًا‬ 195 00:10:49,084 --> 00:10:51,418 ‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس"‬ ‫عن أحداث في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬ 196 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 ‫إنه مراسل صعب المراس يعمل متخفيًا‬ ‫في متجر لبيع المأكولات الباردة.‬ 197 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 ‫"ماتزو بول سكوب"،‬ ‫هذا الخريف على "سي بي إس"!‬ 198 00:10:58,876 --> 00:11:02,959 ‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تمثلون سرًا‬ ‫في مسلسل من إنتاج "سي بي إس".‬ 199 00:11:09,876 --> 00:11:12,626 ‫أود تفجير بعض الطلاب الجامعيين الجمهوريين!‬ 200 00:11:12,709 --> 00:11:14,793 ‫"دول كيمب" إلى الأبد!‬ 201 00:11:15,751 --> 00:11:19,876 ‫"بوليت"، يُفترض أن تظهر‬ ‫مع "أندرسون كوبر" بعد عشر دقائق!‬ 202 00:11:19,959 --> 00:11:21,334 ‫عليك أن تصلح هذا.‬ 203 00:11:21,418 --> 00:11:24,251 ‫استرخ. لديّ المطلوب لتهدئتها.‬ 204 00:11:25,459 --> 00:11:28,376 ‫ضيفتي التالية هنا للتحدث عن كيفية محاربتها‬ 205 00:11:28,459 --> 00:11:30,543 ‫لتعاطي المخدرات في بلدتها.‬ 206 00:11:30,626 --> 00:11:33,751 ‫انضممت إليّ الآن العمدة "كارين كرو"…‬ 207 00:11:33,834 --> 00:11:35,584 ‫عجبًا.‬ 208 00:11:36,293 --> 00:11:38,543 ‫حدثينا عن نموذج "باراديس" المدني الجديد.‬ 209 00:11:42,209 --> 00:11:44,584 ‫أنا الشيطان الحقيقي الوحيد،‬ 210 00:11:44,668 --> 00:11:47,418 ‫سيد الظلام للقضيب الشيطاني!‬ 211 00:11:47,501 --> 00:11:51,668 ‫أيتها العمدة، يبدو أن أصابعك تشتتك،‬ 212 00:11:51,751 --> 00:11:53,626 ‫والتي يبدو أنك تأكلينها الآن.‬ 213 00:11:54,459 --> 00:11:55,334 ‫يا إلهي، لا.‬ 214 00:11:55,418 --> 00:11:59,584 ‫أيتها الأصابع الفاجرة،‬ ‫لن تستعبديني بعد الآن!‬ 215 00:12:00,293 --> 00:12:05,459 ‫لمتابعة فقرة "نساء في عالم السياسة"،‬ ‫ضيفتي التالية، "نانسي بيلوسي".‬ 216 00:12:08,293 --> 00:12:09,876 ‫ذلك نتن.‬ 217 00:12:10,959 --> 00:12:13,293 ‫لا تتحرك يا "داستي". فأنت ثقل الموازنة.‬ 218 00:12:13,376 --> 00:12:16,751 ‫"ماكدونالدز"! مشروب مخفق النفل!‬ 219 00:12:16,834 --> 00:12:17,959 ‫نحن في أكتوبر.‬ 220 00:12:18,043 --> 00:12:19,918 ‫ليس في "أيرلندا" أيها الأحمق!‬ 221 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 ‫تبًا!‬ 222 00:12:26,834 --> 00:12:29,209 ‫اقتربنا.‬ 223 00:12:30,459 --> 00:12:32,043 ‫والآن ازداد الوضع سوءًا.‬ 224 00:12:36,126 --> 00:12:40,876 ‫أرأيت؟ أخبرتك. أعرف الكثير عن الديناصورات.‬ 225 00:12:43,459 --> 00:12:47,793 ‫أجل، أترى ذلك. هذه هي نظرية الفوضى.‬ 226 00:12:50,834 --> 00:12:52,293 ‫اركضوا يا أطفال!‬ 227 00:12:55,834 --> 00:12:57,251 ‫حصلت على مشروب مخفوق النفل!‬ 228 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 ‫سيحضّرون لك واحدًا‬ ‫إن وجهت مسدسًا نحوهم. أين أمي؟‬ 229 00:13:03,793 --> 00:13:07,293 ‫بفضل تلك الطيور،‬ ‫لم يعد هذا المنزل هو الشيء الوحيد المرفوع.‬ 230 00:13:07,376 --> 00:13:08,918 ‫أريد العودة إلى المنزل!‬ 231 00:13:09,001 --> 00:13:10,251 ‫اصمت!‬ 232 00:13:18,459 --> 00:13:19,334 ‫"حب (لافلي) الجديد"‬ 233 00:13:19,418 --> 00:13:21,459 ‫لماذا قد تتزوج "جينا" هذا الأحمق؟‬ 234 00:13:21,543 --> 00:13:25,043 ‫امرأة جميلة أخرى تقع في حب "تشارلز لافلي".‬ 235 00:13:25,126 --> 00:13:28,543 ‫المعذرة يا "كيفين" الصغير،‬ ‫دع الكبار يتولون الأمر.‬ 236 00:13:28,626 --> 00:13:34,209 ‫امرأة جميلة أخرى.‬ 237 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 ‫هناك واحدة أخرى.‬ 238 00:13:37,543 --> 00:13:40,043 ‫يا للهول! متن جميعًا!‬ 239 00:13:40,126 --> 00:13:44,501 ‫رباه، تسبب هذا الرجل بأذى يتعذر إصلاحه‬ ‫للنساء أكثر من "آندي كوهين"!‬ 240 00:13:44,584 --> 00:13:46,334 ‫أتظن أنه قتل كل زوجاته؟‬ 241 00:13:46,418 --> 00:13:47,459 ‫وانظر إلى هذا.‬ 242 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 ‫ما القاسم المشترك بين كل هؤلاء النسوة؟‬ 243 00:13:51,418 --> 00:13:52,251 ‫النهود؟‬ 244 00:13:52,334 --> 00:13:54,584 ‫أحسنت الملاحظة يا صاح. هل ترى شيئًا آخر؟‬ 245 00:13:55,751 --> 00:13:56,626 ‫المهابل.‬ 246 00:13:56,709 --> 00:13:58,293 ‫كلهن يشبهن "جينا"!‬ 247 00:13:58,376 --> 00:14:02,584 ‫وجميعهن يرتدين القلادة نفسها‬ ‫التي ترتديها الآن.‬ 248 00:14:02,668 --> 00:14:05,543 ‫لا بد أن "لافلي"‬ ‫يستخدمها للتحكم في عقولهن.‬ 249 00:14:05,626 --> 00:14:09,418 ‫وإلا كيف يُعقل أن يحصل هذا الخسيس‬ ‫على نساء من الطراز الأول؟‬ 250 00:14:09,501 --> 00:14:11,543 ‫لا. ماذا يجب أن أفعل؟‬ 251 00:14:11,626 --> 00:14:12,793 ‫يجب أن تنقذها يا أخي،‬ 252 00:14:12,876 --> 00:14:16,626 ‫قبل أن تموت حبيبتك الصغيرة مثل البقية.‬ 253 00:14:16,709 --> 00:14:20,001 ‫أنت محق. شكرًا على الخدمة.‬ ‫كيف يمكنني أن أرد لك المعروف؟‬ 254 00:14:20,084 --> 00:14:22,334 ‫أخفيني عن أمي! بسرعة! إنها قادمة.‬ 255 00:14:23,959 --> 00:14:26,834 ‫"كيفين" الصغير، أين أنت؟‬ 256 00:14:26,918 --> 00:14:30,334 ‫حان وقت قصة قبل النوم!‬ 257 00:14:33,543 --> 00:14:35,584 ‫متى تحولت أمي إلى "إيلين"؟‬ 258 00:14:39,709 --> 00:14:41,001 ‫انظر إلى ما فعلت.‬ 259 00:14:41,084 --> 00:14:44,418 ‫تكاد تكون سيئة مثل "مارجوري تايلور غرين".‬ 260 00:14:44,918 --> 00:14:45,876 ‫يا لها من سريعة الثمالة!‬ 261 00:14:45,959 --> 00:14:50,001 ‫في الواقع، لديّ الشيء المثالي لتهدئتها،‬ ‫ألا وهو أملاح الاستحمام.‬ 262 00:14:52,043 --> 00:14:56,126 ‫أملاح الاستحمام التي كنت سأقترح‬ ‫أن تذوّبها في حوض دافئ،‬ 263 00:14:56,209 --> 00:14:58,001 ‫لكنني أود أن أرى ماذا سيحدث.‬ 264 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 ‫لماذا؟ ماذا يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام؟‬ 265 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 ‫"الكنيسة الخمسينية في (باراديس)"‬ 266 00:15:02,459 --> 00:15:05,626 ‫والآن معنا لإلقاء بضع كلمات لتأبين ابني،‬ 267 00:15:05,709 --> 00:15:08,418 ‫عمدة "باراديس"، "كارين كرو"…‬ 268 00:15:09,293 --> 00:15:12,626 ‫"لولا (جو) ذو العينان القطنية‬ ‫لتزوجت منذ وقت طويل‬ 269 00:15:12,709 --> 00:15:14,584 ‫من أين أتيت؟ إلى أين ذهبت؟‬ 270 00:15:14,668 --> 00:15:16,501 ‫من أين أتيت يا (جو) ذو العينان القطنية‬ 271 00:15:16,584 --> 00:15:17,626 ‫اثنان، ثلاثة…"‬ 272 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 ‫هذا ما يحدث حين تأكل أملاح الاستحمام.‬ 273 00:15:27,001 --> 00:15:31,459 ‫كان هذا أجمل تأبين‬ ‫قدمه أي شخص على الإطلاق.‬ 274 00:15:31,543 --> 00:15:35,334 ‫كيف عرفت أن أغنية "كوتون آيد جو"‬ ‫كانت أغنية ابني المفضلة‬ 275 00:15:35,418 --> 00:15:38,459 ‫أو أن حلم حياته كان أن يُتقيأ دم عليه‬ 276 00:15:38,543 --> 00:15:40,751 ‫من قبل مسؤول منتخب نصف عار؟‬ 277 00:15:41,876 --> 00:15:43,876 ‫حسنًا، انتهت الأمور على خير…‬ 278 00:15:45,126 --> 00:15:48,001 ‫أجل. هذا ما يحدث أيضًا‬ ‫حين تأكل أملاح الاستحمام.‬ 279 00:15:51,126 --> 00:15:52,334 ‫إلى أين يأخذون أمي؟‬ 280 00:15:52,834 --> 00:15:54,459 ‫انصرفوا أيها الديوك الرومية.‬ 281 00:15:54,543 --> 00:15:58,376 ‫هبط جسم طائر هنا‬ ‫وأخذناه إلى مختبرنا الحكومي السري للغاية‬ 282 00:15:58,459 --> 00:16:00,876 ‫والذي لا يمكن لأي مدني أن يعرف عنه.‬ 283 00:16:00,959 --> 00:16:02,084 ‫هل ذلك هو؟‬ 284 00:16:02,168 --> 00:16:03,709 ‫نعم. تبًا!‬ 285 00:16:03,793 --> 00:16:05,959 ‫آسف يا "داستي"، لقد فعلنا كل ما في وسعنا،‬ 286 00:16:06,043 --> 00:16:09,834 ‫لكن لا يمكننا التسلل‬ ‫إلى مختبر حكومي سري للغاية.‬ 287 00:16:09,918 --> 00:16:13,793 ‫أتفهم يا "راندال"،‬ ‫وأنا بالتأكيد أحترم مخاوفك، لكن…‬ 288 00:16:23,418 --> 00:16:25,876 ‫انتظروا لحظة. إلى أين تظنون أنكم ذاهبون؟‬ 289 00:16:25,959 --> 00:16:30,334 ‫نحن نرافق هذا الفضائي إلى المكان الفضائي.‬ 290 00:16:30,418 --> 00:16:32,959 ‫أنا فضائي!‬ 291 00:16:33,043 --> 00:16:36,334 ‫بربك. أتتوقع مني أن أصدق‬ ‫أن هذا الأحمق مخلوق فضائي؟‬ 292 00:16:36,418 --> 00:16:38,626 ‫ما خطبك؟‬ 293 00:16:38,709 --> 00:16:40,918 ‫ألم تسمع ذلك المخلوق يقول إنه فضائي؟‬ 294 00:16:41,001 --> 00:16:41,959 ‫نعم، لكن…‬ 295 00:16:42,043 --> 00:16:45,626 ‫لا تعترض.‬ ‫هذا ما يقوله الفضائيون، "أنا فضائي."‬ 296 00:16:45,709 --> 00:16:47,668 ‫بدا الأمر مريبًا بعض الشيء.‬ 297 00:16:47,751 --> 00:16:50,251 ‫هذا ثاني خطأ يا "باري".‬ 298 00:16:50,334 --> 00:16:53,084 ‫أيها السيدان، أيها السيد الفضائي،‬ ‫آسف على إهدار وقتكم.‬ 299 00:17:02,084 --> 00:17:04,376 ‫"راندال"، أظن أنني وجدتها.‬ 300 00:17:08,084 --> 00:17:10,918 ‫"داستي"، أخرجني! توقّف عن العبث!‬ 301 00:17:11,001 --> 00:17:12,834 ‫أنا فضائي.‬ 302 00:17:19,251 --> 00:17:20,709 ‫احتجت إلى هذا.‬ 303 00:17:20,793 --> 00:17:24,334 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي أضحك فيها منذ وفاة أمي.‬ 304 00:17:24,418 --> 00:17:27,793 ‫بالمناسبة، ها هي. تحرّك يا "فيتز"!‬ 305 00:17:27,876 --> 00:17:30,293 ‫إن غادرنا الآن،‬ ‫فسنصل إلى الجنازة في الوقت المناسب.‬ 306 00:17:30,376 --> 00:17:31,959 ‫ماذا عن "راندال"؟‬ 307 00:17:32,043 --> 00:17:35,751 ‫حسنًا. أخرجه يا معكّر المرح.‬ 308 00:17:39,751 --> 00:17:41,459 ‫أنا فضائي.‬ 309 00:17:41,543 --> 00:17:43,293 ‫مرحى! سيكون هذا رائعًا.‬ 310 00:17:43,376 --> 00:17:46,043 ‫إنها نعمة أن نتمكن من الضحك مجددًا.‬ 311 00:17:51,668 --> 00:17:54,334 ‫اقتربنا. إنه المبنى التالي على اليمين.‬ 312 00:17:55,793 --> 00:17:57,834 ‫القليل بعد.‬ 313 00:17:57,918 --> 00:18:00,793 ‫حسنًا، يمكنكما أن تجلساها في تلك الحجيرة.‬ 314 00:18:00,876 --> 00:18:02,709 ‫حجيرة؟ مهلًا.‬ 315 00:18:02,793 --> 00:18:06,334 ‫هذه ليست دار جنائز!‬ ‫بل هو مطعم "غوبي غوبرز" اللعين!‬ 316 00:18:06,418 --> 00:18:11,168 ‫حسنًا، ربما قلت كذبة بيضاء صغيرة.‬ 317 00:18:11,251 --> 00:18:13,668 ‫أمي لم تمت. إنه عيد ميلادها.‬ 318 00:18:13,751 --> 00:18:16,751 ‫لقد خدّرتها بسهم الفيل هذا‬ 319 00:18:16,834 --> 00:18:18,793 ‫كي أتمكن من أن أحضرها إلى حفلتها المفاجئة.‬ 320 00:18:20,209 --> 00:18:23,084 ‫أمي؟ استيقظي أيتها البدينة!‬ 321 00:18:23,168 --> 00:18:24,334 ‫مفاجأة!‬ 322 00:18:28,084 --> 00:18:29,834 ‫تبًا، إنها ميتة تمامًا.‬ 323 00:18:29,918 --> 00:18:33,459 ‫حسنًا. الآن أريدكما أن تساعداني‬ ‫في إعادة أمي إلى المنزل.‬ 324 00:18:33,543 --> 00:18:35,626 ‫لطالما أرادت أن تُدفن في القبو.‬ 325 00:18:35,709 --> 00:18:37,126 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 326 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 ‫"(لافلي كورب)"‬ 327 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 ‫كان "ثيستر" محقًا. لا أرى أي حراس.‬ 328 00:18:43,959 --> 00:18:47,084 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو فتح هذا الباب غير المغلق‬ 329 00:18:47,168 --> 00:18:50,709 ‫وإزالة العارضة الحاملة الهشة‬ ‫بشكل غير معقول التي في الداخل‬ 330 00:18:50,793 --> 00:18:54,834 ‫حينها ستنهار "لافلي كورب" في لمح البصر.‬ 331 00:18:54,918 --> 00:18:56,584 ‫مهلًا. أين "آفكاك"؟‬ 332 00:18:56,668 --> 00:18:58,584 ‫لا يُوجد وقت. إما الآن وإما فلا!‬ 333 00:18:58,668 --> 00:19:00,459 ‫فليفتح أحدكم الباب غير المغلق!‬ 334 00:19:00,543 --> 00:19:01,751 ‫لا تنظر إليّ.‬ 335 00:19:02,959 --> 00:19:03,834 ‫بئسًا.‬ 336 00:19:04,959 --> 00:19:07,251 ‫أدمر كل شيء ألمسه.‬ 337 00:19:07,334 --> 00:19:08,293 ‫سأفعلها.‬ 338 00:19:09,834 --> 00:19:11,918 ‫مقابض الباب من الفضة الخالصة،‬ 339 00:19:12,001 --> 00:19:14,043 ‫لا يستطيع "ماتشو مان" لمسها‬ 340 00:19:14,126 --> 00:19:17,209 ‫بما أنه بُعث من الموت‬ ‫باستخدام السحر الأسود.‬ 341 00:19:17,293 --> 00:19:18,584 ‫أجل!‬ 342 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 ‫حسنًا، ماذا عن "كامارو بوب"‬ ‫أو الشرطي المشرّد؟‬ 343 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 ‫ذهبوا لشراء الجعة من أجل حفل ما بعد الهدم.‬ 344 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 ‫- تبًا!‬ ‫- يمكنني بسهولة…‬ 345 00:19:24,626 --> 00:19:26,793 ‫اصمت يا "نورف"! نحتاج إلى "آفكاك".‬ 346 00:19:26,876 --> 00:19:28,459 ‫لديه يدان تعملان.‬ 347 00:19:29,126 --> 00:19:31,209 ‫أجب يا "آفكاك". أين أنت؟‬ 348 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 ‫"حفل زفاف (لافلي) - (جابوسكي)"‬ 349 00:19:36,084 --> 00:19:37,918 ‫أكرر، أين أنت؟‬ 350 00:19:39,376 --> 00:19:42,209 ‫آسف أيتها المقاومة،‬ ‫لكن يجب أن أنقذ "جينا".‬ 351 00:19:42,293 --> 00:19:44,168 ‫تأكيد حدوث اقتحام في مقر "لافلي كورب".‬ 352 00:19:44,251 --> 00:19:46,876 ‫أُمر كل "صدام" بالذهاب إلى المقر الرئيسي.‬ 353 00:19:51,459 --> 00:19:54,793 ‫أوقفوا الزفاف!‬ ‫"جينا"، لا يمكنك الزواج بذلك الرجل.‬ 354 00:19:54,876 --> 00:19:55,876 ‫شعر أعلى.‬ 355 00:19:55,959 --> 00:19:58,834 ‫بربك، أنت تزعج "مارك زوكربيرغ".‬ 356 00:20:00,084 --> 00:20:02,418 ‫هكذا. لم تعودي تحت تأثير تعويذته.‬ 357 00:20:05,584 --> 00:20:07,418 ‫ما خطبك؟‬ 358 00:20:07,501 --> 00:20:11,209 ‫السبب الوحيد لزواجك به‬ ‫هو أنه غسل دماغك باستخدام هذا.‬ 359 00:20:11,293 --> 00:20:12,168 ‫أنت مجنون!‬ 360 00:20:12,251 --> 00:20:17,293 ‫أتظن أن سبب زواجي به هو قطعة مجوهرات‬ ‫سحرية لغسيل الدماغ؟‬ 361 00:20:17,376 --> 00:20:19,084 ‫نعم، وإلا لماذا فعلت ذلك؟‬ 362 00:20:19,168 --> 00:20:20,626 ‫لأنني أحبه!‬ 363 00:20:20,709 --> 00:20:22,959 ‫منذ أن عدت إلى البلدة، لم تفعل شيئًا‬ 364 00:20:23,043 --> 00:20:26,793 ‫سوى تخريب علاقتي‬ ‫بنظريات المؤامرة المجنونة.‬ 365 00:20:26,876 --> 00:20:28,376 ‫بصراحة، بعد كل ما كان بيننا،‬ 366 00:20:28,459 --> 00:20:31,668 ‫ظننت أنك على الأقل تحترمني‬ ‫بما يكفي لتسمح لي بالعيش سعيدة.‬ 367 00:20:31,751 --> 00:20:35,043 ‫اذهب فحسب يا "كيفين". لا أريد رؤيتك مجددًا!‬ 368 00:20:36,501 --> 00:20:39,834 ‫هذا هو المعهود قوله‬ ‫من المستنسخين يا عزيزي.‬ 369 00:20:39,918 --> 00:20:41,459 ‫من الأفضل أن تتفقد بظرها مجددًا!‬ 370 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 ‫انتظروا يا رفاق. إنه فخ!‬ 371 00:20:52,543 --> 00:20:57,209 ‫"نورف"، اقض على هؤلاء الأوغاد‬ ‫باستخدام أي شيء من خصرك إلى كاحليك.‬ 372 00:20:57,293 --> 00:21:01,168 ‫حسنًا، لديّ نقرس شديد في ركبتيّ،‬ 373 00:21:01,251 --> 00:21:02,876 ‫لكنني سأفعلها.‬ 374 00:21:02,959 --> 00:21:04,126 ‫خذ هذه!‬ 375 00:21:04,209 --> 00:21:06,543 ‫مهلًا، حاول ذلك الحقير‬ ‫أن يضربني بركبته وأخطأ!‬ 376 00:21:06,626 --> 00:21:07,501 ‫أطلق النار عليه.‬ 377 00:21:08,084 --> 00:21:10,376 ‫"نورف"؟‬ 378 00:21:10,459 --> 00:21:13,251 ‫لا! لقد قتلت "نورف"!‬ 379 00:21:13,334 --> 00:21:18,168 ‫كان أعز أصدقائي وقد أحببته كثيرًا!‬ 380 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 ‫اللعنة عليك يا "آفكاك كروفورد"!‬ 381 00:21:31,084 --> 00:21:33,293 ‫يا ويلي، ماذا فعلت؟‬ 382 00:21:40,376 --> 00:21:44,084 ‫كانت حياتي مزرية‬ ‫منذ أن أطلقت النار على خصيتي أبي،‬ 383 00:21:44,168 --> 00:21:45,876 ‫لكن هذا مستوى متدن جديد.‬ 384 00:21:45,959 --> 00:21:49,209 ‫خنت أصدقائي وفقدت حب حياتي،‬ ‫والأسوأ من ذلك كله،‬ 385 00:21:49,709 --> 00:21:52,376 ‫إنني قتلت "نيرف".‬ 386 00:21:53,084 --> 00:21:54,209 ‫أم كان اسمه "نورف"؟‬ 387 00:21:56,668 --> 00:21:59,709 ‫وداعًا يا "باراديس".‬ 388 00:22:50,709 --> 00:22:54,626 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬