1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 ¿Qué es exactamente la resistencia? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,668 La resistencia es un equipo. 4 00:00:22,751 --> 00:00:24,834 Me encanta ser parte del equipo. 5 00:00:24,918 --> 00:00:26,668 ¡Cierra la puta boca, Norf! 6 00:00:26,751 --> 00:00:28,709 No estás en el equipo, Norf. 7 00:00:28,793 --> 00:00:30,751 Te contraté para que me llevaras, 8 00:00:30,834 --> 00:00:34,043 no para pensar ni contarnos sobre tus lagartos mascota. 9 00:00:34,126 --> 00:00:37,793 En realidad, son gecos crestados llamados Sam y Diane, y ellos… 10 00:00:37,876 --> 00:00:39,584 ¡A nadie le importa, Norf! 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,293 Yo quería escuchar la historia de los lagartos, nene. 12 00:00:43,376 --> 00:00:45,001 Seguro que terminan juntos. 13 00:00:45,084 --> 00:00:47,543 El amor siempre triunfa. 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,626 Silencio. ¡Aquí mando yo, idiotas! 15 00:00:49,709 --> 00:00:51,293 ¡Yo tengo el control! 16 00:00:51,376 --> 00:00:53,084 Norf, rascame la nariz, por favor. 17 00:00:53,959 --> 00:00:54,834 Sí, justo ahí. 18 00:00:54,918 --> 00:00:58,418 Ahora, da tres pasos dramáticos mientras uso mi voz intensa. 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,709 Somos la resistencia. 20 00:01:00,793 --> 00:01:03,543 Nuestra misión es destruir a Encantador Corp. 21 00:01:03,626 --> 00:01:06,709 para satisfacer todas nuestras venganzas personales. 22 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 ¡Hicieron quebrar a la tienda de donas que tanto amamos! 23 00:01:11,209 --> 00:01:14,001 Me resucitaron de entre los muertos, sí, 24 00:01:14,084 --> 00:01:16,918 y luego me obligaron a aprender Power Point. 25 00:01:17,001 --> 00:01:22,001 Encantador Corp. degrada y abusa tanto de la gente que estoy perdiendo trabajo. 26 00:01:22,084 --> 00:01:27,084 Hace semanas que nadie me paga para convertir su agujero en un vertedero. 27 00:01:27,168 --> 00:01:29,834 Yo solo vine a conocer a Abe Lincoln. 28 00:01:33,334 --> 00:01:35,418 Hay que arreglar esa fuga de gas. 29 00:01:35,501 --> 00:01:37,709 En fin, quiero vengarme de Encantador 30 00:01:37,793 --> 00:01:41,793 porque crearon irresponsablemente la tecnología que me convirtió en… 31 00:01:43,918 --> 00:01:44,918 Aquí va otra vez. 32 00:01:45,001 --> 00:01:48,001 ¿Nadie quiere saber cómo me convertí en un pantalón? 33 00:01:48,084 --> 00:01:51,418 Prefiero escuchar la historia de los lagartos, nene. 34 00:01:51,501 --> 00:01:52,709 ¡Cállate, Norf! 35 00:01:52,793 --> 00:01:54,293 Yo no dije nada. 36 00:01:54,376 --> 00:01:57,168 Sonreíste. No hagas esa mierda. 37 00:01:57,251 --> 00:01:59,376 IACCK, Macho Man se tomó la libertad 38 00:01:59,459 --> 00:02:03,251 de elaborar una minuciosa investigación sobre Charles Encantador. 39 00:02:03,334 --> 00:02:06,751 Sí, el Macho Man le puso calcomanías de unicornio. 40 00:02:08,001 --> 00:02:10,793 Me ayudan a olvidar el incesante dolor 41 00:02:10,876 --> 00:02:13,418 por mi estado infernal de existencia. 42 00:02:13,501 --> 00:02:14,626 ¡Claro que sí! 43 00:02:15,126 --> 00:02:18,959 Yo ideé un plan para cerrar Encantador Corp. de una vez por todas. 44 00:02:19,043 --> 00:02:23,251 Sabotearemos la calificación en línea de los productos Encantador Corp. 45 00:02:23,334 --> 00:02:25,501 TETERA ENCANTADOR CALIFICACIÓN MEDIA 46 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 BATE PARA FANTASMAS ENCANTADOR 47 00:02:29,751 --> 00:02:32,584 OPINIÓN: TRASPASÓ AL FANTASMA. ES UN BATE NORMAL 48 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 DISFRAZ DE CONEJO ENCANTADOR 49 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 CALIFICACIÓN MEDIA 50 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 FUE UN FRACASO EN LA ORGÍA 51 00:02:39,293 --> 00:02:41,293 Una estrella. Toma eso. 52 00:02:41,876 --> 00:02:44,459 - Le diste cinco estrellas. - ¡Mierda! 53 00:02:44,543 --> 00:02:46,251 Yo no, kemosabe. 54 00:02:46,334 --> 00:02:48,251 Camaro Bob no hace nada digital. 55 00:02:48,334 --> 00:02:51,418 Hasta las fotos de pitos que envío son análogas. 56 00:02:56,584 --> 00:02:57,584 ¿Hay una ventana? 57 00:02:57,668 --> 00:03:01,126 Dudo que las críticas mordaces acaben con Encantador Corp. 58 00:03:01,209 --> 00:03:04,626 ¿No te gusta mi plan? Golpéalo en la cara, Norf. 59 00:03:04,709 --> 00:03:07,918 ¡Caíste! No estás en el equipo. ¡Baja esa maldita mano! 60 00:03:08,001 --> 00:03:11,418 ¿Y si raptamos a Thester? Es la mano derecha de Encantador, 61 00:03:11,501 --> 00:03:14,626 debe conocer los secretos y debilidades de la empresa. 62 00:03:14,709 --> 00:03:16,543 Vaya, es un buen plan. 63 00:03:16,626 --> 00:03:17,626 ¿En serio? 64 00:03:17,709 --> 00:03:20,209 To tuve esa misma idea la semana pasada. 65 00:03:20,293 --> 00:03:23,501 No te pago por tener ideas. ¡Te pago por obedecerme! 66 00:03:23,584 --> 00:03:26,251 Soy el Rey del Norf y tú, un Caminante Blanco. 67 00:03:26,334 --> 00:03:27,834 Ahora, todos a trabajar. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,043 ¿Por qué estoy sucio de caca de pájaro? 69 00:03:32,168 --> 00:03:35,751 Perdón, nene, este mensaje grupal no llegó. 70 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 LA BROZONA: PARRAN-DEROS DE PARADISE 71 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 Fitz, esto es fútbol de mesa. 72 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Este es tu portero. 73 00:03:48,043 --> 00:03:52,126 Se llama Pedro, es escorpión, le gusta la carne asada a término medio 74 00:03:52,209 --> 00:03:55,751 y creció en Ohio, de ahí su addición al fentanilo. 75 00:03:55,834 --> 00:03:58,584 ¿Necesito saber todo esto para jugar? 76 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 ¡Tómate esto en serio o te vas a la mierda! 77 00:04:02,751 --> 00:04:06,418 ¿Por qué, Dios? ¿Por qué? 78 00:04:07,168 --> 00:04:09,418 ¡El dolor me está matando! 79 00:04:24,584 --> 00:04:25,626 Por Dios, Dusty. 80 00:04:25,709 --> 00:04:29,334 Yo también extraño el batido Shamrock, pero la vida continúa. 81 00:04:29,418 --> 00:04:30,543 ¿De veras, Randall? 82 00:04:30,626 --> 00:04:32,876 Mi querida mamá acaba de… 83 00:04:32,959 --> 00:04:35,334 ¿Le contaste lo de Pedro y el fentanilo? 84 00:04:35,418 --> 00:04:37,459 - Dusty, ¡concéntrate! - Sí, claro. 85 00:04:37,543 --> 00:04:40,293 ¡Mamá murió! 86 00:04:40,376 --> 00:04:43,709 Estoy muy triste. ¿Por qué? 87 00:04:43,793 --> 00:04:49,084 Debo llevar su divino cadáver a una funeraria a las cinco en punto. 88 00:04:49,168 --> 00:04:52,584 El problema es que no puedo moverla yo solito. 89 00:04:52,668 --> 00:04:56,418 Nos gustaría ayudarte, pero, por desgracia, estamos ocupados. 90 00:04:56,501 --> 00:05:00,543 Sí, exacto. Estamos ocupados inventando… 91 00:05:00,626 --> 00:05:04,834 Una excusa. Sí, estamos inventando una excusa para… 92 00:05:05,376 --> 00:05:06,793 No tener que ayudarte… 93 00:05:06,876 --> 00:05:07,876 A mover… 94 00:05:07,959 --> 00:05:09,376 A tu gorda mamá muerta. 95 00:05:09,459 --> 00:05:10,834 Gorda mamá muerta, eso. 96 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 REGLAMENTO 97 00:05:12,834 --> 00:05:16,168 La regla 571 de la Brozona es, y cito, 98 00:05:16,251 --> 00:05:19,376 siempre ayudar a un compañero a mover un cadáver. 99 00:05:19,459 --> 00:05:21,918 Esa regla solo aplica para prostitutas. 100 00:05:22,001 --> 00:05:25,709 Te salió el tiro por la culata. ¡Mi mamá cogió mucho por dinero! 101 00:05:25,793 --> 00:05:28,793 Sus clientes decían que lo más divertido era buscar su cosita. 102 00:05:29,709 --> 00:05:31,543 Sí, ¡eso era divertidísimo! 103 00:05:32,084 --> 00:05:34,251 Es decir, eso fue lo que escuché. 104 00:05:37,918 --> 00:05:40,293 No hagan ningún ruido. 105 00:05:40,376 --> 00:05:42,376 Estoy cazando fotos de pitos. 106 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 AYUNTAMIENTO DE PARADISE 107 00:05:48,209 --> 00:05:49,584 Mira esta agenda. 108 00:05:49,668 --> 00:05:52,751 Inaugurar la exposición de dinosaurios del museo, 109 00:05:52,834 --> 00:05:56,376 ir al show de Anderson Cooper para hablar del notable giro de Paradise, 110 00:05:56,459 --> 00:05:59,334 ¡hablar en el funeral del hijo del gobernador! 111 00:05:59,418 --> 00:06:04,293 Para asegurar su reelección, es necesario que este día salga perfecto. 112 00:06:04,376 --> 00:06:08,293 Entiendo la indirecta. Me tomaré mis píldoras anti perra loca. 113 00:06:09,334 --> 00:06:11,001 Karen, ¡no tomes eso! 114 00:06:11,084 --> 00:06:14,126 Creo que confundimos nuestros pastilleros idénticos. 115 00:06:14,209 --> 00:06:17,376 Imposible. Soy una alcaldesa muy exitosa. 116 00:06:17,459 --> 00:06:20,126 Tú eres un perro. ¿Cómo podría pasar eso? 117 00:06:20,209 --> 00:06:24,709 Quizá cuando la ultraexitosa alcaldesa fue anoche ebria a la casa del perro, 118 00:06:24,793 --> 00:06:26,668 con un frasco gigante de maní. 119 00:06:26,751 --> 00:06:30,543 ¿Seguro? ¿Guardas tus drogas ilegales en un estuche de pastillas? 120 00:06:30,626 --> 00:06:33,543 Sí, soy lo que llamarías un drogadicto de clase A. 121 00:06:34,209 --> 00:06:38,209 Caray, te tomaste mi éxtasis del lunes. Pronto estarás eufórica. 122 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 MUSEO ENCANTADOR DE HISTORIA 123 00:06:40,251 --> 00:06:45,043 Y para revelar la joya de la colección de dinosaurios Encantador, 124 00:06:45,126 --> 00:06:48,084 por favor, recibamos a la alcaldesa Karen Crawford. 125 00:06:48,959 --> 00:06:51,959 ¿Qué onda, perros? ¿Quién tiene una buena verga? 126 00:07:00,959 --> 00:07:02,001 ¿Puedo besarte? 127 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 ¡Yo soy la mamá! 128 00:07:06,584 --> 00:07:07,959 ¡Sí! 129 00:07:09,043 --> 00:07:12,251 Se está cogiendo al dinosaurio. 130 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 PROPIEDAD DE ENCANTADOR CORP. 131 00:07:14,751 --> 00:07:17,793 Descuide, Sr. Encantador, estoy totalmente a salvo. 132 00:07:17,876 --> 00:07:22,209 ¿Recuerda cómo Saddam Hussein les hizo cirugía plástica a sus escoltas 133 00:07:22,293 --> 00:07:24,584 para que se parecieran a él? 134 00:07:24,668 --> 00:07:28,001 Digamos que tomé prestada esa idea. 135 00:07:31,168 --> 00:07:33,084 ¡Cómete mis pantalones, infeliz! 136 00:07:34,626 --> 00:07:37,959 ¿No te parece raro que nos hayan operado mil veces 137 00:07:38,043 --> 00:07:42,334 para ser idénticos a Saddam Hussein y proteger a alguien que no es él? 138 00:07:42,418 --> 00:07:44,084 Es un trabajo digno, Robby. 139 00:07:51,001 --> 00:07:52,001 ¡No! 140 00:07:52,918 --> 00:07:55,251 No ayudes, Norf. No estás en el equipo. 141 00:07:57,709 --> 00:07:59,001 La cagaste. 142 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Creo que se me está rompiendo la columna. 143 00:08:09,709 --> 00:08:11,668 Oye, Dusty, ¿vas a ayudar o qué? 144 00:08:11,751 --> 00:08:14,043 Lo haría, pero estoy muy triste. 145 00:08:19,334 --> 00:08:22,501 Es como mover un sofá. Gírala en sentido horario. 146 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 ¿Así? 147 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 ¡No! Sabes cómo funciona un maldito reloj, ¿no? 148 00:08:26,668 --> 00:08:29,251 ¡Nunca aprendí! ¡Voy a empujar y ya! 149 00:08:29,334 --> 00:08:30,293 ¡No! 150 00:08:31,168 --> 00:08:32,543 ¡Me rompiste los dedos! 151 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 No la rasguñen, el ataúd estará abierto. 152 00:08:35,459 --> 00:08:38,418 ¡No siento las manos! ¡Voy a empuar! 153 00:08:38,501 --> 00:08:39,626 ¡No! 154 00:08:42,543 --> 00:08:46,501 Encontré su cosita. 155 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 ¿Cómo pudiste dañar mi costura original? Norf, ¡en posición! 156 00:08:57,459 --> 00:09:00,293 Escucha, maldito saco de basura británico, 157 00:09:00,376 --> 00:09:02,793 podemos hacer esto por las buenas o… 158 00:09:02,876 --> 00:09:05,293 ¡Por las buenas no! ¡No! 159 00:09:05,376 --> 00:09:06,918 ¡Les diré todo! 160 00:09:07,626 --> 00:09:09,709 Jamás le conté esto a nadie, 161 00:09:09,793 --> 00:09:12,334 pero protagonicé en secreto una serie de CBS 162 00:09:12,418 --> 00:09:15,168 sobre un policía encubierto en una carnicería. 163 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 Pistolada de Cole, donde los casos son más fríos que las carnes. 164 00:09:18,793 --> 00:09:20,876 Háblanos sobre Encantador Corp. 165 00:09:20,959 --> 00:09:23,209 ¿Cómo la destruimos definitivamente? 166 00:09:23,293 --> 00:09:25,084 ¡No pueden! ¡Es imposible! 167 00:09:25,168 --> 00:09:28,334 Encantador Corp. es absolutamente indestructible. 168 00:09:28,418 --> 00:09:30,084 Estamos jodidos, nene. 169 00:09:31,126 --> 00:09:36,626 Excepto por una viga de soporte que, por alguna razón inverosímil, 170 00:09:36,709 --> 00:09:39,209 sostiene el peso de todo el edificio. 171 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 No estamos jodidos, nene. 172 00:09:42,876 --> 00:09:44,501 Pero no podrán llegar ahí. 173 00:09:44,584 --> 00:09:49,459 El edificio está vigilado las 24 horas por guardias con ametralladoras. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,084 Jodidos, nene. 175 00:09:51,709 --> 00:09:54,251 Excepto los domingos, 176 00:09:54,334 --> 00:09:58,418 cuando todos, incluso los guardias, irán a la boda de Charles y Gina, 177 00:09:58,501 --> 00:10:01,209 y el edificio quedará sin ninguna vigilancia. 178 00:10:01,293 --> 00:10:04,126 Solo tendrían que abrir una puerta sin llave 179 00:10:04,209 --> 00:10:06,584 y empujar suavemente la viga de soporte. 180 00:10:06,668 --> 00:10:09,543 Literalmente, Encantador Corp. se derrumbaría. 181 00:10:09,626 --> 00:10:12,334 Qué bueno que estudié restauración de arte. 182 00:10:14,293 --> 00:10:16,876 ¿Gina se casará con Encantador este domingo? 183 00:10:16,959 --> 00:10:18,543 ¡Debemos detener la boda! 184 00:10:18,626 --> 00:10:22,293 ¿No deberíamos aprovechar que todos están en la boda 185 00:10:22,376 --> 00:10:25,709 para entrar en Encantador Corp. y destruirla de una vez? 186 00:10:25,793 --> 00:10:27,959 ¡Cierra la puta boca, Norf! 187 00:10:28,043 --> 00:10:30,376 ¿No deberíamos aprovechar que todos están en la boda 188 00:10:30,459 --> 00:10:33,084 para entrar en Encantador Corp. y destruirla? 189 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 Tienes razón, agente Badajos. Fui un egoísta. Ese es el plan perfecto. 190 00:10:37,501 --> 00:10:41,668 Así que tú eres la estrella de Enpistolada de Cole. 191 00:10:41,751 --> 00:10:45,501 No sabía que eras ese Thester Carbomb IV. 192 00:10:45,584 --> 00:10:48,918 Aquí entre nos, yo también soy la estrella secreta 193 00:10:49,001 --> 00:10:51,418 de una serie de CBS sobre una carnicería. 194 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 Él es un duro reportero encubierto en una carnicería. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 Albóndigo Primicias, ¡este otoño en CBS! 196 00:10:58,793 --> 00:11:03,418 Alcen la mano si protagonizan en secreto una serie de CBS sobre una carnicería. 197 00:11:09,876 --> 00:11:12,709 ¡Quiero mamársela a un republicano universitario! 198 00:11:12,793 --> 00:11:14,418 ¡Dole y Kemp por siempre! 199 00:11:15,751 --> 00:11:19,834 Bala, en diez minutos, debe estar en el show de Anderson Cooper. 200 00:11:19,918 --> 00:11:21,418 Tienes que arreglar esto. 201 00:11:21,501 --> 00:11:24,459 Relájate. Aquí tengo lo que la calmará. 202 00:11:25,459 --> 00:11:28,334 Mi próxima invitada viene a hablarnos de su lucha 203 00:11:28,418 --> 00:11:30,543 contra la drogadicción en su pueblo. 204 00:11:30,626 --> 00:11:32,834 Me acompaña la alcaldesa Karen Craw… 205 00:11:33,876 --> 00:11:35,584 Así que… ¡Vaya! 206 00:11:36,209 --> 00:11:38,459 Háblenos del nuevo modelo de Paradise. 207 00:11:42,293 --> 00:11:44,668 Soy el único demonio verdadero, 208 00:11:44,751 --> 00:11:47,418 ¡el amo oscuro del falo del demonio! 209 00:11:47,501 --> 00:11:51,709 Alcaldesa, parece que está un poco distraída con sus propios dedos, 210 00:11:51,793 --> 00:11:53,751 que ahora parece estar devorando. 211 00:11:54,334 --> 00:11:55,418 Dios mío, no. 212 00:11:55,501 --> 00:11:59,584 Manos de mi maldita huésped, ¡ya no me esclavizarán más! 213 00:12:00,293 --> 00:12:03,251 Siguiendo con el segmento "Mujeres en la política", 214 00:12:03,334 --> 00:12:05,459 mi próxima invitada: Nancy Pelosi. 215 00:12:08,584 --> 00:12:10,293 Qué apestoso. 216 00:12:10,918 --> 00:12:13,418 No te muevas, Dusty. Tú eres el contrapeso. 217 00:12:13,918 --> 00:12:16,793 ¡McDonald's! ¡Batido Shamrock! 218 00:12:16,876 --> 00:12:18,043 Estamos en octubre. 219 00:12:18,126 --> 00:12:20,001 ¡No en Irlanda, idiota! 220 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 ¡Mierda! 221 00:12:26,834 --> 00:12:29,043 Ya casi la tengo. 222 00:12:30,626 --> 00:12:32,043 Y ahora está peor. 223 00:12:36,043 --> 00:12:40,876 ¿Lo ves? Te lo dije. Sé mucho sobre dinosaurios. 224 00:12:43,459 --> 00:12:48,209 ¡Sí! Sí, mira eso. Esa es la teoría del caos. 225 00:12:50,834 --> 00:12:52,293 ¡Corran, niños! 226 00:12:55,751 --> 00:12:57,293 ¡Tengo mi batido Shamrock! 227 00:12:57,376 --> 00:12:59,751 Te hacen uno si les apuntas con un arma. 228 00:12:59,834 --> 00:13:00,709 ¿Y mamá? 229 00:13:03,793 --> 00:13:07,251 Gracias a estas linduras, esta casa no es lo único arriba. 230 00:13:07,334 --> 00:13:08,876 ¡Quiero irme a casa! 231 00:13:09,376 --> 00:13:10,251 ¡Cállate! 232 00:13:18,418 --> 00:13:19,334 AMOR ENCANTADOR 233 00:13:19,418 --> 00:13:25,001 - ¿Por qué Gina se casaría con este loco? - Otra belleza se enamora de Encantador. 234 00:13:25,084 --> 00:13:28,459 Disculpa, Kevin bebé, déjale esto a los adultos. 235 00:13:28,543 --> 00:13:34,209 Otra belleza. 236 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 Aquí hay otra. Y otra más. 237 00:13:37,626 --> 00:13:40,043 Dios mío. ¡Todas están muertas! 238 00:13:40,126 --> 00:13:44,459 Cielos, este tipo les ha hecho más daño a las mujeres que Andy Cohen. 239 00:13:44,543 --> 00:13:46,293 ¿Mató a todas sus esposas? 240 00:13:46,376 --> 00:13:47,459 Y mira esto. 241 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 ¿Qué tienen en común todas estas mujeres? 242 00:13:51,459 --> 00:13:52,293 ¿Pechos? 243 00:13:52,376 --> 00:13:54,584 Buen ojo, amigo. ¿Notas algo más? 244 00:13:55,834 --> 00:13:56,709 Chochos. 245 00:13:56,793 --> 00:13:58,376 ¡Todas se parecen a Gina! 246 00:13:58,459 --> 00:14:02,584 Y todas llevan el mismo medallón que ella usa ahora. 247 00:14:02,668 --> 00:14:05,626 Encantador debe usarlo para controlar sus mentes. 248 00:14:05,709 --> 00:14:09,459 ¿De qué otra manera conseguiría ese fenómeno culos tan lindos? 249 00:14:09,543 --> 00:14:11,418 ¡Ay, no! ¿Qué hago? 250 00:14:11,501 --> 00:14:12,918 Debes salvarla, hermano, 251 00:14:13,001 --> 00:14:16,543 antes de que tu noviecita termine muerta como las demás. 252 00:14:16,626 --> 00:14:20,043 Tienes razón. Gracias por el favor. ¿Cómo puedo pagarte? 253 00:14:20,126 --> 00:14:22,376 ¡Escóndeme de mamá! ¡Rápido! Ya viene. 254 00:14:24,001 --> 00:14:26,834 Kevin bebé, ¿dónde estás? 255 00:14:26,918 --> 00:14:30,126 ¡Es hora de tu cuento para dormir! 256 00:14:33,501 --> 00:14:35,584 ¿Cuándo se convirtió mamá en Ellen? 257 00:14:39,751 --> 00:14:41,084 Mira lo que hiciste. 258 00:14:41,168 --> 00:14:44,376 Es casi tan mala como Marjorie Taylor Greene. 259 00:14:44,876 --> 00:14:45,834 No aguanta nada. 260 00:14:45,918 --> 00:14:48,834 Pero aquí tengo lo necesario para bajarla: 261 00:14:48,918 --> 00:14:50,001 sales de baño. 262 00:14:52,043 --> 00:14:56,126 Iba a sugerir que disolvieran las sales de baño en una tina caliente, 263 00:14:56,209 --> 00:14:58,126 pero quiero ver lo que pasa. 264 00:14:58,209 --> 00:15:00,376 ¿Qué pasa si uno come sales de baño? 265 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 IGLESIA PENTECOSTAL DE PARADISE 266 00:15:02,459 --> 00:15:05,709 Y ahora, para decir unas palabras en memoria de mi hijo, 267 00:15:05,793 --> 00:15:08,209 la alcaldesa de Paradise, Karen Craw… 268 00:15:09,209 --> 00:15:12,709 Por culpa de Joe Ojos de Algodón, su pobre novia no se casó. 269 00:15:12,793 --> 00:15:16,334 ¿De dónde vienes? ¿Qué te pasó? ¿Dónde estuviste, Joe Ojos de Algodón? 270 00:15:16,418 --> 00:15:17,376 Dos, tres… 271 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 ¿Ves? Eso es lo que pasa si uno come sales de baño. 272 00:15:27,084 --> 00:15:31,251 Ese fue el panegírico más hermoso que he escuchado en toda mi vida. 273 00:15:31,334 --> 00:15:35,418 ¿Cómo sabías que "Cotton-Eyed Joe" era la canción favorita de mi hijo? 274 00:15:35,501 --> 00:15:40,751 ¿O que su sueño era que le vomitara sangre una alcaldesa electa semidesnuda? 275 00:15:41,876 --> 00:15:43,626 Bueno, creo que no salió tan… 276 00:15:45,126 --> 00:15:48,001 Sí, eso también pasa si uno come sales de baño. 277 00:15:51,126 --> 00:15:52,751 ¿Adónde se llevaron a mamá? 278 00:15:52,834 --> 00:15:54,459 Lárguense, pavos. 279 00:15:54,543 --> 00:15:58,501 Un ovni aterrizó aquí y lo llevamos a nuestro laboratorio secreto, 280 00:15:58,584 --> 00:16:00,834 del que ningún civil debe saber nunca. 281 00:16:00,918 --> 00:16:02,001 ¿Es ese? 282 00:16:02,084 --> 00:16:03,709 Sí, es ese. ¡Maldición! 283 00:16:03,793 --> 00:16:05,959 Lo siento, hicimos lo que pudimos, 284 00:16:06,043 --> 00:16:09,793 pero no podemos meternos en un laboratorio secreto del gobierno. 285 00:16:09,876 --> 00:16:13,418 Lo entiendo, Randall, y respeto sus temores, pero… 286 00:16:23,376 --> 00:16:25,876 Esperen un segundo. ¿Adónde creen que van? 287 00:16:25,959 --> 00:16:30,251 Llevaremos a este alien al lugar de los aliens. 288 00:16:30,334 --> 00:16:32,918 ¡Soy un alien! 289 00:16:33,001 --> 00:16:36,334 Por favor. ¿Esperan que crea que este idiota es un alien? 290 00:16:36,418 --> 00:16:38,709 ¡Oye! ¿Cuál es tu maldito problema? 291 00:16:38,793 --> 00:16:40,918 ¿No oíste que dijo que es un alien? 292 00:16:41,001 --> 00:16:42,668 - Sí, pero… - Nada de peros. 293 00:16:42,751 --> 00:16:45,668 Es lo que dijo el alien. "Soy un alien". 294 00:16:45,751 --> 00:16:47,709 Parecía un poco sospechoso. 295 00:16:47,793 --> 00:16:50,251 Strike dos, Barry. Strike dos. 296 00:16:50,334 --> 00:16:53,168 Caballeros, señor Alien, disculpen las molestias. 297 00:17:02,084 --> 00:17:04,334 Randall, creo que la encontré. 298 00:17:08,084 --> 00:17:10,918 Dusty, ¡ábreme! ¡Déjate de estupideces! 299 00:17:11,001 --> 00:17:12,834 Soy un alien. 300 00:17:19,209 --> 00:17:20,793 Necesitaba esto. 301 00:17:20,876 --> 00:17:24,334 Es la primera vez que me río desde que mi mamá murió. 302 00:17:24,418 --> 00:17:26,709 Hablando de eso, ahí está. 303 00:17:26,793 --> 00:17:27,709 ¡Muévete, Fitz! 304 00:17:27,793 --> 00:17:30,293 Si nos apuramos, podemos llegar al funeral. 305 00:17:30,376 --> 00:17:31,959 ¿Y Randall? 306 00:17:32,793 --> 00:17:35,584 De acuerdo. Déjalo salir, aguafiestas. 307 00:17:39,793 --> 00:17:41,376 Soy un alien. 308 00:17:41,918 --> 00:17:43,376 Esto va a estar bueno. 309 00:17:43,459 --> 00:17:45,668 Es una bendición poder volver a reír. 310 00:17:51,418 --> 00:17:54,334 Ya casi llegamos. Siguiente edificio a la derecha. 311 00:17:55,751 --> 00:17:57,751 Solo un poco más. 312 00:17:57,834 --> 00:18:00,793 Bien, pueden acomodarla en esa mesa. 313 00:18:00,876 --> 00:18:02,626 ¿Mesa? Un momento. 314 00:18:02,709 --> 00:18:06,334 Esto no es una funeraria. ¡Es el puto Maníes Pegajosos! 315 00:18:06,418 --> 00:18:11,126 Está bien, tal vez dije una pequeña mentirita piadosa. 316 00:18:11,209 --> 00:18:13,626 Mamá no está muerta. ¡Es su cumpleaños! 317 00:18:13,709 --> 00:18:18,793 La sedé con este dardo para elefantes para llevarla a su fiesta sorpresa. 318 00:18:20,251 --> 00:18:23,084 ¿Mamá? Mamá, ¡levanta ese gordo trasero! 319 00:18:23,168 --> 00:18:24,334 ¡Sorpresa! 320 00:18:28,043 --> 00:18:29,918 Ahora sí está bien muerta. 321 00:18:30,001 --> 00:18:33,376 Bien, ahora necesito que me ayuden a llevar a mamá a casa. 322 00:18:33,459 --> 00:18:35,709 Quería que la enterraran en el sótano. 323 00:18:35,793 --> 00:18:36,876 Debe ser una brom… 324 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 ENCANTADOR CORP. 325 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 Thester tenía razón. No hay un solo guardia. 326 00:18:43,959 --> 00:18:47,084 Solo debemos abrir esta puerta sin llave 327 00:18:47,168 --> 00:18:50,668 y sacar la viga de fragilidad inverosímil. 328 00:18:50,751 --> 00:18:54,834 Así, Encantador Corp. quedará reducida a escombros. 329 00:18:54,918 --> 00:18:56,543 Esperen. ¿Dónde está IACCK? 330 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 No hay tiempo. ¡Es ahora o nunca! 331 00:18:58,668 --> 00:19:00,376 ¡Que alguien abra esa puerta! 332 00:19:00,459 --> 00:19:01,793 Oye, a mí no me mires. 333 00:19:04,918 --> 00:19:07,251 Destruyo todo lo que toco. 334 00:19:07,334 --> 00:19:08,209 Yo lo haré. 335 00:19:09,751 --> 00:19:11,918 Esos picaportes son de plata pura, 336 00:19:12,001 --> 00:19:14,043 que el Macho Man no puede tocar 337 00:19:14,126 --> 00:19:17,209 desde que lo resucitaron por medio de magia maligna. 338 00:19:17,293 --> 00:19:18,584 ¡Claro que sí! 339 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 ¿Y Camaro Bob o Vagocop? 340 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 Fueron por cerveza para festejar. 341 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 - ¡Maldición! - Yo podría… 342 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 ¡Cállate, Norf! Necesitamos a IACCK. 343 00:19:26,834 --> 00:19:28,459 Él tiene manos funcionales. 344 00:19:29,126 --> 00:19:31,209 IACCK, ¿dónde diablos estás? 345 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 BODA ENCANTADOR-JABOWSKI 346 00:19:36,084 --> 00:19:37,834 IACCK, repito, ¿dónde estás? 347 00:19:39,293 --> 00:19:42,084 Perdón, resistencia, pero debo salvar a Gina. 348 00:19:42,168 --> 00:19:44,168 Alerta, asalto en Encantador Corp. 349 00:19:44,251 --> 00:19:47,001 Todos los Saddam, diríjanse a la sede central. 350 00:19:51,459 --> 00:19:54,793 ¡Detengan la boda! Gina, no puedes casarte con este tipo. 351 00:19:54,876 --> 00:19:55,793 Más entradas. 352 00:19:55,876 --> 00:19:58,834 Oye, estás molestando a Mark Zuckerberg. 353 00:20:00,043 --> 00:20:02,293 Listo. Ya no estás bajo su hechizo. 354 00:20:05,584 --> 00:20:07,376 ¿Qué demonios te pasa? 355 00:20:07,459 --> 00:20:11,084 Solo te casas con él porque te lavaron el cerebro. 356 00:20:11,168 --> 00:20:12,168 Estás loco. 357 00:20:12,251 --> 00:20:17,209 ¿Crees que me casaría con él por una joya mágica que lava el cerebro? 358 00:20:17,293 --> 00:20:19,043 Sí, ¿por qué más lo harías? 359 00:20:19,126 --> 00:20:20,584 ¡Porque lo amo! 360 00:20:20,668 --> 00:20:22,918 Desde que volví, todo lo que has hecho 361 00:20:23,001 --> 00:20:26,793 es sabotear mi relación con tus absurdas teorías conspirativas. 362 00:20:26,876 --> 00:20:28,418 Por nuestra historia, 363 00:20:28,501 --> 00:20:31,834 creí que al menos me respetarías y me dejarías ser feliz. 364 00:20:31,918 --> 00:20:35,043 Vete, Kevin. ¡No quiero volver a verte jamás! 365 00:20:37,418 --> 00:20:39,751 Clásico discurso de clones, guapo. 366 00:20:39,834 --> 00:20:41,876 ¡Vuelve a revisarle el clítoris! 367 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 Chicos, esperen. ¡Es una trampa! 368 00:20:52,543 --> 00:20:57,209 Norf, acaba con estos hijos de puta usando cualquier cosa del tronco para abajo. 369 00:20:57,293 --> 00:21:01,084 Está bien. Tengo una severa gota en las rodillas, 370 00:21:01,168 --> 00:21:02,834 pero aquí voy. 371 00:21:02,918 --> 00:21:04,043 ¡Tomen esto! 372 00:21:04,126 --> 00:21:06,376 ¡Ese cabrón intentó golpearme y falló! 373 00:21:06,459 --> 00:21:07,293 Dispárale. 374 00:21:08,084 --> 00:21:10,293 ¿Norf? ¡Norf! 375 00:21:10,376 --> 00:21:13,251 ¡No! ¡Mataste a Norf! 376 00:21:13,334 --> 00:21:17,876 Era mi mejor amigo y lo amaba. ¡Lo amaba profundamente! 377 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 ¡Maldito IACCK Crawford! ¡Maldito seas! 378 00:21:31,084 --> 00:21:33,293 Santo cielo, ¿qué he hecho? 379 00:21:40,376 --> 00:21:44,334 Mi vida ha sido una mierda desde que le disparé a papá en las bolas, 380 00:21:44,418 --> 00:21:45,834 pero esto fue demasiado. 381 00:21:45,918 --> 00:21:49,584 Traicioné a mis amigos, perdí al amor de mi vida 382 00:21:49,668 --> 00:21:52,376 y, lo peor de todo, maté a Nerf. 383 00:21:53,084 --> 00:21:54,209 ¿O se llamaba Norf? 384 00:21:56,668 --> 00:21:59,709 Adiós, Paradise. Adiós. 385 00:22:51,709 --> 00:22:54,626 Subtítulos: Oscar Luna Z.