1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
¿Qué es exactamente la resistencia?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,668
La resistencia es un equipo.
4
00:00:22,751 --> 00:00:24,834
Me encanta ser parte del equipo.
5
00:00:24,918 --> 00:00:26,668
¡Cierra la puta boca, Norf!
6
00:00:26,751 --> 00:00:28,709
No estás en el equipo, Norf.
7
00:00:28,793 --> 00:00:30,751
Te contraté para que me llevaras,
8
00:00:30,834 --> 00:00:34,043
no para pensar
ni contarnos sobre tus lagartos mascota.
9
00:00:34,126 --> 00:00:37,793
En realidad, son gecos crestados
llamados Sam y Diane, y ellos…
10
00:00:37,876 --> 00:00:39,584
¡A nadie le importa, Norf!
11
00:00:39,668 --> 00:00:43,293
Yo quería escuchar
la historia de los lagartos, nene.
12
00:00:43,376 --> 00:00:45,001
Seguro que terminan juntos.
13
00:00:45,084 --> 00:00:47,543
El amor siempre triunfa.
14
00:00:47,626 --> 00:00:49,626
Silencio. ¡Aquí mando yo, idiotas!
15
00:00:49,709 --> 00:00:51,293
¡Yo tengo el control!
16
00:00:51,376 --> 00:00:53,084
Norf, rascame la nariz, por favor.
17
00:00:53,959 --> 00:00:54,834
Sí, justo ahí.
18
00:00:54,918 --> 00:00:58,418
Ahora, da tres pasos dramáticos
mientras uso mi voz intensa.
19
00:00:58,501 --> 00:01:00,709
Somos la resistencia.
20
00:01:00,793 --> 00:01:03,543
Nuestra misión
es destruir a Encantador Corp.
21
00:01:03,626 --> 00:01:06,709
para satisfacer
todas nuestras venganzas personales.
22
00:01:06,793 --> 00:01:11,126
¡Hicieron quebrar
a la tienda de donas que tanto amamos!
23
00:01:11,209 --> 00:01:14,001
Me resucitaron de entre los muertos, sí,
24
00:01:14,084 --> 00:01:16,918
y luego me obligaron
a aprender Power Point.
25
00:01:17,001 --> 00:01:22,001
Encantador Corp. degrada y abusa tanto
de la gente que estoy perdiendo trabajo.
26
00:01:22,084 --> 00:01:27,084
Hace semanas que nadie me paga
para convertir su agujero en un vertedero.
27
00:01:27,168 --> 00:01:29,834
Yo solo vine a conocer a Abe Lincoln.
28
00:01:33,334 --> 00:01:35,418
Hay que arreglar esa fuga de gas.
29
00:01:35,501 --> 00:01:37,709
En fin, quiero vengarme de Encantador
30
00:01:37,793 --> 00:01:41,793
porque crearon irresponsablemente
la tecnología que me convirtió en…
31
00:01:43,918 --> 00:01:44,918
Aquí va otra vez.
32
00:01:45,001 --> 00:01:48,001
¿Nadie quiere saber
cómo me convertí en un pantalón?
33
00:01:48,084 --> 00:01:51,418
Prefiero escuchar
la historia de los lagartos, nene.
34
00:01:51,501 --> 00:01:52,709
¡Cállate, Norf!
35
00:01:52,793 --> 00:01:54,293
Yo no dije nada.
36
00:01:54,376 --> 00:01:57,168
Sonreíste. No hagas esa mierda.
37
00:01:57,251 --> 00:01:59,376
IACCK, Macho Man se tomó la libertad
38
00:01:59,459 --> 00:02:03,251
de elaborar una minuciosa investigación
sobre Charles Encantador.
39
00:02:03,334 --> 00:02:06,751
Sí, el Macho Man
le puso calcomanías de unicornio.
40
00:02:08,001 --> 00:02:10,793
Me ayudan a olvidar el incesante dolor
41
00:02:10,876 --> 00:02:13,418
por mi estado infernal de existencia.
42
00:02:13,501 --> 00:02:14,626
¡Claro que sí!
43
00:02:15,126 --> 00:02:18,959
Yo ideé un plan para cerrar
Encantador Corp. de una vez por todas.
44
00:02:19,043 --> 00:02:23,251
Sabotearemos la calificación en línea
de los productos Encantador Corp.
45
00:02:23,334 --> 00:02:25,501
TETERA ENCANTADOR
CALIFICACIÓN MEDIA
46
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
BATE PARA FANTASMAS ENCANTADOR
47
00:02:29,751 --> 00:02:32,584
OPINIÓN: TRASPASÓ AL FANTASMA.
ES UN BATE NORMAL
48
00:02:33,959 --> 00:02:35,918
DISFRAZ DE CONEJO ENCANTADOR
49
00:02:36,001 --> 00:02:37,168
CALIFICACIÓN MEDIA
50
00:02:37,251 --> 00:02:39,209
FUE UN FRACASO EN LA ORGÍA
51
00:02:39,293 --> 00:02:41,293
Una estrella. Toma eso.
52
00:02:41,876 --> 00:02:44,459
- Le diste cinco estrellas.
- ¡Mierda!
53
00:02:44,543 --> 00:02:46,251
Yo no, kemosabe.
54
00:02:46,334 --> 00:02:48,251
Camaro Bob no hace nada digital.
55
00:02:48,334 --> 00:02:51,418
Hasta las fotos de pitos
que envío son análogas.
56
00:02:56,584 --> 00:02:57,584
¿Hay una ventana?
57
00:02:57,668 --> 00:03:01,126
Dudo que las críticas mordaces
acaben con Encantador Corp.
58
00:03:01,209 --> 00:03:04,626
¿No te gusta mi plan?
Golpéalo en la cara, Norf.
59
00:03:04,709 --> 00:03:07,918
¡Caíste! No estás en el equipo.
¡Baja esa maldita mano!
60
00:03:08,001 --> 00:03:11,418
¿Y si raptamos a Thester?
Es la mano derecha de Encantador,
61
00:03:11,501 --> 00:03:14,626
debe conocer los secretos
y debilidades de la empresa.
62
00:03:14,709 --> 00:03:16,543
Vaya, es un buen plan.
63
00:03:16,626 --> 00:03:17,626
¿En serio?
64
00:03:17,709 --> 00:03:20,209
To tuve esa misma idea la semana pasada.
65
00:03:20,293 --> 00:03:23,501
No te pago por tener ideas.
¡Te pago por obedecerme!
66
00:03:23,584 --> 00:03:26,251
Soy el Rey del Norf
y tú, un Caminante Blanco.
67
00:03:26,334 --> 00:03:27,834
Ahora, todos a trabajar.
68
00:03:28,709 --> 00:03:31,043
¿Por qué estoy sucio de caca de pájaro?
69
00:03:32,168 --> 00:03:35,751
Perdón, nene,
este mensaje grupal no llegó.
70
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
LA BROZONA: PARRAN-DEROS DE PARADISE
71
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Fitz, esto es fútbol de mesa.
72
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Este es tu portero.
73
00:03:48,043 --> 00:03:52,126
Se llama Pedro, es escorpión,
le gusta la carne asada a término medio
74
00:03:52,209 --> 00:03:55,751
y creció en Ohio,
de ahí su addición al fentanilo.
75
00:03:55,834 --> 00:03:58,584
¿Necesito saber todo esto para jugar?
76
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
¡Tómate esto en serio
o te vas a la mierda!
77
00:04:02,751 --> 00:04:06,418
¿Por qué, Dios? ¿Por qué?
78
00:04:07,168 --> 00:04:09,418
¡El dolor me está matando!
79
00:04:24,584 --> 00:04:25,626
Por Dios, Dusty.
80
00:04:25,709 --> 00:04:29,334
Yo también extraño el batido Shamrock,
pero la vida continúa.
81
00:04:29,418 --> 00:04:30,543
¿De veras, Randall?
82
00:04:30,626 --> 00:04:32,876
Mi querida mamá acaba de…
83
00:04:32,959 --> 00:04:35,334
¿Le contaste lo de Pedro y el fentanilo?
84
00:04:35,418 --> 00:04:37,459
- Dusty, ¡concéntrate!
- Sí, claro.
85
00:04:37,543 --> 00:04:40,293
¡Mamá murió!
86
00:04:40,376 --> 00:04:43,709
Estoy muy triste. ¿Por qué?
87
00:04:43,793 --> 00:04:49,084
Debo llevar su divino cadáver
a una funeraria a las cinco en punto.
88
00:04:49,168 --> 00:04:52,584
El problema es
que no puedo moverla yo solito.
89
00:04:52,668 --> 00:04:56,418
Nos gustaría ayudarte,
pero, por desgracia, estamos ocupados.
90
00:04:56,501 --> 00:05:00,543
Sí, exacto. Estamos ocupados inventando…
91
00:05:00,626 --> 00:05:04,834
Una excusa. Sí,
estamos inventando una excusa para…
92
00:05:05,376 --> 00:05:06,793
No tener que ayudarte…
93
00:05:06,876 --> 00:05:07,876
A mover…
94
00:05:07,959 --> 00:05:09,376
A tu gorda mamá muerta.
95
00:05:09,459 --> 00:05:10,834
Gorda mamá muerta, eso.
96
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
REGLAMENTO
97
00:05:12,834 --> 00:05:16,168
La regla 571 de la Brozona es, y cito,
98
00:05:16,251 --> 00:05:19,376
siempre ayudar a un compañero
a mover un cadáver.
99
00:05:19,459 --> 00:05:21,918
Esa regla solo aplica para prostitutas.
100
00:05:22,001 --> 00:05:25,709
Te salió el tiro por la culata.
¡Mi mamá cogió mucho por dinero!
101
00:05:25,793 --> 00:05:28,793
Sus clientes decían
que lo más divertido era buscar su cosita.
102
00:05:29,709 --> 00:05:31,543
Sí, ¡eso era divertidísimo!
103
00:05:32,084 --> 00:05:34,251
Es decir, eso fue lo que escuché.
104
00:05:37,918 --> 00:05:40,293
No hagan ningún ruido.
105
00:05:40,376 --> 00:05:42,376
Estoy cazando fotos de pitos.
106
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
AYUNTAMIENTO DE PARADISE
107
00:05:48,209 --> 00:05:49,584
Mira esta agenda.
108
00:05:49,668 --> 00:05:52,751
Inaugurar la exposición
de dinosaurios del museo,
109
00:05:52,834 --> 00:05:56,376
ir al show de Anderson Cooper
para hablar del notable giro de Paradise,
110
00:05:56,459 --> 00:05:59,334
¡hablar en el funeral
del hijo del gobernador!
111
00:05:59,418 --> 00:06:04,293
Para asegurar su reelección,
es necesario que este día salga perfecto.
112
00:06:04,376 --> 00:06:08,293
Entiendo la indirecta.
Me tomaré mis píldoras anti perra loca.
113
00:06:09,334 --> 00:06:11,001
Karen, ¡no tomes eso!
114
00:06:11,084 --> 00:06:14,126
Creo que confundimos
nuestros pastilleros idénticos.
115
00:06:14,209 --> 00:06:17,376
Imposible. Soy una alcaldesa muy exitosa.
116
00:06:17,459 --> 00:06:20,126
Tú eres un perro. ¿Cómo podría pasar eso?
117
00:06:20,209 --> 00:06:24,709
Quizá cuando la ultraexitosa alcaldesa
fue anoche ebria a la casa del perro,
118
00:06:24,793 --> 00:06:26,668
con un frasco gigante de maní.
119
00:06:26,751 --> 00:06:30,543
¿Seguro? ¿Guardas tus drogas ilegales
en un estuche de pastillas?
120
00:06:30,626 --> 00:06:33,543
Sí, soy lo que llamarías
un drogadicto de clase A.
121
00:06:34,209 --> 00:06:38,209
Caray, te tomaste mi éxtasis del lunes.
Pronto estarás eufórica.
122
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
MUSEO ENCANTADOR DE HISTORIA
123
00:06:40,251 --> 00:06:45,043
Y para revelar la joya
de la colección de dinosaurios Encantador,
124
00:06:45,126 --> 00:06:48,084
por favor, recibamos
a la alcaldesa Karen Crawford.
125
00:06:48,959 --> 00:06:51,959
¿Qué onda, perros?
¿Quién tiene una buena verga?
126
00:07:00,959 --> 00:07:02,001
¿Puedo besarte?
127
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
¡Yo soy la mamá!
128
00:07:06,584 --> 00:07:07,959
¡Sí!
129
00:07:09,043 --> 00:07:12,251
Se está cogiendo al dinosaurio.
130
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
PROPIEDAD DE ENCANTADOR CORP.
131
00:07:14,751 --> 00:07:17,793
Descuide, Sr. Encantador,
estoy totalmente a salvo.
132
00:07:17,876 --> 00:07:22,209
¿Recuerda cómo Saddam Hussein
les hizo cirugía plástica a sus escoltas
133
00:07:22,293 --> 00:07:24,584
para que se parecieran a él?
134
00:07:24,668 --> 00:07:28,001
Digamos que tomé prestada esa idea.
135
00:07:31,168 --> 00:07:33,084
¡Cómete mis pantalones, infeliz!
136
00:07:34,626 --> 00:07:37,959
¿No te parece raro
que nos hayan operado mil veces
137
00:07:38,043 --> 00:07:42,334
para ser idénticos a Saddam Hussein
y proteger a alguien que no es él?
138
00:07:42,418 --> 00:07:44,084
Es un trabajo digno, Robby.
139
00:07:51,001 --> 00:07:52,001
¡No!
140
00:07:52,918 --> 00:07:55,251
No ayudes, Norf. No estás en el equipo.
141
00:07:57,709 --> 00:07:59,001
La cagaste.
142
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Creo que se me está rompiendo la columna.
143
00:08:09,709 --> 00:08:11,668
Oye, Dusty, ¿vas a ayudar o qué?
144
00:08:11,751 --> 00:08:14,043
Lo haría, pero estoy muy triste.
145
00:08:19,334 --> 00:08:22,501
Es como mover un sofá.
Gírala en sentido horario.
146
00:08:22,584 --> 00:08:23,709
¿Así?
147
00:08:23,793 --> 00:08:26,584
¡No! Sabes cómo funciona
un maldito reloj, ¿no?
148
00:08:26,668 --> 00:08:29,251
¡Nunca aprendí! ¡Voy a empujar y ya!
149
00:08:29,334 --> 00:08:30,293
¡No!
150
00:08:31,168 --> 00:08:32,543
¡Me rompiste los dedos!
151
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
No la rasguñen, el ataúd estará abierto.
152
00:08:35,459 --> 00:08:38,418
¡No siento las manos! ¡Voy a empuar!
153
00:08:38,501 --> 00:08:39,626
¡No!
154
00:08:42,543 --> 00:08:46,501
Encontré su cosita.
155
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
¿Cómo pudiste dañar mi costura original?
Norf, ¡en posición!
156
00:08:57,459 --> 00:09:00,293
Escucha, maldito saco de basura británico,
157
00:09:00,376 --> 00:09:02,793
podemos hacer esto por las buenas o…
158
00:09:02,876 --> 00:09:05,293
¡Por las buenas no! ¡No!
159
00:09:05,376 --> 00:09:06,918
¡Les diré todo!
160
00:09:07,626 --> 00:09:09,709
Jamás le conté esto a nadie,
161
00:09:09,793 --> 00:09:12,334
pero protagonicé en secreto
una serie de CBS
162
00:09:12,418 --> 00:09:15,168
sobre un policía encubierto
en una carnicería.
163
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
Pistolada de Cole, donde los casos
son más fríos que las carnes.
164
00:09:18,793 --> 00:09:20,876
Háblanos sobre Encantador Corp.
165
00:09:20,959 --> 00:09:23,209
¿Cómo la destruimos definitivamente?
166
00:09:23,293 --> 00:09:25,084
¡No pueden! ¡Es imposible!
167
00:09:25,168 --> 00:09:28,334
Encantador Corp.
es absolutamente indestructible.
168
00:09:28,418 --> 00:09:30,084
Estamos jodidos, nene.
169
00:09:31,126 --> 00:09:36,626
Excepto por una viga de soporte
que, por alguna razón inverosímil,
170
00:09:36,709 --> 00:09:39,209
sostiene el peso de todo el edificio.
171
00:09:39,293 --> 00:09:41,251
No estamos jodidos, nene.
172
00:09:42,876 --> 00:09:44,501
Pero no podrán llegar ahí.
173
00:09:44,584 --> 00:09:49,459
El edificio está vigilado las 24 horas
por guardias con ametralladoras.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,084
Jodidos, nene.
175
00:09:51,709 --> 00:09:54,251
Excepto los domingos,
176
00:09:54,334 --> 00:09:58,418
cuando todos, incluso los guardias,
irán a la boda de Charles y Gina,
177
00:09:58,501 --> 00:10:01,209
y el edificio
quedará sin ninguna vigilancia.
178
00:10:01,293 --> 00:10:04,126
Solo tendrían
que abrir una puerta sin llave
179
00:10:04,209 --> 00:10:06,584
y empujar suavemente la viga de soporte.
180
00:10:06,668 --> 00:10:09,543
Literalmente,
Encantador Corp. se derrumbaría.
181
00:10:09,626 --> 00:10:12,334
Qué bueno
que estudié restauración de arte.
182
00:10:14,293 --> 00:10:16,876
¿Gina se casará
con Encantador este domingo?
183
00:10:16,959 --> 00:10:18,543
¡Debemos detener la boda!
184
00:10:18,626 --> 00:10:22,293
¿No deberíamos aprovechar
que todos están en la boda
185
00:10:22,376 --> 00:10:25,709
para entrar en Encantador Corp.
y destruirla de una vez?
186
00:10:25,793 --> 00:10:27,959
¡Cierra la puta boca, Norf!
187
00:10:28,043 --> 00:10:30,376
¿No deberíamos aprovechar
que todos están en la boda
188
00:10:30,459 --> 00:10:33,084
para entrar en Encantador Corp.
y destruirla?
189
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Tienes razón, agente Badajos.
Fui un egoísta. Ese es el plan perfecto.
190
00:10:37,501 --> 00:10:41,668
Así que tú eres
la estrella de Enpistolada de Cole.
191
00:10:41,751 --> 00:10:45,501
No sabía que eras ese Thester Carbomb IV.
192
00:10:45,584 --> 00:10:48,918
Aquí entre nos,
yo también soy la estrella secreta
193
00:10:49,001 --> 00:10:51,418
de una serie de CBS sobre una carnicería.
194
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
Él es un duro reportero
encubierto en una carnicería.
195
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
Albóndigo Primicias, ¡este otoño en CBS!
196
00:10:58,793 --> 00:11:03,418
Alcen la mano si protagonizan en secreto
una serie de CBS sobre una carnicería.
197
00:11:09,876 --> 00:11:12,709
¡Quiero mamársela
a un republicano universitario!
198
00:11:12,793 --> 00:11:14,418
¡Dole y Kemp por siempre!
199
00:11:15,751 --> 00:11:19,834
Bala, en diez minutos,
debe estar en el show de Anderson Cooper.
200
00:11:19,918 --> 00:11:21,418
Tienes que arreglar esto.
201
00:11:21,501 --> 00:11:24,459
Relájate. Aquí tengo lo que la calmará.
202
00:11:25,459 --> 00:11:28,334
Mi próxima invitada
viene a hablarnos de su lucha
203
00:11:28,418 --> 00:11:30,543
contra la drogadicción en su pueblo.
204
00:11:30,626 --> 00:11:32,834
Me acompaña la alcaldesa Karen Craw…
205
00:11:33,876 --> 00:11:35,584
Así que… ¡Vaya!
206
00:11:36,209 --> 00:11:38,459
Háblenos del nuevo modelo de Paradise.
207
00:11:42,293 --> 00:11:44,668
Soy el único demonio verdadero,
208
00:11:44,751 --> 00:11:47,418
¡el amo oscuro del falo del demonio!
209
00:11:47,501 --> 00:11:51,709
Alcaldesa, parece que está
un poco distraída con sus propios dedos,
210
00:11:51,793 --> 00:11:53,751
que ahora parece estar devorando.
211
00:11:54,334 --> 00:11:55,418
Dios mío, no.
212
00:11:55,501 --> 00:11:59,584
Manos de mi maldita huésped,
¡ya no me esclavizarán más!
213
00:12:00,293 --> 00:12:03,251
Siguiendo con el segmento
"Mujeres en la política",
214
00:12:03,334 --> 00:12:05,459
mi próxima invitada: Nancy Pelosi.
215
00:12:08,584 --> 00:12:10,293
Qué apestoso.
216
00:12:10,918 --> 00:12:13,418
No te muevas, Dusty.
Tú eres el contrapeso.
217
00:12:13,918 --> 00:12:16,793
¡McDonald's! ¡Batido Shamrock!
218
00:12:16,876 --> 00:12:18,043
Estamos en octubre.
219
00:12:18,126 --> 00:12:20,001
¡No en Irlanda, idiota!
220
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
¡Mierda!
221
00:12:26,834 --> 00:12:29,043
Ya casi la tengo.
222
00:12:30,626 --> 00:12:32,043
Y ahora está peor.
223
00:12:36,043 --> 00:12:40,876
¿Lo ves? Te lo dije.
Sé mucho sobre dinosaurios.
224
00:12:43,459 --> 00:12:48,209
¡Sí! Sí, mira eso.
Esa es la teoría del caos.
225
00:12:50,834 --> 00:12:52,293
¡Corran, niños!
226
00:12:55,751 --> 00:12:57,293
¡Tengo mi batido Shamrock!
227
00:12:57,376 --> 00:12:59,751
Te hacen uno si les apuntas con un arma.
228
00:12:59,834 --> 00:13:00,709
¿Y mamá?
229
00:13:03,793 --> 00:13:07,251
Gracias a estas linduras,
esta casa no es lo único arriba.
230
00:13:07,334 --> 00:13:08,876
¡Quiero irme a casa!
231
00:13:09,376 --> 00:13:10,251
¡Cállate!
232
00:13:18,418 --> 00:13:19,334
AMOR ENCANTADOR
233
00:13:19,418 --> 00:13:25,001
- ¿Por qué Gina se casaría con este loco?
- Otra belleza se enamora de Encantador.
234
00:13:25,084 --> 00:13:28,459
Disculpa, Kevin bebé,
déjale esto a los adultos.
235
00:13:28,543 --> 00:13:34,209
Otra belleza.
236
00:13:34,293 --> 00:13:36,751
Aquí hay otra. Y otra más.
237
00:13:37,626 --> 00:13:40,043
Dios mío. ¡Todas están muertas!
238
00:13:40,126 --> 00:13:44,459
Cielos, este tipo les ha hecho más daño
a las mujeres que Andy Cohen.
239
00:13:44,543 --> 00:13:46,293
¿Mató a todas sus esposas?
240
00:13:46,376 --> 00:13:47,459
Y mira esto.
241
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
¿Qué tienen en común todas estas mujeres?
242
00:13:51,459 --> 00:13:52,293
¿Pechos?
243
00:13:52,376 --> 00:13:54,584
Buen ojo, amigo. ¿Notas algo más?
244
00:13:55,834 --> 00:13:56,709
Chochos.
245
00:13:56,793 --> 00:13:58,376
¡Todas se parecen a Gina!
246
00:13:58,459 --> 00:14:02,584
Y todas llevan el mismo medallón
que ella usa ahora.
247
00:14:02,668 --> 00:14:05,626
Encantador debe usarlo
para controlar sus mentes.
248
00:14:05,709 --> 00:14:09,459
¿De qué otra manera
conseguiría ese fenómeno culos tan lindos?
249
00:14:09,543 --> 00:14:11,418
¡Ay, no! ¿Qué hago?
250
00:14:11,501 --> 00:14:12,918
Debes salvarla, hermano,
251
00:14:13,001 --> 00:14:16,543
antes de que tu noviecita
termine muerta como las demás.
252
00:14:16,626 --> 00:14:20,043
Tienes razón. Gracias por el favor.
¿Cómo puedo pagarte?
253
00:14:20,126 --> 00:14:22,376
¡Escóndeme de mamá! ¡Rápido! Ya viene.
254
00:14:24,001 --> 00:14:26,834
Kevin bebé, ¿dónde estás?
255
00:14:26,918 --> 00:14:30,126
¡Es hora de tu cuento para dormir!
256
00:14:33,501 --> 00:14:35,584
¿Cuándo se convirtió mamá en Ellen?
257
00:14:39,751 --> 00:14:41,084
Mira lo que hiciste.
258
00:14:41,168 --> 00:14:44,376
Es casi tan mala
como Marjorie Taylor Greene.
259
00:14:44,876 --> 00:14:45,834
No aguanta nada.
260
00:14:45,918 --> 00:14:48,834
Pero aquí tengo lo necesario para bajarla:
261
00:14:48,918 --> 00:14:50,001
sales de baño.
262
00:14:52,043 --> 00:14:56,126
Iba a sugerir que disolvieran
las sales de baño en una tina caliente,
263
00:14:56,209 --> 00:14:58,126
pero quiero ver lo que pasa.
264
00:14:58,209 --> 00:15:00,376
¿Qué pasa si uno come sales de baño?
265
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
IGLESIA PENTECOSTAL DE PARADISE
266
00:15:02,459 --> 00:15:05,709
Y ahora, para decir unas palabras
en memoria de mi hijo,
267
00:15:05,793 --> 00:15:08,209
la alcaldesa de Paradise, Karen Craw…
268
00:15:09,209 --> 00:15:12,709
Por culpa de Joe Ojos de Algodón,
su pobre novia no se casó.
269
00:15:12,793 --> 00:15:16,334
¿De dónde vienes? ¿Qué te pasó?
¿Dónde estuviste, Joe Ojos de Algodón?
270
00:15:16,418 --> 00:15:17,376
Dos, tres…
271
00:15:23,001 --> 00:15:26,001
¿Ves? Eso es lo que pasa
si uno come sales de baño.
272
00:15:27,084 --> 00:15:31,251
Ese fue el panegírico más hermoso
que he escuchado en toda mi vida.
273
00:15:31,334 --> 00:15:35,418
¿Cómo sabías que "Cotton-Eyed Joe"
era la canción favorita de mi hijo?
274
00:15:35,501 --> 00:15:40,751
¿O que su sueño era que le vomitara sangre
una alcaldesa electa semidesnuda?
275
00:15:41,876 --> 00:15:43,626
Bueno, creo que no salió tan…
276
00:15:45,126 --> 00:15:48,001
Sí, eso también pasa
si uno come sales de baño.
277
00:15:51,126 --> 00:15:52,751
¿Adónde se llevaron a mamá?
278
00:15:52,834 --> 00:15:54,459
Lárguense, pavos.
279
00:15:54,543 --> 00:15:58,501
Un ovni aterrizó aquí y lo llevamos
a nuestro laboratorio secreto,
280
00:15:58,584 --> 00:16:00,834
del que ningún civil debe saber nunca.
281
00:16:00,918 --> 00:16:02,001
¿Es ese?
282
00:16:02,084 --> 00:16:03,709
Sí, es ese. ¡Maldición!
283
00:16:03,793 --> 00:16:05,959
Lo siento, hicimos lo que pudimos,
284
00:16:06,043 --> 00:16:09,793
pero no podemos meternos
en un laboratorio secreto del gobierno.
285
00:16:09,876 --> 00:16:13,418
Lo entiendo, Randall,
y respeto sus temores, pero…
286
00:16:23,376 --> 00:16:25,876
Esperen un segundo. ¿Adónde creen que van?
287
00:16:25,959 --> 00:16:30,251
Llevaremos a este alien
al lugar de los aliens.
288
00:16:30,334 --> 00:16:32,918
¡Soy un alien!
289
00:16:33,001 --> 00:16:36,334
Por favor. ¿Esperan
que crea que este idiota es un alien?
290
00:16:36,418 --> 00:16:38,709
¡Oye! ¿Cuál es tu maldito problema?
291
00:16:38,793 --> 00:16:40,918
¿No oíste que dijo que es un alien?
292
00:16:41,001 --> 00:16:42,668
- Sí, pero…
- Nada de peros.
293
00:16:42,751 --> 00:16:45,668
Es lo que dijo el alien. "Soy un alien".
294
00:16:45,751 --> 00:16:47,709
Parecía un poco sospechoso.
295
00:16:47,793 --> 00:16:50,251
Strike dos, Barry. Strike dos.
296
00:16:50,334 --> 00:16:53,168
Caballeros, señor Alien,
disculpen las molestias.
297
00:17:02,084 --> 00:17:04,334
Randall, creo que la encontré.
298
00:17:08,084 --> 00:17:10,918
Dusty, ¡ábreme! ¡Déjate de estupideces!
299
00:17:11,001 --> 00:17:12,834
Soy un alien.
300
00:17:19,209 --> 00:17:20,793
Necesitaba esto.
301
00:17:20,876 --> 00:17:24,334
Es la primera vez que me río
desde que mi mamá murió.
302
00:17:24,418 --> 00:17:26,709
Hablando de eso, ahí está.
303
00:17:26,793 --> 00:17:27,709
¡Muévete, Fitz!
304
00:17:27,793 --> 00:17:30,293
Si nos apuramos,
podemos llegar al funeral.
305
00:17:30,376 --> 00:17:31,959
¿Y Randall?
306
00:17:32,793 --> 00:17:35,584
De acuerdo. Déjalo salir, aguafiestas.
307
00:17:39,793 --> 00:17:41,376
Soy un alien.
308
00:17:41,918 --> 00:17:43,376
Esto va a estar bueno.
309
00:17:43,459 --> 00:17:45,668
Es una bendición poder volver a reír.
310
00:17:51,418 --> 00:17:54,334
Ya casi llegamos.
Siguiente edificio a la derecha.
311
00:17:55,751 --> 00:17:57,751
Solo un poco más.
312
00:17:57,834 --> 00:18:00,793
Bien, pueden acomodarla en esa mesa.
313
00:18:00,876 --> 00:18:02,626
¿Mesa? Un momento.
314
00:18:02,709 --> 00:18:06,334
Esto no es una funeraria.
¡Es el puto Maníes Pegajosos!
315
00:18:06,418 --> 00:18:11,126
Está bien, tal vez dije
una pequeña mentirita piadosa.
316
00:18:11,209 --> 00:18:13,626
Mamá no está muerta. ¡Es su cumpleaños!
317
00:18:13,709 --> 00:18:18,793
La sedé con este dardo para elefantes
para llevarla a su fiesta sorpresa.
318
00:18:20,251 --> 00:18:23,084
¿Mamá? Mamá, ¡levanta ese gordo trasero!
319
00:18:23,168 --> 00:18:24,334
¡Sorpresa!
320
00:18:28,043 --> 00:18:29,918
Ahora sí está bien muerta.
321
00:18:30,001 --> 00:18:33,376
Bien, ahora necesito
que me ayuden a llevar a mamá a casa.
322
00:18:33,459 --> 00:18:35,709
Quería que la enterraran en el sótano.
323
00:18:35,793 --> 00:18:36,876
Debe ser una brom…
324
00:18:37,876 --> 00:18:41,209
ENCANTADOR CORP.
325
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Thester tenía razón.
No hay un solo guardia.
326
00:18:43,959 --> 00:18:47,084
Solo debemos abrir esta puerta sin llave
327
00:18:47,168 --> 00:18:50,668
y sacar la viga de fragilidad inverosímil.
328
00:18:50,751 --> 00:18:54,834
Así, Encantador Corp.
quedará reducida a escombros.
329
00:18:54,918 --> 00:18:56,543
Esperen. ¿Dónde está IACCK?
330
00:18:56,626 --> 00:18:58,584
No hay tiempo. ¡Es ahora o nunca!
331
00:18:58,668 --> 00:19:00,376
¡Que alguien abra esa puerta!
332
00:19:00,459 --> 00:19:01,793
Oye, a mí no me mires.
333
00:19:04,918 --> 00:19:07,251
Destruyo todo lo que toco.
334
00:19:07,334 --> 00:19:08,209
Yo lo haré.
335
00:19:09,751 --> 00:19:11,918
Esos picaportes son de plata pura,
336
00:19:12,001 --> 00:19:14,043
que el Macho Man no puede tocar
337
00:19:14,126 --> 00:19:17,209
desde que lo resucitaron
por medio de magia maligna.
338
00:19:17,293 --> 00:19:18,584
¡Claro que sí!
339
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
¿Y Camaro Bob o Vagocop?
340
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Fueron por cerveza para festejar.
341
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
- ¡Maldición!
- Yo podría…
342
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
¡Cállate, Norf! Necesitamos a IACCK.
343
00:19:26,834 --> 00:19:28,459
Él tiene manos funcionales.
344
00:19:29,126 --> 00:19:31,209
IACCK, ¿dónde diablos estás?
345
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
BODA ENCANTADOR-JABOWSKI
346
00:19:36,084 --> 00:19:37,834
IACCK, repito, ¿dónde estás?
347
00:19:39,293 --> 00:19:42,084
Perdón, resistencia,
pero debo salvar a Gina.
348
00:19:42,168 --> 00:19:44,168
Alerta, asalto en Encantador Corp.
349
00:19:44,251 --> 00:19:47,001
Todos los Saddam,
diríjanse a la sede central.
350
00:19:51,459 --> 00:19:54,793
¡Detengan la boda!
Gina, no puedes casarte con este tipo.
351
00:19:54,876 --> 00:19:55,793
Más entradas.
352
00:19:55,876 --> 00:19:58,834
Oye, estás molestando a Mark Zuckerberg.
353
00:20:00,043 --> 00:20:02,293
Listo. Ya no estás bajo su hechizo.
354
00:20:05,584 --> 00:20:07,376
¿Qué demonios te pasa?
355
00:20:07,459 --> 00:20:11,084
Solo te casas con él
porque te lavaron el cerebro.
356
00:20:11,168 --> 00:20:12,168
Estás loco.
357
00:20:12,251 --> 00:20:17,209
¿Crees que me casaría con él
por una joya mágica que lava el cerebro?
358
00:20:17,293 --> 00:20:19,043
Sí, ¿por qué más lo harías?
359
00:20:19,126 --> 00:20:20,584
¡Porque lo amo!
360
00:20:20,668 --> 00:20:22,918
Desde que volví, todo lo que has hecho
361
00:20:23,001 --> 00:20:26,793
es sabotear mi relación
con tus absurdas teorías conspirativas.
362
00:20:26,876 --> 00:20:28,418
Por nuestra historia,
363
00:20:28,501 --> 00:20:31,834
creí que al menos
me respetarías y me dejarías ser feliz.
364
00:20:31,918 --> 00:20:35,043
Vete, Kevin.
¡No quiero volver a verte jamás!
365
00:20:37,418 --> 00:20:39,751
Clásico discurso de clones, guapo.
366
00:20:39,834 --> 00:20:41,876
¡Vuelve a revisarle el clítoris!
367
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Chicos, esperen. ¡Es una trampa!
368
00:20:52,543 --> 00:20:57,209
Norf, acaba con estos hijos de puta usando
cualquier cosa del tronco para abajo.
369
00:20:57,293 --> 00:21:01,084
Está bien.
Tengo una severa gota en las rodillas,
370
00:21:01,168 --> 00:21:02,834
pero aquí voy.
371
00:21:02,918 --> 00:21:04,043
¡Tomen esto!
372
00:21:04,126 --> 00:21:06,376
¡Ese cabrón intentó golpearme y falló!
373
00:21:06,459 --> 00:21:07,293
Dispárale.
374
00:21:08,084 --> 00:21:10,293
¿Norf? ¡Norf!
375
00:21:10,376 --> 00:21:13,251
¡No! ¡Mataste a Norf!
376
00:21:13,334 --> 00:21:17,876
Era mi mejor amigo y lo amaba.
¡Lo amaba profundamente!
377
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
¡Maldito IACCK Crawford! ¡Maldito seas!
378
00:21:31,084 --> 00:21:33,293
Santo cielo, ¿qué he hecho?
379
00:21:40,376 --> 00:21:44,334
Mi vida ha sido una mierda
desde que le disparé a papá en las bolas,
380
00:21:44,418 --> 00:21:45,834
pero esto fue demasiado.
381
00:21:45,918 --> 00:21:49,584
Traicioné a mis amigos,
perdí al amor de mi vida
382
00:21:49,668 --> 00:21:52,376
y, lo peor de todo, maté a Nerf.
383
00:21:53,084 --> 00:21:54,209
¿O se llamaba Norf?
384
00:21:56,668 --> 00:21:59,709
Adiós, Paradise. Adiós.
385
00:22:51,709 --> 00:22:54,626
Subtítulos: Oscar Luna Z.