1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 ¿Qué es exactamente la resistencia? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,543 Es un equipo. 4 00:00:22,626 --> 00:00:24,793 Me encanta ser parte de un equipo. 5 00:00:24,876 --> 00:00:26,709 ¡Cierra el pico, Norf! 6 00:00:26,793 --> 00:00:28,751 No estás en el equipo, Norf. 7 00:00:28,834 --> 00:00:30,668 Estás aquí para llevarme, 8 00:00:30,751 --> 00:00:34,001 no para intervenir ni pensar ni hablar de tus lagartos. 9 00:00:34,084 --> 00:00:37,876 Son geckos crestados, se llaman Sam y Diane y… 10 00:00:37,959 --> 00:00:39,584 ¡A nadie le importa, Norf! 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,334 Yo quería oír la historia del lagarto, nene. 12 00:00:43,418 --> 00:00:44,959 Seguro que acaban juntos. 13 00:00:45,043 --> 00:00:47,543 El amor siempre gana. 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,584 Callaos. ¡Soy el jefe, idiotas! 15 00:00:49,668 --> 00:00:51,168 ¡Tengo control absoluto! 16 00:00:51,751 --> 00:00:55,001 - Norf, ráscame la nariz, por favor. - Sí, eso es. 17 00:00:55,084 --> 00:00:58,418 Da tres pasos dramáticos mientras uso mi tono intenso. 18 00:00:58,501 --> 00:01:00,709 Somos la resistencia. 19 00:01:00,793 --> 00:01:03,459 Nuestra misión es destruir Encantador S. L. 20 00:01:03,543 --> 00:01:06,709 para satisfacer todas nuestras vendettas personales. 21 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 ¡Nos obligaron a Jerry y a mí a cerrar la tienda de rosquillas! 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,043 Me resucitaron de entre los muertos 23 00:01:14,126 --> 00:01:16,918 y me obligaron a aprender PowerPoint. 24 00:01:17,001 --> 00:01:21,959 Encantador S. L. degrada tanto a la gente que pierdo trabajo. 25 00:01:22,043 --> 00:01:27,084 Hace semanas que nadie me paga para convertirle el ojete en un sumidero. 26 00:01:27,168 --> 00:01:29,751 Vengo a conocer a Abraham Lincoln. 27 00:01:33,293 --> 00:01:35,418 Habría que arreglar esa fuga de gas. 28 00:01:35,501 --> 00:01:37,626 Yo quiero vengarme de ellos 29 00:01:37,709 --> 00:01:41,793 por desarrollar irresponsablemente la tecnología que me transformó en… 30 00:01:43,918 --> 00:01:44,876 Otra vez. 31 00:01:44,959 --> 00:01:47,918 ¿No queréis saber por qué soy unos pantalones? 32 00:01:48,001 --> 00:01:51,418 Prefiero oír la historia del lagarto, nene. 33 00:01:51,501 --> 00:01:52,834 ¡Cállate, Norf! 34 00:01:52,918 --> 00:01:54,376 No he dicho nada. 35 00:01:54,459 --> 00:01:57,209 Has sonreído. Corta ya con eso. 36 00:01:57,293 --> 00:01:59,418 MALK, Macho Man se ha molestado 37 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 en recopilar meticulosamente un dosier de Charles Encantador. 38 00:02:03,334 --> 00:02:06,959 Sí, Macho Man ha añadido pegatinas de unicornio. 39 00:02:07,918 --> 00:02:10,876 Me ayudaron a olvidar que sufro constantemente 40 00:02:10,959 --> 00:02:13,334 debido a mi infernal existencia. 41 00:02:13,418 --> 00:02:14,626 Oh, sí. 42 00:02:15,126 --> 00:02:18,834 He ideado un plan para acabar con ellos de una vez por todas. 43 00:02:18,918 --> 00:02:22,751 ¡Estamos escribiendo críticas negativas sobre sus productos! 44 00:02:23,334 --> 00:02:25,543 TETERA DE ENCANTADOR S. L. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 BATE FANTASMA DE ENCANTADOR S. L. 46 00:02:29,751 --> 00:02:32,584 ESCRIBE UNA RESEÑA: UN BATE COMÚN Y CORRIENTE. 47 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 DISFRAZ DE CONEJITO PARA ADULTO 48 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 PUNTUACIÓN 49 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 NO FUE UN ÉXITO EN LA ORGÍA. 50 00:02:39,293 --> 00:02:41,459 Una estrella. ¡Chúpate esa! 51 00:02:41,543 --> 00:02:44,418 - Les has dado cinco estrellas. - ¡Mierda! 52 00:02:44,501 --> 00:02:46,251 Yo no, kimosabi. 53 00:02:46,334 --> 00:02:48,251 Bob Camaro no usa nada digital. 54 00:02:48,334 --> 00:02:51,418 Hasta las fotos de pollas que mando son analógicas. 55 00:02:56,543 --> 00:02:57,543 ¿Hay una ventana? 56 00:02:57,626 --> 00:03:01,084 No creo que esta sea la mejor estrategia para derrocarlos. 57 00:03:01,168 --> 00:03:04,626 ¿No te gusta mi plan? Dale un puñetazo en la cara, Norf. 58 00:03:04,709 --> 00:03:08,043 ¡Psicópata! ¡No estás en el equipo, baja la puta mano! 59 00:03:08,126 --> 00:03:10,084 ¿Y si secuestramos a Esun? 60 00:03:10,168 --> 00:03:14,501 Es la mano derecha del jefe, sabrá todos los secretos de la empresa. 61 00:03:14,584 --> 00:03:16,501 ¡Vaya! Eso sí es un buen plan. 62 00:03:16,584 --> 00:03:20,126 ¿En serio? La semana pasada tuve la misma idea. 63 00:03:20,209 --> 00:03:23,501 ¡No te pago por pensar sino por hacer lo que te digo! 64 00:03:23,584 --> 00:03:26,251 Soy el rey del Norf y tú, un caminante blanco. 65 00:03:26,334 --> 00:03:27,834 Ahora, manos a la obra. 66 00:03:28,793 --> 00:03:31,043 ¿De dónde sale esta mierda de pájaro? 67 00:03:32,126 --> 00:03:35,751 Lo siento, nene, este mensaje grupal no se ha enviado. 68 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 LA GUARIDA DE LOS AMIGOTES 69 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 Fitz, esto es el futbolín. 70 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Este tu portero. 71 00:03:48,043 --> 00:03:52,209 Se llama Pedro, es escorpio, le gusta la carne asada poco hecha 72 00:03:52,293 --> 00:03:55,668 y se crio en Ohio. De ahí su adicción al fentanilo. 73 00:03:55,751 --> 00:03:58,584 ¿Necesito saber todo eso para jugar al futbolín? 74 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 ¡O te lo tomas en serio o te largas! 75 00:04:02,751 --> 00:04:06,418 ¿Por qué, Dios? ¿Por qué? 76 00:04:06,501 --> 00:04:09,418 ¡Oh! ¡Qué dolor tan grande! 77 00:04:24,418 --> 00:04:25,584 Por Dios, Dusty. 78 00:04:25,668 --> 00:04:29,376 También echo de menos el batido Shamrock, pero la vida sigue. 79 00:04:29,459 --> 00:04:30,501 ¿Sigue, Randall? 80 00:04:30,584 --> 00:04:32,793 Acabo de enterarme de que mi madre… 81 00:04:32,876 --> 00:04:35,251 ¿La has hablado de Pedro y el fentanilo? 82 00:04:35,334 --> 00:04:36,668 ¡Dusty, céntrate! 83 00:04:36,751 --> 00:04:40,334 Ah, sí. ¡Ha muerto! 84 00:04:40,418 --> 00:04:43,709 Estoy muy triste. ¿Por qué? 85 00:04:43,793 --> 00:04:49,001 Tengo que llevar su bendito cadáver a la funeraria antes de las cinco. 86 00:04:49,084 --> 00:04:52,584 El problema es que no puedo moverla solo. 87 00:04:52,668 --> 00:04:56,334 Nos encantaría ayudarte. Por desgracia, estamos ocupados. 88 00:04:56,418 --> 00:05:00,626 Sí, así es. Estamos ocupados inventando… 89 00:05:00,709 --> 00:05:04,918 Una excusa. Sí, estamos inventando una excusa para… 90 00:05:05,001 --> 00:05:06,793 No tener que ayudarte… 91 00:05:06,876 --> 00:05:07,793 A mover a tu… 92 00:05:07,876 --> 00:05:09,126 Madre gorda muerta. 93 00:05:09,209 --> 00:05:10,834 Mamá muerta gorda, eso. 94 00:05:12,501 --> 00:05:16,126 La regla 571 de la Guarida es, y cito: 95 00:05:16,209 --> 00:05:19,376 "Ayudar a un colega a mover un cadáver". 96 00:05:19,459 --> 00:05:22,001 La regla 571 solo se aplica a las putas. 97 00:05:22,084 --> 00:05:25,626 ¡Pues ahí te he pillado porque mi madre follaba por dinero! 98 00:05:25,709 --> 00:05:28,793 Lo mejor, decían, era el reto de encontrarle el coño. 99 00:05:29,626 --> 00:05:31,876 ¡Es verdad que era lo mejor! 100 00:05:31,959 --> 00:05:34,251 Es lo que he oído por ahí. 101 00:05:37,876 --> 00:05:40,251 No hagáis nada de ruido. 102 00:05:40,334 --> 00:05:42,584 Estoy cazando fotos de pollas. 103 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 AYUNTAMIENTO DE PARADISE 104 00:05:48,209 --> 00:05:49,501 Mira este horario. 105 00:05:49,584 --> 00:05:52,668 Inaugurar una exposición de dinosaurios, 106 00:05:52,751 --> 00:05:56,293 ir a Anderson Cooper a hablar del cambio de Paradise, 107 00:05:56,376 --> 00:05:59,334 ¡leer en el funeral del hijo del gobernador! 108 00:05:59,418 --> 00:06:04,334 Para asegurar su reelección, es vital que esta jornada sea perfecta. 109 00:06:04,418 --> 00:06:05,418 Lo capto. 110 00:06:05,501 --> 00:06:08,459 Me estoy tomando las pastillas de zorra loca. 111 00:06:09,334 --> 00:06:10,918 ¡Karen, no te tomes eso! 112 00:06:11,001 --> 00:06:14,209 Hemos confundido nuestros pastilleros idénticos. 113 00:06:14,293 --> 00:06:15,168 Imposible. 114 00:06:15,251 --> 00:06:19,459 Soy una exitosa alcaldesa y tú eres un perro. ¿Cómo es posible? 115 00:06:20,084 --> 00:06:24,251 Quizás cuando la exitosa alcaldesa vino anoche a la casa del perro, 116 00:06:24,334 --> 00:06:26,709 borracha y con mantequilla de cacahuete. 117 00:06:26,793 --> 00:06:27,751 ¿Estás seguro? 118 00:06:27,834 --> 00:06:30,459 ¿Llevas tus drogas ilegales en un pastillero? 119 00:06:30,543 --> 00:06:33,709 Sí. Soy lo que se llama un drogadicto de categoría A. 120 00:06:33,793 --> 00:06:38,209 Te has tomado mi éxtasis del lunes. En breve vas a alucinar que te cagas. 121 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 MUSEO DE HISTORIA ENCANTADOR 122 00:06:40,251 --> 00:06:44,668 Para revelar la joya de la corona de la colección de dinosaurios Encantador, 123 00:06:44,751 --> 00:06:48,084 demos la bienvenida a la alcaldesa Karen Crawford. 124 00:06:48,959 --> 00:06:52,001 ¿Qué pasa, peña? ¿Quién tiene una buena polla? 125 00:07:00,959 --> 00:07:02,209 ¿Puedo besarte? 126 00:07:03,126 --> 00:07:05,834 ¡Soy tu mami! 127 00:07:05,918 --> 00:07:07,959 ¡Oh, sí! 128 00:07:09,001 --> 00:07:11,918 Se está follando al dinosaurio. 129 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 PROPIEDAD DE ENCANTADOR S. L. 130 00:07:14,751 --> 00:07:17,834 Tranquilo, señor Encantador, estoy a salvo. 131 00:07:17,918 --> 00:07:22,168 ¿Recuerda que Sadam Huseín hizo que sus guardaespaldas se operaran 132 00:07:22,251 --> 00:07:24,459 para parecer Sadam Huseín? 133 00:07:24,543 --> 00:07:28,043 Digamos que he tomado prestada la idea. 134 00:07:31,168 --> 00:07:32,834 ¡Come pantalones, cabrón! 135 00:07:34,543 --> 00:07:37,959 ¿No ves raro que nos hayan hecho cirugía plástica 136 00:07:38,043 --> 00:07:42,251 para parecer Sadam Huseín para proteger a otra persona? 137 00:07:42,334 --> 00:07:44,084 De algo hay que vivir, Robby. 138 00:07:50,876 --> 00:07:52,001 ¡Oh, no! 139 00:07:52,918 --> 00:07:55,251 No ayudes, Norf. No estás en el equipo. 140 00:07:57,709 --> 00:07:59,043 La has cagado. 141 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Creo que se me está partiendo la columna. 142 00:08:09,626 --> 00:08:11,668 Oye, Dusty. ¿Vas a ayudar? 143 00:08:11,751 --> 00:08:14,043 Lo haría, pero estoy muy triste. 144 00:08:19,334 --> 00:08:22,501 Gírala en el sentido de las agujas del reloj. 145 00:08:22,584 --> 00:08:23,668 ¿Así? 146 00:08:23,751 --> 00:08:26,543 ¡No! ¿Sabes cómo funciona un reloj, no? 147 00:08:26,626 --> 00:08:29,084 ¡Nunca aprendí! ¡Voy a empujar y ya está! 148 00:08:29,168 --> 00:08:30,293 ¡No! 149 00:08:31,126 --> 00:08:32,543 ¡Mis dedos! 150 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 No la vayáis a arañar, quiero un ataúd abierto. 151 00:08:35,459 --> 00:08:38,334 ¡Tengo las manos entumecidas! ¡Voy a empujar! 152 00:08:38,418 --> 00:08:39,626 ¡No! 153 00:08:41,959 --> 00:08:46,501 He encontrado su coño. 154 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 ¿Cómo te atreves a estropear mis costuras? ¡Ponte en posición! 155 00:08:57,418 --> 00:09:00,376 Escúchame, saco de mierda británico, 156 00:09:00,459 --> 00:09:02,834 podemos hacerlo por las buenas o… 157 00:09:02,918 --> 00:09:05,293 ¡Por las buenas no! ¡No! 158 00:09:05,376 --> 00:09:06,918 ¡Te lo contaré todo! 159 00:09:07,626 --> 00:09:09,709 Nunca he contado esto, pero 160 00:09:09,793 --> 00:09:12,334 protagonicé en secreto un drama de CBS 161 00:09:12,418 --> 00:09:15,168 sobre un poli infiltrado en una charcutería. 162 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 La ley de Cole, donde los casos sí que están fríos. 163 00:09:18,793 --> 00:09:20,918 ¡Háblanos de Encantador S. L.! 164 00:09:21,001 --> 00:09:23,126 ¿Cómo podemos destruir la empresa? 165 00:09:23,209 --> 00:09:25,001 ¡No podéis! ¡Es imposible! 166 00:09:25,084 --> 00:09:28,334 ¡Encantador S. L. es indestructible! 167 00:09:28,418 --> 00:09:29,918 Estamos jodidos, nene. 168 00:09:31,126 --> 00:09:34,793 Con la excepción de una viga de carga sobrecargada 169 00:09:34,876 --> 00:09:36,709 que, por improbable que suene, 170 00:09:36,793 --> 00:09:39,209 soporta todo el peso del edificio. 171 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 No estamos jodidos, nene. 172 00:09:42,876 --> 00:09:44,584 Pero no podéis llegar a ella. 173 00:09:44,668 --> 00:09:49,459 El edificio está vigilado las 24 horas por guardias con ametralladoras. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,084 Jodidos, nene. 175 00:09:51,709 --> 00:09:54,251 Excepto este domingo, 176 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 porque todo el mundo asistirá a la boda de Charles y Gina 177 00:09:58,459 --> 00:10:01,126 y el edificio quedará totalmente desatendido. 178 00:10:01,209 --> 00:10:04,334 Solo tendríais que abrir una puerta sin cerrar 179 00:10:04,418 --> 00:10:06,418 y empujar suavemente la viga. 180 00:10:06,501 --> 00:10:09,543 Encantador S. L. se derrumbaría. 181 00:10:09,626 --> 00:10:12,459 Menos mal que estudié restauración de arte. 182 00:10:14,293 --> 00:10:16,501 ¿Gina se casa con Charles el domingo? 183 00:10:16,584 --> 00:10:18,543 ¡Hay que parar la boda! 184 00:10:18,626 --> 00:10:22,376 ¿No deberíamos aprovechar la boda 185 00:10:22,459 --> 00:10:25,668 para entrar al edificio y destruirlo? 186 00:10:25,751 --> 00:10:27,876 ¡Cierra la boca, Norf! 187 00:10:27,959 --> 00:10:30,751 ¿No deberíamos aprovechar la boda 188 00:10:30,834 --> 00:10:33,084 para entrar al edificio y destruirlo? 189 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 Tienes razón, agente Badajos. Estaba siendo egoísta. Es un buen plan. 190 00:10:37,501 --> 00:10:41,584 Eres la estrella de La ley de Cole. 191 00:10:41,668 --> 00:10:45,501 No sabía que eras ese Esun Cochebomba IV. 192 00:10:45,584 --> 00:10:49,001 Entre nosotros, también soy la estrella secreta 193 00:10:49,084 --> 00:10:51,418 de un drama de CBS en una charcutería. 194 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 Es un periodista fisgón infiltrado en una charcutería. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 Chivatazo Chorizero, este otoño en CBS. 196 00:10:58,834 --> 00:11:03,043 ¿Alguien más es prota en secreto de una serie de CBS en una charcutería? 197 00:11:09,876 --> 00:11:12,668 ¡Me follaré a unos universitarios republicanos! 198 00:11:12,751 --> 00:11:14,793 ¡Dole y Kemp para candidatos! 199 00:11:15,793 --> 00:11:19,918 Debe ir en diez minutos a Anderson Cooper, Bullet. 200 00:11:20,001 --> 00:11:21,293 Arregla esto. 201 00:11:21,376 --> 00:11:24,459 Tranqui, tengo algo perfecto para que se le baje. 202 00:11:25,459 --> 00:11:28,418 Mi próxima invitada hablará de la lucha 203 00:11:28,501 --> 00:11:30,501 contra las drogas en su ciudad. 204 00:11:30,584 --> 00:11:33,751 Me acompaña la alcaldesa Karen Craw… 205 00:11:33,834 --> 00:11:35,584 Vaya. 206 00:11:36,251 --> 00:11:38,543 Háblenos de su nuevo modelo cívico. 207 00:11:42,209 --> 00:11:44,626 Soy el único diablo verdadero, 208 00:11:44,709 --> 00:11:47,418 ¡la maestra oscura del falo demoníaco! 209 00:11:47,501 --> 00:11:51,709 Alcaldesa, parece distraída con sus propios dedos, 210 00:11:51,793 --> 00:11:53,459 que parece estar comiendo. 211 00:11:54,459 --> 00:11:55,376 Dios, no. 212 00:11:55,459 --> 00:11:59,584 ¡Putas manos, no me vais a esclavizar más! 213 00:12:00,251 --> 00:12:03,209 Para seguir con la sección de mujeres en política, 214 00:12:03,293 --> 00:12:05,459 mi próxima invitada, Nancy Pelosi. 215 00:12:08,293 --> 00:12:10,293 Qué peste. 216 00:12:10,876 --> 00:12:13,334 No te muevas, Dusty. Eres el contrapeso. 217 00:12:13,418 --> 00:12:16,793 ¡McDonald's! ¡El batido Shamrock! 218 00:12:16,876 --> 00:12:18,001 Es octubre. 219 00:12:18,084 --> 00:12:20,168 ¡En Irlanda no, idiota! 220 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 ¡Mierda! 221 00:12:26,834 --> 00:12:29,209 Casi la tengo. 222 00:12:30,459 --> 00:12:32,043 Ahora es peor. 223 00:12:36,126 --> 00:12:40,876 Te lo dije. Sé mucho de dinosaurios. 224 00:12:43,459 --> 00:12:48,209 Sí. Sí, mira eso. Esa es la teoría del caos. 225 00:12:50,834 --> 00:12:52,293 ¡Corred, niños! 226 00:12:55,709 --> 00:12:57,251 ¡Tengo mi batido Shamrock! 227 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 Si les apuntas con un arma, te lo hacen. ¿Dónde está mamá? 228 00:13:03,793 --> 00:13:07,334 Gracias a estos, esta casa no es lo único que sube. 229 00:13:07,418 --> 00:13:08,918 ¡Quiero irme a casa! 230 00:13:09,001 --> 00:13:10,251 ¡Cállate! 231 00:13:18,459 --> 00:13:19,334 ENCANTADOR AMA 232 00:13:19,418 --> 00:13:21,501 ¿Por qué Gina se casaría con este? 233 00:13:21,584 --> 00:13:25,043 Otra hermosa mujer que se enamora de Charles Encantador. 234 00:13:25,126 --> 00:13:28,501 Perdona, bebé Kevin, deja que se encarguen los adultos. 235 00:13:28,584 --> 00:13:34,209 Otra mujer preciosa. 236 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 Aquí hay otra. Y otra. 237 00:13:37,543 --> 00:13:39,876 Dios mío. ¡Están todos muertas! 238 00:13:39,959 --> 00:13:44,501 ¡Este tío ha dañado irreparablemente a más mujeres que Andy Cohen! 239 00:13:44,584 --> 00:13:46,334 ¿Crees que las mató a todas? 240 00:13:46,418 --> 00:13:47,459 Y mira esto. 241 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 ¿Qué tienen todas en común? 242 00:13:51,334 --> 00:13:52,293 ¿Tetas? 243 00:13:52,376 --> 00:13:54,584 Buen ojo, colega. ¿No notas algo más? 244 00:13:55,793 --> 00:13:56,626 Potorros. 245 00:13:56,709 --> 00:13:58,293 ¡Todas se parecen a Gina! 246 00:13:58,376 --> 00:14:02,543 Y todas llevan el mismo medallón que lleva ella. 247 00:14:02,626 --> 00:14:05,501 Encantador debe usarlo para controlar sus mentes. 248 00:14:05,584 --> 00:14:09,418 ¿De qué otro modo podría conseguir tías buenas así ese bicho raro? 249 00:14:09,501 --> 00:14:11,543 Oh, no. ¿Qué puedo hacer? 250 00:14:11,626 --> 00:14:16,543 Tienes que salvar a tu novia antes de que acabe muerta como las demás. 251 00:14:16,626 --> 00:14:20,001 Tienes razón. Gracias, hermanito. ¿Cómo puedo compensarte? 252 00:14:20,084 --> 00:14:22,334 ¡Escóndeme de mamá! ¡Rápido! Ya viene. 253 00:14:23,918 --> 00:14:26,834 Bebé Kevin, ¿dónde estás? 254 00:14:26,918 --> 00:14:30,084 ¡Es hora de tu cuento antes de dormir! 255 00:14:33,459 --> 00:14:35,584 ¿Cuándo se convirtió mamá en Ellen? 256 00:14:39,668 --> 00:14:41,001 Mira lo que has hecho. 257 00:14:41,084 --> 00:14:44,084 Es casi tan mala como Marjorie Taylor Greene. 258 00:14:44,793 --> 00:14:45,793 Puto peso ligero. 259 00:14:45,876 --> 00:14:50,001 Tengo algo perfecto para que se le baje: sales de baño. 260 00:14:52,043 --> 00:14:56,084 Sales que deben disolverse en un baño con agua caliente, 261 00:14:56,168 --> 00:14:58,043 pero esto lo quiero ver. 262 00:14:58,126 --> 00:15:00,376 ¿Qué pasa cuando comes sales de baño? 263 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 IGLESIA PENTECOSTAL DE PARADISE 264 00:15:02,459 --> 00:15:05,584 Ahora dirá unas palabras en honor a mi hijo 265 00:15:05,668 --> 00:15:08,334 la alcaldesa de Paradise, Karen Craw… 266 00:15:09,251 --> 00:15:12,668 De no ser por Cotton-Eyed Joe estaría casada hace tiempo. 267 00:15:12,751 --> 00:15:16,501 ¿Adónde has ido? ¿De dónde vienes Cotton-Eyed Joe? 268 00:15:16,584 --> 00:15:17,418 Dos, tres… 269 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 Eso es lo que pasa cuando comes sales de baño. 270 00:15:26,959 --> 00:15:31,376 Ha sido el panegírico más bonito que se ha hecho nunca. 271 00:15:31,459 --> 00:15:35,293 ¿Cómo sabías que esa era la canción favorita de mi hijo 272 00:15:35,376 --> 00:15:38,459 o que soñaba con que le vomitara sangre encima 273 00:15:38,543 --> 00:15:40,751 una política electa? 274 00:15:41,751 --> 00:15:43,834 Bueno, bien está lo que bien… 275 00:15:45,043 --> 00:15:48,001 Eso también pasa cuando comes sales de baño. 276 00:15:51,043 --> 00:15:52,751 ¿Adónde van a llevársela? 277 00:15:52,834 --> 00:15:54,459 Largo, civiles. 278 00:15:54,543 --> 00:15:58,376 Nos hemos llevado un OVNI a nuestro laboratorio secreto 279 00:15:58,459 --> 00:16:00,834 que ningún civil puede saber dónde está. 280 00:16:00,918 --> 00:16:02,043 ¿Es eso de ahí? 281 00:16:02,126 --> 00:16:03,709 Así es. ¡Maldita sea! 282 00:16:03,793 --> 00:16:05,918 Lo siento, hemos hecho lo posible, 283 00:16:06,001 --> 00:16:09,834 pero no podemos colarnos en un laboratorio secreto. 284 00:16:09,918 --> 00:16:13,418 Te escucho, Randall, y respeto tus preocupaciones, pero… 285 00:16:23,334 --> 00:16:25,876 Esperad un segundo. ¿Adónde creéis que vas? 286 00:16:25,959 --> 00:16:30,251 Solo estamos escoltando a este alienígena al lugar alienígena. 287 00:16:30,334 --> 00:16:32,918 ¡Soy un alienígena! 288 00:16:33,001 --> 00:16:36,334 ¿Esperáis que crea que este capullo es un extraterrestre? 289 00:16:36,418 --> 00:16:38,668 ¡Hala! ¿Qué demonios te pasa? 290 00:16:38,751 --> 00:16:40,918 ¿No has oído que es un alienígena? 291 00:16:41,001 --> 00:16:41,959 Sí, pero… 292 00:16:42,043 --> 00:16:45,626 Pero nada. Los alienígenas dicen eso: "Soy un alienígena". 293 00:16:45,709 --> 00:16:47,709 Parecía un poco sospechoso. 294 00:16:47,793 --> 00:16:50,209 Segundo strike, Barry. 295 00:16:50,293 --> 00:16:53,084 Caballeros, señor Alien, mis disculpas. 296 00:17:02,084 --> 00:17:04,376 Randall, creo que la he encontrado. 297 00:17:08,084 --> 00:17:10,876 ¡Dusty, déjame salir! ¡Deja de joder! 298 00:17:10,959 --> 00:17:12,834 Soy un alienígena. 299 00:17:19,209 --> 00:17:20,751 Necesitaba esto. 300 00:17:20,834 --> 00:17:24,293 Es la primera vez que me río desde que murió mamá. 301 00:17:24,376 --> 00:17:27,709 Hablando de eso, ahí está. ¡Rápido, Fitz! 302 00:17:27,793 --> 00:17:30,293 Si nos vamos ahora, llegaremos al funeral. 303 00:17:30,376 --> 00:17:31,918 ¿Y Randall? 304 00:17:32,001 --> 00:17:35,751 Vale. Déjalo salir, aguafiestas. 305 00:17:39,751 --> 00:17:41,459 Soy un alienígena. 306 00:17:41,543 --> 00:17:43,293 ¡Puaj! Va a ser genial. 307 00:17:43,376 --> 00:17:45,959 Es una bendición poder volver a reír. 308 00:17:51,626 --> 00:17:54,334 Es el siguiente edificio a la derecha. 309 00:17:55,709 --> 00:17:57,751 Seguid un poco más. 310 00:17:57,834 --> 00:18:00,751 Vale, metedle el culo en el asiento. 311 00:18:00,834 --> 00:18:02,584 ¿Asiento? Un momento. 312 00:18:02,668 --> 00:18:06,334 ¡Esto no es una funeraria! ¡Es el puto Goopy Goober! 313 00:18:06,418 --> 00:18:11,168 Vale, a lo mejor he contado una pequeña mentira piadosa. 314 00:18:11,251 --> 00:18:13,668 Mamá no está muerta. Es su cumpleaños. 315 00:18:13,751 --> 00:18:18,793 La tranquilicé con este dardo para traerla a su fiesta sorpresa. 316 00:18:20,168 --> 00:18:23,084 ¿Mamá? ¡Mamá, despierta tu culo gordo! 317 00:18:23,168 --> 00:18:24,334 ¡Sorpresa! 318 00:18:28,043 --> 00:18:29,834 Joder, está muerta. 319 00:18:29,918 --> 00:18:33,459 Necesito que me ayudéis a llevar a mamá a casa. 320 00:18:33,543 --> 00:18:35,626 Quería ser enterrada en el sótano. 321 00:18:35,709 --> 00:18:37,126 Debes estar de broma. 322 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 ENCANTADOR S. L. 323 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 Esun tenía razón. No hay guardas a la vista. 324 00:18:43,959 --> 00:18:46,959 Solo tenemos que abrir esta puerta sin cerrar 325 00:18:47,043 --> 00:18:50,668 y sacar la improbablemente frágil viga de carga sobrecargada. 326 00:18:50,751 --> 00:18:54,834 Y Encantador S. L. se derrumbará. 327 00:18:54,918 --> 00:18:56,543 Un momento, ¿y MALK? 328 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 No hay tiempo. ¡Es ahora o nunca! 329 00:18:58,668 --> 00:19:00,418 ¡Abrid esa puerta abierta! 330 00:19:00,501 --> 00:19:01,751 A mí no me mires. 331 00:19:02,834 --> 00:19:03,709 ¡Uy! 332 00:19:04,918 --> 00:19:07,209 Destruyo todo lo que toco. 333 00:19:07,293 --> 00:19:08,209 Yo lo haré. 334 00:19:09,751 --> 00:19:11,918 Las manillas son de plata pura, 335 00:19:12,001 --> 00:19:14,043 que Macho Man no puede tocar 336 00:19:14,126 --> 00:19:17,209 desde que lo devolvieron a la vida con magia negra. 337 00:19:17,293 --> 00:19:18,584 ¡Oh, sí! 338 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 ¿Y Bob Camaro o Mendi-Cop? 339 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 Fueron a comprar cerveza para luego. 340 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 - ¡Joder! - Yo podría… 341 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 ¡Cállate! Necesitamos a MALK. 342 00:19:26,834 --> 00:19:28,459 Tiene manos que funcionan. 343 00:19:29,043 --> 00:19:31,209 Responde, MALK. ¿Dónde coño estás? 344 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 BODA DE ENCANTADOR Y JABOWSKI 345 00:19:36,084 --> 00:19:37,876 Repito. MALK, ¿dónde estás? 346 00:19:39,334 --> 00:19:42,209 Perdón, resistencia. Tengo que salvar a Gina. 347 00:19:42,293 --> 00:19:44,168 Intrusión en Encantador S. L. 348 00:19:44,251 --> 00:19:46,876 Los Sadams deben ir a las oficinas centrales. 349 00:19:51,334 --> 00:19:54,751 ¡Parad la boda! Gina, no puedes casarte con ese hombre. 350 00:19:54,834 --> 00:19:55,834 Pelo más alto. 351 00:19:55,918 --> 00:19:58,834 Por favor, estás disgustando a Mark Zuckerberg. 352 00:20:00,043 --> 00:20:02,293 Listo. Ya no estás bajo su hechizo. 353 00:20:05,584 --> 00:20:07,418 ¿Qué coño te pasa? 354 00:20:07,501 --> 00:20:11,168 Solo te vas a casar con él porque te lavó el cerebro con esto. 355 00:20:11,251 --> 00:20:12,168 Estás loco. 356 00:20:12,251 --> 00:20:17,251 ¿Crees que me caso con él por una mágica joya que lava cerebros? 357 00:20:17,334 --> 00:20:19,084 Sí, ¿por qué lo harías si no? 358 00:20:19,168 --> 00:20:20,584 ¡Porque lo quiero! 359 00:20:20,668 --> 00:20:22,918 Desde que volví, te has limitado 360 00:20:23,001 --> 00:20:26,751 a sabotear mi relación con tus locas teorías de la conspiración. 361 00:20:26,834 --> 00:20:28,459 Con lo que teníamos, 362 00:20:28,543 --> 00:20:31,668 pensé que al menos querrías que fuese feliz. 363 00:20:31,751 --> 00:20:35,043 Vete, Kevin. ¡No quiero volver a verte! 364 00:20:36,501 --> 00:20:39,793 Ese discurso es típico de un clon, nene. 365 00:20:39,876 --> 00:20:41,876 ¡Comprueba de nuevo su clítoris! 366 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 Chicos, esperad. ¡Es una trampa! 367 00:20:52,543 --> 00:20:57,168 Norf, derríbalos con cualquier cosa que tengas de cintura para abajo. 368 00:20:57,251 --> 00:21:02,834 Vale. Sufro de gota en las rodillas, pero lo haré. 369 00:21:02,918 --> 00:21:04,126 ¡Toma esa! 370 00:21:04,209 --> 00:21:06,543 ¡Ha intentado darme un rodillazo! 371 00:21:06,626 --> 00:21:07,501 Dispárale. 372 00:21:08,084 --> 00:21:10,334 ¿Norf? ¡Norf! 373 00:21:10,418 --> 00:21:13,251 ¡No! ¡Has matado a Norf! 374 00:21:13,334 --> 00:21:17,918 Era mi mejor amigo y lo quería. ¡Le quería muchísimo! 375 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 ¡Maldita sea, MALK Crawford! ¡Maldito seas! 376 00:21:31,084 --> 00:21:33,293 Dios mío, ¿qué he hecho? 377 00:21:40,376 --> 00:21:44,084 Mi vida ha sido una mierda desde que le disparé a mi padre, 378 00:21:44,168 --> 00:21:45,793 pero he tocado fondo. 379 00:21:45,876 --> 00:21:48,959 Traicioné a mis amigos, perdí al amor de mi vida 380 00:21:49,626 --> 00:21:52,376 y, lo peor de todo, maté a Nerf. 381 00:21:53,043 --> 00:21:54,209 ¿O era Norf? 382 00:21:56,668 --> 00:21:59,459 Adiós, Paradise. Adiós. 383 00:22:50,709 --> 00:22:54,626 Subtítulos: Alba Sabina