1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
¿Qué es exactamente la resistencia?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,543
Es un equipo.
4
00:00:22,626 --> 00:00:24,793
Me encanta ser parte de un equipo.
5
00:00:24,876 --> 00:00:26,709
¡Cierra el pico, Norf!
6
00:00:26,793 --> 00:00:28,751
No estás en el equipo, Norf.
7
00:00:28,834 --> 00:00:30,668
Estás aquí para llevarme,
8
00:00:30,751 --> 00:00:34,001
no para intervenir
ni pensar ni hablar de tus lagartos.
9
00:00:34,084 --> 00:00:37,876
Son geckos crestados,
se llaman Sam y Diane y…
10
00:00:37,959 --> 00:00:39,584
¡A nadie le importa, Norf!
11
00:00:39,668 --> 00:00:43,334
Yo quería oír
la historia del lagarto, nene.
12
00:00:43,418 --> 00:00:44,959
Seguro que acaban juntos.
13
00:00:45,043 --> 00:00:47,543
El amor siempre gana.
14
00:00:47,626 --> 00:00:49,584
Callaos. ¡Soy el jefe, idiotas!
15
00:00:49,668 --> 00:00:51,168
¡Tengo control absoluto!
16
00:00:51,751 --> 00:00:55,001
- Norf, ráscame la nariz, por favor.
- Sí, eso es.
17
00:00:55,084 --> 00:00:58,418
Da tres pasos dramáticos
mientras uso mi tono intenso.
18
00:00:58,501 --> 00:01:00,709
Somos la resistencia.
19
00:01:00,793 --> 00:01:03,459
Nuestra misión
es destruir Encantador S. L.
20
00:01:03,543 --> 00:01:06,709
para satisfacer
todas nuestras vendettas personales.
21
00:01:06,793 --> 00:01:11,126
¡Nos obligaron a Jerry y a mí
a cerrar la tienda de rosquillas!
22
00:01:11,209 --> 00:01:14,043
Me resucitaron de entre los muertos
23
00:01:14,126 --> 00:01:16,918
y me obligaron a aprender PowerPoint.
24
00:01:17,001 --> 00:01:21,959
Encantador S. L. degrada tanto
a la gente que pierdo trabajo.
25
00:01:22,043 --> 00:01:27,084
Hace semanas que nadie me paga
para convertirle el ojete en un sumidero.
26
00:01:27,168 --> 00:01:29,751
Vengo a conocer a Abraham Lincoln.
27
00:01:33,293 --> 00:01:35,418
Habría que arreglar esa fuga de gas.
28
00:01:35,501 --> 00:01:37,626
Yo quiero vengarme de ellos
29
00:01:37,709 --> 00:01:41,793
por desarrollar irresponsablemente
la tecnología que me transformó en…
30
00:01:43,918 --> 00:01:44,876
Otra vez.
31
00:01:44,959 --> 00:01:47,918
¿No queréis saber
por qué soy unos pantalones?
32
00:01:48,001 --> 00:01:51,418
Prefiero oír
la historia del lagarto, nene.
33
00:01:51,501 --> 00:01:52,834
¡Cállate, Norf!
34
00:01:52,918 --> 00:01:54,376
No he dicho nada.
35
00:01:54,459 --> 00:01:57,209
Has sonreído. Corta ya con eso.
36
00:01:57,293 --> 00:01:59,418
MALK, Macho Man se ha molestado
37
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
en recopilar meticulosamente
un dosier de Charles Encantador.
38
00:02:03,334 --> 00:02:06,959
Sí, Macho Man
ha añadido pegatinas de unicornio.
39
00:02:07,918 --> 00:02:10,876
Me ayudaron a olvidar
que sufro constantemente
40
00:02:10,959 --> 00:02:13,334
debido a mi infernal existencia.
41
00:02:13,418 --> 00:02:14,626
Oh, sí.
42
00:02:15,126 --> 00:02:18,834
He ideado un plan para acabar
con ellos de una vez por todas.
43
00:02:18,918 --> 00:02:22,751
¡Estamos escribiendo
críticas negativas sobre sus productos!
44
00:02:23,334 --> 00:02:25,543
TETERA DE ENCANTADOR S. L.
45
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
BATE FANTASMA DE ENCANTADOR S. L.
46
00:02:29,751 --> 00:02:32,584
ESCRIBE UNA RESEÑA:
UN BATE COMÚN Y CORRIENTE.
47
00:02:33,959 --> 00:02:35,918
DISFRAZ DE CONEJITO PARA ADULTO
48
00:02:36,001 --> 00:02:37,168
PUNTUACIÓN
49
00:02:37,251 --> 00:02:39,209
NO FUE UN ÉXITO EN LA ORGÍA.
50
00:02:39,293 --> 00:02:41,459
Una estrella. ¡Chúpate esa!
51
00:02:41,543 --> 00:02:44,418
- Les has dado cinco estrellas.
- ¡Mierda!
52
00:02:44,501 --> 00:02:46,251
Yo no, kimosabi.
53
00:02:46,334 --> 00:02:48,251
Bob Camaro no usa nada digital.
54
00:02:48,334 --> 00:02:51,418
Hasta las fotos de pollas
que mando son analógicas.
55
00:02:56,543 --> 00:02:57,543
¿Hay una ventana?
56
00:02:57,626 --> 00:03:01,084
No creo que esta sea
la mejor estrategia para derrocarlos.
57
00:03:01,168 --> 00:03:04,626
¿No te gusta mi plan?
Dale un puñetazo en la cara, Norf.
58
00:03:04,709 --> 00:03:08,043
¡Psicópata! ¡No estás en el equipo,
baja la puta mano!
59
00:03:08,126 --> 00:03:10,084
¿Y si secuestramos a Esun?
60
00:03:10,168 --> 00:03:14,501
Es la mano derecha del jefe,
sabrá todos los secretos de la empresa.
61
00:03:14,584 --> 00:03:16,501
¡Vaya! Eso sí es un buen plan.
62
00:03:16,584 --> 00:03:20,126
¿En serio?
La semana pasada tuve la misma idea.
63
00:03:20,209 --> 00:03:23,501
¡No te pago por pensar
sino por hacer lo que te digo!
64
00:03:23,584 --> 00:03:26,251
Soy el rey del Norf
y tú, un caminante blanco.
65
00:03:26,334 --> 00:03:27,834
Ahora, manos a la obra.
66
00:03:28,793 --> 00:03:31,043
¿De dónde sale esta mierda de pájaro?
67
00:03:32,126 --> 00:03:35,751
Lo siento, nene,
este mensaje grupal no se ha enviado.
68
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
LA GUARIDA DE LOS AMIGOTES
69
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Fitz, esto es el futbolín.
70
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Este tu portero.
71
00:03:48,043 --> 00:03:52,209
Se llama Pedro, es escorpio,
le gusta la carne asada poco hecha
72
00:03:52,293 --> 00:03:55,668
y se crio en Ohio.
De ahí su adicción al fentanilo.
73
00:03:55,751 --> 00:03:58,584
¿Necesito saber todo eso
para jugar al futbolín?
74
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
¡O te lo tomas en serio o te largas!
75
00:04:02,751 --> 00:04:06,418
¿Por qué, Dios? ¿Por qué?
76
00:04:06,501 --> 00:04:09,418
¡Oh! ¡Qué dolor tan grande!
77
00:04:24,418 --> 00:04:25,584
Por Dios, Dusty.
78
00:04:25,668 --> 00:04:29,376
También echo de menos el batido Shamrock,
pero la vida sigue.
79
00:04:29,459 --> 00:04:30,501
¿Sigue, Randall?
80
00:04:30,584 --> 00:04:32,793
Acabo de enterarme de que mi madre…
81
00:04:32,876 --> 00:04:35,251
¿La has hablado de Pedro y el fentanilo?
82
00:04:35,334 --> 00:04:36,668
¡Dusty, céntrate!
83
00:04:36,751 --> 00:04:40,334
Ah, sí. ¡Ha muerto!
84
00:04:40,418 --> 00:04:43,709
Estoy muy triste. ¿Por qué?
85
00:04:43,793 --> 00:04:49,001
Tengo que llevar su bendito cadáver
a la funeraria antes de las cinco.
86
00:04:49,084 --> 00:04:52,584
El problema es que no puedo moverla solo.
87
00:04:52,668 --> 00:04:56,334
Nos encantaría ayudarte.
Por desgracia, estamos ocupados.
88
00:04:56,418 --> 00:05:00,626
Sí, así es. Estamos ocupados inventando…
89
00:05:00,709 --> 00:05:04,918
Una excusa.
Sí, estamos inventando una excusa para…
90
00:05:05,001 --> 00:05:06,793
No tener que ayudarte…
91
00:05:06,876 --> 00:05:07,793
A mover a tu…
92
00:05:07,876 --> 00:05:09,126
Madre gorda muerta.
93
00:05:09,209 --> 00:05:10,834
Mamá muerta gorda, eso.
94
00:05:12,501 --> 00:05:16,126
La regla 571 de la Guarida es, y cito:
95
00:05:16,209 --> 00:05:19,376
"Ayudar a un colega a mover un cadáver".
96
00:05:19,459 --> 00:05:22,001
La regla 571 solo se aplica a las putas.
97
00:05:22,084 --> 00:05:25,626
¡Pues ahí te he pillado
porque mi madre follaba por dinero!
98
00:05:25,709 --> 00:05:28,793
Lo mejor, decían,
era el reto de encontrarle el coño.
99
00:05:29,626 --> 00:05:31,876
¡Es verdad que era lo mejor!
100
00:05:31,959 --> 00:05:34,251
Es lo que he oído por ahí.
101
00:05:37,876 --> 00:05:40,251
No hagáis nada de ruido.
102
00:05:40,334 --> 00:05:42,584
Estoy cazando fotos de pollas.
103
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
AYUNTAMIENTO DE PARADISE
104
00:05:48,209 --> 00:05:49,501
Mira este horario.
105
00:05:49,584 --> 00:05:52,668
Inaugurar una exposición de dinosaurios,
106
00:05:52,751 --> 00:05:56,293
ir a Anderson Cooper
a hablar del cambio de Paradise,
107
00:05:56,376 --> 00:05:59,334
¡leer en el funeral
del hijo del gobernador!
108
00:05:59,418 --> 00:06:04,334
Para asegurar su reelección,
es vital que esta jornada sea perfecta.
109
00:06:04,418 --> 00:06:05,418
Lo capto.
110
00:06:05,501 --> 00:06:08,459
Me estoy tomando
las pastillas de zorra loca.
111
00:06:09,334 --> 00:06:10,918
¡Karen, no te tomes eso!
112
00:06:11,001 --> 00:06:14,209
Hemos confundido
nuestros pastilleros idénticos.
113
00:06:14,293 --> 00:06:15,168
Imposible.
114
00:06:15,251 --> 00:06:19,459
Soy una exitosa alcaldesa
y tú eres un perro. ¿Cómo es posible?
115
00:06:20,084 --> 00:06:24,251
Quizás cuando la exitosa alcaldesa
vino anoche a la casa del perro,
116
00:06:24,334 --> 00:06:26,709
borracha y con mantequilla de cacahuete.
117
00:06:26,793 --> 00:06:27,751
¿Estás seguro?
118
00:06:27,834 --> 00:06:30,459
¿Llevas tus drogas ilegales
en un pastillero?
119
00:06:30,543 --> 00:06:33,709
Sí. Soy lo que se llama
un drogadicto de categoría A.
120
00:06:33,793 --> 00:06:38,209
Te has tomado mi éxtasis del lunes.
En breve vas a alucinar que te cagas.
121
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
MUSEO DE HISTORIA ENCANTADOR
122
00:06:40,251 --> 00:06:44,668
Para revelar la joya de la corona
de la colección de dinosaurios Encantador,
123
00:06:44,751 --> 00:06:48,084
demos la bienvenida
a la alcaldesa Karen Crawford.
124
00:06:48,959 --> 00:06:52,001
¿Qué pasa, peña?
¿Quién tiene una buena polla?
125
00:07:00,959 --> 00:07:02,209
¿Puedo besarte?
126
00:07:03,126 --> 00:07:05,834
¡Soy tu mami!
127
00:07:05,918 --> 00:07:07,959
¡Oh, sí!
128
00:07:09,001 --> 00:07:11,918
Se está follando al dinosaurio.
129
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
PROPIEDAD DE ENCANTADOR S. L.
130
00:07:14,751 --> 00:07:17,834
Tranquilo,
señor Encantador, estoy a salvo.
131
00:07:17,918 --> 00:07:22,168
¿Recuerda que Sadam Huseín
hizo que sus guardaespaldas se operaran
132
00:07:22,251 --> 00:07:24,459
para parecer Sadam Huseín?
133
00:07:24,543 --> 00:07:28,043
Digamos que he tomado prestada la idea.
134
00:07:31,168 --> 00:07:32,834
¡Come pantalones, cabrón!
135
00:07:34,543 --> 00:07:37,959
¿No ves raro
que nos hayan hecho cirugía plástica
136
00:07:38,043 --> 00:07:42,251
para parecer Sadam Huseín
para proteger a otra persona?
137
00:07:42,334 --> 00:07:44,084
De algo hay que vivir, Robby.
138
00:07:50,876 --> 00:07:52,001
¡Oh, no!
139
00:07:52,918 --> 00:07:55,251
No ayudes, Norf. No estás en el equipo.
140
00:07:57,709 --> 00:07:59,043
La has cagado.
141
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Creo que se me está partiendo la columna.
142
00:08:09,626 --> 00:08:11,668
Oye, Dusty. ¿Vas a ayudar?
143
00:08:11,751 --> 00:08:14,043
Lo haría, pero estoy muy triste.
144
00:08:19,334 --> 00:08:22,501
Gírala en el sentido
de las agujas del reloj.
145
00:08:22,584 --> 00:08:23,668
¿Así?
146
00:08:23,751 --> 00:08:26,543
¡No! ¿Sabes cómo funciona un reloj, no?
147
00:08:26,626 --> 00:08:29,084
¡Nunca aprendí! ¡Voy a empujar y ya está!
148
00:08:29,168 --> 00:08:30,293
¡No!
149
00:08:31,126 --> 00:08:32,543
¡Mis dedos!
150
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
No la vayáis a arañar,
quiero un ataúd abierto.
151
00:08:35,459 --> 00:08:38,334
¡Tengo las manos entumecidas!
¡Voy a empujar!
152
00:08:38,418 --> 00:08:39,626
¡No!
153
00:08:41,959 --> 00:08:46,501
He encontrado su coño.
154
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
¿Cómo te atreves a estropear mis costuras?
¡Ponte en posición!
155
00:08:57,418 --> 00:09:00,376
Escúchame, saco de mierda británico,
156
00:09:00,459 --> 00:09:02,834
podemos hacerlo por las buenas o…
157
00:09:02,918 --> 00:09:05,293
¡Por las buenas no! ¡No!
158
00:09:05,376 --> 00:09:06,918
¡Te lo contaré todo!
159
00:09:07,626 --> 00:09:09,709
Nunca he contado esto, pero
160
00:09:09,793 --> 00:09:12,334
protagonicé en secreto un drama de CBS
161
00:09:12,418 --> 00:09:15,168
sobre un poli infiltrado
en una charcutería.
162
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
La ley de Cole,
donde los casos sí que están fríos.
163
00:09:18,793 --> 00:09:20,918
¡Háblanos de Encantador S. L.!
164
00:09:21,001 --> 00:09:23,126
¿Cómo podemos destruir la empresa?
165
00:09:23,209 --> 00:09:25,001
¡No podéis! ¡Es imposible!
166
00:09:25,084 --> 00:09:28,334
¡Encantador S. L. es indestructible!
167
00:09:28,418 --> 00:09:29,918
Estamos jodidos, nene.
168
00:09:31,126 --> 00:09:34,793
Con la excepción
de una viga de carga sobrecargada
169
00:09:34,876 --> 00:09:36,709
que, por improbable que suene,
170
00:09:36,793 --> 00:09:39,209
soporta todo el peso del edificio.
171
00:09:39,293 --> 00:09:41,251
No estamos jodidos, nene.
172
00:09:42,876 --> 00:09:44,584
Pero no podéis llegar a ella.
173
00:09:44,668 --> 00:09:49,459
El edificio está vigilado las 24 horas
por guardias con ametralladoras.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,084
Jodidos, nene.
175
00:09:51,709 --> 00:09:54,251
Excepto este domingo,
176
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
porque todo el mundo asistirá
a la boda de Charles y Gina
177
00:09:58,459 --> 00:10:01,126
y el edificio quedará
totalmente desatendido.
178
00:10:01,209 --> 00:10:04,334
Solo tendríais que abrir
una puerta sin cerrar
179
00:10:04,418 --> 00:10:06,418
y empujar suavemente la viga.
180
00:10:06,501 --> 00:10:09,543
Encantador S. L. se derrumbaría.
181
00:10:09,626 --> 00:10:12,459
Menos mal
que estudié restauración de arte.
182
00:10:14,293 --> 00:10:16,501
¿Gina se casa con Charles el domingo?
183
00:10:16,584 --> 00:10:18,543
¡Hay que parar la boda!
184
00:10:18,626 --> 00:10:22,376
¿No deberíamos aprovechar la boda
185
00:10:22,459 --> 00:10:25,668
para entrar al edificio y destruirlo?
186
00:10:25,751 --> 00:10:27,876
¡Cierra la boca, Norf!
187
00:10:27,959 --> 00:10:30,751
¿No deberíamos aprovechar la boda
188
00:10:30,834 --> 00:10:33,084
para entrar al edificio y destruirlo?
189
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Tienes razón, agente Badajos.
Estaba siendo egoísta. Es un buen plan.
190
00:10:37,501 --> 00:10:41,584
Eres la estrella de La ley de Cole.
191
00:10:41,668 --> 00:10:45,501
No sabía que eras ese Esun Cochebomba IV.
192
00:10:45,584 --> 00:10:49,001
Entre nosotros,
también soy la estrella secreta
193
00:10:49,084 --> 00:10:51,418
de un drama de CBS en una charcutería.
194
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
Es un periodista fisgón
infiltrado en una charcutería.
195
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
Chivatazo Chorizero, este otoño en CBS.
196
00:10:58,834 --> 00:11:03,043
¿Alguien más es prota en secreto
de una serie de CBS en una charcutería?
197
00:11:09,876 --> 00:11:12,668
¡Me follaré
a unos universitarios republicanos!
198
00:11:12,751 --> 00:11:14,793
¡Dole y Kemp para candidatos!
199
00:11:15,793 --> 00:11:19,918
Debe ir en diez minutos
a Anderson Cooper, Bullet.
200
00:11:20,001 --> 00:11:21,293
Arregla esto.
201
00:11:21,376 --> 00:11:24,459
Tranqui,
tengo algo perfecto para que se le baje.
202
00:11:25,459 --> 00:11:28,418
Mi próxima invitada hablará
de la lucha
203
00:11:28,501 --> 00:11:30,501
contra las drogas en su ciudad.
204
00:11:30,584 --> 00:11:33,751
Me acompaña la alcaldesa Karen Craw…
205
00:11:33,834 --> 00:11:35,584
Vaya.
206
00:11:36,251 --> 00:11:38,543
Háblenos de su nuevo modelo cívico.
207
00:11:42,209 --> 00:11:44,626
Soy el único diablo verdadero,
208
00:11:44,709 --> 00:11:47,418
¡la maestra oscura del falo demoníaco!
209
00:11:47,501 --> 00:11:51,709
Alcaldesa, parece distraída
con sus propios dedos,
210
00:11:51,793 --> 00:11:53,459
que parece estar comiendo.
211
00:11:54,459 --> 00:11:55,376
Dios, no.
212
00:11:55,459 --> 00:11:59,584
¡Putas manos, no me vais a esclavizar más!
213
00:12:00,251 --> 00:12:03,209
Para seguir con la sección
de mujeres en política,
214
00:12:03,293 --> 00:12:05,459
mi próxima invitada, Nancy Pelosi.
215
00:12:08,293 --> 00:12:10,293
Qué peste.
216
00:12:10,876 --> 00:12:13,334
No te muevas, Dusty. Eres el contrapeso.
217
00:12:13,418 --> 00:12:16,793
¡McDonald's! ¡El batido Shamrock!
218
00:12:16,876 --> 00:12:18,001
Es octubre.
219
00:12:18,084 --> 00:12:20,168
¡En Irlanda no, idiota!
220
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
¡Mierda!
221
00:12:26,834 --> 00:12:29,209
Casi la tengo.
222
00:12:30,459 --> 00:12:32,043
Ahora es peor.
223
00:12:36,126 --> 00:12:40,876
Te lo dije. Sé mucho de dinosaurios.
224
00:12:43,459 --> 00:12:48,209
Sí. Sí, mira eso.
Esa es la teoría del caos.
225
00:12:50,834 --> 00:12:52,293
¡Corred, niños!
226
00:12:55,709 --> 00:12:57,251
¡Tengo mi batido Shamrock!
227
00:12:57,334 --> 00:13:00,709
Si les apuntas con un arma, te lo hacen.
¿Dónde está mamá?
228
00:13:03,793 --> 00:13:07,334
Gracias a estos,
esta casa no es lo único que sube.
229
00:13:07,418 --> 00:13:08,918
¡Quiero irme a casa!
230
00:13:09,001 --> 00:13:10,251
¡Cállate!
231
00:13:18,459 --> 00:13:19,334
ENCANTADOR AMA
232
00:13:19,418 --> 00:13:21,501
¿Por qué Gina se casaría con este?
233
00:13:21,584 --> 00:13:25,043
Otra hermosa mujer
que se enamora de Charles Encantador.
234
00:13:25,126 --> 00:13:28,501
Perdona, bebé Kevin,
deja que se encarguen los adultos.
235
00:13:28,584 --> 00:13:34,209
Otra mujer preciosa.
236
00:13:34,293 --> 00:13:36,751
Aquí hay otra. Y otra.
237
00:13:37,543 --> 00:13:39,876
Dios mío. ¡Están todos muertas!
238
00:13:39,959 --> 00:13:44,501
¡Este tío ha dañado irreparablemente
a más mujeres que Andy Cohen!
239
00:13:44,584 --> 00:13:46,334
¿Crees que las mató a todas?
240
00:13:46,418 --> 00:13:47,459
Y mira esto.
241
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
¿Qué tienen todas en común?
242
00:13:51,334 --> 00:13:52,293
¿Tetas?
243
00:13:52,376 --> 00:13:54,584
Buen ojo, colega. ¿No notas algo más?
244
00:13:55,793 --> 00:13:56,626
Potorros.
245
00:13:56,709 --> 00:13:58,293
¡Todas se parecen a Gina!
246
00:13:58,376 --> 00:14:02,543
Y todas llevan
el mismo medallón que lleva ella.
247
00:14:02,626 --> 00:14:05,501
Encantador debe usarlo
para controlar sus mentes.
248
00:14:05,584 --> 00:14:09,418
¿De qué otro modo podría conseguir
tías buenas así ese bicho raro?
249
00:14:09,501 --> 00:14:11,543
Oh, no. ¿Qué puedo hacer?
250
00:14:11,626 --> 00:14:16,543
Tienes que salvar a tu novia
antes de que acabe muerta como las demás.
251
00:14:16,626 --> 00:14:20,001
Tienes razón. Gracias, hermanito.
¿Cómo puedo compensarte?
252
00:14:20,084 --> 00:14:22,334
¡Escóndeme de mamá! ¡Rápido! Ya viene.
253
00:14:23,918 --> 00:14:26,834
Bebé Kevin, ¿dónde estás?
254
00:14:26,918 --> 00:14:30,084
¡Es hora de tu cuento antes de dormir!
255
00:14:33,459 --> 00:14:35,584
¿Cuándo se convirtió mamá en Ellen?
256
00:14:39,668 --> 00:14:41,001
Mira lo que has hecho.
257
00:14:41,084 --> 00:14:44,084
Es casi tan mala
como Marjorie Taylor Greene.
258
00:14:44,793 --> 00:14:45,793
Puto peso ligero.
259
00:14:45,876 --> 00:14:50,001
Tengo algo perfecto para que se le baje:
sales de baño.
260
00:14:52,043 --> 00:14:56,084
Sales que deben disolverse
en un baño con agua caliente,
261
00:14:56,168 --> 00:14:58,043
pero esto lo quiero ver.
262
00:14:58,126 --> 00:15:00,376
¿Qué pasa cuando comes sales de baño?
263
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
IGLESIA PENTECOSTAL DE PARADISE
264
00:15:02,459 --> 00:15:05,584
Ahora dirá unas palabras
en honor a mi hijo
265
00:15:05,668 --> 00:15:08,334
la alcaldesa de Paradise, Karen Craw…
266
00:15:09,251 --> 00:15:12,668
De no ser por Cotton-Eyed Joe
estaría casada hace tiempo.
267
00:15:12,751 --> 00:15:16,501
¿Adónde has ido?
¿De dónde vienes Cotton-Eyed Joe?
268
00:15:16,584 --> 00:15:17,418
Dos, tres…
269
00:15:23,001 --> 00:15:26,001
Eso es lo que pasa
cuando comes sales de baño.
270
00:15:26,959 --> 00:15:31,376
Ha sido el panegírico más bonito
que se ha hecho nunca.
271
00:15:31,459 --> 00:15:35,293
¿Cómo sabías que esa era
la canción favorita de mi hijo
272
00:15:35,376 --> 00:15:38,459
o que soñaba
con que le vomitara sangre encima
273
00:15:38,543 --> 00:15:40,751
una política electa?
274
00:15:41,751 --> 00:15:43,834
Bueno, bien está lo que bien…
275
00:15:45,043 --> 00:15:48,001
Eso también pasa
cuando comes sales de baño.
276
00:15:51,043 --> 00:15:52,751
¿Adónde van a llevársela?
277
00:15:52,834 --> 00:15:54,459
Largo, civiles.
278
00:15:54,543 --> 00:15:58,376
Nos hemos llevado un OVNI
a nuestro laboratorio secreto
279
00:15:58,459 --> 00:16:00,834
que ningún civil puede saber dónde está.
280
00:16:00,918 --> 00:16:02,043
¿Es eso de ahí?
281
00:16:02,126 --> 00:16:03,709
Así es. ¡Maldita sea!
282
00:16:03,793 --> 00:16:05,918
Lo siento, hemos hecho lo posible,
283
00:16:06,001 --> 00:16:09,834
pero no podemos colarnos
en un laboratorio secreto.
284
00:16:09,918 --> 00:16:13,418
Te escucho, Randall,
y respeto tus preocupaciones, pero…
285
00:16:23,334 --> 00:16:25,876
Esperad un segundo.
¿Adónde creéis que vas?
286
00:16:25,959 --> 00:16:30,251
Solo estamos escoltando
a este alienígena al lugar alienígena.
287
00:16:30,334 --> 00:16:32,918
¡Soy un alienígena!
288
00:16:33,001 --> 00:16:36,334
¿Esperáis que crea
que este capullo es un extraterrestre?
289
00:16:36,418 --> 00:16:38,668
¡Hala! ¿Qué demonios te pasa?
290
00:16:38,751 --> 00:16:40,918
¿No has oído que es un alienígena?
291
00:16:41,001 --> 00:16:41,959
Sí, pero…
292
00:16:42,043 --> 00:16:45,626
Pero nada. Los alienígenas dicen eso:
"Soy un alienígena".
293
00:16:45,709 --> 00:16:47,709
Parecía un poco sospechoso.
294
00:16:47,793 --> 00:16:50,209
Segundo strike, Barry.
295
00:16:50,293 --> 00:16:53,084
Caballeros, señor Alien, mis disculpas.
296
00:17:02,084 --> 00:17:04,376
Randall, creo que la he encontrado.
297
00:17:08,084 --> 00:17:10,876
¡Dusty, déjame salir! ¡Deja de joder!
298
00:17:10,959 --> 00:17:12,834
Soy un alienígena.
299
00:17:19,209 --> 00:17:20,751
Necesitaba esto.
300
00:17:20,834 --> 00:17:24,293
Es la primera vez
que me río desde que murió mamá.
301
00:17:24,376 --> 00:17:27,709
Hablando de eso, ahí está. ¡Rápido, Fitz!
302
00:17:27,793 --> 00:17:30,293
Si nos vamos ahora, llegaremos al funeral.
303
00:17:30,376 --> 00:17:31,918
¿Y Randall?
304
00:17:32,001 --> 00:17:35,751
Vale. Déjalo salir, aguafiestas.
305
00:17:39,751 --> 00:17:41,459
Soy un alienígena.
306
00:17:41,543 --> 00:17:43,293
¡Puaj! Va a ser genial.
307
00:17:43,376 --> 00:17:45,959
Es una bendición poder volver a reír.
308
00:17:51,626 --> 00:17:54,334
Es el siguiente edificio a la derecha.
309
00:17:55,709 --> 00:17:57,751
Seguid un poco más.
310
00:17:57,834 --> 00:18:00,751
Vale, metedle el culo en el asiento.
311
00:18:00,834 --> 00:18:02,584
¿Asiento? Un momento.
312
00:18:02,668 --> 00:18:06,334
¡Esto no es una funeraria!
¡Es el puto Goopy Goober!
313
00:18:06,418 --> 00:18:11,168
Vale, a lo mejor he contado
una pequeña mentira piadosa.
314
00:18:11,251 --> 00:18:13,668
Mamá no está muerta. Es su cumpleaños.
315
00:18:13,751 --> 00:18:18,793
La tranquilicé con este dardo
para traerla a su fiesta sorpresa.
316
00:18:20,168 --> 00:18:23,084
¿Mamá? ¡Mamá, despierta tu culo gordo!
317
00:18:23,168 --> 00:18:24,334
¡Sorpresa!
318
00:18:28,043 --> 00:18:29,834
Joder, está muerta.
319
00:18:29,918 --> 00:18:33,459
Necesito que me ayudéis
a llevar a mamá a casa.
320
00:18:33,543 --> 00:18:35,626
Quería ser enterrada en el sótano.
321
00:18:35,709 --> 00:18:37,126
Debes estar de broma.
322
00:18:37,876 --> 00:18:41,209
ENCANTADOR S. L.
323
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Esun tenía razón.
No hay guardas a la vista.
324
00:18:43,959 --> 00:18:46,959
Solo tenemos que abrir
esta puerta sin cerrar
325
00:18:47,043 --> 00:18:50,668
y sacar la improbablemente frágil
viga de carga sobrecargada.
326
00:18:50,751 --> 00:18:54,834
Y Encantador S. L. se derrumbará.
327
00:18:54,918 --> 00:18:56,543
Un momento, ¿y MALK?
328
00:18:56,626 --> 00:18:58,584
No hay tiempo. ¡Es ahora o nunca!
329
00:18:58,668 --> 00:19:00,418
¡Abrid esa puerta abierta!
330
00:19:00,501 --> 00:19:01,751
A mí no me mires.
331
00:19:02,834 --> 00:19:03,709
¡Uy!
332
00:19:04,918 --> 00:19:07,209
Destruyo todo lo que toco.
333
00:19:07,293 --> 00:19:08,209
Yo lo haré.
334
00:19:09,751 --> 00:19:11,918
Las manillas son de plata pura,
335
00:19:12,001 --> 00:19:14,043
que Macho Man no puede tocar
336
00:19:14,126 --> 00:19:17,209
desde que lo devolvieron
a la vida con magia negra.
337
00:19:17,293 --> 00:19:18,584
¡Oh, sí!
338
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
¿Y Bob Camaro o Mendi-Cop?
339
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Fueron a comprar cerveza para luego.
340
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
- ¡Joder!
- Yo podría…
341
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
¡Cállate! Necesitamos a MALK.
342
00:19:26,834 --> 00:19:28,459
Tiene manos que funcionan.
343
00:19:29,043 --> 00:19:31,209
Responde, MALK. ¿Dónde coño estás?
344
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
BODA DE ENCANTADOR Y JABOWSKI
345
00:19:36,084 --> 00:19:37,876
Repito. MALK, ¿dónde estás?
346
00:19:39,334 --> 00:19:42,209
Perdón, resistencia.
Tengo que salvar a Gina.
347
00:19:42,293 --> 00:19:44,168
Intrusión en Encantador S. L.
348
00:19:44,251 --> 00:19:46,876
Los Sadams deben ir
a las oficinas centrales.
349
00:19:51,334 --> 00:19:54,751
¡Parad la boda!
Gina, no puedes casarte con ese hombre.
350
00:19:54,834 --> 00:19:55,834
Pelo más alto.
351
00:19:55,918 --> 00:19:58,834
Por favor,
estás disgustando a Mark Zuckerberg.
352
00:20:00,043 --> 00:20:02,293
Listo. Ya no estás bajo su hechizo.
353
00:20:05,584 --> 00:20:07,418
¿Qué coño te pasa?
354
00:20:07,501 --> 00:20:11,168
Solo te vas a casar con él
porque te lavó el cerebro con esto.
355
00:20:11,251 --> 00:20:12,168
Estás loco.
356
00:20:12,251 --> 00:20:17,251
¿Crees que me caso con él
por una mágica joya que lava cerebros?
357
00:20:17,334 --> 00:20:19,084
Sí, ¿por qué lo harías si no?
358
00:20:19,168 --> 00:20:20,584
¡Porque lo quiero!
359
00:20:20,668 --> 00:20:22,918
Desde que volví, te has limitado
360
00:20:23,001 --> 00:20:26,751
a sabotear mi relación
con tus locas teorías de la conspiración.
361
00:20:26,834 --> 00:20:28,459
Con lo que teníamos,
362
00:20:28,543 --> 00:20:31,668
pensé que al menos querrías
que fuese feliz.
363
00:20:31,751 --> 00:20:35,043
Vete, Kevin. ¡No quiero volver a verte!
364
00:20:36,501 --> 00:20:39,793
Ese discurso es típico de un clon, nene.
365
00:20:39,876 --> 00:20:41,876
¡Comprueba de nuevo su clítoris!
366
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Chicos, esperad. ¡Es una trampa!
367
00:20:52,543 --> 00:20:57,168
Norf, derríbalos con cualquier cosa
que tengas de cintura para abajo.
368
00:20:57,251 --> 00:21:02,834
Vale. Sufro de gota en las rodillas,
pero lo haré.
369
00:21:02,918 --> 00:21:04,126
¡Toma esa!
370
00:21:04,209 --> 00:21:06,543
¡Ha intentado darme un rodillazo!
371
00:21:06,626 --> 00:21:07,501
Dispárale.
372
00:21:08,084 --> 00:21:10,334
¿Norf? ¡Norf!
373
00:21:10,418 --> 00:21:13,251
¡No! ¡Has matado a Norf!
374
00:21:13,334 --> 00:21:17,918
Era mi mejor amigo y lo quería.
¡Le quería muchísimo!
375
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
¡Maldita sea, MALK Crawford!
¡Maldito seas!
376
00:21:31,084 --> 00:21:33,293
Dios mío, ¿qué he hecho?
377
00:21:40,376 --> 00:21:44,084
Mi vida ha sido una mierda
desde que le disparé a mi padre,
378
00:21:44,168 --> 00:21:45,793
pero he tocado fondo.
379
00:21:45,876 --> 00:21:48,959
Traicioné a mis amigos,
perdí al amor de mi vida
380
00:21:49,626 --> 00:21:52,376
y, lo peor de todo, maté a Nerf.
381
00:21:53,043 --> 00:21:54,209
¿O era Norf?
382
00:21:56,668 --> 00:21:59,459
Adiós, Paradise. Adiós.
383
00:22:50,709 --> 00:22:54,626
Subtítulos: Alba Sabina