1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
Što je to točno otpor?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,543
Otpor je tim.
4
00:00:22,626 --> 00:00:24,751
Ja baš volim biti dio tima.
5
00:00:24,834 --> 00:00:26,751
Začepi, Severe!
6
00:00:26,834 --> 00:00:28,751
Ti nisi dio tima, Severe.
7
00:00:28,834 --> 00:00:30,668
Unajmio sam te da me nosiš,
8
00:00:30,751 --> 00:00:34,001
a ne da govoriš, misliš
ili pričaš o svojim gušterima.
9
00:00:34,084 --> 00:00:37,876
Oni su zapravo macaklini.
Zovu se Sam i Diane i…
10
00:00:37,959 --> 00:00:39,584
Boli nas kurac, Severe!
11
00:00:39,668 --> 00:00:43,293
Ja sam baš htio čuti
priču o gušterima, dušo.
12
00:00:43,376 --> 00:00:47,543
-Sigurno će završiti zajedno.
-Ljubav uvijek pobjeđuje.
13
00:00:47,626 --> 00:00:49,584
Začepite. Ja sam šef, idioti!
14
00:00:49,668 --> 00:00:51,084
Imam kontrolu nad svime!
15
00:00:51,751 --> 00:00:53,376
Severe, počeši me po nosu.
16
00:00:53,459 --> 00:00:58,418
Tako. Sad napravi tri dramatična koraka
dok koristim svoj napeti glas.
17
00:00:58,501 --> 00:01:00,751
Mi smo otpor.
18
00:01:00,834 --> 00:01:03,501
Naša je misija uništiti Divnu korporaciju
19
00:01:03,584 --> 00:01:06,709
kako bismo zadovoljili
sve naše osobne osvete.
20
00:01:06,793 --> 00:01:11,126
Zatvorili su mi dućan s krafnama
i ostavili Jerryja bez posla!
21
00:01:11,209 --> 00:01:14,043
Vratili su me iz mrtvih, da,
22
00:01:14,126 --> 00:01:16,918
i prisilili me da naučim PowerPoint.
23
00:01:17,001 --> 00:01:21,918
Divna korporacija toliko degradira
i zlostavlja ljude da ja nemam posla.
24
00:01:22,001 --> 00:01:27,084
Tjednima mi nitko nije platio
da mu pretvorim šupak u vrutak.
25
00:01:27,168 --> 00:01:29,834
Ja sam samo došao upoznati Abea Lincolna.
26
00:01:33,334 --> 00:01:35,418
Neka netko zaustavi curenje plina.
27
00:01:35,501 --> 00:01:37,668
Želim se osvetiti Divnoj korporaciji
28
00:01:37,751 --> 00:01:41,793
jer su neodgovorno razvili tehnologiju
koja me pretvorila u…
29
00:01:43,918 --> 00:01:44,876
Opet ovo.
30
00:01:44,959 --> 00:01:47,918
Nitko ne želi znati kako sam postao hlače?
31
00:01:48,001 --> 00:01:51,418
Radije bih čuo priču o gušterima, dušo.
32
00:01:51,501 --> 00:01:52,834
Šuti, Severe!
33
00:01:52,918 --> 00:01:54,376
Nisam ništa rekao.
34
00:01:54,459 --> 00:01:57,209
Nasmiješio si se. Prekini.
35
00:01:57,293 --> 00:01:59,418
ŠRPIK, Mačo muškarac bio je slobodan
36
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
i sastavio detaljan dosje
o Charlesu Divnom.
37
00:02:03,334 --> 00:02:04,293
G. DIVNI
38
00:02:04,376 --> 00:02:07,168
Mačo muškarac je dodao
naljepnice jednoroga.
39
00:02:07,918 --> 00:02:13,376
Da, pomogli su mi zaboraviti
stalnu bol zbog mog paklenog postojanja.
40
00:02:13,459 --> 00:02:14,626
O, da.
41
00:02:15,126 --> 00:02:18,834
I smislio sam plan
kako zauvijek zatvoriti Divnu korporaciju.
42
00:02:18,918 --> 00:02:23,001
Napisat ćemo hrpu negativnih recenzija
na Divne proizvode!
43
00:02:23,293 --> 00:02:25,501
DIVNI ČAJNIK
PROSJEČNA OCJENA
44
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
DIVNA PALICA ZA DUHOVE
PROSJEČNA OCJENA
45
00:02:29,751 --> 00:02:32,626
PROŠLA JE KROZ NJIH. OBIČNA GLUPA PALICA.
46
00:02:33,959 --> 00:02:35,918
DIVNI KOSTIM ZEČIĆA ZA ODRASLE
47
00:02:36,001 --> 00:02:37,168
PROSJEČNA OCJENA
48
00:02:37,251 --> 00:02:39,209
NIJE BIO HIT U ORGIJAMA.
49
00:02:39,793 --> 00:02:41,459
Jedna zvjezdica. Eto ti.
50
00:02:42,043 --> 00:02:44,418
-Upravo si im dao pet zvjezdica.
-Sranje!
51
00:02:44,501 --> 00:02:46,251
Ali ja ne, stari.
52
00:02:46,334 --> 00:02:48,251
Camaro Bob ne voli digitalno.
53
00:02:48,334 --> 00:02:51,418
Čak su mi i slike kurca analogne, dušo.
54
00:02:56,584 --> 00:02:57,543
Imamo prozor?
55
00:02:57,626 --> 00:03:01,126
Nisam siguran da su loše recenzije
najbolji način sabotaže.
56
00:03:01,209 --> 00:03:04,168
Ne sviđa ti se moj plan?
Udari ga šakom, Severe.
57
00:03:04,668 --> 00:03:07,959
Jesam te! Nisi u timu, spuštaj ruku!
58
00:03:08,043 --> 00:03:11,334
Znam! Otet ćemo Thestera!
On je desna ruka Divnome.
59
00:03:11,418 --> 00:03:14,501
Sigurno zna sve tajne i slabosti tvrtke.
60
00:03:14,584 --> 00:03:16,459
E, to je dobar plan.
61
00:03:16,543 --> 00:03:20,168
Ozbiljno?
Imao sam istu ideju prošli tjedan.
62
00:03:20,251 --> 00:03:23,626
Ne plaćam te da imaš ideje,
nego da radiš što ti kažem!
63
00:03:23,709 --> 00:03:26,251
Ja sam kralj Severa, a ti si Bijeli hodač.
64
00:03:26,334 --> 00:03:27,834
Bacimo se na posao.
65
00:03:28,834 --> 00:03:31,043
Zašto me odjednom posrala ptica?
66
00:03:32,168 --> 00:03:35,751
Oprosti, ova grupna poruka mi ne prolazi.
67
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
PARTIJANERSKA POSTAJA
68
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Fitz, ovo je stolni nogomet.
69
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Ovaj ti je golman.
70
00:03:48,043 --> 00:03:50,168
Zove se Pedro, škorpion je,
71
00:03:50,251 --> 00:03:52,209
voli slabo pečeno meso
72
00:03:52,293 --> 00:03:55,626
i odrastao je u Ohiu.
To objašnjava ovisnost o fentanilu.
73
00:03:55,709 --> 00:03:58,584
Sve to trebam znati
da bih igrao stolni nogomet?
74
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
Ili ćeš ovo shvatiti ozbiljno ili se gubi!
75
00:04:02,751 --> 00:04:06,418
Zašto, Bože? Zašto?
76
00:04:07,084 --> 00:04:09,418
Previše me boli.
77
00:04:24,459 --> 00:04:25,584
Zaboga, Dusty.
78
00:04:25,668 --> 00:04:29,376
I meni nedostaje irski zeleni šejk,
ali život ide dalje.
79
00:04:29,459 --> 00:04:30,501
Zbilja, Randalle?
80
00:04:30,584 --> 00:04:32,793
Upravo sam otkrio da moja mama…
81
00:04:32,876 --> 00:04:35,209
Jesi mu rekao za Pedra i fentanil?
82
00:04:35,293 --> 00:04:36,668
Dusty, usredotoči se!
83
00:04:36,751 --> 00:04:43,709
Joj da, umrla je. Tako sam tužan. Zašto?
84
00:04:43,793 --> 00:04:49,001
Moram odnijeti njezino truplo
u mrtvačnicu do pet sati.
85
00:04:49,084 --> 00:04:52,626
Problem je u tome
što je ne mogu pomaknuti sam
86
00:04:52,709 --> 00:04:56,334
Rado bismo pomogli,
ali nažalost, imamo posla.
87
00:04:56,418 --> 00:05:00,584
Tako je. Moramo izmišljati…
88
00:05:00,668 --> 00:05:05,209
Izgovor. Da, izmišljamo izgovor da…
89
00:05:05,293 --> 00:05:06,709
Da ti ne moramo pomoći…
90
00:05:06,793 --> 00:05:07,793
Pomaknuti…
91
00:05:07,876 --> 00:05:09,168
Debelu mrtvu mamu.
92
00:05:09,251 --> 00:05:10,626
Tako je.
93
00:05:11,876 --> 00:05:12,751
PRAVILA
94
00:05:12,834 --> 00:05:16,126
Pravilo burazone broj 571. Citiram.
95
00:05:16,209 --> 00:05:19,376
Uvijek pomozi burazu pomaknuti truplo.
96
00:05:19,459 --> 00:05:22,001
Pravilo 571 odnosi se samo na kurve.
97
00:05:22,084 --> 00:05:25,626
Tu sam te čekao!
Jer se moja mama stalno jebala za novac!
98
00:05:25,709 --> 00:05:28,668
Klijenti kažu da su voljeli
tražiti njezinu picu.
99
00:05:29,668 --> 00:05:31,543
To je istina!
100
00:05:32,043 --> 00:05:34,251
Tako kažu.
101
00:05:37,876 --> 00:05:40,293
Budite tihi.
102
00:05:40,376 --> 00:05:42,584
Lovim slike kurca.
103
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
GRADSKA VIJEĆNICA
104
00:05:48,209 --> 00:05:49,501
Kakav raspored.
105
00:05:49,584 --> 00:05:52,709
Presijecanje vrpce na izložbi dinosaura,
106
00:05:52,793 --> 00:05:56,334
pa gostovanje kod A. Coopera
o izvanrednom napretku Paradisea
107
00:05:56,418 --> 00:05:59,376
pa govor na pogrebu guvernerova sina!
108
00:05:59,459 --> 00:06:04,334
Ovaj dan mora proći savršeno
ako želite još jedan mandat.
109
00:06:04,418 --> 00:06:07,918
Jasno mi je.
Popit ću tablete za lude kuje.
110
00:06:09,334 --> 00:06:10,918
Karen, ne pij to!
111
00:06:11,001 --> 00:06:14,209
Mislim da smo zamijenili
naše identične kutijice.
112
00:06:14,293 --> 00:06:17,334
Nemoguće.
Ja sam iznimno uspješna gradonačelnica.
113
00:06:17,418 --> 00:06:19,459
Ti si pas. Kako bi se to dogodilo?
114
00:06:20,126 --> 00:06:24,168
Možda kad je uspješna gradonačelnica
sinoć svratila u pseću kućicu
115
00:06:24,251 --> 00:06:26,709
mrtva pijana s teglom kikiriki maslaca?
116
00:06:26,793 --> 00:06:30,459
Siguran si? Drogu čuvaš
u kutijici za tablete?
117
00:06:30,543 --> 00:06:33,293
Čuvam. Ja sam vrhunski ovisnik.
118
00:06:33,834 --> 00:06:37,793
Čovječe, popila si moj Ecstasy.
Sad će početi ludnica.
119
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
DIVNI POVIJESNI MUZEJ
120
00:06:40,251 --> 00:06:44,668
A ovaj dragulj kolekcije dinosaura
121
00:06:44,751 --> 00:06:48,084
otkrit će gradonačelnica Karen Crawford.
122
00:06:48,959 --> 00:06:52,084
Što ima, društvo? Tko ima dobar kurac?
123
00:07:01,001 --> 00:07:02,251
Mogu li te poljubiti?
124
00:07:03,126 --> 00:07:05,834
Ja sam mama!
125
00:07:05,918 --> 00:07:07,668
To!
126
00:07:09,001 --> 00:07:12,209
Ona jebe dinosaura.
127
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
VLASNIŠTVO DIVNE KORPORACIJE
128
00:07:14,751 --> 00:07:17,834
Bez brige, g. Divni, na sigurnom sam.
129
00:07:17,918 --> 00:07:22,209
Sjećate se kako je S. Hussein slao
tjelohranitelje na plastične operacije
130
00:07:22,293 --> 00:07:24,501
kako bi izgledali kao on?
131
00:07:24,584 --> 00:07:28,043
Recimo da sam posudio tu ideju.
132
00:07:31,209 --> 00:07:32,834
Evo ti hlače, seronjo!
133
00:07:34,543 --> 00:07:37,959
Je li tebi čudno što smo išli
na hrpu plastičnih operacija
134
00:07:38,043 --> 00:07:42,251
kako bismo izgledali kao S. Hussein
i čuvali nekoga tko nije on?
135
00:07:42,334 --> 00:07:44,084
To je život, Robby.
136
00:07:51,001 --> 00:07:52,001
O, ne!
137
00:07:52,959 --> 00:07:55,001
Ne pomaži, Severe. Nisi u timu.
138
00:07:57,751 --> 00:07:58,918
Sjebao si.
139
00:08:06,626 --> 00:08:08,834
Mislim da mi puca kralježnica.
140
00:08:09,626 --> 00:08:11,668
Dusty. Hoćeš li pomoći, jebote?
141
00:08:11,751 --> 00:08:14,043
Bih, ali pretužan sam.
142
00:08:19,293 --> 00:08:22,626
Kao da pomičeš kauč.
Okreni je u smjeru kazaljke na satu.
143
00:08:22,709 --> 00:08:23,709
Ovako?
144
00:08:23,793 --> 00:08:26,584
Ne! Znaš kako prokleti satovi rade?
145
00:08:26,668 --> 00:08:30,293
-Nikad nisam naučio! Samo ću gurati!
-Ne!
146
00:08:31,168 --> 00:08:32,543
Smrskao si mi prste!
147
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
Nemojte je sad ogrebati.
Želim otvoreni lijes.
148
00:08:35,459 --> 00:08:39,626
-Ruke su mi utrnule! Guram!
-Ne!
149
00:08:42,001 --> 00:08:46,084
Našao sam njezinu picu.
150
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
Kako se usuđuješ uništiti moj izvorni šav?
Severe, na položaj!
151
00:08:57,459 --> 00:09:00,376
Slušaj me, glupi, britanski seronjo,
152
00:09:00,459 --> 00:09:02,834
možemo ovo učiniti na lakši način ili…
153
00:09:02,918 --> 00:09:05,334
Samo ne lakši način!
154
00:09:05,418 --> 00:09:06,918
Sve ću vam reći.
155
00:09:07,668 --> 00:09:09,334
Nisam ovo nikome rekao, ali…
156
00:09:09,834 --> 00:09:15,168
Potajno glumim u CBS drami o policajcu
koji na tajnom zadatku radi u zalogajnici!
157
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
Heroji iz masti,
slučajevi hladniji od majoneze!
158
00:09:18,793 --> 00:09:20,918
Zanima nas Divna korporacija!
159
00:09:21,001 --> 00:09:23,168
Kako ćemo je zauvijek srušiti?
160
00:09:23,251 --> 00:09:25,001
Nikako! To je nemoguće!
161
00:09:25,084 --> 00:09:28,334
Divna korporacija potpuno je neuništiva.
162
00:09:28,418 --> 00:09:30,084
Sjebani smo, dušo.
163
00:09:31,126 --> 00:09:36,668
Izuzetak je jedna nosiva greda
koja, iz nekog nevjerojatnog razloga,
164
00:09:36,751 --> 00:09:39,209
nosi cijelu težinu zgrade.
165
00:09:39,293 --> 00:09:41,251
Nismo sjebani, dušo.
166
00:09:42,876 --> 00:09:44,501
Ali ne možete do nje.
167
00:09:44,584 --> 00:09:49,459
Zgradom neprestano patroliraju
zaštitari sa strojnicama.
168
00:09:49,543 --> 00:09:50,918
Sjebani, dušo.
169
00:09:51,709 --> 00:09:54,251
Osim ove nedjelje
170
00:09:54,334 --> 00:09:58,376
kad svi, uključujući i čuvare,
idu na Charlesovo i Ginino vjenčanje,
171
00:09:58,459 --> 00:10:01,126
a zgrada će ostati potpuno bez nadzora.
172
00:10:01,209 --> 00:10:06,418
Samo trebate otvoriti otključana vrata
i lagano gurnuti potpornu gredu.
173
00:10:06,501 --> 00:10:09,543
Divna korporacija doslovno bi se srušila.
174
00:10:09,626 --> 00:10:12,376
Dobro da sam studirao
restauraciju umjetnina.
175
00:10:14,293 --> 00:10:16,543
Gina se udaje za Divnog u nedjelju?
176
00:10:16,626 --> 00:10:18,584
Moramo zaustaviti vjenčanje!
177
00:10:18,668 --> 00:10:22,376
Ne bismo li trebali iskoristiti
to što su svi na vjenčanju,
178
00:10:22,459 --> 00:10:25,668
ušuljati se u Divnu korporaciju
i srušiti je zauvijek?
179
00:10:25,751 --> 00:10:27,584
Začepi gubicu, Severe!
180
00:10:28,084 --> 00:10:33,084
Ne bismo li trebali iskoristiti vjenčanje
i srušiti Divnu korporaciju zauvijek?
181
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Imaš pravo, agente Clappers.
Bio sam sebičan. To je savršen plan.
182
00:10:37,501 --> 00:10:41,584
Dakle, ti si zvijezda Heroja iz masti.
183
00:10:41,668 --> 00:10:45,501
Nisam znao
da si ti taj Thester Autobomba IV.
184
00:10:45,584 --> 00:10:49,001
Između nas, i ja potajno glumim
185
00:10:49,084 --> 00:10:51,418
u CBS-ovoj drami u zalogajnici.
186
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
Oštroumni novinar
na tajnom zadatku u zalogajnici.
187
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
Mesno uredništvo, ove jeseni na CBS-u!
188
00:10:58,876 --> 00:11:02,709
Tko još potajno glumi
u CBS-ovoj drami u zalogajnici?
189
00:11:09,876 --> 00:11:12,626
Želim popušiti studentima republikancima!
190
00:11:12,709 --> 00:11:14,793
Dole-Kemp zauvijek!
191
00:11:15,834 --> 00:11:19,876
Metak, trebala bi biti
kod Andersona Coopera za deset minuta!
192
00:11:19,959 --> 00:11:24,251
-Riješi ovo!
-Opusti se. Ovo će je spustiti.
193
00:11:25,459 --> 00:11:30,501
Moja sljedeća gošća govorit će
o borbi protiv droge u svom gradu.
194
00:11:30,584 --> 00:11:33,751
S nama je gradonačelnica Karen Craw…
195
00:11:33,834 --> 00:11:35,418
Čovječe.
196
00:11:36,251 --> 00:11:38,834
Recite nam nešto
o novom modelu u Paradiseu.
197
00:11:42,209 --> 00:11:44,626
Ja sam pravi vrag,
198
00:11:44,709 --> 00:11:47,418
mračni gospodar demonskog falusa!
199
00:11:47,501 --> 00:11:51,709
Gradonačelnice,
čini se da vas malo ometaju vaši prsti
200
00:11:51,793 --> 00:11:53,626
koje sada jedete.
201
00:11:54,459 --> 00:11:55,376
Bože, ne.
202
00:11:55,959 --> 00:11:59,584
Kurvanjske ruke,
neću više biti vaša robinja!
203
00:12:00,293 --> 00:12:05,293
Nastavljamo sa segmentom „Žene u politici”
sa sljedećom gošćom, Nancy Pelosi.
204
00:12:08,293 --> 00:12:10,293
Fuj, kako smrdi.
205
00:12:10,959 --> 00:12:13,334
Ne miči se, Dusty. Ti si protuteža.
206
00:12:13,418 --> 00:12:16,793
O, McDonald's! Irski zeleni šejk!
207
00:12:16,876 --> 00:12:18,001
Listopad je.
208
00:12:18,084 --> 00:12:19,918
Ne u Irskoj, budalo!
209
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
Sranje!
210
00:12:26,834 --> 00:12:29,209
Još malo.
211
00:12:30,584 --> 00:12:32,043
A sad je još gore.
212
00:12:36,126 --> 00:12:40,876
Vidiš, rekao sam ti.
Znam mnogo o dinosaurima.
213
00:12:43,459 --> 00:12:47,793
Da, eto, gledaj. To je teorija kaosa.
214
00:12:50,834 --> 00:12:52,293
Bježite, djeco!
215
00:12:55,834 --> 00:12:57,251
Kupio sam zeleni šejk!
216
00:12:57,334 --> 00:13:00,709
Naprave ti ga
ako im zaprijetiš pištoljem. Gdje je mama?
217
00:13:03,834 --> 00:13:07,334
Zahvaljujući ovim slatkišima
nije se samo ova kuća digla.
218
00:13:07,418 --> 00:13:08,918
Želim kući!
219
00:13:09,001 --> 00:13:10,251
Začepi!
220
00:13:18,459 --> 00:13:19,334
DIVNI I NOVA LJUBAV
221
00:13:19,418 --> 00:13:21,501
Zašto bi se udala za ovog luđaka?
222
00:13:21,584 --> 00:13:25,043
Još jedna lijepa žena
pada na Charlesa Divnog.
223
00:13:25,126 --> 00:13:28,501
Oprosti, mali Kevine.
Odrasli će ovo riješiti.
224
00:13:28,584 --> 00:13:34,209
Još jedna lijepa žena.
225
00:13:34,293 --> 00:13:36,584
Evo još jedne. I još jedne.
226
00:13:37,543 --> 00:13:39,834
O, Bože. Sve su mrtve!
227
00:13:39,918 --> 00:13:44,501
Ovaj je tip više nepopravljivo
naudio ženama nego Andy Cohen!
228
00:13:44,584 --> 00:13:47,459
-Misliš da je ubio sve svoje žene?
-A vidi ovo.
229
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
Što je zajedničko svim ovim ženama?
230
00:13:51,376 --> 00:13:54,418
-Cice?
-Bravo, stari. Vidiš li još nešto?
231
00:13:55,793 --> 00:13:58,293
-Pice?
-Sve izgledaju kao Gina!
232
00:13:58,376 --> 00:14:02,584
I sve su imale isti medaljon kao ona sad.
233
00:14:02,668 --> 00:14:05,584
Divni im sigurno time kontrolira umove.
234
00:14:05,668 --> 00:14:09,418
Kako bi inače taj čudak
dobio takvog komada?
235
00:14:09,501 --> 00:14:11,543
O, ne. Što da radim?
236
00:14:11,626 --> 00:14:16,626
Moraš je spasiti, stari,
prije negoli umre kao i sve ostale.
237
00:14:16,709 --> 00:14:19,959
Imaš pravo. Hvala ti, braco.
Kako da ti se odužim?
238
00:14:20,043 --> 00:14:22,334
Sakrij me od mame! Brzo! Dolazi.
239
00:14:23,959 --> 00:14:26,834
Mali Kevine, gdje si?
240
00:14:26,918 --> 00:14:30,251
Vrijeme je za priču za laku noć!
241
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Kad se pretvorila u Ellen?
242
00:14:39,709 --> 00:14:44,293
Gle što si učinio.
Skoro je kao Marjorie Taylor Greene.
243
00:14:44,876 --> 00:14:50,001
Jebena amaterka. Imam nešto
savršeno za nju. Soli za kupanje.
244
00:14:52,043 --> 00:14:56,043
Mislio sam predložiti
da ih otopi u toploj kupki,
245
00:14:56,126 --> 00:14:58,043
ali ovo me sad baš zanima.
246
00:14:58,126 --> 00:15:00,376
Zašto? Što će biti od soli za kupanje?
247
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
PENTEKOSTALNA CRKVA
248
00:15:02,459 --> 00:15:05,584
A sad će o našem dečku nešto reći
249
00:15:05,668 --> 00:15:08,209
gradonačelnica Paradisea, Karen Craw…
250
00:15:16,459 --> 00:15:17,334
Dva, tri…
251
00:15:23,501 --> 00:15:26,001
To se događa kad jedeš soli za kupanje.
252
00:15:27,001 --> 00:15:31,376
To je bila najljepša počast
koju je itko ikad odao.
253
00:15:31,459 --> 00:15:35,293
Kako ste znali da je „Cotton-Eyed Joe“
omiljena pjesma mog sina
254
00:15:35,376 --> 00:15:40,751
i da mu je san bio da po njemu povrati krv
polugola izabrana dužnosnica?
255
00:15:41,751 --> 00:15:43,709
Sve je dobro što se dobro…
256
00:15:45,084 --> 00:15:47,584
I to se događa kad jedeš soli za kupanje.
257
00:15:51,126 --> 00:15:52,334
Kamo su odveli mamu?
258
00:15:52,834 --> 00:15:54,459
Brišite, tikvani.
259
00:15:54,543 --> 00:15:58,334
Ovdje je sletio NLO
i odveli smo ga u tajni vladin laboratorij
260
00:15:58,418 --> 00:16:00,834
za koji civili nikad neće saznati.
261
00:16:00,918 --> 00:16:02,043
Onaj ondje?
262
00:16:02,126 --> 00:16:03,709
Da. Kvragu!
263
00:16:03,793 --> 00:16:09,834
Žao mi je, Dusty, učinili smo sve moguće,
ali ne možemo u tajni vladin laboratorij.
264
00:16:09,918 --> 00:16:13,293
Razumijem, Randalle,
i poštujem tvoju zabrinutost, ali…
265
00:16:23,376 --> 00:16:25,834
Čekaj malo. Kamo ste vi pošli?
266
00:16:25,918 --> 00:16:30,293
Samo pratimo ovog izvanzemaljca
u izvanzemaljsko mjesto.
267
00:16:30,376 --> 00:16:32,918
Ja sam izvanzemaljac!
268
00:16:33,001 --> 00:16:36,251
Misliš da ću popušiti
da je taj glupan izvanzemaljac?
269
00:16:36,334 --> 00:16:38,626
Samo malo. Koji ti je vrag?
270
00:16:38,709 --> 00:16:40,918
Rekao je da je izvanzemaljac.
271
00:16:41,001 --> 00:16:41,959
Da, ali…
272
00:16:42,043 --> 00:16:45,626
Nema ali! Svi izvanzemaljci
kažu da su izvanzemaljci.
273
00:16:45,709 --> 00:16:47,668
Bilo mi je malo sumnjivo.
274
00:16:47,751 --> 00:16:50,209
Ovo ti je drugi prekršaj, Berry.
275
00:16:50,293 --> 00:16:53,251
Gospodo, g. Izvanzemaljac,
isprike na zadržavanju.
276
00:17:02,084 --> 00:17:04,376
Hej, Randalle, mislim da sam je našao.
277
00:17:08,084 --> 00:17:10,876
Daj me pusti van! Prestani se zajebavati!
278
00:17:10,959 --> 00:17:12,834
Ja sam izvanzemaljac.
279
00:17:19,251 --> 00:17:20,709
Trebalo mi je ovo.
280
00:17:20,793 --> 00:17:24,209
Prvi sam se put nasmijao
otkako je mama umrla.
281
00:17:24,293 --> 00:17:27,793
Kad smo već kod toga, eno je. Brzo, Fitz!
282
00:17:27,876 --> 00:17:30,293
Ako sad odemo, stići ćemo na sprovod.
283
00:17:30,376 --> 00:17:31,918
Što ćemo s Randallom?
284
00:17:32,001 --> 00:17:35,584
Dobro. Pusti ga i pokvari zabavu.
285
00:17:39,793 --> 00:17:41,459
Ja sam izvanzemaljac.
286
00:17:41,543 --> 00:17:43,293
Žder! Ovo će biti dobro.
287
00:17:43,376 --> 00:17:45,959
Pravi je blagoslov opet se smijati.
288
00:17:51,668 --> 00:17:54,334
Još malo. To je sljedeća zgrada zdesna.
289
00:17:55,709 --> 00:17:57,709
Još samo malo naprijed.
290
00:17:57,793 --> 00:18:00,751
Ugurajte je u separe.
291
00:18:00,834 --> 00:18:02,626
Separe? Čekaj malo.
292
00:18:02,709 --> 00:18:06,334
Ovo nije mrtvačnica,
nego „Ždero sendviči”!
293
00:18:06,418 --> 00:18:11,168
Dobro, možda sam rekao malu bijelu laž.
294
00:18:11,251 --> 00:18:13,709
Mama nije mrtva. Rođendan joj je.
295
00:18:13,793 --> 00:18:18,793
Samo sam je umrtvio strelicom za slonove
da je odvedem na zabavu iznenađenja.
296
00:18:20,209 --> 00:18:23,376
-Mama? Debela, probudi se!
-Iznenađenje!
297
00:18:23,459 --> 00:18:24,334
SRETAN ROĐENDAN!
298
00:18:28,126 --> 00:18:29,459
Kvragu, crkla je.
299
00:18:29,959 --> 00:18:33,459
Dobro. Sad mi trebate pomoći
da mamu vratim kući.
300
00:18:33,543 --> 00:18:35,626
Željela je biti pokopana u podrumu.
301
00:18:35,709 --> 00:18:37,126
Šališ se!
302
00:18:37,876 --> 00:18:41,209
DIVNA KORPORACIJA
303
00:18:41,293 --> 00:18:42,501
SAMO ISPORUKE
304
00:18:42,584 --> 00:18:47,001
Thester je imao pravo. Nije bilo čuvara.
Moramo otvoriti otključana vrata
305
00:18:47,084 --> 00:18:50,501
i izvaditi nevjerojatno krhku
nosivu gredu.
306
00:18:50,584 --> 00:18:54,834
Onda će se Divna korporacija srušiti.
307
00:18:54,918 --> 00:18:56,543
Čekaj. Gdje je ŠRPIK?
308
00:18:56,626 --> 00:19:00,418
Nema vremena! Sad ili nikad!
Neka netko otvori otključana vrata!
309
00:19:00,501 --> 00:19:01,543
Ne gledajte mene.
310
00:19:02,876 --> 00:19:03,834
Ups.
311
00:19:04,918 --> 00:19:07,959
-Uništim sve što dotaknem.
-Ja ću.
312
00:19:09,793 --> 00:19:14,043
Ručke na vratima su čisto srebro
koje Mačo muškarac ne smije dirati
313
00:19:14,126 --> 00:19:17,209
jer je vraćen iz mrtvih pomoću zle magije.
314
00:19:17,293 --> 00:19:18,584
O, da!
315
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
A Camaro Bob ili Hobo-Cop?
316
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Otišli su kupiti pivo za zabavu.
317
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
-Kvragu!
-Lako bih mogao…
318
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
Šuti, Severe! Trebamo ŠRPIKa.
319
00:19:26,834 --> 00:19:28,459
Ima ruke.
320
00:19:29,084 --> 00:19:31,209
Javi se, ŠRPIK. Gdje si, jebote?
321
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
VJENČANJE DIVNOG I JABOWSKI
322
00:19:36,084 --> 00:19:37,793
ŠRPIK, ponavljam, gdje si?
323
00:19:39,376 --> 00:19:44,168
Oprosti, otporu, ali moram spasiti Ginu.
Potvrdi provalu u Divnu korporaciju.
324
00:19:44,251 --> 00:19:46,876
Naređuje se svim Sadamima u sjedište.
325
00:19:51,376 --> 00:19:54,668
Zaustavite vjenčanje!
Gina, ne možeš se udati za njega.
326
00:19:54,751 --> 00:19:55,834
Viši zalisci.
327
00:19:55,918 --> 00:19:58,834
Molim te, uzrujavaš Marka Zuckerberga.
328
00:20:00,084 --> 00:20:02,293
Eto. Sad više nisi začarana.
329
00:20:05,584 --> 00:20:07,418
Koji je tebi vrag?
330
00:20:07,501 --> 00:20:11,126
Udaješ se za njega
samo zato što ti je ovo ispralo mozak.
331
00:20:11,209 --> 00:20:15,043
Ti si lud. Misliš da se udajem
zbog nekog čarobnog nakita
332
00:20:15,126 --> 00:20:17,209
za ispiranje mozga?
333
00:20:17,293 --> 00:20:20,626
-Da, zašto bi inače?
-Jer ga volim.
334
00:20:20,709 --> 00:20:26,751
Otkad sam se vratila u grad
sabotiraš mi vezu ludim teorijama zavjere.
335
00:20:26,834 --> 00:20:31,251
Mislila sam da ćeš me zbog svega
barem toliko poštovati da budem sretna.
336
00:20:31,751 --> 00:20:35,043
Samo idi, Kevine.
Ne želim te više vidjeti!
337
00:20:37,501 --> 00:20:39,834
Klasični klon.
338
00:20:39,918 --> 00:20:41,876
Ponovno provjeri klitoris!
339
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Ljudi, čekajte. To je zamka!
340
00:20:52,543 --> 00:20:57,168
Severe, prebij ove gadove koristeći
bilo što od struka do gležnjeva.
341
00:20:57,251 --> 00:21:02,834
Dobro. Imam giht u koljenima, ali evo.
342
00:21:02,918 --> 00:21:04,126
Evo ti!
343
00:21:04,209 --> 00:21:07,209
-Pokušao me udariti koljenom i promašio.
-Upucaj ga.
344
00:21:08,084 --> 00:21:10,293
Severe!
345
00:21:10,376 --> 00:21:13,251
Ne! Ubio si Severa!
346
00:21:13,334 --> 00:21:18,168
Bio mi je najbolji prijatelj
i volio sam ga! Jako sam ga volio!
347
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
Proklet bio ŠRPIK Crawford!
348
00:21:31,084 --> 00:21:33,209
Bože, što sam učinio?
349
00:21:40,376 --> 00:21:44,084
Život mi je sranje
otkako sam upucao tatu u jaja,
350
00:21:44,168 --> 00:21:45,668
ali dotakao sam novo dno.
351
00:21:45,751 --> 00:21:49,043
Izdao sam prijatelje,
izgubio ljubav svog života
352
00:21:49,626 --> 00:21:52,209
i, što je najgore, ubio sam Sevora.
353
00:21:53,043 --> 00:21:54,043
Ili Severa?
354
00:21:56,668 --> 00:21:59,501
Zbogom, Paradise. Zbogom.
355
00:22:50,709 --> 00:22:54,626
Prijevod titlova: Jelena Rozić