1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 Što je to točno otpor? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,543 Otpor je tim. 4 00:00:22,626 --> 00:00:24,751 Ja baš volim biti dio tima. 5 00:00:24,834 --> 00:00:26,751 Začepi, Severe! 6 00:00:26,834 --> 00:00:28,751 Ti nisi dio tima, Severe. 7 00:00:28,834 --> 00:00:30,668 Unajmio sam te da me nosiš, 8 00:00:30,751 --> 00:00:34,001 a ne da govoriš, misliš ili pričaš o svojim gušterima. 9 00:00:34,084 --> 00:00:37,876 Oni su zapravo macaklini. Zovu se Sam i Diane i… 10 00:00:37,959 --> 00:00:39,584 Boli nas kurac, Severe! 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,293 Ja sam baš htio čuti priču o gušterima, dušo. 12 00:00:43,376 --> 00:00:47,543 -Sigurno će završiti zajedno. -Ljubav uvijek pobjeđuje. 13 00:00:47,626 --> 00:00:49,584 Začepite. Ja sam šef, idioti! 14 00:00:49,668 --> 00:00:51,084 Imam kontrolu nad svime! 15 00:00:51,751 --> 00:00:53,376 Severe, počeši me po nosu. 16 00:00:53,459 --> 00:00:58,418 Tako. Sad napravi tri dramatična koraka dok koristim svoj napeti glas. 17 00:00:58,501 --> 00:01:00,751 Mi smo otpor. 18 00:01:00,834 --> 00:01:03,501 Naša je misija uništiti Divnu korporaciju 19 00:01:03,584 --> 00:01:06,709 kako bismo zadovoljili sve naše osobne osvete. 20 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 Zatvorili su mi dućan s krafnama i ostavili Jerryja bez posla! 21 00:01:11,209 --> 00:01:14,043 Vratili su me iz mrtvih, da, 22 00:01:14,126 --> 00:01:16,918 i prisilili me da naučim PowerPoint. 23 00:01:17,001 --> 00:01:21,918 Divna korporacija toliko degradira i zlostavlja ljude da ja nemam posla. 24 00:01:22,001 --> 00:01:27,084 Tjednima mi nitko nije platio da mu pretvorim šupak u vrutak. 25 00:01:27,168 --> 00:01:29,834 Ja sam samo došao upoznati Abea Lincolna. 26 00:01:33,334 --> 00:01:35,418 Neka netko zaustavi curenje plina. 27 00:01:35,501 --> 00:01:37,668 Želim se osvetiti Divnoj korporaciji 28 00:01:37,751 --> 00:01:41,793 jer su neodgovorno razvili tehnologiju koja me pretvorila u… 29 00:01:43,918 --> 00:01:44,876 Opet ovo. 30 00:01:44,959 --> 00:01:47,918 Nitko ne želi znati kako sam postao hlače? 31 00:01:48,001 --> 00:01:51,418 Radije bih čuo priču o gušterima, dušo. 32 00:01:51,501 --> 00:01:52,834 Šuti, Severe! 33 00:01:52,918 --> 00:01:54,376 Nisam ništa rekao. 34 00:01:54,459 --> 00:01:57,209 Nasmiješio si se. Prekini. 35 00:01:57,293 --> 00:01:59,418 ŠRPIK, Mačo muškarac bio je slobodan 36 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 i sastavio detaljan dosje o Charlesu Divnom. 37 00:02:03,334 --> 00:02:04,293 G. DIVNI 38 00:02:04,376 --> 00:02:07,168 Mačo muškarac je dodao naljepnice jednoroga. 39 00:02:07,918 --> 00:02:13,376 Da, pomogli su mi zaboraviti stalnu bol zbog mog paklenog postojanja. 40 00:02:13,459 --> 00:02:14,626 O, da. 41 00:02:15,126 --> 00:02:18,834 I smislio sam plan kako zauvijek zatvoriti Divnu korporaciju. 42 00:02:18,918 --> 00:02:23,001 Napisat ćemo hrpu negativnih recenzija na Divne proizvode! 43 00:02:23,293 --> 00:02:25,501 DIVNI ČAJNIK PROSJEČNA OCJENA 44 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 DIVNA PALICA ZA DUHOVE PROSJEČNA OCJENA 45 00:02:29,751 --> 00:02:32,626 PROŠLA JE KROZ NJIH. OBIČNA GLUPA PALICA. 46 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 DIVNI KOSTIM ZEČIĆA ZA ODRASLE 47 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 PROSJEČNA OCJENA 48 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 NIJE BIO HIT U ORGIJAMA. 49 00:02:39,793 --> 00:02:41,459 Jedna zvjezdica. Eto ti. 50 00:02:42,043 --> 00:02:44,418 -Upravo si im dao pet zvjezdica. -Sranje! 51 00:02:44,501 --> 00:02:46,251 Ali ja ne, stari. 52 00:02:46,334 --> 00:02:48,251 Camaro Bob ne voli digitalno. 53 00:02:48,334 --> 00:02:51,418 Čak su mi i slike kurca analogne, dušo. 54 00:02:56,584 --> 00:02:57,543 Imamo prozor? 55 00:02:57,626 --> 00:03:01,126 Nisam siguran da su loše recenzije najbolji način sabotaže. 56 00:03:01,209 --> 00:03:04,168 Ne sviđa ti se moj plan? Udari ga šakom, Severe. 57 00:03:04,668 --> 00:03:07,959 Jesam te! Nisi u timu, spuštaj ruku! 58 00:03:08,043 --> 00:03:11,334 Znam! Otet ćemo Thestera! On je desna ruka Divnome. 59 00:03:11,418 --> 00:03:14,501 Sigurno zna sve tajne i slabosti tvrtke. 60 00:03:14,584 --> 00:03:16,459 E, to je dobar plan. 61 00:03:16,543 --> 00:03:20,168 Ozbiljno? Imao sam istu ideju prošli tjedan. 62 00:03:20,251 --> 00:03:23,626 Ne plaćam te da imaš ideje, nego da radiš što ti kažem! 63 00:03:23,709 --> 00:03:26,251 Ja sam kralj Severa, a ti si Bijeli hodač. 64 00:03:26,334 --> 00:03:27,834 Bacimo se na posao. 65 00:03:28,834 --> 00:03:31,043 Zašto me odjednom posrala ptica? 66 00:03:32,168 --> 00:03:35,751 Oprosti, ova grupna poruka mi ne prolazi. 67 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 PARTIJANERSKA POSTAJA 68 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 Fitz, ovo je stolni nogomet. 69 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Ovaj ti je golman. 70 00:03:48,043 --> 00:03:50,168 Zove se Pedro, škorpion je, 71 00:03:50,251 --> 00:03:52,209 voli slabo pečeno meso 72 00:03:52,293 --> 00:03:55,626 i odrastao je u Ohiu. To objašnjava ovisnost o fentanilu. 73 00:03:55,709 --> 00:03:58,584 Sve to trebam znati da bih igrao stolni nogomet? 74 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 Ili ćeš ovo shvatiti ozbiljno ili se gubi! 75 00:04:02,751 --> 00:04:06,418 Zašto, Bože? Zašto? 76 00:04:07,084 --> 00:04:09,418 Previše me boli. 77 00:04:24,459 --> 00:04:25,584 Zaboga, Dusty. 78 00:04:25,668 --> 00:04:29,376 I meni nedostaje irski zeleni šejk, ali život ide dalje. 79 00:04:29,459 --> 00:04:30,501 Zbilja, Randalle? 80 00:04:30,584 --> 00:04:32,793 Upravo sam otkrio da moja mama… 81 00:04:32,876 --> 00:04:35,209 Jesi mu rekao za Pedra i fentanil? 82 00:04:35,293 --> 00:04:36,668 Dusty, usredotoči se! 83 00:04:36,751 --> 00:04:43,709 Joj da, umrla je. Tako sam tužan. Zašto? 84 00:04:43,793 --> 00:04:49,001 Moram odnijeti njezino truplo u mrtvačnicu do pet sati. 85 00:04:49,084 --> 00:04:52,626 Problem je u tome što je ne mogu pomaknuti sam 86 00:04:52,709 --> 00:04:56,334 Rado bismo pomogli, ali nažalost, imamo posla. 87 00:04:56,418 --> 00:05:00,584 Tako je. Moramo izmišljati… 88 00:05:00,668 --> 00:05:05,209 Izgovor. Da, izmišljamo izgovor da… 89 00:05:05,293 --> 00:05:06,709 Da ti ne moramo pomoći… 90 00:05:06,793 --> 00:05:07,793 Pomaknuti… 91 00:05:07,876 --> 00:05:09,168 Debelu mrtvu mamu. 92 00:05:09,251 --> 00:05:10,626 Tako je. 93 00:05:11,876 --> 00:05:12,751 PRAVILA 94 00:05:12,834 --> 00:05:16,126 Pravilo burazone broj 571. Citiram. 95 00:05:16,209 --> 00:05:19,376 Uvijek pomozi burazu pomaknuti truplo. 96 00:05:19,459 --> 00:05:22,001 Pravilo 571 odnosi se samo na kurve. 97 00:05:22,084 --> 00:05:25,626 Tu sam te čekao! Jer se moja mama stalno jebala za novac! 98 00:05:25,709 --> 00:05:28,668 Klijenti kažu da su voljeli tražiti njezinu picu. 99 00:05:29,668 --> 00:05:31,543 To je istina! 100 00:05:32,043 --> 00:05:34,251 Tako kažu. 101 00:05:37,876 --> 00:05:40,293 Budite tihi. 102 00:05:40,376 --> 00:05:42,584 Lovim slike kurca. 103 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 GRADSKA VIJEĆNICA 104 00:05:48,209 --> 00:05:49,501 Kakav raspored. 105 00:05:49,584 --> 00:05:52,709 Presijecanje vrpce na izložbi dinosaura, 106 00:05:52,793 --> 00:05:56,334 pa gostovanje kod A. Coopera o izvanrednom napretku Paradisea 107 00:05:56,418 --> 00:05:59,376 pa govor na pogrebu guvernerova sina! 108 00:05:59,459 --> 00:06:04,334 Ovaj dan mora proći savršeno ako želite još jedan mandat. 109 00:06:04,418 --> 00:06:07,918 Jasno mi je. Popit ću tablete za lude kuje. 110 00:06:09,334 --> 00:06:10,918 Karen, ne pij to! 111 00:06:11,001 --> 00:06:14,209 Mislim da smo zamijenili naše identične kutijice. 112 00:06:14,293 --> 00:06:17,334 Nemoguće. Ja sam iznimno uspješna gradonačelnica. 113 00:06:17,418 --> 00:06:19,459 Ti si pas. Kako bi se to dogodilo? 114 00:06:20,126 --> 00:06:24,168 Možda kad je uspješna gradonačelnica sinoć svratila u pseću kućicu 115 00:06:24,251 --> 00:06:26,709 mrtva pijana s teglom kikiriki maslaca? 116 00:06:26,793 --> 00:06:30,459 Siguran si? Drogu čuvaš u kutijici za tablete? 117 00:06:30,543 --> 00:06:33,293 Čuvam. Ja sam vrhunski ovisnik. 118 00:06:33,834 --> 00:06:37,793 Čovječe, popila si moj Ecstasy. Sad će početi ludnica. 119 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 DIVNI POVIJESNI MUZEJ 120 00:06:40,251 --> 00:06:44,668 A ovaj dragulj kolekcije dinosaura 121 00:06:44,751 --> 00:06:48,084 otkrit će gradonačelnica Karen Crawford. 122 00:06:48,959 --> 00:06:52,084 Što ima, društvo? Tko ima dobar kurac? 123 00:07:01,001 --> 00:07:02,251 Mogu li te poljubiti? 124 00:07:03,126 --> 00:07:05,834 Ja sam mama! 125 00:07:05,918 --> 00:07:07,668 To! 126 00:07:09,001 --> 00:07:12,209 Ona jebe dinosaura. 127 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 VLASNIŠTVO DIVNE KORPORACIJE 128 00:07:14,751 --> 00:07:17,834 Bez brige, g. Divni, na sigurnom sam. 129 00:07:17,918 --> 00:07:22,209 Sjećate se kako je S. Hussein slao tjelohranitelje na plastične operacije 130 00:07:22,293 --> 00:07:24,501 kako bi izgledali kao on? 131 00:07:24,584 --> 00:07:28,043 Recimo da sam posudio tu ideju. 132 00:07:31,209 --> 00:07:32,834 Evo ti hlače, seronjo! 133 00:07:34,543 --> 00:07:37,959 Je li tebi čudno što smo išli na hrpu plastičnih operacija 134 00:07:38,043 --> 00:07:42,251 kako bismo izgledali kao S. Hussein i čuvali nekoga tko nije on? 135 00:07:42,334 --> 00:07:44,084 To je život, Robby. 136 00:07:51,001 --> 00:07:52,001 O, ne! 137 00:07:52,959 --> 00:07:55,001 Ne pomaži, Severe. Nisi u timu. 138 00:07:57,751 --> 00:07:58,918 Sjebao si. 139 00:08:06,626 --> 00:08:08,834 Mislim da mi puca kralježnica. 140 00:08:09,626 --> 00:08:11,668 Dusty. Hoćeš li pomoći, jebote? 141 00:08:11,751 --> 00:08:14,043 Bih, ali pretužan sam. 142 00:08:19,293 --> 00:08:22,626 Kao da pomičeš kauč. Okreni je u smjeru kazaljke na satu. 143 00:08:22,709 --> 00:08:23,709 Ovako? 144 00:08:23,793 --> 00:08:26,584 Ne! Znaš kako prokleti satovi rade? 145 00:08:26,668 --> 00:08:30,293 -Nikad nisam naučio! Samo ću gurati! -Ne! 146 00:08:31,168 --> 00:08:32,543 Smrskao si mi prste! 147 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 Nemojte je sad ogrebati. Želim otvoreni lijes. 148 00:08:35,459 --> 00:08:39,626 -Ruke su mi utrnule! Guram! -Ne! 149 00:08:42,001 --> 00:08:46,084 Našao sam njezinu picu. 150 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 Kako se usuđuješ uništiti moj izvorni šav? Severe, na položaj! 151 00:08:57,459 --> 00:09:00,376 Slušaj me, glupi, britanski seronjo, 152 00:09:00,459 --> 00:09:02,834 možemo ovo učiniti na lakši način ili… 153 00:09:02,918 --> 00:09:05,334 Samo ne lakši način! 154 00:09:05,418 --> 00:09:06,918 Sve ću vam reći. 155 00:09:07,668 --> 00:09:09,334 Nisam ovo nikome rekao, ali… 156 00:09:09,834 --> 00:09:15,168 Potajno glumim u CBS drami o policajcu koji na tajnom zadatku radi u zalogajnici! 157 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 Heroji iz masti, slučajevi hladniji od majoneze! 158 00:09:18,793 --> 00:09:20,918 Zanima nas Divna korporacija! 159 00:09:21,001 --> 00:09:23,168 Kako ćemo je zauvijek srušiti? 160 00:09:23,251 --> 00:09:25,001 Nikako! To je nemoguće! 161 00:09:25,084 --> 00:09:28,334 Divna korporacija potpuno je neuništiva. 162 00:09:28,418 --> 00:09:30,084 Sjebani smo, dušo. 163 00:09:31,126 --> 00:09:36,668 Izuzetak je jedna nosiva greda koja, iz nekog nevjerojatnog razloga, 164 00:09:36,751 --> 00:09:39,209 nosi cijelu težinu zgrade. 165 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 Nismo sjebani, dušo. 166 00:09:42,876 --> 00:09:44,501 Ali ne možete do nje. 167 00:09:44,584 --> 00:09:49,459 Zgradom neprestano patroliraju zaštitari sa strojnicama. 168 00:09:49,543 --> 00:09:50,918 Sjebani, dušo. 169 00:09:51,709 --> 00:09:54,251 Osim ove nedjelje 170 00:09:54,334 --> 00:09:58,376 kad svi, uključujući i čuvare, idu na Charlesovo i Ginino vjenčanje, 171 00:09:58,459 --> 00:10:01,126 a zgrada će ostati potpuno bez nadzora. 172 00:10:01,209 --> 00:10:06,418 Samo trebate otvoriti otključana vrata i lagano gurnuti potpornu gredu. 173 00:10:06,501 --> 00:10:09,543 Divna korporacija doslovno bi se srušila. 174 00:10:09,626 --> 00:10:12,376 Dobro da sam studirao restauraciju umjetnina. 175 00:10:14,293 --> 00:10:16,543 Gina se udaje za Divnog u nedjelju? 176 00:10:16,626 --> 00:10:18,584 Moramo zaustaviti vjenčanje! 177 00:10:18,668 --> 00:10:22,376 Ne bismo li trebali iskoristiti to što su svi na vjenčanju, 178 00:10:22,459 --> 00:10:25,668 ušuljati se u Divnu korporaciju i srušiti je zauvijek? 179 00:10:25,751 --> 00:10:27,584 Začepi gubicu, Severe! 180 00:10:28,084 --> 00:10:33,084 Ne bismo li trebali iskoristiti vjenčanje i srušiti Divnu korporaciju zauvijek? 181 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 Imaš pravo, agente Clappers. Bio sam sebičan. To je savršen plan. 182 00:10:37,501 --> 00:10:41,584 Dakle, ti si zvijezda Heroja iz masti. 183 00:10:41,668 --> 00:10:45,501 Nisam znao da si ti taj Thester Autobomba IV. 184 00:10:45,584 --> 00:10:49,001 Između nas, i ja potajno glumim 185 00:10:49,084 --> 00:10:51,418 u CBS-ovoj drami u zalogajnici. 186 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 Oštroumni novinar na tajnom zadatku u zalogajnici. 187 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 Mesno uredništvo, ove jeseni na CBS-u! 188 00:10:58,876 --> 00:11:02,709 Tko još potajno glumi u CBS-ovoj drami u zalogajnici? 189 00:11:09,876 --> 00:11:12,626 Želim popušiti studentima republikancima! 190 00:11:12,709 --> 00:11:14,793 Dole-Kemp zauvijek! 191 00:11:15,834 --> 00:11:19,876 Metak, trebala bi biti kod Andersona Coopera za deset minuta! 192 00:11:19,959 --> 00:11:24,251 -Riješi ovo! -Opusti se. Ovo će je spustiti. 193 00:11:25,459 --> 00:11:30,501 Moja sljedeća gošća govorit će o borbi protiv droge u svom gradu. 194 00:11:30,584 --> 00:11:33,751 S nama je gradonačelnica Karen Craw… 195 00:11:33,834 --> 00:11:35,418 Čovječe. 196 00:11:36,251 --> 00:11:38,834 Recite nam nešto o novom modelu u Paradiseu. 197 00:11:42,209 --> 00:11:44,626 Ja sam pravi vrag, 198 00:11:44,709 --> 00:11:47,418 mračni gospodar demonskog falusa! 199 00:11:47,501 --> 00:11:51,709 Gradonačelnice, čini se da vas malo ometaju vaši prsti 200 00:11:51,793 --> 00:11:53,626 koje sada jedete. 201 00:11:54,459 --> 00:11:55,376 Bože, ne. 202 00:11:55,959 --> 00:11:59,584 Kurvanjske ruke, neću više biti vaša robinja! 203 00:12:00,293 --> 00:12:05,293 Nastavljamo sa segmentom „Žene u politici” sa sljedećom gošćom, Nancy Pelosi. 204 00:12:08,293 --> 00:12:10,293 Fuj, kako smrdi. 205 00:12:10,959 --> 00:12:13,334 Ne miči se, Dusty. Ti si protuteža. 206 00:12:13,418 --> 00:12:16,793 O, McDonald's! Irski zeleni šejk! 207 00:12:16,876 --> 00:12:18,001 Listopad je. 208 00:12:18,084 --> 00:12:19,918 Ne u Irskoj, budalo! 209 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 Sranje! 210 00:12:26,834 --> 00:12:29,209 Još malo. 211 00:12:30,584 --> 00:12:32,043 A sad je još gore. 212 00:12:36,126 --> 00:12:40,876 Vidiš, rekao sam ti. Znam mnogo o dinosaurima. 213 00:12:43,459 --> 00:12:47,793 Da, eto, gledaj. To je teorija kaosa. 214 00:12:50,834 --> 00:12:52,293 Bježite, djeco! 215 00:12:55,834 --> 00:12:57,251 Kupio sam zeleni šejk! 216 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 Naprave ti ga ako im zaprijetiš pištoljem. Gdje je mama? 217 00:13:03,834 --> 00:13:07,334 Zahvaljujući ovim slatkišima nije se samo ova kuća digla. 218 00:13:07,418 --> 00:13:08,918 Želim kući! 219 00:13:09,001 --> 00:13:10,251 Začepi! 220 00:13:18,459 --> 00:13:19,334 DIVNI I NOVA LJUBAV 221 00:13:19,418 --> 00:13:21,501 Zašto bi se udala za ovog luđaka? 222 00:13:21,584 --> 00:13:25,043 Još jedna lijepa žena pada na Charlesa Divnog. 223 00:13:25,126 --> 00:13:28,501 Oprosti, mali Kevine. Odrasli će ovo riješiti. 224 00:13:28,584 --> 00:13:34,209 Još jedna lijepa žena. 225 00:13:34,293 --> 00:13:36,584 Evo još jedne. I još jedne. 226 00:13:37,543 --> 00:13:39,834 O, Bože. Sve su mrtve! 227 00:13:39,918 --> 00:13:44,501 Ovaj je tip više nepopravljivo naudio ženama nego Andy Cohen! 228 00:13:44,584 --> 00:13:47,459 -Misliš da je ubio sve svoje žene? -A vidi ovo. 229 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 Što je zajedničko svim ovim ženama? 230 00:13:51,376 --> 00:13:54,418 -Cice? -Bravo, stari. Vidiš li još nešto? 231 00:13:55,793 --> 00:13:58,293 -Pice? -Sve izgledaju kao Gina! 232 00:13:58,376 --> 00:14:02,584 I sve su imale isti medaljon kao ona sad. 233 00:14:02,668 --> 00:14:05,584 Divni im sigurno time kontrolira umove. 234 00:14:05,668 --> 00:14:09,418 Kako bi inače taj čudak dobio takvog komada? 235 00:14:09,501 --> 00:14:11,543 O, ne. Što da radim? 236 00:14:11,626 --> 00:14:16,626 Moraš je spasiti, stari, prije negoli umre kao i sve ostale. 237 00:14:16,709 --> 00:14:19,959 Imaš pravo. Hvala ti, braco. Kako da ti se odužim? 238 00:14:20,043 --> 00:14:22,334 Sakrij me od mame! Brzo! Dolazi. 239 00:14:23,959 --> 00:14:26,834 Mali Kevine, gdje si? 240 00:14:26,918 --> 00:14:30,251 Vrijeme je za priču za laku noć! 241 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Kad se pretvorila u Ellen? 242 00:14:39,709 --> 00:14:44,293 Gle što si učinio. Skoro je kao Marjorie Taylor Greene. 243 00:14:44,876 --> 00:14:50,001 Jebena amaterka. Imam nešto savršeno za nju. Soli za kupanje. 244 00:14:52,043 --> 00:14:56,043 Mislio sam predložiti da ih otopi u toploj kupki, 245 00:14:56,126 --> 00:14:58,043 ali ovo me sad baš zanima. 246 00:14:58,126 --> 00:15:00,376 Zašto? Što će biti od soli za kupanje? 247 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 PENTEKOSTALNA CRKVA 248 00:15:02,459 --> 00:15:05,584 A sad će o našem dečku nešto reći 249 00:15:05,668 --> 00:15:08,209 gradonačelnica Paradisea, Karen Craw… 250 00:15:16,459 --> 00:15:17,334 Dva, tri… 251 00:15:23,501 --> 00:15:26,001 To se događa kad jedeš soli za kupanje. 252 00:15:27,001 --> 00:15:31,376 To je bila najljepša počast koju je itko ikad odao. 253 00:15:31,459 --> 00:15:35,293 Kako ste znali da je „Cotton-Eyed Joe“ omiljena pjesma mog sina 254 00:15:35,376 --> 00:15:40,751 i da mu je san bio da po njemu povrati krv polugola izabrana dužnosnica? 255 00:15:41,751 --> 00:15:43,709 Sve je dobro što se dobro… 256 00:15:45,084 --> 00:15:47,584 I to se događa kad jedeš soli za kupanje. 257 00:15:51,126 --> 00:15:52,334 Kamo su odveli mamu? 258 00:15:52,834 --> 00:15:54,459 Brišite, tikvani. 259 00:15:54,543 --> 00:15:58,334 Ovdje je sletio NLO i odveli smo ga u tajni vladin laboratorij 260 00:15:58,418 --> 00:16:00,834 za koji civili nikad neće saznati. 261 00:16:00,918 --> 00:16:02,043 Onaj ondje? 262 00:16:02,126 --> 00:16:03,709 Da. Kvragu! 263 00:16:03,793 --> 00:16:09,834 Žao mi je, Dusty, učinili smo sve moguće, ali ne možemo u tajni vladin laboratorij. 264 00:16:09,918 --> 00:16:13,293 Razumijem, Randalle, i poštujem tvoju zabrinutost, ali… 265 00:16:23,376 --> 00:16:25,834 Čekaj malo. Kamo ste vi pošli? 266 00:16:25,918 --> 00:16:30,293 Samo pratimo ovog izvanzemaljca u izvanzemaljsko mjesto. 267 00:16:30,376 --> 00:16:32,918 Ja sam izvanzemaljac! 268 00:16:33,001 --> 00:16:36,251 Misliš da ću popušiti da je taj glupan izvanzemaljac? 269 00:16:36,334 --> 00:16:38,626 Samo malo. Koji ti je vrag? 270 00:16:38,709 --> 00:16:40,918 Rekao je da je izvanzemaljac. 271 00:16:41,001 --> 00:16:41,959 Da, ali… 272 00:16:42,043 --> 00:16:45,626 Nema ali! Svi izvanzemaljci kažu da su izvanzemaljci. 273 00:16:45,709 --> 00:16:47,668 Bilo mi je malo sumnjivo. 274 00:16:47,751 --> 00:16:50,209 Ovo ti je drugi prekršaj, Berry. 275 00:16:50,293 --> 00:16:53,251 Gospodo, g. Izvanzemaljac, isprike na zadržavanju. 276 00:17:02,084 --> 00:17:04,376 Hej, Randalle, mislim da sam je našao. 277 00:17:08,084 --> 00:17:10,876 Daj me pusti van! Prestani se zajebavati! 278 00:17:10,959 --> 00:17:12,834 Ja sam izvanzemaljac. 279 00:17:19,251 --> 00:17:20,709 Trebalo mi je ovo. 280 00:17:20,793 --> 00:17:24,209 Prvi sam se put nasmijao otkako je mama umrla. 281 00:17:24,293 --> 00:17:27,793 Kad smo već kod toga, eno je. Brzo, Fitz! 282 00:17:27,876 --> 00:17:30,293 Ako sad odemo, stići ćemo na sprovod. 283 00:17:30,376 --> 00:17:31,918 Što ćemo s Randallom? 284 00:17:32,001 --> 00:17:35,584 Dobro. Pusti ga i pokvari zabavu. 285 00:17:39,793 --> 00:17:41,459 Ja sam izvanzemaljac. 286 00:17:41,543 --> 00:17:43,293 Žder! Ovo će biti dobro. 287 00:17:43,376 --> 00:17:45,959 Pravi je blagoslov opet se smijati. 288 00:17:51,668 --> 00:17:54,334 Još malo. To je sljedeća zgrada zdesna. 289 00:17:55,709 --> 00:17:57,709 Još samo malo naprijed. 290 00:17:57,793 --> 00:18:00,751 Ugurajte je u separe. 291 00:18:00,834 --> 00:18:02,626 Separe? Čekaj malo. 292 00:18:02,709 --> 00:18:06,334 Ovo nije mrtvačnica, nego „Ždero sendviči”! 293 00:18:06,418 --> 00:18:11,168 Dobro, možda sam rekao malu bijelu laž. 294 00:18:11,251 --> 00:18:13,709 Mama nije mrtva. Rođendan joj je. 295 00:18:13,793 --> 00:18:18,793 Samo sam je umrtvio strelicom za slonove da je odvedem na zabavu iznenađenja. 296 00:18:20,209 --> 00:18:23,376 -Mama? Debela, probudi se! -Iznenađenje! 297 00:18:23,459 --> 00:18:24,334 SRETAN ROĐENDAN! 298 00:18:28,126 --> 00:18:29,459 Kvragu, crkla je. 299 00:18:29,959 --> 00:18:33,459 Dobro. Sad mi trebate pomoći da mamu vratim kući. 300 00:18:33,543 --> 00:18:35,626 Željela je biti pokopana u podrumu. 301 00:18:35,709 --> 00:18:37,126 Šališ se! 302 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 DIVNA KORPORACIJA 303 00:18:41,293 --> 00:18:42,501 SAMO ISPORUKE 304 00:18:42,584 --> 00:18:47,001 Thester je imao pravo. Nije bilo čuvara. Moramo otvoriti otključana vrata 305 00:18:47,084 --> 00:18:50,501 i izvaditi nevjerojatno krhku nosivu gredu. 306 00:18:50,584 --> 00:18:54,834 Onda će se Divna korporacija srušiti. 307 00:18:54,918 --> 00:18:56,543 Čekaj. Gdje je ŠRPIK? 308 00:18:56,626 --> 00:19:00,418 Nema vremena! Sad ili nikad! Neka netko otvori otključana vrata! 309 00:19:00,501 --> 00:19:01,543 Ne gledajte mene. 310 00:19:02,876 --> 00:19:03,834 Ups. 311 00:19:04,918 --> 00:19:07,959 -Uništim sve što dotaknem. -Ja ću. 312 00:19:09,793 --> 00:19:14,043 Ručke na vratima su čisto srebro koje Mačo muškarac ne smije dirati 313 00:19:14,126 --> 00:19:17,209 jer je vraćen iz mrtvih pomoću zle magije. 314 00:19:17,293 --> 00:19:18,584 O, da! 315 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 A Camaro Bob ili Hobo-Cop? 316 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 Otišli su kupiti pivo za zabavu. 317 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 -Kvragu! -Lako bih mogao… 318 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 Šuti, Severe! Trebamo ŠRPIKa. 319 00:19:26,834 --> 00:19:28,459 Ima ruke. 320 00:19:29,084 --> 00:19:31,209 Javi se, ŠRPIK. Gdje si, jebote? 321 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 VJENČANJE DIVNOG I JABOWSKI 322 00:19:36,084 --> 00:19:37,793 ŠRPIK, ponavljam, gdje si? 323 00:19:39,376 --> 00:19:44,168 Oprosti, otporu, ali moram spasiti Ginu. Potvrdi provalu u Divnu korporaciju. 324 00:19:44,251 --> 00:19:46,876 Naređuje se svim Sadamima u sjedište. 325 00:19:51,376 --> 00:19:54,668 Zaustavite vjenčanje! Gina, ne možeš se udati za njega. 326 00:19:54,751 --> 00:19:55,834 Viši zalisci. 327 00:19:55,918 --> 00:19:58,834 Molim te, uzrujavaš Marka Zuckerberga. 328 00:20:00,084 --> 00:20:02,293 Eto. Sad više nisi začarana. 329 00:20:05,584 --> 00:20:07,418 Koji je tebi vrag? 330 00:20:07,501 --> 00:20:11,126 Udaješ se za njega samo zato što ti je ovo ispralo mozak. 331 00:20:11,209 --> 00:20:15,043 Ti si lud. Misliš da se udajem zbog nekog čarobnog nakita 332 00:20:15,126 --> 00:20:17,209 za ispiranje mozga? 333 00:20:17,293 --> 00:20:20,626 -Da, zašto bi inače? -Jer ga volim. 334 00:20:20,709 --> 00:20:26,751 Otkad sam se vratila u grad sabotiraš mi vezu ludim teorijama zavjere. 335 00:20:26,834 --> 00:20:31,251 Mislila sam da ćeš me zbog svega barem toliko poštovati da budem sretna. 336 00:20:31,751 --> 00:20:35,043 Samo idi, Kevine. Ne želim te više vidjeti! 337 00:20:37,501 --> 00:20:39,834 Klasični klon. 338 00:20:39,918 --> 00:20:41,876 Ponovno provjeri klitoris! 339 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 Ljudi, čekajte. To je zamka! 340 00:20:52,543 --> 00:20:57,168 Severe, prebij ove gadove koristeći bilo što od struka do gležnjeva. 341 00:20:57,251 --> 00:21:02,834 Dobro. Imam giht u koljenima, ali evo. 342 00:21:02,918 --> 00:21:04,126 Evo ti! 343 00:21:04,209 --> 00:21:07,209 -Pokušao me udariti koljenom i promašio. -Upucaj ga. 344 00:21:08,084 --> 00:21:10,293 Severe! 345 00:21:10,376 --> 00:21:13,251 Ne! Ubio si Severa! 346 00:21:13,334 --> 00:21:18,168 Bio mi je najbolji prijatelj i volio sam ga! Jako sam ga volio! 347 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 Proklet bio ŠRPIK Crawford! 348 00:21:31,084 --> 00:21:33,209 Bože, što sam učinio? 349 00:21:40,376 --> 00:21:44,084 Život mi je sranje otkako sam upucao tatu u jaja, 350 00:21:44,168 --> 00:21:45,668 ali dotakao sam novo dno. 351 00:21:45,751 --> 00:21:49,043 Izdao sam prijatelje, izgubio ljubav svog života 352 00:21:49,626 --> 00:21:52,209 i, što je najgore, ubio sam Sevora. 353 00:21:53,043 --> 00:21:54,043 Ili Severa? 354 00:21:56,668 --> 00:21:59,501 Zbogom, Paradise. Zbogom. 355 00:22:50,709 --> 00:22:54,626 Prijevod titlova: Jelena Rozić