1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 Cos'è esattamente la resistenza? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,668 La resistenza è una squadra. 4 00:00:22,751 --> 00:00:24,834 Adoro far parte della squadra. 5 00:00:24,918 --> 00:00:26,793 Chiudi il becco, Norf! 6 00:00:26,876 --> 00:00:28,793 Non sei nella squadra, Norf. 7 00:00:28,876 --> 00:00:30,709 Ti ho assunto su TaskRabbit 8 00:00:30,793 --> 00:00:34,043 per indossarmi, non per raccontarci delle tue lucertole. 9 00:00:34,126 --> 00:00:37,793 In realtà, sono gechi crestati di nome Sam e Diane e… 10 00:00:37,876 --> 00:00:39,584 Non frega un cazzo a nessuno! 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,293 Io volevo sentire la storia delle lucertole, baby. 12 00:00:43,376 --> 00:00:47,543 - Scommetto che si mettono insieme. - L'amore vince sempre. 13 00:00:47,626 --> 00:00:49,626 Zitti. Sono io il capo, idioti! 14 00:00:49,709 --> 00:00:51,293 Ho il controllo totale! 15 00:00:51,793 --> 00:00:53,418 Norf, mi gratti il naso? 16 00:00:53,501 --> 00:00:54,793 Oh, sì, così. 17 00:00:54,876 --> 00:00:58,418 Ora, fa' tre passi drammatici mentre uso la mia voce intensa. 18 00:00:58,501 --> 00:01:00,793 Noi siamo la resistenza. 19 00:01:00,876 --> 00:01:03,584 La nostra missione è distruggere la Lovely Corp 20 00:01:03,668 --> 00:01:06,709 per soddisfare le nostre vendette personali. 21 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 Hanno messo fuori gioco Jerry e il mio negozio di ciambelle! 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 Mi hanno resuscitato, sì, 23 00:01:14,168 --> 00:01:16,918 e mi hanno costretto a imparare Power Point. 24 00:01:17,001 --> 00:01:22,001 La Lovely Corp degrada e abusa le persone facendomi perdere il lavoro. 25 00:01:22,084 --> 00:01:27,084 Sono settimane che non mi pagano per sfondare il culo a qualcuno. 26 00:01:27,168 --> 00:01:29,959 Io sono qui solo per incontrare Abe Lincoln. 27 00:01:33,293 --> 00:01:35,418 Qualcuno faccia tacere quella fogna. 28 00:01:35,501 --> 00:01:37,751 Io voglio vendicarmi della Lovely Corp 29 00:01:37,834 --> 00:01:41,793 perché ha sviluppato la tecnologia che mi ha trasformato… 30 00:01:43,918 --> 00:01:44,751 Ancora? 31 00:01:44,834 --> 00:01:47,959 Nessuno vuole sapere come sono diventato un pantalone? 32 00:01:48,043 --> 00:01:51,418 Preferisco ascoltare la storia delle lucertole, baby. 33 00:01:51,501 --> 00:01:52,876 Sta' zitto, Norf! 34 00:01:52,959 --> 00:01:54,418 Ma io non ho fiatato. 35 00:01:54,501 --> 00:01:57,084 Hai sorriso. Basta con le stronzate. 36 00:01:57,168 --> 00:01:59,418 SANCK, Macho Man si è preso la libertà 37 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 di compilare un dossier approfondito su Charles Lovely. 38 00:02:03,334 --> 00:02:06,709 Sì, Macho Man ha aggiunto adesivi degli unicorni. 39 00:02:07,876 --> 00:02:10,876 Sì, mi hanno aiutato a dimenticare il dolore cronico 40 00:02:10,959 --> 00:02:13,418 dovuto alla mia esistenza infernale. 41 00:02:13,501 --> 00:02:14,626 Oh, sì. 42 00:02:15,126 --> 00:02:18,959 Ho escogitato un piano per far chiudere per sempre la Lovely Corp. 43 00:02:19,043 --> 00:02:23,251 Stiamo scrivendo recensioni negative sui prodotti della Lovely Corp! 44 00:02:23,334 --> 00:02:25,543 TEIERA LOVELY CO MEDIA RECENSIONI 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 MAZZA FANTASMA LOVELY CO MEDIA RECENSIONI 46 00:02:29,751 --> 00:02:32,584 SCRIVI UNA RECENSIONE: È SOLO UNA NORMALE MAZZA. 47 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 COSTUME DA CONIGLIO PER ADULTI 48 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 MEDIA RECENSIONI 49 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 NON HA AVUTO SUCCESSO NELL'ORGIA. 50 00:02:39,293 --> 00:02:41,543 Una stella. Prendi questo. 51 00:02:42,043 --> 00:02:44,459 - Ma gli hai dato cinque stelle. - Merda! 52 00:02:44,543 --> 00:02:46,334 Non io, kemosabe. 53 00:02:46,418 --> 00:02:48,293 Camaro Bob non usa il digitale. 54 00:02:48,376 --> 00:02:51,834 Anche le foto del cazzo che invio sono analogiche, baby. 55 00:02:56,584 --> 00:02:57,584 Abbiamo una finestra? 56 00:02:57,668 --> 00:03:01,168 Non credo che sia il modo migliore per sconfiggerli. 57 00:03:01,251 --> 00:03:04,626 Non ti piace il mio piano? Dagli un pugno in faccia, Norf. 58 00:03:04,709 --> 00:03:08,126 Demente! Non sei nella squadra, metti giù quella mano! 59 00:03:08,209 --> 00:03:10,126 Ci sono. E se rapissimo Thester? 60 00:03:10,209 --> 00:03:11,293 È il numero due, 61 00:03:11,376 --> 00:03:14,584 quindi conosce i segreti e i punti deboli dell'azienda. 62 00:03:14,668 --> 00:03:16,543 Questo sì che è un buon piano. 63 00:03:16,626 --> 00:03:20,168 Sul serio? Ho avuto la stessa idea la settimana scorsa. 64 00:03:20,251 --> 00:03:23,626 Non ti pago per avere idee! Ti pago per fare ciò che dico! 65 00:03:23,709 --> 00:03:26,251 Io sono il Re dei Norf, e tu un Estraneo. 66 00:03:26,334 --> 00:03:27,918 Ora mettiamoci al lavoro. 67 00:03:28,668 --> 00:03:31,043 Perché di colpo sono ricoperto di guano? 68 00:03:32,126 --> 00:03:35,751 Scusa, baby, il messaggio di gruppo non è partito. 69 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 LA BROZONA 70 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 Fitz, questo è un biliardino. 71 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 E lui il portiere. 72 00:03:48,043 --> 00:03:50,168 Si chiama Pedro, è uno Scorpione, 73 00:03:50,251 --> 00:03:52,251 gli piace la carne asada al sangue 74 00:03:52,334 --> 00:03:55,751 ed è cresciuto in Ohio. Ecco perché dipende dal fentanyl. 75 00:03:55,834 --> 00:03:58,584 Devo sapere tutte queste cose per giocare a biliardino? 76 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 O lo prendi sul serio, o sparisci, cazzo! 77 00:04:02,751 --> 00:04:06,418 Perché, Dio? Perché? 78 00:04:06,501 --> 00:04:09,418 Oh! Soffro così tanto! 79 00:04:24,459 --> 00:04:25,626 Cristo, Dusty. 80 00:04:25,709 --> 00:04:29,334 Anche a me manca lo Shamrock Shake, ma la vita continua. 81 00:04:29,418 --> 00:04:30,418 Davvero, Randall? 82 00:04:30,501 --> 00:04:32,918 Ho appena scoperto che la mia cara mamma… 83 00:04:33,001 --> 00:04:35,293 Gli hai detto di Pedro e il fentanyl? 84 00:04:35,376 --> 00:04:36,709 Dusty, concentrati! 85 00:04:36,793 --> 00:04:40,334 Oh, sì, lei è morta! 86 00:04:40,418 --> 00:04:43,709 Sono così triste. Perché? 87 00:04:43,793 --> 00:04:49,084 Devo portare il suo cadavere a un'impresa di pompe funebri entro le cinque. 88 00:04:49,168 --> 00:04:52,668 Il problema è che non riesco a spostarla da solo. 89 00:04:52,751 --> 00:04:56,418 Vorremmo aiutarti, ma purtroppo abbiamo da fare. 90 00:04:56,501 --> 00:05:00,626 Proprio così. Siamo impegnati a trovare… 91 00:05:00,709 --> 00:05:04,834 Una scusa. Sì, stiamo cercando una scusa per… 92 00:05:05,376 --> 00:05:06,793 Non doverti aiutare… 93 00:05:06,876 --> 00:05:07,793 A spostare… 94 00:05:07,876 --> 00:05:09,376 La tua mamma obesa morta. 95 00:05:09,459 --> 00:05:10,834 Mamma obesa morta, sì. 96 00:05:12,501 --> 00:05:16,168 La regola 571 della Brozona dice, e cito, 97 00:05:16,251 --> 00:05:19,376 aiutare sempre un amico a spostare un cadavere. 98 00:05:19,459 --> 00:05:22,126 Questa regola si applica solo alle prostitute. 99 00:05:22,209 --> 00:05:25,709 Mi spiace per voi, ma mia madre spesso scopava per soldi! 100 00:05:25,793 --> 00:05:29,001 I suoi clienti si divertivano a cercare la sua micetta. 101 00:05:29,668 --> 00:05:31,584 Sì, era parte del divertimento! 102 00:05:32,084 --> 00:05:34,793 Cioè, è quello che ho sentito dire. 103 00:05:37,959 --> 00:05:40,293 Fate molto piano. 104 00:05:40,376 --> 00:05:42,584 Sto dando la caccia a foto di cazzi. 105 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 MUNICIPIO DI PARADISE 106 00:05:48,293 --> 00:05:49,584 Guarda che programma. 107 00:05:49,668 --> 00:05:52,751 Taglio del nastro alla mostra sui dinosauri al Museo, 108 00:05:52,834 --> 00:05:56,376 poi da Anderson Cooper per parlare del riscatto di Paradise 109 00:05:56,459 --> 00:05:59,418 e un elogio funebre del figlio del governatore! 110 00:05:59,501 --> 00:06:04,376 Per la sua rielezione, è fondamentale che questa giornata vada alla perfezione. 111 00:06:04,459 --> 00:06:08,293 Ho afferrato. Prenderò le mie pillole anti-stronzaggine. 112 00:06:09,334 --> 00:06:10,626 Karen, non farlo! 113 00:06:10,709 --> 00:06:14,251 Temo che abbiamo buffamente scambiato i nostri porta-pillole. 114 00:06:14,334 --> 00:06:17,168 Ma no. Io sono un sindaco di grande successo, 115 00:06:17,251 --> 00:06:19,459 e tu un cane. Com'è potuto succedere? 116 00:06:20,043 --> 00:06:23,959 Forse quando il sindaco di grande successo è venuto a casa del cane 117 00:06:24,043 --> 00:06:26,751 ubriaca fradicia con del burro di arachidi. 118 00:06:26,834 --> 00:06:30,501 Davvero metti le tue droghe illegali in un porta-pillole? 119 00:06:30,584 --> 00:06:33,376 Certo. Sono un tossicodipendente di classe A. 120 00:06:33,876 --> 00:06:38,209 Oh, cavolo. Hai preso la mia ecstasy del lunedì. Presto sarai strafatta. 121 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 MUSEO DI STORIA DELLA LOVELY 122 00:06:40,251 --> 00:06:45,084 E per inaugurare la punta di diamante della collezione di dinosauri, 123 00:06:45,168 --> 00:06:48,084 diamo il benvenuto al sindaco Karen Crawford. 124 00:06:48,959 --> 00:06:52,084 Ehi, belli? Chi ha un bel cazzo? 125 00:07:01,043 --> 00:07:02,209 Posso baciarti? 126 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 Io sono la mamma! 127 00:07:06,001 --> 00:07:07,959 Oh, sì! 128 00:07:09,126 --> 00:07:12,251 Si sta scopando il dinosauro. 129 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 PROPRIETÀ ESCLUSIVA DELLA LOVELY CORP SRL 130 00:07:14,751 --> 00:07:17,876 Non si preoccupi, sig. Lovely, io sono al sicuro. 131 00:07:17,959 --> 00:07:22,209 Saddam Hussein fece fare alle sue guardie del corpo un intervento 132 00:07:22,293 --> 00:07:24,584 per assomigliare a Saddam Hussein. 133 00:07:24,668 --> 00:07:28,168 Diciamo che ho preso in prestito quell'idea. 134 00:07:31,251 --> 00:07:32,834 Fermo, figlio di puttana! 135 00:07:34,501 --> 00:07:38,043 Non ti sembra strano aver dovuto fare tutte queste operazioni 136 00:07:38,126 --> 00:07:42,334 per somigliare a Saddam Hussein per proteggere uno che non è lui? 137 00:07:42,418 --> 00:07:44,084 È soltanto lavoro, Robby. 138 00:07:51,043 --> 00:07:52,001 Oh, no! 139 00:07:53,043 --> 00:07:55,168 Non aiutarmi. Non sei nella squadra. 140 00:07:57,834 --> 00:07:59,043 Ora sei fottuto. 141 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 La mia spina dorsale sta cedendo. 142 00:08:09,709 --> 00:08:11,668 Ehi, Dusty. Vuoi aiutarci, cazzo? 143 00:08:11,751 --> 00:08:14,418 Lo farei, ma sono troppo triste. 144 00:08:19,334 --> 00:08:22,626 È come spostare un divano. Ruotala in senso orario. 145 00:08:22,709 --> 00:08:23,751 Così? 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,626 No! Sai come funzionano gli orologi, vero? 147 00:08:26,709 --> 00:08:29,251 Non l'ho mai imparato! Spingerò e basta! 148 00:08:29,334 --> 00:08:30,293 No! 149 00:08:31,126 --> 00:08:32,543 Mi schiacci le dita! 150 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 Non rovinatela. Voglio una bara aperta. 151 00:08:35,459 --> 00:08:38,418 Non sento più le mani! Sto spingendo! 152 00:08:38,501 --> 00:08:39,626 No! 153 00:08:42,084 --> 00:08:46,501 Ho trovato la sua micetta. 154 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 Come osi rovinare le cuciture originali? Mettiti in posizione! 155 00:08:57,543 --> 00:09:00,459 Ascolta, sacco di stronzate dall'accento inglese, 156 00:09:00,543 --> 00:09:02,918 possiamo risolverla in modo facile, o… 157 00:09:03,001 --> 00:09:05,376 Non in modo facile! No! 158 00:09:05,459 --> 00:09:06,918 Vi dirò tutto! 159 00:09:07,668 --> 00:09:09,751 Non l'ho mai detto a nessuno, ma… 160 00:09:09,834 --> 00:09:12,334 recito segretamente in una serie della CBS 161 00:09:12,418 --> 00:09:15,168 su un poliziotto che lavora sotto copertura! 162 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 La legge di Cole, dove i casi sono più freschi degli affettati! 163 00:09:18,793 --> 00:09:20,918 Parlaci della Lovely Corp! 164 00:09:21,001 --> 00:09:23,209 Come possiamo annientarla per sempre? 165 00:09:23,293 --> 00:09:25,084 Non potete! È impossibile! 166 00:09:25,168 --> 00:09:28,334 La Bella Corp è indistruttibile! 167 00:09:28,418 --> 00:09:29,959 Siamo fottuti, baby. 168 00:09:31,126 --> 00:09:34,459 A eccezione di una trave portante di sostegno 169 00:09:34,543 --> 00:09:36,793 che, per qualche ragione implausibile, 170 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 sostiene l'intero peso dell'edificio. 171 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 Non siamo fottuti, baby. 172 00:09:42,876 --> 00:09:44,626 Ma non potrete raggiungerla. 173 00:09:44,709 --> 00:09:49,459 L'edificio è sorvegliato 24 ore su 24 da guardie di sicurezza armate. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,001 Fottuti, baby. 175 00:09:51,709 --> 00:09:54,043 A eccezione di domenica, quando tutti, 176 00:09:54,126 --> 00:09:57,834 comprese le guardie, andranno al matrimonio di Charles e Gina 177 00:09:57,918 --> 00:10:00,834 e l'edificio sarà lasciato del tutto incustodito. 178 00:10:00,918 --> 00:10:03,751 Dovrete solo aprire la porta non chiusa a chiave 179 00:10:03,834 --> 00:10:06,501 e spingere delicatamente la trave di sostegno. 180 00:10:06,584 --> 00:10:09,543 La Lovely Corp crollerebbe letteralmente al suolo. 181 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Fortuna che ho studiato restauro artistico. 182 00:10:14,293 --> 00:10:16,501 Domenica Gina sposerà Charles Lovely? 183 00:10:16,584 --> 00:10:18,501 Dobbiamo impedire il matrimonio! 184 00:10:18,584 --> 00:10:22,293 Non dovremmo approfittare della presenza di tutti al matrimonio 185 00:10:22,376 --> 00:10:25,584 per intrufolarci nella Lovely Corp e distruggerla? 186 00:10:25,668 --> 00:10:27,834 Chiudi quella cazzo di bocca, Norf! 187 00:10:27,918 --> 00:10:30,334 Non dovremmo approfittare del matrimonio, 188 00:10:30,418 --> 00:10:33,084 intrufolarci nella Lovely Corp e distruggerla? 189 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 Ha ragione, agente Clappers. Sono stato egoista. È un piano perfetto. 190 00:10:37,501 --> 00:10:41,668 Allora lei è la star della Legge di Cole. 191 00:10:41,751 --> 00:10:45,584 Non mi ero reso conto che fossi quel Thester Carbomb IV. 192 00:10:45,668 --> 00:10:48,501 Detto tra noi, anch'io sono segretamente la star 193 00:10:48,584 --> 00:10:51,418 di una serie della CBS dedicata alla gastronomia. 194 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 È un reporter col muso duro in una gastronomia. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 Gli Scoop di Matzo Ball, questo autunno sulla CBS! 196 00:10:58,918 --> 00:11:02,959 Alzi la mano chi recita in una serie della CBS sulla gastronomia. 197 00:11:09,876 --> 00:11:12,834 Voglio spompinare qualche repubblicano del college! 198 00:11:12,918 --> 00:11:14,584 Votate Dole-Kemp! 199 00:11:15,751 --> 00:11:19,834 Bossolo, deve essere da Anderson Cooper tra dieci minuti! 200 00:11:19,918 --> 00:11:21,418 Sistema questo pasticcio. 201 00:11:21,501 --> 00:11:24,459 Rilassati. Ho la cosa giusta per calmarla. 202 00:11:25,459 --> 00:11:28,459 La prossima ospite è qui per parlare della sua lotta 203 00:11:28,543 --> 00:11:30,543 contro l'abuso di droga in città. 204 00:11:30,626 --> 00:11:33,793 È qui con noi il sindaco Karen Craw… 205 00:11:33,876 --> 00:11:35,584 Beh, caspita. 206 00:11:36,293 --> 00:11:38,959 Ci parli del nuovo modello civico di Paradise. 207 00:11:42,293 --> 00:11:44,668 Io sono l'unico vero diavolo, 208 00:11:44,751 --> 00:11:47,418 l'oscuro maestro del fallo demoniaco! 209 00:11:47,501 --> 00:11:51,501 Sindaco, sembra un po' distratta dalle sue stesse dita, 210 00:11:51,584 --> 00:11:53,709 che a quanto pare ora sta mangiando. 211 00:11:54,459 --> 00:11:55,459 Oddio, no. 212 00:11:55,543 --> 00:11:59,584 Puttanibus host manos, non mi renderete più schiava! 213 00:12:00,376 --> 00:12:03,459 Per continuare la nostra rubrica "Donne in politica", 214 00:12:03,543 --> 00:12:05,501 la prossima ospite, Nancy Pelosi. 215 00:12:08,376 --> 00:12:10,293 Oh, questa è putrida. 216 00:12:11,043 --> 00:12:13,418 Non muoverti, Dusty. Sei il contrappeso. 217 00:12:13,501 --> 00:12:16,834 Oh, McDonald's! Shamrock Shake! 218 00:12:16,918 --> 00:12:18,043 Ma è ottobre. 219 00:12:18,126 --> 00:12:20,168 Non in Irlanda, idiota! 220 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 Merda! 221 00:12:26,834 --> 00:12:29,209 L'ho quasi presa. 222 00:12:30,459 --> 00:12:32,043 E ora è anche peggio. 223 00:12:36,126 --> 00:12:40,876 Vede? Gliel'ho detto. So molte cose sui dinosauri. 224 00:12:43,459 --> 00:12:48,209 Sì. Sì, visto? Questa è la teoria del caos. 225 00:12:50,834 --> 00:12:52,293 Bambini, scappate! 226 00:12:55,834 --> 00:12:57,084 Ecco il mio Shamrock! 227 00:12:57,168 --> 00:13:00,709 Se gli punti una pistola, te lo fanno subito. Dov'è la mamma? 228 00:13:03,751 --> 00:13:07,376 Grazie a questi piccoli, questa casa non è l'unica che sta su. 229 00:13:07,459 --> 00:13:09,001 Voglio andare a casa! 230 00:13:09,084 --> 00:13:10,251 Oh, sta' zitto! 231 00:13:19,418 --> 00:13:21,543 Perché Gina sposa questo pazzoide? 232 00:13:21,626 --> 00:13:25,084 Un'altra bellissima donna s'innamora di Charles Lovely. 233 00:13:25,168 --> 00:13:28,543 Scusami, Baby Kevin, lascia che se ne occupino gli adulti. 234 00:13:28,626 --> 00:13:34,209 Un'altera… un'altra… beli… bellissima… donna. 235 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 Eccone un'altra. E un'altra. 236 00:13:37,626 --> 00:13:40,043 Oh mio Dio. Sono tutte morte! 237 00:13:40,126 --> 00:13:44,376 Cristo, quest'uomo ha fatto più danni alle sue donne di Andy Cohen! 238 00:13:44,459 --> 00:13:46,376 Pensi che le abbia uccise tutte? 239 00:13:46,459 --> 00:13:47,459 E guarda qui. 240 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 Cos'hanno in comune tutte queste donne? 241 00:13:51,418 --> 00:13:52,334 Le tette? 242 00:13:52,418 --> 00:13:54,584 Che occhio, amico. Noti nient'altro? 243 00:13:55,834 --> 00:13:56,709 La passera. 244 00:13:56,793 --> 00:13:58,376 Somigliano tutte a Gina! 245 00:13:58,459 --> 00:14:02,626 E indossano tutte lo stesso medaglione che indossa lei. 246 00:14:02,709 --> 00:14:05,626 Lovely deve usarlo per controllare le loro menti. 247 00:14:05,709 --> 00:14:09,459 Sennò come farebbe quel mostro a farsi tutti questi bei culetti? 248 00:14:09,543 --> 00:14:11,584 Oh, no. Che cosa dovrei fare? 249 00:14:11,668 --> 00:14:12,918 Devi salvarla, bro, 250 00:14:13,001 --> 00:14:16,626 prima che la tua amichetta finisca come tutte le altre. 251 00:14:16,709 --> 00:14:20,001 Hai ragione. Grazie. Come posso ripagarti? 252 00:14:20,084 --> 00:14:22,334 Nascondimi dalla mamma! Sta arrivando. 253 00:14:24,001 --> 00:14:26,834 Baby Kevin, dove sei? 254 00:14:26,918 --> 00:14:30,334 È ora della tua favola della buonanotte! 255 00:14:33,501 --> 00:14:35,584 Da quando la mamma è diventata Ellen? 256 00:14:39,793 --> 00:14:41,084 Guarda cos'hai fatto. 257 00:14:41,168 --> 00:14:44,418 È cattiva quasi quanto Marjorie Taylor Greene. 258 00:14:44,918 --> 00:14:45,876 Non le regge. 259 00:14:45,959 --> 00:14:50,001 In realtà ho la cosa perfetta per placarla, sali da bagno. 260 00:14:52,043 --> 00:14:56,126 Sali che stavo per suggerire di sciogliere in una bella vasca calda, 261 00:14:56,209 --> 00:14:58,084 ma felice di vedere come va. 262 00:14:58,168 --> 00:15:00,376 Che succede se mangi i sali da bagno? 263 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 CHIESA PENTECOSTALE DI PARADISE 264 00:15:02,459 --> 00:15:05,709 E ora, a dire qualche parola in onore di mio figlio, 265 00:15:05,793 --> 00:15:08,418 il sindaco di Paradise, Karen Craw… 266 00:15:09,168 --> 00:15:12,543 Se non fosse per Cotton-Eyed Joe Mi sarei sposata tempo fa 267 00:15:12,709 --> 00:15:14,418 Da dove vieni? Dove sei stato? 268 00:15:14,501 --> 00:15:16,334 Da dove vieni, Cotton-Eyed Joe? 269 00:15:16,418 --> 00:15:17,251 Due, tre… 270 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 Ecco cosa succede, se mangi i sali da bagno. 271 00:15:27,084 --> 00:15:31,418 È stato l'elogio funebre più bello che sia stato mai pronunciato. 272 00:15:31,501 --> 00:15:35,043 Come sapeva che questa era la canzone preferita di mio figlio 273 00:15:35,126 --> 00:15:39,043 o che il sogno della sua vita era farsi vomitare sangue addosso 274 00:15:39,126 --> 00:15:40,751 da un funzionario seminudo? 275 00:15:41,834 --> 00:15:43,918 Beh, tutto è bene quel che finisce… 276 00:15:45,084 --> 00:15:48,001 Succede anche questo, se mangi i sali da bagno. 277 00:15:51,084 --> 00:15:52,751 Dove hanno portato la mamma? 278 00:15:52,834 --> 00:15:54,501 Smammate, coglioni. 279 00:15:54,584 --> 00:15:58,584 Un UFO è atterrato qui e l'abbiamo portato in un laboratorio segreto 280 00:15:58,668 --> 00:16:00,876 che nessun civile potrà mai scoprire. 281 00:16:00,959 --> 00:16:02,084 È quello? 282 00:16:02,168 --> 00:16:03,709 Sì, è quello. Cazzo! 283 00:16:03,793 --> 00:16:05,959 Dusty, abbiamo fatto il possibile, 284 00:16:06,043 --> 00:16:09,959 ma non possiamo intrufolarci in un laboratorio segreto del governo. 285 00:16:10,043 --> 00:16:13,793 Capisco, Randall, e rispetto le tue preoccupazioni, ma… 286 00:16:23,459 --> 00:16:25,876 Aspettate. Dove credete di andare? 287 00:16:25,959 --> 00:16:30,334 Oh, stiamo solo scortando questo alieno nel posto degli alieni. 288 00:16:30,418 --> 00:16:32,959 Sono un alieno! 289 00:16:33,043 --> 00:16:36,334 Vi aspettate che creda che questo idiota sia un alieno? 290 00:16:36,418 --> 00:16:38,626 Oh, ma che diavolo ti prende? 291 00:16:38,709 --> 00:16:41,043 Non l'hai sentito dire che è un alieno? 292 00:16:41,126 --> 00:16:42,043 Sì, ma… 293 00:16:42,126 --> 00:16:45,668 Niente ma. Gli alieni dicono: "Sono un alieno". 294 00:16:45,751 --> 00:16:47,709 Sembrava solo un po' sospetto. 295 00:16:47,793 --> 00:16:50,126 Seconda ammonizione, Barry, la seconda. 296 00:16:50,209 --> 00:16:53,126 Signori, sig. Alieno, scusate la perdita di tempo. 297 00:17:02,084 --> 00:17:04,376 Ehi, Randall, credo di averla trovata. 298 00:17:08,168 --> 00:17:10,918 Dusty, fammi uscire! Smettila di cazzeggiare! 299 00:17:11,001 --> 00:17:12,834 Sono un alieno. 300 00:17:19,293 --> 00:17:20,793 Ne avevo bisogno. 301 00:17:20,876 --> 00:17:24,334 È la prima volta che rido da quando è morta la mamma. 302 00:17:24,418 --> 00:17:27,418 A proposito, eccola lì. Forza, Fitz! 303 00:17:27,501 --> 00:17:30,293 Se partiamo ora, arriviamo in tempo al funerale. 304 00:17:30,376 --> 00:17:31,959 E Randall? 305 00:17:32,043 --> 00:17:35,751 E va bene. Fallo uscire, guastafeste. 306 00:17:39,834 --> 00:17:41,459 Sono un alieno. 307 00:17:41,543 --> 00:17:43,376 Bene! Mi divertirò molto. 308 00:17:43,459 --> 00:17:46,043 È una benedizione poter ridere di nuovo. 309 00:17:51,668 --> 00:17:54,334 Ci siamo quasi. Il prossimo edificio a destra. 310 00:17:55,793 --> 00:17:57,834 Ancora un piccolo sforzo. 311 00:17:57,918 --> 00:18:00,793 Ok, potete infilarle il culo in quel separé. 312 00:18:00,876 --> 00:18:02,709 Separé? Aspetta un attimo. 313 00:18:02,793 --> 00:18:06,334 Questa non è un'impresa di pompe funebri! È Goopy Goobers! 314 00:18:06,418 --> 00:18:11,209 Ok, forse ho detto una piccolissima bugia a fin di bene. 315 00:18:11,293 --> 00:18:13,751 La mamma non è morta. È il suo compleanno. 316 00:18:13,834 --> 00:18:16,376 L'ho sedata con questo dardo per elefanti 317 00:18:16,459 --> 00:18:18,793 per portarla alla sua festa a sorpresa. 318 00:18:20,293 --> 00:18:23,084 Mamma? Mamma, sveglia il tuo culone! 319 00:18:23,168 --> 00:18:24,334 Sorpresa! 320 00:18:28,084 --> 00:18:29,918 Cavolo, ora è morta stecchita. 321 00:18:30,001 --> 00:18:33,001 Ok. Ora dovete aiutarmi a riportare la mamma a casa. 322 00:18:33,084 --> 00:18:35,668 Lei voleva essere sepolta nel seminterrato. 323 00:18:35,751 --> 00:18:37,126 Stai scherzando, ver… 324 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 Thester aveva ragione. Non c'è una guardia. 325 00:18:43,959 --> 00:18:47,084 Dobbiamo solo aprire questa porta non chiusa a chiave 326 00:18:47,168 --> 00:18:50,709 ed estrarre l'inspiegabilmente fragile trave portante. 327 00:18:50,793 --> 00:18:54,834 A quel punto, la Lovely Corp crollerà. 328 00:18:54,918 --> 00:18:56,459 Aspettate. Dov'è SANCK? 329 00:18:56,543 --> 00:18:58,334 Non c'è tempo! Ora o mai più! 330 00:18:58,418 --> 00:19:00,459 Qualcuno apra quella porta aperta! 331 00:19:00,543 --> 00:19:01,751 Non guardare me. 332 00:19:02,959 --> 00:19:03,834 Ops. 333 00:19:04,959 --> 00:19:07,251 Distruggo tutto ciò che tocco. 334 00:19:07,334 --> 00:19:08,293 Ci penso io. 335 00:19:09,834 --> 00:19:11,959 Queste maniglie sono d'argento puro, 336 00:19:12,043 --> 00:19:13,709 e Macho Man non può toccarle 337 00:19:13,793 --> 00:19:17,459 perché è stato riportato dal mondo dei morti con la magia nera. 338 00:19:17,543 --> 00:19:18,584 Oh, sì! 339 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 Allora Camaro Bob o Barbo-Cop. 340 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 Stanno comprando birra per l'after-party. 341 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 - Accidenti! - Io potrei… 342 00:19:24,626 --> 00:19:26,876 Zitto, Norf! Abbiamo bisogno di SANCK. 343 00:19:26,959 --> 00:19:28,459 Ha le mani funzionanti. 344 00:19:29,126 --> 00:19:31,209 SANCK, mi ricevi? Dove cazzo sei? 345 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 MATRIMONIO LOVELY-JABOWSKI 346 00:19:36,084 --> 00:19:38,293 SANCK, ripeto, dove sei? 347 00:19:39,376 --> 00:19:41,959 Perdonami, resistenza, ma devo salvare Gina. 348 00:19:42,043 --> 00:19:44,168 Confermo irruzione alla Lovely Corp. 349 00:19:44,251 --> 00:19:46,876 Tutti i Saddam al quartier generale. 350 00:19:51,418 --> 00:19:54,793 Fermate il matrimonio! Gina, non puoi sposare quell'uomo. 351 00:19:54,876 --> 00:19:55,876 Capelli più alti. 352 00:19:55,959 --> 00:19:58,834 Ti prego, stai sconvolgendo Mark Zuckerberg. 353 00:20:00,084 --> 00:20:02,793 Ecco. Ora non sei più sotto il suo incantesimo. 354 00:20:05,584 --> 00:20:07,293 Ma che diavolo ti prende? 355 00:20:07,376 --> 00:20:11,209 Lo sposavi solo perché ti ha fatto il lavaggio del cervello. 356 00:20:11,293 --> 00:20:12,168 Tu sei pazzo. 357 00:20:12,251 --> 00:20:15,043 Pensi che lo sposi solo perché un medaglione 358 00:20:15,126 --> 00:20:17,334 mi ha fatto il lavaggio del cervello? 359 00:20:17,418 --> 00:20:19,084 Sì, altrimenti perché? 360 00:20:19,168 --> 00:20:20,668 Perché lo amo! 361 00:20:20,751 --> 00:20:22,959 Da quando sono tornata in città, 362 00:20:23,043 --> 00:20:26,793 vuoi sabotare la mia relazione con teorie complottiste. 363 00:20:26,876 --> 00:20:28,418 Dopo quello che c'è stato, 364 00:20:28,501 --> 00:20:32,251 credevo che mi avresti rispettato lasciandomi essere felice. 365 00:20:32,334 --> 00:20:35,043 Ora vattene, Kevin. Non voglio vederti mai più! 366 00:20:36,501 --> 00:20:39,876 Oh, il classico discorso da clone, baby. 367 00:20:39,959 --> 00:20:41,876 Controlla di nuovo il clitoride! 368 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 Ragazzi, è una trappola! 369 00:20:52,543 --> 00:20:57,209 Norf, distruggi questi stronzi usando qualsiasi cosa, dalla vita alle caviglie. 370 00:20:57,293 --> 00:21:01,168 Ok, ho una brutta gotta alle ginocchia, 371 00:21:01,251 --> 00:21:02,876 ma… agli ordini. 372 00:21:02,959 --> 00:21:04,043 Prendi questo! 373 00:21:04,126 --> 00:21:06,543 Ehi, questo voleva darmi una ginocchiata! 374 00:21:06,626 --> 00:21:07,459 Sparagli. 375 00:21:08,084 --> 00:21:10,376 Norf? Norf! 376 00:21:10,459 --> 00:21:13,293 No! Hai ucciso Norf! 377 00:21:13,376 --> 00:21:18,168 Era il mio migliore amico e io lo amavo! Lo amavo teneramente! 378 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 Maledetto SANCK Crawford! Che tu sia dannato! 379 00:21:31,084 --> 00:21:33,293 Mio Dio, che cosa ho fatto? 380 00:21:40,376 --> 00:21:44,126 La mia vita è una merda da quando ho sparato a mio padre, 381 00:21:44,209 --> 00:21:45,876 ma ora ho toccato il fondo. 382 00:21:45,959 --> 00:21:49,209 Ho tradito i miei amici, ho perso l'amore della mia vita 383 00:21:49,709 --> 00:21:52,376 e, peggio ancora, ho ucciso Nerf. 384 00:21:53,126 --> 00:21:54,209 O era Norf? 385 00:21:56,668 --> 00:21:59,709 Addio, Paradise. Addio. 386 00:22:50,709 --> 00:22:54,626 Sottotitoli: Laura Scipioni