1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
Cos'è esattamente la resistenza?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,668
La resistenza è una squadra.
4
00:00:22,751 --> 00:00:24,834
Adoro far parte della squadra.
5
00:00:24,918 --> 00:00:26,793
Chiudi il becco, Norf!
6
00:00:26,876 --> 00:00:28,793
Non sei nella squadra, Norf.
7
00:00:28,876 --> 00:00:30,709
Ti ho assunto su TaskRabbit
8
00:00:30,793 --> 00:00:34,043
per indossarmi,
non per raccontarci delle tue lucertole.
9
00:00:34,126 --> 00:00:37,793
In realtà, sono gechi crestati
di nome Sam e Diane e…
10
00:00:37,876 --> 00:00:39,584
Non frega un cazzo a nessuno!
11
00:00:39,668 --> 00:00:43,293
Io volevo sentire la storia
delle lucertole, baby.
12
00:00:43,376 --> 00:00:47,543
- Scommetto che si mettono insieme.
- L'amore vince sempre.
13
00:00:47,626 --> 00:00:49,626
Zitti. Sono io il capo, idioti!
14
00:00:49,709 --> 00:00:51,293
Ho il controllo totale!
15
00:00:51,793 --> 00:00:53,418
Norf, mi gratti il naso?
16
00:00:53,501 --> 00:00:54,793
Oh, sì, così.
17
00:00:54,876 --> 00:00:58,418
Ora, fa' tre passi drammatici
mentre uso la mia voce intensa.
18
00:00:58,501 --> 00:01:00,793
Noi siamo la resistenza.
19
00:01:00,876 --> 00:01:03,584
La nostra missione
è distruggere la Lovely Corp
20
00:01:03,668 --> 00:01:06,709
per soddisfare
le nostre vendette personali.
21
00:01:06,793 --> 00:01:11,126
Hanno messo fuori gioco Jerry
e il mio negozio di ciambelle!
22
00:01:11,209 --> 00:01:14,084
Mi hanno resuscitato, sì,
23
00:01:14,168 --> 00:01:16,918
e mi hanno costretto
a imparare Power Point.
24
00:01:17,001 --> 00:01:22,001
La Lovely Corp degrada e abusa
le persone facendomi perdere il lavoro.
25
00:01:22,084 --> 00:01:27,084
Sono settimane che non mi pagano
per sfondare il culo a qualcuno.
26
00:01:27,168 --> 00:01:29,959
Io sono qui
solo per incontrare Abe Lincoln.
27
00:01:33,293 --> 00:01:35,418
Qualcuno faccia tacere quella fogna.
28
00:01:35,501 --> 00:01:37,751
Io voglio vendicarmi della Lovely Corp
29
00:01:37,834 --> 00:01:41,793
perché ha sviluppato
la tecnologia che mi ha trasformato…
30
00:01:43,918 --> 00:01:44,751
Ancora?
31
00:01:44,834 --> 00:01:47,959
Nessuno vuole sapere
come sono diventato un pantalone?
32
00:01:48,043 --> 00:01:51,418
Preferisco ascoltare la storia
delle lucertole, baby.
33
00:01:51,501 --> 00:01:52,876
Sta' zitto, Norf!
34
00:01:52,959 --> 00:01:54,418
Ma io non ho fiatato.
35
00:01:54,501 --> 00:01:57,084
Hai sorriso. Basta con le stronzate.
36
00:01:57,168 --> 00:01:59,418
SANCK, Macho Man si è preso la libertà
37
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
di compilare un dossier approfondito
su Charles Lovely.
38
00:02:03,334 --> 00:02:06,709
Sì, Macho Man ha aggiunto
adesivi degli unicorni.
39
00:02:07,876 --> 00:02:10,876
Sì, mi hanno aiutato
a dimenticare il dolore cronico
40
00:02:10,959 --> 00:02:13,418
dovuto alla mia esistenza infernale.
41
00:02:13,501 --> 00:02:14,626
Oh, sì.
42
00:02:15,126 --> 00:02:18,959
Ho escogitato un piano per far chiudere
per sempre la Lovely Corp.
43
00:02:19,043 --> 00:02:23,251
Stiamo scrivendo recensioni
negative sui prodotti della Lovely Corp!
44
00:02:23,334 --> 00:02:25,543
TEIERA LOVELY CO
MEDIA RECENSIONI
45
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
MAZZA FANTASMA LOVELY CO
MEDIA RECENSIONI
46
00:02:29,751 --> 00:02:32,584
SCRIVI UNA RECENSIONE:
È SOLO UNA NORMALE MAZZA.
47
00:02:33,959 --> 00:02:35,918
COSTUME DA CONIGLIO PER ADULTI
48
00:02:36,001 --> 00:02:37,168
MEDIA RECENSIONI
49
00:02:37,251 --> 00:02:39,209
NON HA AVUTO SUCCESSO NELL'ORGIA.
50
00:02:39,293 --> 00:02:41,543
Una stella. Prendi questo.
51
00:02:42,043 --> 00:02:44,459
- Ma gli hai dato cinque stelle.
- Merda!
52
00:02:44,543 --> 00:02:46,334
Non io, kemosabe.
53
00:02:46,418 --> 00:02:48,293
Camaro Bob non usa il digitale.
54
00:02:48,376 --> 00:02:51,834
Anche le foto del cazzo
che invio sono analogiche, baby.
55
00:02:56,584 --> 00:02:57,584
Abbiamo una finestra?
56
00:02:57,668 --> 00:03:01,168
Non credo che sia il modo migliore
per sconfiggerli.
57
00:03:01,251 --> 00:03:04,626
Non ti piace il mio piano?
Dagli un pugno in faccia, Norf.
58
00:03:04,709 --> 00:03:08,126
Demente! Non sei nella squadra,
metti giù quella mano!
59
00:03:08,209 --> 00:03:10,126
Ci sono. E se rapissimo Thester?
60
00:03:10,209 --> 00:03:11,293
È il numero due,
61
00:03:11,376 --> 00:03:14,584
quindi conosce i segreti
e i punti deboli dell'azienda.
62
00:03:14,668 --> 00:03:16,543
Questo sì che è un buon piano.
63
00:03:16,626 --> 00:03:20,168
Sul serio? Ho avuto la stessa idea
la settimana scorsa.
64
00:03:20,251 --> 00:03:23,626
Non ti pago per avere idee!
Ti pago per fare ciò che dico!
65
00:03:23,709 --> 00:03:26,251
Io sono il Re dei Norf, e tu un Estraneo.
66
00:03:26,334 --> 00:03:27,918
Ora mettiamoci al lavoro.
67
00:03:28,668 --> 00:03:31,043
Perché di colpo sono ricoperto di guano?
68
00:03:32,126 --> 00:03:35,751
Scusa, baby, il messaggio
di gruppo non è partito.
69
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
LA BROZONA
70
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Fitz, questo è un biliardino.
71
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
E lui il portiere.
72
00:03:48,043 --> 00:03:50,168
Si chiama Pedro, è uno Scorpione,
73
00:03:50,251 --> 00:03:52,251
gli piace la carne asada al sangue
74
00:03:52,334 --> 00:03:55,751
ed è cresciuto in Ohio.
Ecco perché dipende dal fentanyl.
75
00:03:55,834 --> 00:03:58,584
Devo sapere tutte queste cose
per giocare a biliardino?
76
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
O lo prendi sul serio, o sparisci, cazzo!
77
00:04:02,751 --> 00:04:06,418
Perché, Dio? Perché?
78
00:04:06,501 --> 00:04:09,418
Oh! Soffro così tanto!
79
00:04:24,459 --> 00:04:25,626
Cristo, Dusty.
80
00:04:25,709 --> 00:04:29,334
Anche a me manca lo Shamrock Shake,
ma la vita continua.
81
00:04:29,418 --> 00:04:30,418
Davvero, Randall?
82
00:04:30,501 --> 00:04:32,918
Ho appena scoperto che la mia cara mamma…
83
00:04:33,001 --> 00:04:35,293
Gli hai detto di Pedro e il fentanyl?
84
00:04:35,376 --> 00:04:36,709
Dusty, concentrati!
85
00:04:36,793 --> 00:04:40,334
Oh, sì, lei è morta!
86
00:04:40,418 --> 00:04:43,709
Sono così triste. Perché?
87
00:04:43,793 --> 00:04:49,084
Devo portare il suo cadavere a un'impresa
di pompe funebri entro le cinque.
88
00:04:49,168 --> 00:04:52,668
Il problema è che non riesco
a spostarla da solo.
89
00:04:52,751 --> 00:04:56,418
Vorremmo aiutarti,
ma purtroppo abbiamo da fare.
90
00:04:56,501 --> 00:05:00,626
Proprio così. Siamo impegnati a trovare…
91
00:05:00,709 --> 00:05:04,834
Una scusa.
Sì, stiamo cercando una scusa per…
92
00:05:05,376 --> 00:05:06,793
Non doverti aiutare…
93
00:05:06,876 --> 00:05:07,793
A spostare…
94
00:05:07,876 --> 00:05:09,376
La tua mamma obesa morta.
95
00:05:09,459 --> 00:05:10,834
Mamma obesa morta, sì.
96
00:05:12,501 --> 00:05:16,168
La regola 571 della Brozona dice, e cito,
97
00:05:16,251 --> 00:05:19,376
aiutare sempre un amico
a spostare un cadavere.
98
00:05:19,459 --> 00:05:22,126
Questa regola si applica
solo alle prostitute.
99
00:05:22,209 --> 00:05:25,709
Mi spiace per voi, ma mia madre
spesso scopava per soldi!
100
00:05:25,793 --> 00:05:29,001
I suoi clienti si divertivano
a cercare la sua micetta.
101
00:05:29,668 --> 00:05:31,584
Sì, era parte del divertimento!
102
00:05:32,084 --> 00:05:34,793
Cioè, è quello che ho sentito dire.
103
00:05:37,959 --> 00:05:40,293
Fate molto piano.
104
00:05:40,376 --> 00:05:42,584
Sto dando la caccia a foto di cazzi.
105
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
MUNICIPIO DI PARADISE
106
00:05:48,293 --> 00:05:49,584
Guarda che programma.
107
00:05:49,668 --> 00:05:52,751
Taglio del nastro alla mostra
sui dinosauri al Museo,
108
00:05:52,834 --> 00:05:56,376
poi da Anderson Cooper per parlare
del riscatto di Paradise
109
00:05:56,459 --> 00:05:59,418
e un elogio funebre
del figlio del governatore!
110
00:05:59,501 --> 00:06:04,376
Per la sua rielezione, è fondamentale
che questa giornata vada alla perfezione.
111
00:06:04,459 --> 00:06:08,293
Ho afferrato.
Prenderò le mie pillole anti-stronzaggine.
112
00:06:09,334 --> 00:06:10,626
Karen, non farlo!
113
00:06:10,709 --> 00:06:14,251
Temo che abbiamo buffamente
scambiato i nostri porta-pillole.
114
00:06:14,334 --> 00:06:17,168
Ma no. Io sono un sindaco
di grande successo,
115
00:06:17,251 --> 00:06:19,459
e tu un cane. Com'è potuto succedere?
116
00:06:20,043 --> 00:06:23,959
Forse quando il sindaco di grande
successo è venuto a casa del cane
117
00:06:24,043 --> 00:06:26,751
ubriaca fradicia
con del burro di arachidi.
118
00:06:26,834 --> 00:06:30,501
Davvero metti le tue droghe illegali
in un porta-pillole?
119
00:06:30,584 --> 00:06:33,376
Certo. Sono un tossicodipendente
di classe A.
120
00:06:33,876 --> 00:06:38,209
Oh, cavolo. Hai preso la mia ecstasy
del lunedì. Presto sarai strafatta.
121
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
MUSEO DI STORIA DELLA LOVELY
122
00:06:40,251 --> 00:06:45,084
E per inaugurare la punta
di diamante della collezione di dinosauri,
123
00:06:45,168 --> 00:06:48,084
diamo il benvenuto
al sindaco Karen Crawford.
124
00:06:48,959 --> 00:06:52,084
Ehi, belli? Chi ha un bel cazzo?
125
00:07:01,043 --> 00:07:02,209
Posso baciarti?
126
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
Io sono la mamma!
127
00:07:06,001 --> 00:07:07,959
Oh, sì!
128
00:07:09,126 --> 00:07:12,251
Si sta scopando il dinosauro.
129
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
PROPRIETÀ ESCLUSIVA
DELLA LOVELY CORP SRL
130
00:07:14,751 --> 00:07:17,876
Non si preoccupi, sig. Lovely,
io sono al sicuro.
131
00:07:17,959 --> 00:07:22,209
Saddam Hussein fece fare
alle sue guardie del corpo un intervento
132
00:07:22,293 --> 00:07:24,584
per assomigliare a Saddam Hussein.
133
00:07:24,668 --> 00:07:28,168
Diciamo che ho preso
in prestito quell'idea.
134
00:07:31,251 --> 00:07:32,834
Fermo, figlio di puttana!
135
00:07:34,501 --> 00:07:38,043
Non ti sembra strano aver dovuto fare
tutte queste operazioni
136
00:07:38,126 --> 00:07:42,334
per somigliare a Saddam Hussein
per proteggere uno che non è lui?
137
00:07:42,418 --> 00:07:44,084
È soltanto lavoro, Robby.
138
00:07:51,043 --> 00:07:52,001
Oh, no!
139
00:07:53,043 --> 00:07:55,168
Non aiutarmi. Non sei nella squadra.
140
00:07:57,834 --> 00:07:59,043
Ora sei fottuto.
141
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
La mia spina dorsale sta cedendo.
142
00:08:09,709 --> 00:08:11,668
Ehi, Dusty. Vuoi aiutarci, cazzo?
143
00:08:11,751 --> 00:08:14,418
Lo farei, ma sono troppo triste.
144
00:08:19,334 --> 00:08:22,626
È come spostare un divano.
Ruotala in senso orario.
145
00:08:22,709 --> 00:08:23,751
Così?
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,626
No! Sai come funzionano gli orologi, vero?
147
00:08:26,709 --> 00:08:29,251
Non l'ho mai imparato! Spingerò e basta!
148
00:08:29,334 --> 00:08:30,293
No!
149
00:08:31,126 --> 00:08:32,543
Mi schiacci le dita!
150
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
Non rovinatela. Voglio una bara aperta.
151
00:08:35,459 --> 00:08:38,418
Non sento più le mani! Sto spingendo!
152
00:08:38,501 --> 00:08:39,626
No!
153
00:08:42,084 --> 00:08:46,501
Ho trovato la sua micetta.
154
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
Come osi rovinare le cuciture
originali? Mettiti in posizione!
155
00:08:57,543 --> 00:09:00,459
Ascolta, sacco di stronzate
dall'accento inglese,
156
00:09:00,543 --> 00:09:02,918
possiamo risolverla in modo facile, o…
157
00:09:03,001 --> 00:09:05,376
Non in modo facile! No!
158
00:09:05,459 --> 00:09:06,918
Vi dirò tutto!
159
00:09:07,668 --> 00:09:09,751
Non l'ho mai detto a nessuno, ma…
160
00:09:09,834 --> 00:09:12,334
recito segretamente in una serie della CBS
161
00:09:12,418 --> 00:09:15,168
su un poliziotto
che lavora sotto copertura!
162
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
La legge di Cole, dove i casi
sono più freschi degli affettati!
163
00:09:18,793 --> 00:09:20,918
Parlaci della Lovely Corp!
164
00:09:21,001 --> 00:09:23,209
Come possiamo annientarla per sempre?
165
00:09:23,293 --> 00:09:25,084
Non potete! È impossibile!
166
00:09:25,168 --> 00:09:28,334
La Bella Corp è indistruttibile!
167
00:09:28,418 --> 00:09:29,959
Siamo fottuti, baby.
168
00:09:31,126 --> 00:09:34,459
A eccezione di una trave
portante di sostegno
169
00:09:34,543 --> 00:09:36,793
che, per qualche ragione implausibile,
170
00:09:36,876 --> 00:09:39,209
sostiene l'intero peso dell'edificio.
171
00:09:39,293 --> 00:09:41,251
Non siamo fottuti, baby.
172
00:09:42,876 --> 00:09:44,626
Ma non potrete raggiungerla.
173
00:09:44,709 --> 00:09:49,459
L'edificio è sorvegliato 24 ore su 24
da guardie di sicurezza armate.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,001
Fottuti, baby.
175
00:09:51,709 --> 00:09:54,043
A eccezione di domenica, quando tutti,
176
00:09:54,126 --> 00:09:57,834
comprese le guardie,
andranno al matrimonio di Charles e Gina
177
00:09:57,918 --> 00:10:00,834
e l'edificio sarà lasciato
del tutto incustodito.
178
00:10:00,918 --> 00:10:03,751
Dovrete solo aprire la porta
non chiusa a chiave
179
00:10:03,834 --> 00:10:06,501
e spingere delicatamente
la trave di sostegno.
180
00:10:06,584 --> 00:10:09,543
La Lovely Corp crollerebbe
letteralmente al suolo.
181
00:10:09,626 --> 00:10:12,584
Fortuna che ho studiato
restauro artistico.
182
00:10:14,293 --> 00:10:16,501
Domenica Gina sposerà Charles Lovely?
183
00:10:16,584 --> 00:10:18,501
Dobbiamo impedire il matrimonio!
184
00:10:18,584 --> 00:10:22,293
Non dovremmo approfittare
della presenza di tutti al matrimonio
185
00:10:22,376 --> 00:10:25,584
per intrufolarci nella Lovely Corp
e distruggerla?
186
00:10:25,668 --> 00:10:27,834
Chiudi quella cazzo di bocca, Norf!
187
00:10:27,918 --> 00:10:30,334
Non dovremmo approfittare del matrimonio,
188
00:10:30,418 --> 00:10:33,084
intrufolarci nella Lovely Corp
e distruggerla?
189
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Ha ragione, agente Clappers.
Sono stato egoista. È un piano perfetto.
190
00:10:37,501 --> 00:10:41,668
Allora lei è la star della Legge di Cole.
191
00:10:41,751 --> 00:10:45,584
Non mi ero reso conto
che fossi quel Thester Carbomb IV.
192
00:10:45,668 --> 00:10:48,501
Detto tra noi,
anch'io sono segretamente la star
193
00:10:48,584 --> 00:10:51,418
di una serie della CBS
dedicata alla gastronomia.
194
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
È un reporter col muso duro
in una gastronomia.
195
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
Gli Scoop di Matzo Ball,
questo autunno sulla CBS!
196
00:10:58,918 --> 00:11:02,959
Alzi la mano chi recita
in una serie della CBS sulla gastronomia.
197
00:11:09,876 --> 00:11:12,834
Voglio spompinare
qualche repubblicano del college!
198
00:11:12,918 --> 00:11:14,584
Votate Dole-Kemp!
199
00:11:15,751 --> 00:11:19,834
Bossolo, deve essere
da Anderson Cooper tra dieci minuti!
200
00:11:19,918 --> 00:11:21,418
Sistema questo pasticcio.
201
00:11:21,501 --> 00:11:24,459
Rilassati. Ho la cosa giusta per calmarla.
202
00:11:25,459 --> 00:11:28,459
La prossima ospite è qui
per parlare della sua lotta
203
00:11:28,543 --> 00:11:30,543
contro l'abuso di droga in città.
204
00:11:30,626 --> 00:11:33,793
È qui con noi il sindaco Karen Craw…
205
00:11:33,876 --> 00:11:35,584
Beh, caspita.
206
00:11:36,293 --> 00:11:38,959
Ci parli del nuovo
modello civico di Paradise.
207
00:11:42,293 --> 00:11:44,668
Io sono l'unico vero diavolo,
208
00:11:44,751 --> 00:11:47,418
l'oscuro maestro del fallo demoniaco!
209
00:11:47,501 --> 00:11:51,501
Sindaco, sembra un po' distratta
dalle sue stesse dita,
210
00:11:51,584 --> 00:11:53,709
che a quanto pare ora sta mangiando.
211
00:11:54,459 --> 00:11:55,459
Oddio, no.
212
00:11:55,543 --> 00:11:59,584
Puttanibus host manos,
non mi renderete più schiava!
213
00:12:00,376 --> 00:12:03,459
Per continuare la nostra rubrica
"Donne in politica",
214
00:12:03,543 --> 00:12:05,501
la prossima ospite, Nancy Pelosi.
215
00:12:08,376 --> 00:12:10,293
Oh, questa è putrida.
216
00:12:11,043 --> 00:12:13,418
Non muoverti, Dusty. Sei il contrappeso.
217
00:12:13,501 --> 00:12:16,834
Oh, McDonald's! Shamrock Shake!
218
00:12:16,918 --> 00:12:18,043
Ma è ottobre.
219
00:12:18,126 --> 00:12:20,168
Non in Irlanda, idiota!
220
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
Merda!
221
00:12:26,834 --> 00:12:29,209
L'ho quasi presa.
222
00:12:30,459 --> 00:12:32,043
E ora è anche peggio.
223
00:12:36,126 --> 00:12:40,876
Vede? Gliel'ho detto.
So molte cose sui dinosauri.
224
00:12:43,459 --> 00:12:48,209
Sì. Sì, visto?
Questa è la teoria del caos.
225
00:12:50,834 --> 00:12:52,293
Bambini, scappate!
226
00:12:55,834 --> 00:12:57,084
Ecco il mio Shamrock!
227
00:12:57,168 --> 00:13:00,709
Se gli punti una pistola,
te lo fanno subito. Dov'è la mamma?
228
00:13:03,751 --> 00:13:07,376
Grazie a questi piccoli,
questa casa non è l'unica che sta su.
229
00:13:07,459 --> 00:13:09,001
Voglio andare a casa!
230
00:13:09,084 --> 00:13:10,251
Oh, sta' zitto!
231
00:13:19,418 --> 00:13:21,543
Perché Gina sposa questo pazzoide?
232
00:13:21,626 --> 00:13:25,084
Un'altra bellissima donna
s'innamora di Charles Lovely.
233
00:13:25,168 --> 00:13:28,543
Scusami, Baby Kevin,
lascia che se ne occupino gli adulti.
234
00:13:28,626 --> 00:13:34,209
Un'altera… un'altra…
beli… bellissima… donna.
235
00:13:34,293 --> 00:13:36,751
Eccone un'altra. E un'altra.
236
00:13:37,626 --> 00:13:40,043
Oh mio Dio. Sono tutte morte!
237
00:13:40,126 --> 00:13:44,376
Cristo, quest'uomo ha fatto più danni
alle sue donne di Andy Cohen!
238
00:13:44,459 --> 00:13:46,376
Pensi che le abbia uccise tutte?
239
00:13:46,459 --> 00:13:47,459
E guarda qui.
240
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
Cos'hanno in comune tutte queste donne?
241
00:13:51,418 --> 00:13:52,334
Le tette?
242
00:13:52,418 --> 00:13:54,584
Che occhio, amico. Noti nient'altro?
243
00:13:55,834 --> 00:13:56,709
La passera.
244
00:13:56,793 --> 00:13:58,376
Somigliano tutte a Gina!
245
00:13:58,459 --> 00:14:02,626
E indossano tutte
lo stesso medaglione che indossa lei.
246
00:14:02,709 --> 00:14:05,626
Lovely deve usarlo
per controllare le loro menti.
247
00:14:05,709 --> 00:14:09,459
Sennò come farebbe quel mostro
a farsi tutti questi bei culetti?
248
00:14:09,543 --> 00:14:11,584
Oh, no. Che cosa dovrei fare?
249
00:14:11,668 --> 00:14:12,918
Devi salvarla, bro,
250
00:14:13,001 --> 00:14:16,626
prima che la tua amichetta
finisca come tutte le altre.
251
00:14:16,709 --> 00:14:20,001
Hai ragione. Grazie. Come posso ripagarti?
252
00:14:20,084 --> 00:14:22,334
Nascondimi dalla mamma! Sta arrivando.
253
00:14:24,001 --> 00:14:26,834
Baby Kevin, dove sei?
254
00:14:26,918 --> 00:14:30,334
È ora della tua favola della buonanotte!
255
00:14:33,501 --> 00:14:35,584
Da quando la mamma è diventata Ellen?
256
00:14:39,793 --> 00:14:41,084
Guarda cos'hai fatto.
257
00:14:41,168 --> 00:14:44,418
È cattiva quasi quanto
Marjorie Taylor Greene.
258
00:14:44,918 --> 00:14:45,876
Non le regge.
259
00:14:45,959 --> 00:14:50,001
In realtà ho la cosa perfetta
per placarla, sali da bagno.
260
00:14:52,043 --> 00:14:56,126
Sali che stavo per suggerire
di sciogliere in una bella vasca calda,
261
00:14:56,209 --> 00:14:58,084
ma felice di vedere come va.
262
00:14:58,168 --> 00:15:00,376
Che succede se mangi i sali da bagno?
263
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
CHIESA PENTECOSTALE DI PARADISE
264
00:15:02,459 --> 00:15:05,709
E ora, a dire qualche parola
in onore di mio figlio,
265
00:15:05,793 --> 00:15:08,418
il sindaco di Paradise, Karen Craw…
266
00:15:09,168 --> 00:15:12,543
Se non fosse per Cotton-Eyed Joe
Mi sarei sposata tempo fa
267
00:15:12,709 --> 00:15:14,418
Da dove vieni?
Dove sei stato?
268
00:15:14,501 --> 00:15:16,334
Da dove vieni, Cotton-Eyed Joe?
269
00:15:16,418 --> 00:15:17,251
Due, tre…
270
00:15:23,001 --> 00:15:26,001
Ecco cosa succede,
se mangi i sali da bagno.
271
00:15:27,084 --> 00:15:31,418
È stato l'elogio funebre più bello
che sia stato mai pronunciato.
272
00:15:31,501 --> 00:15:35,043
Come sapeva che questa
era la canzone preferita di mio figlio
273
00:15:35,126 --> 00:15:39,043
o che il sogno della sua vita
era farsi vomitare sangue addosso
274
00:15:39,126 --> 00:15:40,751
da un funzionario seminudo?
275
00:15:41,834 --> 00:15:43,918
Beh, tutto è bene quel che finisce…
276
00:15:45,084 --> 00:15:48,001
Succede anche questo,
se mangi i sali da bagno.
277
00:15:51,084 --> 00:15:52,751
Dove hanno portato la mamma?
278
00:15:52,834 --> 00:15:54,501
Smammate, coglioni.
279
00:15:54,584 --> 00:15:58,584
Un UFO è atterrato qui e l'abbiamo
portato in un laboratorio segreto
280
00:15:58,668 --> 00:16:00,876
che nessun civile potrà mai scoprire.
281
00:16:00,959 --> 00:16:02,084
È quello?
282
00:16:02,168 --> 00:16:03,709
Sì, è quello. Cazzo!
283
00:16:03,793 --> 00:16:05,959
Dusty, abbiamo fatto il possibile,
284
00:16:06,043 --> 00:16:09,959
ma non possiamo intrufolarci
in un laboratorio segreto del governo.
285
00:16:10,043 --> 00:16:13,793
Capisco, Randall, e rispetto
le tue preoccupazioni, ma…
286
00:16:23,459 --> 00:16:25,876
Aspettate. Dove credete di andare?
287
00:16:25,959 --> 00:16:30,334
Oh, stiamo solo scortando
questo alieno nel posto degli alieni.
288
00:16:30,418 --> 00:16:32,959
Sono un alieno!
289
00:16:33,043 --> 00:16:36,334
Vi aspettate che creda
che questo idiota sia un alieno?
290
00:16:36,418 --> 00:16:38,626
Oh, ma che diavolo ti prende?
291
00:16:38,709 --> 00:16:41,043
Non l'hai sentito dire che è un alieno?
292
00:16:41,126 --> 00:16:42,043
Sì, ma…
293
00:16:42,126 --> 00:16:45,668
Niente ma. Gli alieni dicono:
"Sono un alieno".
294
00:16:45,751 --> 00:16:47,709
Sembrava solo un po' sospetto.
295
00:16:47,793 --> 00:16:50,126
Seconda ammonizione, Barry, la seconda.
296
00:16:50,209 --> 00:16:53,126
Signori, sig. Alieno,
scusate la perdita di tempo.
297
00:17:02,084 --> 00:17:04,376
Ehi, Randall, credo di averla trovata.
298
00:17:08,168 --> 00:17:10,918
Dusty, fammi uscire!
Smettila di cazzeggiare!
299
00:17:11,001 --> 00:17:12,834
Sono un alieno.
300
00:17:19,293 --> 00:17:20,793
Ne avevo bisogno.
301
00:17:20,876 --> 00:17:24,334
È la prima volta che rido
da quando è morta la mamma.
302
00:17:24,418 --> 00:17:27,418
A proposito, eccola lì. Forza, Fitz!
303
00:17:27,501 --> 00:17:30,293
Se partiamo ora,
arriviamo in tempo al funerale.
304
00:17:30,376 --> 00:17:31,959
E Randall?
305
00:17:32,043 --> 00:17:35,751
E va bene. Fallo uscire, guastafeste.
306
00:17:39,834 --> 00:17:41,459
Sono un alieno.
307
00:17:41,543 --> 00:17:43,376
Bene! Mi divertirò molto.
308
00:17:43,459 --> 00:17:46,043
È una benedizione poter ridere di nuovo.
309
00:17:51,668 --> 00:17:54,334
Ci siamo quasi.
Il prossimo edificio a destra.
310
00:17:55,793 --> 00:17:57,834
Ancora un piccolo sforzo.
311
00:17:57,918 --> 00:18:00,793
Ok, potete infilarle
il culo in quel separé.
312
00:18:00,876 --> 00:18:02,709
Separé? Aspetta un attimo.
313
00:18:02,793 --> 00:18:06,334
Questa non è un'impresa
di pompe funebri! È Goopy Goobers!
314
00:18:06,418 --> 00:18:11,209
Ok, forse ho detto una piccolissima
bugia a fin di bene.
315
00:18:11,293 --> 00:18:13,751
La mamma non è morta.
È il suo compleanno.
316
00:18:13,834 --> 00:18:16,376
L'ho sedata con questo dardo per elefanti
317
00:18:16,459 --> 00:18:18,793
per portarla alla sua festa a sorpresa.
318
00:18:20,293 --> 00:18:23,084
Mamma? Mamma, sveglia il tuo culone!
319
00:18:23,168 --> 00:18:24,334
Sorpresa!
320
00:18:28,084 --> 00:18:29,918
Cavolo, ora è morta stecchita.
321
00:18:30,001 --> 00:18:33,001
Ok. Ora dovete aiutarmi
a riportare la mamma a casa.
322
00:18:33,084 --> 00:18:35,668
Lei voleva essere sepolta
nel seminterrato.
323
00:18:35,751 --> 00:18:37,126
Stai scherzando, ver…
324
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Thester aveva ragione.
Non c'è una guardia.
325
00:18:43,959 --> 00:18:47,084
Dobbiamo solo aprire questa porta
non chiusa a chiave
326
00:18:47,168 --> 00:18:50,709
ed estrarre l'inspiegabilmente
fragile trave portante.
327
00:18:50,793 --> 00:18:54,834
A quel punto, la Lovely Corp crollerà.
328
00:18:54,918 --> 00:18:56,459
Aspettate. Dov'è SANCK?
329
00:18:56,543 --> 00:18:58,334
Non c'è tempo! Ora o mai più!
330
00:18:58,418 --> 00:19:00,459
Qualcuno apra quella porta aperta!
331
00:19:00,543 --> 00:19:01,751
Non guardare me.
332
00:19:02,959 --> 00:19:03,834
Ops.
333
00:19:04,959 --> 00:19:07,251
Distruggo tutto ciò che tocco.
334
00:19:07,334 --> 00:19:08,293
Ci penso io.
335
00:19:09,834 --> 00:19:11,959
Queste maniglie sono d'argento puro,
336
00:19:12,043 --> 00:19:13,709
e Macho Man non può toccarle
337
00:19:13,793 --> 00:19:17,459
perché è stato riportato
dal mondo dei morti con la magia nera.
338
00:19:17,543 --> 00:19:18,584
Oh, sì!
339
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
Allora Camaro Bob o Barbo-Cop.
340
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Stanno comprando birra per l'after-party.
341
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
- Accidenti!
- Io potrei…
342
00:19:24,626 --> 00:19:26,876
Zitto, Norf! Abbiamo bisogno di SANCK.
343
00:19:26,959 --> 00:19:28,459
Ha le mani funzionanti.
344
00:19:29,126 --> 00:19:31,209
SANCK, mi ricevi? Dove cazzo sei?
345
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
MATRIMONIO LOVELY-JABOWSKI
346
00:19:36,084 --> 00:19:38,293
SANCK, ripeto, dove sei?
347
00:19:39,376 --> 00:19:41,959
Perdonami, resistenza,
ma devo salvare Gina.
348
00:19:42,043 --> 00:19:44,168
Confermo irruzione alla Lovely Corp.
349
00:19:44,251 --> 00:19:46,876
Tutti i Saddam al quartier generale.
350
00:19:51,418 --> 00:19:54,793
Fermate il matrimonio!
Gina, non puoi sposare quell'uomo.
351
00:19:54,876 --> 00:19:55,876
Capelli più alti.
352
00:19:55,959 --> 00:19:58,834
Ti prego, stai sconvolgendo
Mark Zuckerberg.
353
00:20:00,084 --> 00:20:02,793
Ecco. Ora non sei più
sotto il suo incantesimo.
354
00:20:05,584 --> 00:20:07,293
Ma che diavolo ti prende?
355
00:20:07,376 --> 00:20:11,209
Lo sposavi solo perché
ti ha fatto il lavaggio del cervello.
356
00:20:11,293 --> 00:20:12,168
Tu sei pazzo.
357
00:20:12,251 --> 00:20:15,043
Pensi che lo sposi
solo perché un medaglione
358
00:20:15,126 --> 00:20:17,334
mi ha fatto il lavaggio del cervello?
359
00:20:17,418 --> 00:20:19,084
Sì, altrimenti perché?
360
00:20:19,168 --> 00:20:20,668
Perché lo amo!
361
00:20:20,751 --> 00:20:22,959
Da quando sono tornata in città,
362
00:20:23,043 --> 00:20:26,793
vuoi sabotare la mia relazione
con teorie complottiste.
363
00:20:26,876 --> 00:20:28,418
Dopo quello che c'è stato,
364
00:20:28,501 --> 00:20:32,251
credevo che mi avresti rispettato
lasciandomi essere felice.
365
00:20:32,334 --> 00:20:35,043
Ora vattene, Kevin.
Non voglio vederti mai più!
366
00:20:36,501 --> 00:20:39,876
Oh, il classico discorso da clone, baby.
367
00:20:39,959 --> 00:20:41,876
Controlla di nuovo il clitoride!
368
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Ragazzi, è una trappola!
369
00:20:52,543 --> 00:20:57,209
Norf, distruggi questi stronzi usando
qualsiasi cosa, dalla vita alle caviglie.
370
00:20:57,293 --> 00:21:01,168
Ok, ho una brutta gotta alle ginocchia,
371
00:21:01,251 --> 00:21:02,876
ma… agli ordini.
372
00:21:02,959 --> 00:21:04,043
Prendi questo!
373
00:21:04,126 --> 00:21:06,543
Ehi, questo voleva darmi una ginocchiata!
374
00:21:06,626 --> 00:21:07,459
Sparagli.
375
00:21:08,084 --> 00:21:10,376
Norf? Norf!
376
00:21:10,459 --> 00:21:13,293
No! Hai ucciso Norf!
377
00:21:13,376 --> 00:21:18,168
Era il mio migliore amico e io lo amavo!
Lo amavo teneramente!
378
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
Maledetto SANCK Crawford!
Che tu sia dannato!
379
00:21:31,084 --> 00:21:33,293
Mio Dio, che cosa ho fatto?
380
00:21:40,376 --> 00:21:44,126
La mia vita è una merda
da quando ho sparato a mio padre,
381
00:21:44,209 --> 00:21:45,876
ma ora ho toccato il fondo.
382
00:21:45,959 --> 00:21:49,209
Ho tradito i miei amici,
ho perso l'amore della mia vita
383
00:21:49,709 --> 00:21:52,376
e, peggio ancora, ho ucciso Nerf.
384
00:21:53,126 --> 00:21:54,209
O era Norf?
385
00:21:56,668 --> 00:21:59,709
Addio, Paradise. Addio.
386
00:22:50,709 --> 00:22:54,626
Sottotitoli: Laura Scipioni