1 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 ‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,875 --> 00:00:20,291 ‫‫أعدت بناء المدينة للتو وقد دُمرت ثانيةً!‬ 3 00:00:20,375 --> 00:00:24,416 ‫‫وعمل الشرطة الوحيد الذي نفّذته‬ ‫‫كان غناء "بامب أب ذا جام"؟‬ 4 00:00:24,500 --> 00:00:28,416 ‫‫أنت مطرود!‬ ‫‫وكذلك بقية رجال الشرطة الأغبياء.‬ 5 00:00:29,291 --> 00:00:30,333 ‫‫تبًا!‬ 6 00:00:31,708 --> 00:00:35,500 ‫‫"راندال"، سألد الآن!‬ 7 00:00:36,166 --> 00:00:39,458 ‫‫كنت أتساءل كم سيُستغرق من وقت‬ ‫‫حتى تجعلين نفسك محور الوضع يا "كارين".‬ 8 00:00:44,041 --> 00:00:45,208 ‫‫لا!‬ 9 00:00:45,291 --> 00:00:46,333 ‫‫لا!‬ 10 00:00:47,375 --> 00:00:49,500 ‫‫"دوبي"، ما خطبك يا فتى؟‬ 11 00:00:49,583 --> 00:00:52,791 ‫‫لم نربيك على ابتلاع الكلاب‬ ‫‫والرجال البالغين والمنحرفين.‬ 12 00:00:52,875 --> 00:00:54,791 ‫‫تعلّم ذلك من مشاهدتك يا "روبي".‬ 13 00:00:54,875 --> 00:00:57,625 ‫‫في الواقع، هذا مختلف.‬ ‫‫حين أفعل ذلك، أحصل على قطعة نقدية.‬ 14 00:00:57,708 --> 00:00:59,583 ‫‫"دوبي"، أعد مؤخرتك الصغيرة إلى المنزل.‬ 15 00:01:04,166 --> 00:01:07,708 ‫‫- حسنًا، يسرني أن كل شيء قد تم حله.‬ ‫‫- "راندال"، الجنين!‬ 16 00:01:07,791 --> 00:01:10,916 ‫‫حسنًا. يجب أن نطلب لك‬ ‫‫سيارة "أوبر" إلى المستشفى، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:11,000 --> 00:01:13,375 ‫‫ارتفاع في الأسعار، تبًا.‬ 18 00:01:13,458 --> 00:01:17,375 ‫‫في الواقع، بما أن أحدهم طردني للتو‬ ‫‫يجب أن نجعلها توصيلة مشتركة.‬ 19 00:01:17,458 --> 00:01:20,125 ‫‫هل طلب أحدكم سيارة "أوبر"‬ ‫‫بنظام التوصيل المشترك؟‬ 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,833 ‫‫سأذكر هذا في جلسة علاجي النفسي.‬ 21 00:01:22,916 --> 00:01:24,458 ‫‫وبصفتي معالجك النفسي،‬ 22 00:01:24,541 --> 00:01:27,708 ‫‫أظن أنني أوصيك بحضور ولادة طفلك.‬ 23 00:01:27,791 --> 00:01:29,541 ‫‫كلامك نافذ يا دكتور "إيرل".‬ 24 00:01:31,333 --> 00:01:32,250 ‫{\an8}‫"مستشفى (باراديس)"‬ 25 00:01:35,458 --> 00:01:37,583 ‫‫بم تشعر أيها الطبيب؟‬ 26 00:01:37,666 --> 00:01:40,416 ‫‫متعب قليلًا. تغوطت بعد الاستحمام مجددًا.‬ 27 00:01:40,500 --> 00:01:41,916 ‫‫بشأن الجنين!‬ 28 00:01:42,000 --> 00:01:43,625 ‫‫لا تقلق يا "راندال".‬ 29 00:01:43,708 --> 00:01:47,041 ‫‫كما أقول دومًا،‬ ‫‫"وإن كان مولودًا ميتًا، فسيُولد."‬ 30 00:01:49,125 --> 00:01:50,375 ‫‫ادفعي يا "كارين".‬ 31 00:01:53,375 --> 00:01:54,666 ‫‫انظرا إليه.‬ 32 00:01:55,416 --> 00:01:57,041 ‫‫ورث وجهي.‬ 33 00:01:58,625 --> 00:02:01,791 ‫‫لا يمكنني الاكتفاء‬ ‫‫من رائحة المولود الجديد.‬ 34 00:02:05,583 --> 00:02:08,166 ‫‫"الأمور السيئة واردة"‬ 35 00:02:35,333 --> 00:02:36,416 ‫‫"البحرية، التزام، شرف"‬ 36 00:02:39,166 --> 00:02:41,833 ‫‫"مفقود"‬ 37 00:02:54,875 --> 00:02:58,000 ‫‫"راندال"، تغوطت على الطاولة‬ ‫‫أيها الأحمق اللعين!‬ 38 00:02:59,208 --> 00:03:00,791 ‫‫تبًا لك، سأحتفظ به!‬ 39 00:03:03,541 --> 00:03:06,458 ‫‫أين أخي المولود الصغير؟‬ ‫‫أتحرق شوقًا للقائه.‬ 40 00:03:06,541 --> 00:03:12,125 ‫‫اسمحا لي بتقديم أجدد عضو في عائلتنا،‬ ‫‫"كيفين كراوفورد".‬ 41 00:03:12,208 --> 00:03:13,791 ‫‫مهلًا، هذا اسمي.‬ 42 00:03:13,875 --> 00:03:15,208 ‫‫كان اسمك!‬ 43 00:03:15,291 --> 00:03:18,083 ‫‫سمّيناك ذلك لأننا ظننا أنك ستكون صبيًا!‬ 44 00:03:18,166 --> 00:03:19,458 ‫‫إنه أحمق.‬ 45 00:03:20,583 --> 00:03:23,500 ‫‫ذلك صحيح! نال منك أيها الوغد!‬ 46 00:03:24,375 --> 00:03:27,250 ‫‫حسنًا، لقد فرض سيطرته عليّ بالفعل.‬ 47 00:03:27,333 --> 00:03:31,041 ‫‫على أي حال، أحضرت لك شيئًا يا "كيفين".‬ 48 00:03:31,125 --> 00:03:33,833 ‫‫أجل، هذا الهاتف مزر يا "آفكاك".‬ 49 00:03:33,916 --> 00:03:34,916 ‫‫"آفكاك"؟‬ 50 00:03:35,000 --> 00:03:37,125 ‫‫"آفكاك". حروف مختصرة.‬ 51 00:03:37,208 --> 00:03:41,416 ‫‫الأحمق المعروف سابقًا باسم "كيفين".‬ ‫‫تحاول مجاراتي، أليس كذلك يا "آفكاك"؟‬ 52 00:03:41,500 --> 00:03:43,708 ‫‫اشترى لي "راندال" هاتف "أيفون 11".‬ 53 00:03:43,791 --> 00:03:47,625 ‫‫تعرفت بالفعل بفاتنة على تطبيق "بامبل".‬ 54 00:03:48,208 --> 00:03:50,416 ‫‫من سيستمتع بالمعاشرة؟‬ 55 00:03:50,500 --> 00:03:53,375 ‫‫أجل، الصغير سيستمتع بالمعاشرة.‬ 56 00:03:53,458 --> 00:03:55,666 ‫‫أنت نذل صغير، هذا صحيح.‬ 57 00:03:55,750 --> 00:03:58,375 ‫‫حان الوقت لتناول وجبة خفيفة‬ ‫‫يا "كيفين" الصغير.‬ 58 00:03:58,458 --> 00:04:00,791 ‫‫مهلًا، لم ترضعيني طبيعيًا قط.‬ 59 00:04:00,875 --> 00:04:04,416 ‫‫حاولت، لكنك أكثرت من التحديق إلى صدري‬ ‫‫فينتصب عضوك.‬ 60 00:04:04,500 --> 00:04:05,958 ‫‫لم أفعل ذلك قط.‬ 61 00:04:06,041 --> 00:04:07,375 ‫‫أنت تفعل هذا الآن.‬ 62 00:04:08,208 --> 00:04:11,833 ‫‫لا يفوتك الكثير.‬ ‫‫لا يمكنني أن أشرب هذا الشيء مباشرةً.‬ 63 00:04:23,416 --> 00:04:26,625 ‫‫هذا مقرف جدًا،‬ ‫‫لكن لا يزال من الرائع أنه فعل هذا.‬ 64 00:04:26,708 --> 00:04:30,250 ‫‫"آفكاك"،‬ ‫‫حتى أنت يجب أن تعترف أنه أفضل منك بكثير.‬ 65 00:04:30,333 --> 00:04:32,541 ‫‫ما الوضع الآن؟‬ ‫‫أنا الابن المفضل الثاني الآن؟‬ 66 00:04:32,625 --> 00:04:33,833 ‫‫لا، الثالث.‬ 67 00:04:36,375 --> 00:04:37,875 ‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 68 00:04:37,958 --> 00:04:42,166 ‫‫سأضربك لأنك دمرت المدينة‬ ‫‫على طريقة "غودزيلا".‬ 69 00:04:42,250 --> 00:04:45,500 ‫‫كنا قد حصلنا على مطعم "كويزنوس" للتو.‬ ‫‫اذهب واكسر خيزرانًا من أجلي.‬ 70 00:04:46,416 --> 00:04:49,166 ‫‫أي خيزران هذا؟ لا يمكنني حمل هذا الشيء!‬ 71 00:04:49,250 --> 00:04:52,625 ‫‫تعرف أنني أعاني إعاقة مزيفة.‬ ‫‫اذهب الآن إلى غرفتك.‬ 72 00:04:54,875 --> 00:04:58,125 ‫‫ما هذا؟ سحق ابنك منزلنا!‬ 73 00:04:58,208 --> 00:05:00,500 ‫‫إنه ابني حين يسيء التصرف،‬ 74 00:05:00,583 --> 00:05:04,708 ‫‫لكن حين يمدح الناس قضيبه الكبير‬ ‫‫بشكل غير طبيعي، فهو ابنك.‬ 75 00:05:05,833 --> 00:05:09,083 ‫‫رائع. أين سنجد مكانًا قذرًا جديدًا‬ ‫‫لنعيش فيه؟‬ 76 00:05:11,083 --> 00:05:13,500 ‫‫هل تفكّر فيما أفكر فيه؟‬ 77 00:05:13,583 --> 00:05:15,375 ‫‫لنذهب إلى مدرسة التجارة‬ ‫‫ونمتهن وظائف حقيقية،‬ 78 00:05:15,458 --> 00:05:18,000 ‫‫وندخّر لدفع مقدمة لمنزل جميل في الضواحي‬ 79 00:05:18,083 --> 00:05:20,750 ‫‫ربما بنغل على طراز العمارة الحرفية‬ ‫‫أو النهضة التيودورية؟‬ 80 00:05:20,833 --> 00:05:24,250 ‫‫كنت سأقول أن نتسلق مؤخرة ابننا‬ ‫‫ونعيش في داخلها.‬ 81 00:05:24,333 --> 00:05:25,833 ‫‫أجل، فكرتك أفضل.‬ 82 00:05:28,625 --> 00:05:31,833 ‫‫"كارين"، أحزر أنك ظننت أننا سنستاء‬ ‫‫لأنك طردتنا،‬ 83 00:05:31,916 --> 00:05:35,666 ‫‫لكننا لسنا مستائين، لأن "الرفاق الصاخبون"‬ ‫‫قد استولوا على قسم الشرطة.‬ 84 00:05:35,750 --> 00:05:39,375 ‫‫وهذا المركز صار يُدعى عرين "بروزون".‬ 85 00:05:40,708 --> 00:05:45,833 ‫‫سنلعب جميعًا ألعاب الطاولة‬ ‫‫ونأكل "صن شييبس" و…‬ 86 00:05:46,333 --> 00:05:50,541 ‫‫رباه يا "كيفين"، أرجوك أن تعيدي لي وظيفتي!‬ 87 00:05:53,958 --> 00:05:57,208 ‫‫"الرفاق الصاخبون"‬ 88 00:06:03,125 --> 00:06:06,000 ‫‫صباح الخير! ماذا تفعل يا "آفكاك"؟‬ 89 00:06:06,083 --> 00:06:10,458 ‫{\an8}‫اتصلت بكل أندية القتال ومعسكرات البدناء‬ ‫‫في الولاية. لم ير أي منهم "جينا".‬ 90 00:06:10,541 --> 00:06:13,250 ‫‫هل يبدو عليّ أنني مهتم؟‬ 91 00:06:13,333 --> 00:06:17,666 ‫‫رباه يا "داستي"، كنت لطيفًا جدًا.‬ ‫‫متى أصبحت وغدًا؟‬ 92 00:06:17,750 --> 00:06:21,875 ‫‫هذا يُدعى تطوير الشخصية.‬ ‫‫يجب أن تجربه في وقت ما.‬ 93 00:06:21,958 --> 00:06:25,583 ‫‫سأحاول أن أنسى أن "جينا" مفقودة‬ 94 00:06:25,666 --> 00:06:28,541 ‫‫وأن أخي الصغير التافه سرق اسمي.‬ 95 00:06:28,625 --> 00:06:29,958 ‫‫صباح الخير يا أعضاء "بروزون".‬ 96 00:06:30,041 --> 00:06:33,875 ‫{\an8}‫أولًا، لحظة صمت في ذكرى "بوليت" و"فيتز".‬ 97 00:06:33,958 --> 00:06:35,125 ‫‫ماذا عن "هوبسون"؟‬ 98 00:06:35,208 --> 00:06:36,875 ‫‫لم أنس "هوبسون".‬ 99 00:06:42,875 --> 00:06:46,750 ‫{\an8}‫أود أيضًا أن أطلب لحظة صمت لقوة الشرطة.‬ 100 00:06:46,833 --> 00:06:49,750 ‫{\an8}‫هذا غريب. تبدو البلدة أفضل حالًا من دوننا.‬ 101 00:06:49,833 --> 00:06:51,416 ‫‫أجل، كنا رديئين في تنفيذ عملنا.‬ 102 00:06:51,500 --> 00:06:55,416 ‫‫انتهى قسم الشرطة، لكن على الأقل‬ ‫‫لم يعد علينا شمّ رائحة الشرطي المشرّد.‬ 103 00:06:56,750 --> 00:07:00,333 ‫‫مرحبًا، أنا من المفضّلين لدى الجمهور.‬ 104 00:07:00,416 --> 00:07:02,791 ‫‫مهلًا، سمحت لك "كارين" بالبقاء شرطيًا؟‬ 105 00:07:02,875 --> 00:07:05,958 ‫‫نعم. قالت إنه لا يمكنها طرد الشرطي المشرّد.‬ 106 00:07:06,041 --> 00:07:07,583 ‫‫أحزر أنها تحب الاسم.‬ 107 00:07:07,666 --> 00:07:10,500 ‫‫تقول إنها أذكى مزحة قدّمها‬ ‫‫هذا المسلسل على الإطلاق.‬ 108 00:07:10,583 --> 00:07:14,208 ‫‫تبًا للشرطة!‬ ‫‫سنمنع الشرطة من دخول "بروزون"!‬ 109 00:07:14,875 --> 00:07:16,250 ‫‫في الواقع، إنها خسارتك!‬ 110 00:07:16,333 --> 00:07:20,208 ‫‫بالتوفيق في وجود مشهد‬ ‫‫يخلو من مزحي الرائعة!‬ 111 00:07:25,666 --> 00:07:28,416 ‫‫اسمع يا "آفكاك"،‬ ‫‫اذهب وبع كل أغراض الشرطة على موقع "إيباي".‬ 112 00:07:28,500 --> 00:07:33,500 ‫‫في المرة القادمة التي يجرّب فيها أحد‬ ‫‫هراء لعبة الغميضة عليّ، فسأكون مستعدًا.‬ 113 00:07:33,583 --> 00:07:35,000 ‫‫لا يمكنك حيازة مسدس.‬ 114 00:07:35,083 --> 00:07:37,666 ‫‫لا تقلق، علّمه أبوكما كيفية استخدامه.‬ 115 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 ‫‫أجل، تمامًا كما علّمه أبوه. إنه قناص بارع.‬ 116 00:07:42,083 --> 00:07:45,125 ‫‫سنفوز بمسابقة صيد الأيائل‬ ‫‫على مستوى الآباء والأبناء.‬ 117 00:07:45,208 --> 00:07:49,125 ‫‫هل ستأخذه؟ هذا هو الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي نفعله معًا كل عام.‬ 118 00:07:49,208 --> 00:07:50,416 ‫‫بالطبع سآخذه.‬ 119 00:07:50,500 --> 00:07:53,333 ‫‫أنت مناهض للصيد.‬ ‫‫وأنا مناهض لقضاء الوقت معك.‬ 120 00:07:53,416 --> 00:07:58,000 ‫‫يقول "راندال" إنه حين نفوز بهذه المسابقة،‬ ‫‫فسأغدو ابنه المفضل‬ 121 00:07:58,083 --> 00:07:59,791 ‫‫وستغدو ميتًا في نظره.‬ 122 00:07:59,875 --> 00:08:03,041 ‫‫أراهن أن ذلك الاحتمال‬ ‫‫يشق مهبلك يا "آفكاك".‬ 123 00:08:04,000 --> 00:08:07,625 ‫‫لو كان لدي مهبل، لتشقق‬ ‫‫لأنني كنت سألعقه طوال الوقت.‬ 124 00:08:09,541 --> 00:08:11,625 ‫‫حسنًا، أحزر أن الأمر‬ ‫‫يقع على عاتق "آفكاك" ليحرص‬ 125 00:08:11,708 --> 00:08:13,958 ‫‫على عدم فوز الرضيع "كيفين" بتلك المسابقة.‬ 126 00:08:14,041 --> 00:08:17,583 ‫‫باستخدام فن التخريب القديم لـ"بيستي بويز"!‬ 127 00:08:21,750 --> 00:08:24,666 ‫‫كان ذلك مضحكًا.‬ 128 00:08:24,750 --> 00:08:26,041 ‫‫أيها الوغدان.‬ 129 00:08:26,541 --> 00:08:27,875 ‫‫"مأوى (باراديس) للحيوانات"‬ 130 00:08:27,958 --> 00:08:29,333 ‫‫مرحبًا يا سيدي.‬ 131 00:08:29,416 --> 00:08:34,625 ‫‫أود أن أستبدل الـ25 قطة التالفة‬ ‫‫التي أخذتها من هنا الأسبوع الماضي.‬ 132 00:08:34,708 --> 00:08:37,666 ‫‫اتضح أنه ليس لديها تسعة أرواح،‬ ‫‫بل روح واحدة فقط.‬ 133 00:08:37,750 --> 00:08:40,208 ‫‫قتلت 25 قطة في أسبوع؟‬ 134 00:08:40,291 --> 00:08:43,333 ‫‫بل 30، بجمع تلك التي دهستها‬ ‫‫في طريقي إلى هنا.‬ 135 00:08:43,416 --> 00:08:45,333 ‫‫"أحب قططي"‬ 136 00:08:45,416 --> 00:08:48,250 ‫‫مكتوب هنا،‬ ‫‫في العام الماضي، كل قططك ماتت جوعًا.‬ 137 00:08:48,333 --> 00:08:52,000 ‫‫حسنًا، هناك تفسير منطقي تمامًا لذلك.‬ 138 00:08:52,083 --> 00:08:54,666 ‫‫استأجرت كلبًا مدمنًا على المخدرات‬ ‫‫ليجالس القطط‬ 139 00:08:54,750 --> 00:08:57,625 ‫‫بينما كان محكومًا عليّ بالإعدام‬ ‫‫لقتلي "بابا نويل".‬ 140 00:08:57,708 --> 00:09:02,083 ‫‫أنت محظور يا سيد.‬ ‫‫يستحيل أن نعطيك قطة أخرى.‬ 141 00:09:02,166 --> 00:09:03,875 ‫‫لأنني مهمل قليلًا ليس إلا؟‬ 142 00:09:03,958 --> 00:09:07,583 ‫‫انظر إلى كل القطط المسكينة‬ ‫‫التي تريد الذهاب إلى المنزل معي.‬ 143 00:09:13,375 --> 00:09:15,250 ‫‫هكذا مات "غارفيلد".‬ 144 00:09:15,333 --> 00:09:17,458 ‫‫ومن سخرية القدر أنه مات يوم الثلاثاء.‬ 145 00:09:17,541 --> 00:09:19,833 ‫‫هل فهمت المزحة؟ لأنه يكره أيام الاثنين!‬ 146 00:09:21,666 --> 00:09:26,666 ‫‫دعابة "غارفيلد". يا لك من خفيف الظل!‬ 147 00:09:26,750 --> 00:09:27,875 ‫‫أحسنت!‬ 148 00:09:29,541 --> 00:09:31,125 ‫‫"روبي"، هذا ليس صائبًا.‬ 149 00:09:33,416 --> 00:09:36,125 ‫‫يجب أن تمسح قدميك اللعينة قبل أن تدخل.‬ 150 00:09:36,208 --> 00:09:37,666 ‫{\an8}‫"أهلًا بك"‬ 151 00:09:37,750 --> 00:09:40,916 ‫‫أترى يا رجل؟ أخبرتك بأن هذا سيكون أفضل‬ ‫‫من منزلنا القديم.‬ 152 00:09:41,000 --> 00:09:42,666 ‫‫هناك قذارة أقل على الجدران.‬ 153 00:09:43,583 --> 00:09:45,750 ‫‫تبًا، يا للروعة!‬ 154 00:09:51,625 --> 00:09:53,708 ‫‫تحياتي على طريقة "دوب" يا أخوتي.‬ 155 00:09:53,791 --> 00:09:57,333 ‫‫أهلًا بكما في المدينة الفاضلة "دوب".‬ 156 00:09:57,833 --> 00:10:01,125 ‫‫ذلك صحيح. السلام عليكم على طريقة "دوب".‬ 157 00:10:01,208 --> 00:10:03,500 ‫‫بلغت أوج سعادتي منذ أن تواصلت‬ 158 00:10:03,583 --> 00:10:05,833 ‫‫مع عالم المدينة الفاضلة "دوب" الطبيعي.‬ 159 00:10:05,916 --> 00:10:08,333 ‫‫إنه المكان المثالي لتربية ابننا.‬ 160 00:10:08,416 --> 00:10:13,541 ‫‫أشعر أخيرًا بالرضا،‬ ‫‫منذ أن أصبحت صاحب مزرعة حيوانات منوية!‬ 161 00:10:15,791 --> 00:10:17,875 ‫‫هكذا كان مقدرًا لنا أن نعيش،‬ 162 00:10:17,958 --> 00:10:21,666 ‫‫في جنة حقيقية لم تمسها أيدي البشر.‬ 163 00:10:21,750 --> 00:10:24,000 ‫‫أشعر بأنني في المنزل صدقًا.‬ 164 00:10:24,083 --> 00:10:27,041 ‫‫أو هكذا سأشعر.‬ ‫‫نزّل تلك التفاهات هنا يا "ديلبرت".‬ 165 00:10:29,625 --> 00:10:31,125 ‫‫ما هذا؟‬ 166 00:10:31,208 --> 00:10:34,458 ‫‫هل أحضرت كل ما خطر على بالك‬ ‫‫من تفاهات البيض؟‬ 167 00:10:34,541 --> 00:10:37,500 ‫‫نعم. سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "كيد روك".‬ 168 00:10:38,666 --> 00:10:43,166 ‫‫اسمعوا! من مستعد لسماع موسيقى رديئة؟‬ 169 00:10:43,250 --> 00:10:45,208 ‫‫هذا رجلي الصغير اللطيف.‬ 170 00:10:45,291 --> 00:10:49,583 ‫‫ستفتقدك أمك كثيرًا وهي في العمل. صدقًا!‬ 171 00:10:50,333 --> 00:10:53,958 ‫‫جيد أنك لا تعانين اكتئاب ما بعد الولادة‬ ‫‫كما فعلت مع "آفكاك".‬ 172 00:10:54,041 --> 00:10:56,416 ‫‫لا، أنا سعيدة جدًا. إلى اللقاء!‬ 173 00:10:56,500 --> 00:11:00,250 ‫‫أكرهك! تبًا لعائلتي!‬ 174 00:11:03,583 --> 00:11:05,750 ‫‫سيمر هذا يا "كارين".‬ 175 00:11:05,833 --> 00:11:08,875 ‫‫وأنا طفل، عانت أمي اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 176 00:11:08,958 --> 00:11:11,083 ‫‫على الجانب المشرق، تعلّمت السباحة.‬ 177 00:11:11,166 --> 00:11:13,416 ‫‫من سيارة دُفعت إلى بحيرة.‬ 178 00:11:14,541 --> 00:11:16,500 ‫‫شكرًا لمحاولتك إبهاجي يا "أنتون"،‬ 179 00:11:16,583 --> 00:11:19,833 ‫‫لكن حياتي مزرية وقد دُمر إرثي.‬ 180 00:11:20,375 --> 00:11:24,375 ‫‫أمضيت عامًا في إعادة بناء "باراديس"‬ ‫‫والآن دُمرت ثانيةً.‬ 181 00:11:24,458 --> 00:11:26,083 ‫‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬ 182 00:11:27,208 --> 00:11:30,916 ‫‫لا! قبل أن تطلقي العنان‬ ‫‫لشخصية "العاهرة المدمرة"، استمعي إلى هذا.‬ 183 00:11:31,000 --> 00:11:33,916 ‫‫وجدت طريقة لإنقاذ المدينة وإرثك.‬ 184 00:11:34,000 --> 00:11:37,125 ‫‫يسعى "إيلون ماسك" إلى نقل مقر "تيسلا".‬ 185 00:11:37,208 --> 00:11:38,791 ‫‫أظن أن "باراديس" تتمتع بفرصة.‬ 186 00:11:38,875 --> 00:11:42,250 ‫‫لأن "إيلون ماسك"‬ ‫‫عاقد العزم على تدمير شركته.‬ 187 00:11:42,333 --> 00:11:45,250 ‫‫"نعت غطاس الكهوف البطل بالمتحرش بالأطفال،"‬ ‫‫تم الأمر.‬ 188 00:11:45,333 --> 00:11:48,458 ‫‫"دعم مغني راب مصاب بثنائي القطب‬ ‫‫لمنصب الرئيس،" تم الأمر.‬ 189 00:11:48,541 --> 00:11:51,416 ‫‫"إنفاق ستة مليارات‬ ‫‫على أنفاق في أماكن نائية"، تم الأمر.‬ 190 00:11:51,500 --> 00:11:54,083 ‫‫"تسمية ابنك باستخدام رموز (وينغدينغز)،"‬ ‫‫تم الأمر.‬ 191 00:11:54,166 --> 00:11:56,583 ‫‫طاب يومك يا "إيلون"، تم الأمر!‬ 192 00:11:56,666 --> 00:11:58,166 ‫‫"مسابقة صيد الأيل للآباء والأبناء"‬ 193 00:12:00,208 --> 00:12:03,083 ‫‫من يكون الشاب الجديد؟ يبدو غريب الأطوار.‬ 194 00:12:03,166 --> 00:12:04,750 ‫‫أراه لا بأس به.‬ 195 00:12:06,916 --> 00:12:10,083 ‫‫هذا السلوك الانتقادي هو سبب طلاقك يا أخي.‬ 196 00:12:10,166 --> 00:12:13,333 ‫‫انتباه! أيتها الأيائل.‬ 197 00:12:13,416 --> 00:12:17,333 ‫‫كم واحد منا فقد أحباءه‬ ‫‫في مسابقة الصيد للآباء والأبناء؟‬ 198 00:12:17,416 --> 00:12:20,958 ‫‫سأحرص على ألّا يُقتل أي منا هذا العام.‬ 199 00:12:21,041 --> 00:12:23,041 ‫‫تقع المسؤولية على عاتقي!‬ 200 00:12:23,833 --> 00:12:24,875 ‫‫تقع المسؤولية على…‬ 201 00:12:26,083 --> 00:12:28,250 ‫‫هذا كلام مبتذل يا رجل.‬ 202 00:12:28,333 --> 00:12:30,250 ‫‫هذه ستحميكم.‬ 203 00:12:32,541 --> 00:12:34,166 ‫‫مهلًا، ما هذا؟‬ 204 00:12:34,250 --> 00:12:37,541 ‫‫ذلك سلاح. أنت لا تريد ذلك. تلك أشياء خطرة.‬ 205 00:12:37,625 --> 00:12:41,333 ‫‫بدلًا من أن نحرص على ألّا يقتلونا،‬ ‫‫لم لا نقتلهم فحسب؟‬ 206 00:12:41,916 --> 00:12:44,375 ‫‫لا أظن أننا نريد فعل ذلك.‬ 207 00:12:45,250 --> 00:12:46,333 ‫‫من أين حصلتم على الأحصنة؟‬ 208 00:12:46,416 --> 00:12:47,666 ‫‫هجوم!‬ 209 00:12:49,416 --> 00:12:50,833 ‫‫مرحى!‬ 210 00:12:53,166 --> 00:12:56,666 ‫‫السافل يقول لي‬ ‫‫إنه لا يمكنني الحصول على قطة! سأريه!‬ 211 00:12:57,708 --> 00:12:58,958 ‫‫شهي.‬ 212 00:12:59,041 --> 00:13:00,041 ‫‫ذلك كثير العصارة.‬ 213 00:13:01,041 --> 00:13:02,375 ‫‫بالتأكيد ليس فخًا.‬ 214 00:13:05,166 --> 00:13:07,125 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- ستكون قطي الجديد.‬ 215 00:13:07,208 --> 00:13:08,750 ‫‫أنا لست قطًا!‬ 216 00:13:08,833 --> 00:13:10,666 ‫‫- هل تتغوط في صندوق؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 217 00:13:10,750 --> 00:13:12,416 ‫‫- هل تأكل الجرذان؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 218 00:13:12,500 --> 00:13:14,875 ‫‫- هل لديك حساب مصرفي؟‬ ‫‫- لا يا سيدي.‬ 219 00:13:14,958 --> 00:13:18,375 ‫‫- إذًا أنت قط!‬ ‫‫- يا للهول! أنا قط.‬ 220 00:13:18,458 --> 00:13:20,500 ‫‫سأسميه "جورج"،‬ 221 00:13:20,583 --> 00:13:23,583 ‫‫وسأعانقه وأداعبه وأضغط عليه بشدّة.‬ 222 00:13:24,875 --> 00:13:27,333 ‫‫أفلتني! أنت تقتلني!‬ 223 00:13:30,958 --> 00:13:33,583 ‫‫علمت أنه كان عليّ إزالة مخالبك أيها الوغد!‬ 224 00:13:40,000 --> 00:13:43,125 ‫‫كل هذه الضجة توتر صغاري.‬ 225 00:13:49,083 --> 00:13:53,916 ‫‫طُفح الكيل! بموجب هذا، أدعو إلى اجتماع‬ ‫‫لمجلس المدينة الفاضلة "دوب"!‬ 226 00:13:55,833 --> 00:13:57,458 ‫‫حسنًا، يجب أن نتعامل مع…‬ 227 00:13:57,541 --> 00:14:01,083 ‫‫تمهل، لم نتصافح‬ ‫‫على طريقة المدينة الفاضلة "دوب".‬ 228 00:14:01,166 --> 00:14:02,500 ‫‫تبًا للمصافحة.‬ 229 00:14:02,583 --> 00:14:07,750 ‫‫ضاجعت يدًا ومخفوقًا ذات مرة،‬ ‫‫ثم طُردت من سلسلة مطاعم "ديري كوين".‬ 230 00:14:07,833 --> 00:14:11,125 ‫‫في الواقع، بما أن السيد "غرامب"‬ ‫‫في عجلة من أمره،‬ 231 00:14:11,208 --> 00:14:13,708 ‫‫سننتقل مباشرةً إلى أغنية مراسم المجلس.‬ 232 00:14:21,000 --> 00:14:21,833 ‫‫توقّف!‬ 233 00:14:21,916 --> 00:14:25,458 ‫‫اسمع، هذان الأحمقان‬ ‫‫يدمران المدينة الفاضلة "دوب".‬ 234 00:14:25,541 --> 00:14:27,625 ‫‫من يوافق على طردهما…‬ 235 00:14:27,708 --> 00:14:29,833 ‫‫هل أنت جاد؟ هل تمنع أغنية مراسم التصويت؟‬ 236 00:14:37,458 --> 00:14:40,166 ‫‫- هل ستنهي عشاءك يا "روبي"؟‬ ‫‫- اخرس.‬ 237 00:14:40,250 --> 00:14:43,750 ‫‫تبًا، هذه آخر مرة سأحضّر لك فيها‬ ‫‫طبق ثيرميدور الحيوانات المنوية.‬ 238 00:14:43,833 --> 00:14:45,333 ‫‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 239 00:14:45,416 --> 00:14:48,708 ‫‫"كيفين" الصغير،‬ ‫‫لا أطيق صبرًا للظفر بالكأس هذا العام.‬ 240 00:14:48,791 --> 00:14:52,625 ‫‫اجلس هناك واستمتع بوسامتك يا أبي.‬ ‫‫سأنجز العمل الصعب.‬ 241 00:14:52,708 --> 00:14:54,875 ‫‫هل سمعتم ذلك؟ نعتني بالوسيم.‬ 242 00:14:56,333 --> 00:14:58,833 ‫‫ليس بهذه السرعة‬ ‫‫يا "إدوارد" ذو الأيدي المقصية.‬ 243 00:14:58,916 --> 00:15:01,416 ‫‫سنفوز أنا و"جيري" بالكأس.‬ 244 00:15:01,500 --> 00:15:03,041 ‫‫لا يمكنكما حمل الأسلحة أصلًا.‬ 245 00:15:03,125 --> 00:15:04,291 ‫‫من يحتاج إلى سلاح؟‬ 246 00:15:11,291 --> 00:15:12,875 ‫‫من الغريب أننا لم نر أيلًا بعد،‬ 247 00:15:12,958 --> 00:15:15,791 ‫‫لكنني متأكد من أننا سنقابل تلك الحيوانات‬ 248 00:15:15,875 --> 00:15:18,208 ‫‫المسكينة الغبية‬ ‫‫والتي لا حول لها ولا قوة قريبًا.‬ 249 00:15:24,666 --> 00:15:25,666 ‫‫ما هذا؟‬ 250 00:15:28,250 --> 00:15:31,791 ‫‫رباه، يقتل الأيل كل الشخصيات الفرعية!‬ 251 00:15:31,875 --> 00:15:33,458 ‫‫اركض أيها القاضي "جادج"، اهرب!‬ 252 00:15:37,333 --> 00:15:39,916 ‫‫من أين حصلوا على طائرة؟‬ 253 00:15:40,000 --> 00:15:41,333 ‫{\an8}‫"دار بلدية (باراديس)"‬ 254 00:15:41,416 --> 00:15:44,666 ‫‫مرحبًا. أود التحدّث إلى "إيلون ماسك" رجاءً.‬ 255 00:15:44,750 --> 00:15:47,666 ‫‫ماذا قلت؟ اتصلت بالرقم الخطأ؟‬ ‫‫أتعرف أمرًا؟ تبًا!‬ 256 00:15:50,208 --> 00:15:53,750 ‫‫لم أر شخصًا متلهفًا للضغط على زر على مكتب‬ 257 00:15:53,833 --> 00:15:55,833 ‫‫منذ أن سمعت بفضيحة "مات لاور" الجنسية.‬ 258 00:15:56,333 --> 00:15:57,625 ‫‫صوت الجرس يطرب!‬ 259 00:16:00,416 --> 00:16:02,500 ‫‫"أنا فتى وحيد‬ 260 00:16:03,250 --> 00:16:06,291 ‫‫أشعر بأن حياتي صغيرة وهي خالية من القطط‬ 261 00:16:06,375 --> 00:16:08,958 ‫‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحصول على واحدة‬ 262 00:16:09,041 --> 00:16:12,625 ‫‫لمجرد أنني قتلتها جميعًا‬ 263 00:16:13,625 --> 00:16:18,083 ‫‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬ ‫‫وهي تفتقدني كثيرًا‬ 264 00:16:18,166 --> 00:16:21,625 ‫‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬ ‫‫إنما نكرهك بشدة‬ 265 00:16:21,708 --> 00:16:25,416 ‫‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬ ‫‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬ 266 00:16:25,500 --> 00:16:30,875 ‫‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬ 267 00:16:30,958 --> 00:16:32,750 ‫‫علاقتنا لا تفنى‬ 268 00:16:32,833 --> 00:16:34,791 ‫‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬ 269 00:16:34,875 --> 00:16:36,625 ‫‫في كل يوم كنت تلحسني‬ 270 00:16:36,708 --> 00:16:38,458 ‫‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬ 271 00:16:38,541 --> 00:16:40,291 ‫‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬ 272 00:16:40,375 --> 00:16:42,541 ‫‫سحقت وجهي بعجانك‬ 273 00:16:42,625 --> 00:16:44,291 ‫‫أستحق فرصة أخرى‬ 274 00:16:44,791 --> 00:16:47,708 ‫‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬ 275 00:16:48,541 --> 00:16:51,375 ‫‫هيأت لك منزلًا محبًا‬ 276 00:16:51,458 --> 00:16:53,708 ‫‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬ 277 00:16:53,791 --> 00:16:56,375 ‫‫شقتك معسكر للموت‬ 278 00:16:56,458 --> 00:16:59,416 ‫‫إنه (أوشفيتز) الهررة‬ 279 00:17:00,083 --> 00:17:05,625 ‫‫هل سأجد صديقًا فرويًا آخر؟‬ 280 00:17:06,208 --> 00:17:09,500 ‫‫لا، أقسم إنك لن تجد قطًا‬ 281 00:17:09,583 --> 00:17:13,416 ‫‫منحطًا كفاية للعيش معك‬ 282 00:17:13,500 --> 00:17:19,416 ‫‫مجددًا"‬ 283 00:17:20,916 --> 00:17:23,458 ‫‫أختلف معك يا عزيزي!‬ 284 00:17:24,833 --> 00:17:29,625 ‫‫"خدّرتني في مقر جمعية قدامى المحاربين‬ ‫‫واغتصبتني شرجيًا"‬ 285 00:17:30,208 --> 00:17:33,500 ‫‫أظن أنك تبحث عن أغنية "هوبسون" يا سيدي.‬ 286 00:17:40,041 --> 00:17:41,208 ‫‫اركض يا "ديلبرت"!‬ 287 00:17:44,875 --> 00:17:46,750 ‫‫لقد نطق المجلس بحكمه.‬ 288 00:17:46,833 --> 00:17:50,666 ‫‫يجب أن تغادرا المدينة الفاضلة "دوب" حالًا.‬ ‫‫من الباب نفسه الذي دخلتما منه.‬ 289 00:17:51,583 --> 00:17:53,000 ‫‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 290 00:17:57,750 --> 00:18:01,375 ‫‫نادني بـ"وودي آلن"‬ ‫‫لأنني فجرت مؤخرة ابني للتو.‬ 291 00:18:01,458 --> 00:18:03,375 ‫‫مرحى!‬ 292 00:18:03,458 --> 00:18:04,458 ‫‫بشكل مزعوم.‬ 293 00:18:04,541 --> 00:18:08,208 ‫‫أنتما أيها الغبيان قد دمرتما‬ ‫‫التوازن الحساس لغلاف مدينة "دوب".‬ 294 00:18:08,291 --> 00:18:11,125 ‫‫يا ويلي!‬ ‫‫المدينة الفاضلة "دوب" محكوم عليها بالهلاك!‬ 295 00:18:11,666 --> 00:18:13,625 ‫‫آسف، أعاني تمدد في الأوعية الدموية.‬ 296 00:18:19,125 --> 00:18:23,041 ‫‫"إنه يومنا الأول معًا‬ ‫‫وسنكون أعز صديقين إلى الأبد"‬ 297 00:18:23,125 --> 00:18:27,666 ‫‫قُدّم العشاء يا صديقي الفروي الصغير.‬ ‫‫وجبتك المفضلة، السمك المقلي!‬ 298 00:18:29,041 --> 00:18:30,958 ‫‫يمكنني التعود على هذا يا عزيزي.‬ 299 00:18:31,041 --> 00:18:34,750 ‫‫لا أفهم لماذا تخاف تلك القطط الأخرى‬ ‫‫من العيش معك، هذا جنون.‬ 300 00:18:34,833 --> 00:18:36,958 ‫‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 301 00:18:37,041 --> 00:18:42,541 ‫‫اعذرني الآن بينما أذهب وأرمي هذا‬ ‫‫الشحم الساخن في حوض الاستحمام. لا!‬ 302 00:18:43,833 --> 00:18:46,208 ‫‫يبدو أنك احترقت قليلًا، صحيح؟‬ 303 00:18:47,458 --> 00:18:49,666 ‫‫تبًا!‬ 304 00:18:49,750 --> 00:18:50,833 ‫‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 305 00:18:50,916 --> 00:18:53,958 ‫‫غاضبة؟ تبًا، بلغت النشوة ثلاث مرات.‬ 306 00:18:54,041 --> 00:18:55,375 ‫‫سأحب المكان هنا.‬ 307 00:18:55,458 --> 00:18:58,375 ‫‫اغل وعاءً آخر وارميه في مهبلي.‬ 308 00:19:00,416 --> 00:19:01,333 ‫‫سنموت جميعًا!‬ 309 00:19:01,416 --> 00:19:04,416 ‫‫بسرعة، لنتسلق حلق "دوبي" ونهرب من فمه!‬ 310 00:19:04,500 --> 00:19:05,958 ‫‫هل رأيت فمه؟‬ 311 00:19:06,041 --> 00:19:08,208 ‫‫لن نتجاوز هذه الصفوف من الأسنان الحادّة.‬ 312 00:19:08,291 --> 00:19:11,291 ‫‫وهذا الأحمق الناتج عن تزاوج الأقارب‬ ‫‫قد فجر المخرج الآخر!‬ 313 00:19:11,375 --> 00:19:12,708 ‫‫لا سبيل للخروج من هنا!‬ 314 00:19:12,791 --> 00:19:14,375 ‫‫أعرف سبيلًا آخر.‬ 315 00:19:17,333 --> 00:19:19,416 ‫‫"هوبسون"، ماذا تفعل يا رجل؟‬ 316 00:19:19,500 --> 00:19:21,375 ‫‫إنه يعزف على بروستات ابنك.‬ 317 00:19:21,458 --> 00:19:23,208 ‫‫بروستات ابننا.‬ 318 00:19:26,041 --> 00:19:29,083 ‫‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ ‫‫امتطوا الحيوانات المنوية الآن!‬ 319 00:19:29,166 --> 00:19:31,083 ‫‫إذًا، ما الخطة؟‬ 320 00:19:31,166 --> 00:19:32,208 ‫‫الخطة؟‬ 321 00:19:32,291 --> 00:19:37,833 ‫‫سنمتطي ستة أحصنة بيضاء حين يبلغ النشوة!‬ 322 00:19:46,583 --> 00:19:49,625 ‫‫مرحى!‬ 323 00:19:50,125 --> 00:19:55,208 ‫‫ولهذا أظن أن "باراديس"‬ ‫‫ستكون المكان المثالي لمقر "تيسلا".‬ 324 00:19:55,291 --> 00:19:56,916 ‫‫هل ستأتي لرؤية البلدة بنفسك؟‬ 325 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 ‫‫هذا خبر رائع يا سيد "ماسك"!‬ 326 00:19:59,083 --> 00:20:01,166 ‫‫أتوق لمقابلتك شخصيًا!‬ 327 00:20:01,958 --> 00:20:03,375 ‫‫إنه قادم إلى هنا!‬ 328 00:20:03,458 --> 00:20:04,541 ‫‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬ 329 00:20:04,625 --> 00:20:05,875 ‫‫نعم.‬ 330 00:20:05,958 --> 00:20:08,541 ‫‫أحضرت لك‬ ‫‫مشروب القهوة المفضّل لديك للاحتفال!‬ 331 00:20:08,625 --> 00:20:11,166 ‫‫لماذا مكتوب على كوبي "كارين"؟‬ 332 00:20:11,250 --> 00:20:12,541 ‫‫لأنه اسمك.‬ 333 00:20:12,625 --> 00:20:14,666 ‫‫هراء! تظنني امرأة كثيرة التذمر.‬ 334 00:20:14,750 --> 00:20:17,625 ‫‫هذا أسوأ افتراء يمكنك أن تذمّ به أحدًا.‬ 335 00:20:19,208 --> 00:20:21,000 ‫‫أتعرفين أمرًا؟ تبًا.‬ 336 00:20:26,416 --> 00:20:28,500 ‫‫"(سكوت) العظيم! متأكد من أنني تعرضت للجفاف‬ ‫‫بعد إنزال هؤلاء الستة"‬ 337 00:20:33,708 --> 00:20:40,125 ‫‫يا إلهي، إن لم تعد تريدني‬ ‫‫أن ألمس الأطفال، فأعطني إشارة.‬ 338 00:20:43,291 --> 00:20:45,291 ‫‫هل لديك أي علامات فيتنامية؟‬ 339 00:20:52,041 --> 00:20:54,500 ‫‫لا ترده في وجهه. أريد أن أمتطيه.‬ 340 00:20:54,583 --> 00:20:58,208 ‫‫أرجوك لا تقتلني.‬ ‫‫أنا الأب الفخور لجماعة "بروزون" الجديدة.‬ 341 00:20:58,291 --> 00:21:01,000 ‫‫إنها منطقة "بروزون"‬ ‫‫لكننا ننطق اسم المقر "عرين".‬ 342 00:21:01,083 --> 00:21:03,375 ‫‫فكّر فيها،‬ ‫‫إنها أفضل تورية ابتكرتها في حياتي.‬ 343 00:21:03,458 --> 00:21:05,125 ‫‫توقّف! لا تقتله!‬ 344 00:21:05,208 --> 00:21:07,000 ‫‫لماذا؟ نحن نفوقهم عددًا.‬ 345 00:21:07,083 --> 00:21:09,416 ‫‫لأنك تظن أن الانتقام سيرضيك،‬ 346 00:21:09,500 --> 00:21:13,166 ‫‫لكن بمجرد أن تحقق انتقامك‬ ‫‫ستدرك أن هذا كان خطأ.‬ 347 00:21:13,250 --> 00:21:14,916 ‫‫ستشعر بالفراغ.‬ 348 00:21:15,000 --> 00:21:17,791 ‫‫كان ذلك جميلًا.‬ ‫‫لكنني سأقتل هذا الرجل اللعين رغم هذا.‬ 349 00:21:25,791 --> 00:21:27,791 ‫‫لا.‬ 350 00:21:31,000 --> 00:21:36,041 ‫‫الابنان الوحيدان المتبقيان لي‬ ‫‫أحدهما وضيع والآخر غائط.‬ 351 00:21:36,666 --> 00:21:39,500 ‫‫يا للهول، ابني خالد!‬ 352 00:21:39,583 --> 00:21:41,166 ‫‫تقع المسؤولية على عاتقي.‬ 353 00:21:41,250 --> 00:21:44,666 ‫‫مذهل، أفضل جملة سمعتها في حياتي.‬ 354 00:21:44,750 --> 00:21:46,166 ‫‫ألقيت تلك المزحة أولًا.‬ 355 00:21:46,666 --> 00:21:48,791 ‫‫يا للهول! أيل متكلّم!‬ 356 00:21:52,875 --> 00:21:54,875 ‫{\an8}‫رضيع خالد ينقذ الأرض‬ 357 00:21:54,958 --> 00:21:57,541 ‫{\an8}‫من ثورة أيائل على أسلوب "كوكب القردة"‬ 358 00:21:57,625 --> 00:22:00,333 ‫{\an8}‫ويفوز بكأس رخيصة من البلاستيك.‬ 359 00:22:00,416 --> 00:22:02,916 ‫{\an8}‫معنا هنا لشرح سبب خلود الرضيع،‬ 360 00:22:03,000 --> 00:22:05,541 ‫{\an8}‫والذي على الأرجح سيكون مهمًا‬ ‫‫في وقت في الموسم،‬ 361 00:22:05,625 --> 00:22:09,250 ‫{\an8}‫المتخرج الوحيد‬ ‫‫من كلية الطب في جامعة "ترامب".‬ 362 00:22:10,125 --> 00:22:14,333 ‫‫عند فحص الرضيع، يبدو أن خلوده له علاقة‬ 363 00:22:14,416 --> 00:22:15,916 ‫‫بحقيقة أنه نشأ‬ 364 00:22:16,000 --> 00:22:19,166 ‫‫من حيوان منوي عمره 15 عامًا رفض الموت.‬ 365 00:22:21,500 --> 00:22:25,666 ‫{\an8}‫في أخبار أخرى، رجل منحرف مسن قد فقد عقله‬ 366 00:22:25,750 --> 00:22:28,458 ‫{\an8}‫وفتح مزرعة للحيوانات المنوية العملاقة.‬ 367 00:22:32,291 --> 00:22:33,541 ‫‫علامة "مقبول".‬ 368 00:22:35,041 --> 00:22:39,250 ‫‫متأكد أن قططي تنظر إلى الأرض الآن‬ ‫‫وهي تفتقدني كثيرًا‬ 369 00:22:39,333 --> 00:22:43,000 ‫‫لا، نحن لا نفتقدك أيها البدين‬ ‫‫إنما نكرهك بشدة‬ 370 00:22:43,083 --> 00:22:46,583 ‫‫أتتذكر حين كنا نتعانق‬ ‫‫في عطلات نهاية الأسبوع الطويلة الممطرة؟‬ 371 00:22:46,666 --> 00:22:52,416 ‫‫أتذكر حين جوّعتنا وجعلتني آكل أصدقائي‬ 372 00:22:52,500 --> 00:22:54,000 ‫‫علاقتنا لا تفنى‬ 373 00:22:54,083 --> 00:22:56,000 ‫‫عانقتني حتى انفجر رأسي‬ 374 00:22:56,083 --> 00:22:57,916 ‫‫في كل يوم كنت تلحسني‬ 375 00:22:58,000 --> 00:22:59,708 ‫‫أصبتني بالالتهاب الكبدي‬ 376 00:22:59,791 --> 00:23:01,458 ‫‫لم أسمع قطًا يتذمر قط‬ 377 00:23:01,541 --> 00:23:03,666 ‫‫سحقت وجهي بعجانك‬ 378 00:23:03,750 --> 00:23:05,875 ‫‫أستحق فرصة أخرى‬ 379 00:23:05,958 --> 00:23:09,041 ‫‫أخي، قتلتني حرفيًا للتو بهذه الرقصة‬ 380 00:23:10,125 --> 00:23:13,041 ‫‫هيأت لك منزلًا محبًا‬ 381 00:23:13,125 --> 00:23:15,166 ‫‫كان أشبه بـ(ريتز) الهررة‬ 382 00:23:15,250 --> 00:23:18,000 ‫‫شقتك معسكر للموت"‬ 383 00:23:21,125 --> 00:23:25,083 ‫{\an8}‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬ By Ahmed Mandooz