1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
То що саме таке цей опір?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,626
Опір — це команда.
4
00:00:22,709 --> 00:00:24,834
Я дуже люблю бути частиною команди.
5
00:00:24,918 --> 00:00:26,793
Стули пельку, Норфе!
6
00:00:26,876 --> 00:00:28,626
Ти не в команді, Норфе.
7
00:00:28,709 --> 00:00:30,709
Найняв тебе на «Таскребіті»,
щоб носив мене,
8
00:00:30,793 --> 00:00:34,043
а не говорив, думав
чи розповідав про свою ящірку.
9
00:00:34,126 --> 00:00:37,876
Взагалі-то, це чубаті гекони,
на ім'я Сем і Діана, вони…
10
00:00:37,959 --> 00:00:39,584
Усім начхати, Норфе!
11
00:00:39,668 --> 00:00:43,334
Я хотів почути історію
про ящірок, крихітко.
12
00:00:43,418 --> 00:00:45,001
Думаю, вони будуть разом.
13
00:00:45,084 --> 00:00:47,543
Кохання завжди перемагає.
14
00:00:47,626 --> 00:00:49,626
Замовкніть. Я бос, ідіоти!
15
00:00:49,709 --> 00:00:51,334
Я все контролюю!
16
00:00:51,834 --> 00:00:53,418
Норфе, почеши ніс, прошу.
17
00:00:53,501 --> 00:00:55,084
Те, що треба.
18
00:00:55,168 --> 00:00:58,418
Зроби три драматичні кроки,
поки інтенсивно говоритиму.
19
00:00:58,501 --> 00:01:00,793
Ми — опір.
20
00:01:00,876 --> 00:01:03,543
Наша місія —
тинь-динь знищити «Лавлі Корп»,
21
00:01:03,626 --> 00:01:06,709
щоб задовольнити власну вендету.
22
00:01:06,793 --> 00:01:11,126
Через них мій та Джері
магазин пончиків не працює!
23
00:01:11,209 --> 00:01:14,084
Вони воскресили мене, так,
24
00:01:14,168 --> 00:01:16,918
а потім змусили вивчити «Паверпоінт».
25
00:01:17,001 --> 00:01:22,001
«Лавлі Корп» так принижує людей,
що я втрачаю роботу.
26
00:01:22,084 --> 00:01:27,084
Мені вже кілька тижнів ніхто не платив
за погрози роздерти їм дупу навхрест.
27
00:01:27,168 --> 00:01:29,959
Я прийшов зустрітися з Абом Лінкольном.
28
00:01:33,418 --> 00:01:35,334
Хтось має виправити витік газу.
29
00:01:35,418 --> 00:01:37,834
Хай там як, хочу помститися «Лавлі Корп»,
30
00:01:37,918 --> 00:01:41,918
бо вони безвідповідально розробили
технологію, яка перетворила мене…
31
00:01:44,001 --> 00:01:44,918
Знову це.
32
00:01:45,001 --> 00:01:47,959
Нікому не цікаво, як я став штаньми?
33
00:01:48,043 --> 00:01:51,418
Краще б я почув історію
про ящірок, крихітко.
34
00:01:51,501 --> 00:01:52,876
Замовкни, Норфе!
35
00:01:52,959 --> 00:01:54,418
Я нічого не казав.
36
00:01:54,501 --> 00:01:57,126
Ти посміхнувся. Зав'язуй з цим.
37
00:01:57,209 --> 00:01:59,418
АФКАК, «Мачо» взяв на себе сміливість
38
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
скласти ретельно досліджене
досьє на Чарльза Лавлі.
39
00:02:03,334 --> 00:02:06,751
Так, «Мачо» додав наліпки з єдинорогами.
40
00:02:08,001 --> 00:02:10,876
Так, вони допомогли
забути про постійний біль
41
00:02:10,959 --> 00:02:13,418
через пекельний стан існування.
42
00:02:13,501 --> 00:02:14,626
О так.
43
00:02:15,126 --> 00:02:18,918
І я розробив план закрити
«Лавлі Корп» раз і назавжди.
44
00:02:19,001 --> 00:02:23,251
Ми напишемо купу негативних
онлайн-відгуків про товари «Лавлі Корп»!
45
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
ЛАВЛІ КО ЛАВЛІ КО БИТА-ПРИВИД
ВІДГУКИ
46
00:02:29,751 --> 00:02:33,209
НАПИШІТЬ ВІДГУК: НАМАГАВСЯ
ПРОЙТИ КРІЗЬ НЕЇ. ЗВИЧАЙНА БИТА.
47
00:02:33,293 --> 00:02:35,918
ЛАВЛІ КО
КОСТЮМ КРОЛИКА ДЛЯ ДОРОСЛОЇ СОБАКИ
48
00:02:36,001 --> 00:02:37,293
СЕРЕДНІЙ БАЛ ВІДГУКІВ
49
00:02:37,376 --> 00:02:39,209
НА ОРГІЇ НЕ ОЦІНИЛИ.
50
00:02:39,793 --> 00:02:41,459
Одна зірка. Ось так тобі.
51
00:02:42,043 --> 00:02:44,459
-Ти поставив їм п'ять зірок.
-Чорт!
52
00:02:44,543 --> 00:02:46,251
Не я, друже.
53
00:02:46,334 --> 00:02:48,293
Боб «Камаро» не розбирається.
54
00:02:48,376 --> 00:02:51,418
Навіть фото з членом аналогові.
55
00:02:56,668 --> 00:02:57,584
У нас є вікно?
56
00:02:57,668 --> 00:03:01,209
Не впевнений, що огидні відгуки —
найкращий спосіб знищити «Лавлі Корп».
57
00:03:01,293 --> 00:03:04,626
Тобі не подобається мій план?
Удар його в обличчя, Норфе.
58
00:03:04,709 --> 00:03:07,959
Повівся! Ти не в команді, опусти руку!
59
00:03:08,043 --> 00:03:10,043
Придумав. Може, викрадемо Тестера?
60
00:03:10,126 --> 00:03:11,459
Він же помічник Лавлі,
61
00:03:11,543 --> 00:03:14,584
він має знати всі секрети
й слабкості компанії.
62
00:03:14,668 --> 00:03:16,543
Овва. Гарний план.
63
00:03:16,626 --> 00:03:20,209
Серйозно?
У мене була така ж ідея минулого тижня.
64
00:03:20,293 --> 00:03:23,626
Я не плачу тобі за ідеї!
Ти маєш робити те, що кажу!
65
00:03:23,709 --> 00:03:26,251
Я король Норфа, а ти просто білий ходок.
66
00:03:26,334 --> 00:03:27,918
А тепер до роботи, народ.
67
00:03:28,876 --> 00:03:31,043
Чому я раптом у пташиному лайні?
68
00:03:32,168 --> 00:03:35,751
Вибач, крихітко, групове
повідомлення не надіслано.
69
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
БРОЗОНОВИЙ ШИР
ТУСІВНИКИ ПАРАДАЙЗУ
70
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Фіце, це настільний футбол.
71
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Цей твій воротар.
72
00:03:48,043 --> 00:03:52,251
Його звуть Педро, він Скорпіон,
любить карне асада середньої прожарки,
73
00:03:52,334 --> 00:03:53,834
виріс в Огайо.
74
00:03:53,918 --> 00:03:55,751
Це пояснює звичку до фентанілу.
75
00:03:55,834 --> 00:03:58,584
Мені точно треба все це знати,
щоб пограти?
76
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
Серйозно стався до цього
або забирайся звідси!
77
00:04:02,834 --> 00:04:06,418
Чому, господи? Чому?
78
00:04:06,501 --> 00:04:09,418
Ой! Мені так боляче!
79
00:04:24,584 --> 00:04:25,626
Боже, Дасті.
80
00:04:25,709 --> 00:04:29,418
Я теж сумую за «Шемрок Шейк»,
але життя продовжується.
81
00:04:29,501 --> 00:04:30,543
Правда, Рендалле?
82
00:04:30,626 --> 00:04:32,876
Я щойно дізнався, моя дорога мама…
83
00:04:32,959 --> 00:04:35,293
Розповів йому про звичку Педро?
84
00:04:35,376 --> 00:04:36,709
Дасті, зосередься!
85
00:04:36,793 --> 00:04:40,334
Так, вона померла!
86
00:04:40,418 --> 00:04:43,709
Мені так сумно. Чому?
87
00:04:43,793 --> 00:04:49,084
Тепер я маю забрати її благословенний труп
до похоронного бюро до п'ятої.
88
00:04:49,168 --> 00:04:52,668
Проблема в тому, що я не можу
зрушити її з місця сам.
89
00:04:52,751 --> 00:04:56,418
Ми хотіли б допомогти,
але, на жаль, зайняті.
90
00:04:56,501 --> 00:05:00,626
Так. Так. Ми зайняті вигадуванням…
91
00:05:00,709 --> 00:05:04,834
Виправдання.
Так, ми вигадуємо виправдання, щоб…
92
00:05:05,376 --> 00:05:06,793
Не допомагати тобі…
93
00:05:06,876 --> 00:05:07,876
Зрушити твою…
94
00:05:07,959 --> 00:05:09,376
Товсту мертву маму.
95
00:05:09,459 --> 00:05:10,876
Товсту мертву маму, так.
96
00:05:12,501 --> 00:05:16,168
Цитую правило 571 Брозону:
97
00:05:16,251 --> 00:05:19,376
«Завжди допомагай товаришу
перенести мертве тіло».
98
00:05:19,459 --> 00:05:22,084
Правило 571 стосується лише повій.
99
00:05:22,168 --> 00:05:25,709
Піймався?
Моя мама часто трахалася за гроші!
100
00:05:25,793 --> 00:05:28,793
Її клієнти казали,
що було весело шукати її піхву.
101
00:05:29,709 --> 00:05:31,584
Так, це таки було весело!
102
00:05:32,084 --> 00:05:34,251
Тобто, я це чув від інших.
103
00:05:37,959 --> 00:05:40,376
Будьте дуже тихими.
104
00:05:40,459 --> 00:05:42,584
Я полюю на фото членів.
105
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
ПАРАДАЙЗ
МЕРІЯ
106
00:05:48,293 --> 00:05:49,584
Поглянь на розклад.
107
00:05:49,668 --> 00:05:52,751
Розрізати стрічку на виставці
динозаврів Музею природної історії,
108
00:05:52,834 --> 00:05:56,376
піти на шоу Андерсона Купера, розповісти
про неймовірні зміни в Парадайзі,
109
00:05:56,459 --> 00:05:59,418
виголосити промову
на похороні сина губернатора!
110
00:05:59,501 --> 00:06:04,376
Щоб вас обрали знову,
важливо, щоб цей день пройшов ідеально.
111
00:06:04,459 --> 00:06:08,293
Я все зрозуміла.
Прийму пігулки проти сучої навіженості.
112
00:06:09,376 --> 00:06:11,001
Карен, не приймай цього!
113
00:06:11,084 --> 00:06:14,251
Гадаю, наші ідентичні кейси
з таблетками переплутали.
114
00:06:14,334 --> 00:06:17,376
Неможливо. Я дуже успішна жінка-мер.
115
00:06:17,459 --> 00:06:19,459
Ти собака. Як це могло статися?
116
00:06:20,209 --> 00:06:24,168
Можливо, коли вчора надуспішна жінка-мер
прийшла до моєї буди,
117
00:06:24,251 --> 00:06:26,751
п'яна в дрова
і з банкою арахісового масла.
118
00:06:26,834 --> 00:06:30,501
Упевнений? Справді поклав
свої наркотики в коробку для пігулок?
119
00:06:30,584 --> 00:06:33,418
Так. Я самий справжнісінький наркоман.
120
00:06:33,918 --> 00:06:37,793
Боже. Ти прийняла мою понеділкову молі.
Скоро зловиш кайф.
121
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
ЛАВЛІ МУЗЕЙ ІСТОРІЇ
122
00:06:40,251 --> 00:06:45,084
І щоб показати перлину
колекції дивозаврів «Лавлі»
123
00:06:45,168 --> 00:06:48,084
запрошую мера Карен Кроуфорд.
124
00:06:48,959 --> 00:06:52,084
Як справи, сім'я?
У кого такий гарний член?
125
00:07:01,043 --> 00:07:02,418
Можна тебе поцілувати?
126
00:07:03,126 --> 00:07:05,918
Я матуся!
127
00:07:06,001 --> 00:07:07,959
О так!
128
00:07:09,126 --> 00:07:12,251
Вона шпекає динозавра.
129
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
ПАРАДАЙЗ
ВЛАСНІСТЬ ТОВ ЛАВЛІ КОРП
130
00:07:14,751 --> 00:07:17,876
Не хвилюйтеся, пане Лавлі,
я в цілковитій безпеці.
131
00:07:17,959 --> 00:07:22,209
Пам'ятаєте, як Саддам Хусейн змусив
усіх охоронців робити пластику,
132
00:07:22,293 --> 00:07:24,584
щоб мати вигляд як у Саддама Хусейна?
133
00:07:24,668 --> 00:07:28,168
Скажімо, я запозичив цю ідею.
134
00:07:31,251 --> 00:07:32,834
Скуштуй штани, виродку!
135
00:07:34,626 --> 00:07:37,959
Думаєш, це дивно,
що ми зробили купу пластичних операцій,
136
00:07:38,043 --> 00:07:42,334
щоб бути схожими на Саддама Хусейна,
аби захистити не Саддама Хусейна?
137
00:07:42,418 --> 00:07:44,084
Це життя, Роббі.
138
00:07:51,043 --> 00:07:52,001
О ні!
139
00:07:52,959 --> 00:07:55,251
Не допомагай, Норфе. Ти не в команді.
140
00:07:57,834 --> 00:07:59,043
Ти облажався.
141
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Здається, у мене хребет зараз лусне.
142
00:08:09,709 --> 00:08:11,668
Гей, Дасті. Збираєшся допомагати?
143
00:08:11,751 --> 00:08:14,418
Я б допоміг, але мені сумно.
144
00:08:19,334 --> 00:08:22,626
Це як нести диван.
Повертай її за годинниковою стрілкою.
145
00:08:22,709 --> 00:08:23,751
Ось так?
146
00:08:23,834 --> 00:08:26,626
Ні! Ти ж знаєш,
як працюють кляті годинники?
147
00:08:26,709 --> 00:08:29,251
Я не навчився! Просто штовхну!
148
00:08:29,334 --> 00:08:30,293
Ні!
149
00:08:31,168 --> 00:08:32,543
Ти розчавив мої пальці!
150
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
Не подряпайте її. Я хочу відкриту труну.
151
00:08:35,459 --> 00:08:38,418
Мої руки заніміли! Я штовхаю!
152
00:08:38,501 --> 00:08:39,626
Ні!
153
00:08:42,084 --> 00:08:46,501
О, я знайшов її піхву.
154
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
Як ти смієш псувати мою первинну строчку?
Норфе, на позицію!
155
00:08:57,501 --> 00:09:00,459
Слухай, ти, мішечок тинь-динь
британського лайна,
156
00:09:00,543 --> 00:09:02,918
можемо зробити це легшим способом або…
157
00:09:03,001 --> 00:09:05,376
Ні! Тільки не легший спосіб!
158
00:09:05,459 --> 00:09:06,918
Я все розповім!
159
00:09:07,751 --> 00:09:09,709
Я нікому цього не казав,
160
00:09:09,793 --> 00:09:12,168
я таємно знімаюся в серіалі на «СіБіЕс»
161
00:09:12,251 --> 00:09:15,168
про копа, який працює
під прикриттям у гастрономі!
162
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
«Закон Коула», де справи
холодніші за нарізки!
163
00:09:18,793 --> 00:09:20,834
Розкажи про «Лавлі Корп»!
164
00:09:20,918 --> 00:09:23,209
Як можемо знищити його раз і назавжди?
165
00:09:23,293 --> 00:09:25,084
Не можете! Це неможливо!
166
00:09:25,168 --> 00:09:28,334
«Лавлі Корп» повністю незнищенна!
167
00:09:28,418 --> 00:09:30,084
Ми в дупі, крихітко.
168
00:09:31,126 --> 00:09:34,793
За винятком однієї несучої опорної балки,
169
00:09:34,876 --> 00:09:36,793
яка з якоїсь неймовірної причини
170
00:09:36,876 --> 00:09:39,209
підтримує всю вагу будівлі.
171
00:09:39,293 --> 00:09:41,251
Ми не в дупі, крихітко.
172
00:09:42,876 --> 00:09:44,626
Але вам туди не дістатися.
173
00:09:44,709 --> 00:09:49,459
Будівлю цілодобово патрулюють
охоронці з кулеметами.
174
00:09:49,543 --> 00:09:51,084
У дупі, крихітко.
175
00:09:51,709 --> 00:09:54,334
За винятком неділі,
176
00:09:54,418 --> 00:09:58,459
коли всі, включно з охоронцями,
підуть на весілля Чарльза й Джини,
177
00:09:58,543 --> 00:10:01,209
а будівля залишиться без нагляду.
178
00:10:01,293 --> 00:10:04,168
Треба буде лише відкрити незамкнені двері
179
00:10:04,251 --> 00:10:06,501
й легенько спихнути опорну балку.
180
00:10:06,584 --> 00:10:09,543
«Лавлі Корп» буквально розвалиться.
181
00:10:09,626 --> 00:10:12,584
Добре, що я вивчав реставрацію.
182
00:10:14,293 --> 00:10:16,876
Джина виходить
за Чарльза Лавлі в цю неділю?
183
00:10:16,959 --> 00:10:18,959
Треба зупинити весілля!
184
00:10:19,043 --> 00:10:22,376
Хіба не краще скористатися
ситуацією з весіллям,
185
00:10:22,459 --> 00:10:25,709
проникнути в «Лавлі Корп»
і знищити її раз і назавжди?
186
00:10:25,793 --> 00:10:27,709
Стули свою кляту пельку, Норфе!
187
00:10:27,793 --> 00:10:30,668
Хіба не краще скористатися
ситуацією з весіллям,
188
00:10:30,751 --> 00:10:33,084
проникнути в «Лавлі Корп» і знищити її?
189
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Ви праві, агенте Клапперсе.
Я був егоїстом. Це ідеальний план.
190
00:10:37,501 --> 00:10:41,668
Отже, ти зірка «Закону Коула».
191
00:10:41,751 --> 00:10:45,584
Я не знав, що це ти той
«Четвертий Тестер Машинопідривач».
192
00:10:45,668 --> 00:10:49,001
Лише між нами, я теж таємно знімаюся
193
00:10:49,084 --> 00:10:51,418
в гастрономічному серіалі на «СіБіЕс».
194
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
Він запеклий репортер
під прикриттям у гастрономі.
195
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
«Матцо Болл Скуп», цієї осені на «СіБіЕс»!
196
00:10:58,918 --> 00:11:02,959
Підніміть руку, якщо таємно знімаєтеся
в серіалі на «СіБіЕс».
197
00:11:09,959 --> 00:11:12,709
Я хочу посмоктати
республіканцям з коледжу!
198
00:11:12,793 --> 00:11:14,793
Доул-Кемп назавжди!
199
00:11:15,751 --> 00:11:19,918
Куле, вона має бути
на шоу Андерсона Купера за десять хвилин!
200
00:11:20,001 --> 00:11:21,418
Ти маєш це виправити.
201
00:11:21,501 --> 00:11:24,459
Розслабся. Маю дещо, що її заспокоїть.
202
00:11:25,459 --> 00:11:28,418
Моя наступна гостя прийде
розповісти, як бореться
203
00:11:28,501 --> 00:11:30,543
з наркотиками у своєму місті.
204
00:11:30,626 --> 00:11:33,793
До мене приєдналася мер Карен Кроу…
205
00:11:33,876 --> 00:11:35,459
Тож, овва.
206
00:11:36,293 --> 00:11:38,918
Розкажіть про нову
цивільну модель Парадайзу.
207
00:11:42,293 --> 00:11:44,668
Я єдина справжня дияволка,
208
00:11:44,751 --> 00:11:47,418
темна володарка фалоса демона!
209
00:11:47,501 --> 00:11:51,793
Мер, ви, здається,
трохи відволікаєтеся на власні пальці,
210
00:11:51,876 --> 00:11:53,626
які ви зараз їсте.
211
00:11:54,459 --> 00:11:55,459
Боже, ні.
212
00:11:55,543 --> 00:11:59,584
Кляті пальці,
ви більше не поневолите мене!
213
00:12:00,376 --> 00:12:05,459
Продовжую нашу рубрику «Жінки в політиці»,
моя наступна гостя Ненсі Пелосі.
214
00:12:08,376 --> 00:12:10,293
Ох, ну й смердить.
215
00:12:11,043 --> 00:12:13,418
Не рухайся, Дасті. Ти — противага.
216
00:12:13,501 --> 00:12:16,834
О, «Макдональдс»! «Шемрок Шейк»!
217
00:12:16,918 --> 00:12:18,043
Зараз жовтень.
218
00:12:18,126 --> 00:12:20,168
Не в Ірландії ж, дурню!
219
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
Чорт!
220
00:12:26,834 --> 00:12:29,209
Майже впіймав.
221
00:12:30,459 --> 00:12:32,043
А тепер ще гірше.
222
00:12:36,209 --> 00:12:40,876
Бачиш, я ж казав.
Багато знаю про динозаврів.
223
00:12:43,459 --> 00:12:48,209
Так. Так, бачиш. Це теорія хаосу.
224
00:12:50,918 --> 00:12:52,293
Тікайте, діти, тікайте!
225
00:12:55,918 --> 00:12:57,251
Купив «Шемрок Шейк»!
226
00:12:57,334 --> 00:13:00,709
Вони зроблять вам, якщо на них
навести пістолет. Де мама?
227
00:13:03,834 --> 00:13:07,376
Завдяки малюкам цей будинок —
не єдине, що може підійнятися.
228
00:13:07,459 --> 00:13:09,001
Я хочу додому!
229
00:13:09,084 --> 00:13:10,251
Замовкни!
230
00:13:19,418 --> 00:13:21,543
Нащо Джині виходити за божевільного?
231
00:13:21,626 --> 00:13:25,084
Ще одна вродлива жінка
закохується в Чарльза Лавлі.
232
00:13:25,168 --> 00:13:28,543
Перепрошую, малюку Кевіне,
хай дорослі розберуться.
233
00:13:28,626 --> 00:13:34,209
Ще одна вродлива жінка.
234
00:13:34,293 --> 00:13:36,751
Ось ще одна. І ще одна.
235
00:13:37,626 --> 00:13:40,043
Боже мій. Вони всі мертві!
236
00:13:40,126 --> 00:13:44,418
Господи, він завдав жінкам більше
непоправної шкоди, ніж Енді Коен!
237
00:13:44,501 --> 00:13:46,334
Гадаєш, убив усіх своїх дружин?
238
00:13:46,418 --> 00:13:47,459
І глянь на це.
239
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
Що спільного у всіх цих жінок?
240
00:13:51,418 --> 00:13:52,334
Цицьки?
241
00:13:52,418 --> 00:13:54,584
Молодець, друже. Щось ще бачиш?
242
00:13:55,834 --> 00:13:56,709
Пілотки.
243
00:13:56,793 --> 00:13:58,376
Вони всі схожі на Джину!
244
00:13:58,459 --> 00:14:02,626
Вони всі носять
той самий медальйон, що й вона.
245
00:14:02,709 --> 00:14:05,626
Лавлі певно так керує їхнім розумом.
246
00:14:05,709 --> 00:14:09,459
Як ще цей виродок міг
знайти таких гарних жінок?
247
00:14:09,543 --> 00:14:11,584
О ні. Що мені робити?
248
00:14:11,668 --> 00:14:12,918
Ти маєш врятувати її,
249
00:14:13,001 --> 00:14:16,626
поки твоя дівчинка
не загинула, як і всі інші.
250
00:14:16,709 --> 00:14:20,001
Маєш рацію. Дякую за послугу.
Як я можу тобі віддячити?
251
00:14:20,084 --> 00:14:22,418
Сховай мене від мами! Швидко! Вона йде.
252
00:14:24,001 --> 00:14:26,834
Малюку Кевіне, де ти?
253
00:14:26,918 --> 00:14:30,334
Час для казочки перед сном!
254
00:14:33,543 --> 00:14:35,584
Коли мама перетворилася на Еллен?
255
00:14:39,793 --> 00:14:41,084
Дивись, що ти зробив.
256
00:14:41,168 --> 00:14:44,418
Вона майже така ж погана,
як і Марджорі Тейлор Ґрін.
257
00:14:44,918 --> 00:14:45,876
Слабачка.
258
00:14:45,959 --> 00:14:50,001
Є ідеальний засіб, який її заспокоїть.
Це сіль для ванни.
259
00:14:52,043 --> 00:14:56,293
Я хотів запропонувати
розчинити в теплій ванній,
260
00:14:56,376 --> 00:14:58,126
але цікаво, що буде далі.
261
00:14:58,209 --> 00:15:00,376
Чому? Що буде, якщо з'їсти цю сіль?
262
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
ЦЕРКВА П'ЯТИДЕСЯТНИЦІ ПАРАДАЙЗУ
263
00:15:02,459 --> 00:15:05,668
А тепер ушанувати мого сина прийшла
264
00:15:05,751 --> 00:15:08,418
мер Парадайзу, Карен Кроу…
265
00:15:09,334 --> 00:15:12,668
Якби ж не Ватноокий Джо
Я б вже вийшла заміж давно
266
00:15:12,751 --> 00:15:14,584
Звідки ти взявся? Куди пішов?
267
00:15:14,668 --> 00:15:16,501
Звідки взявся Ватноокий Джо?
268
00:15:16,584 --> 00:15:17,626
Два, три…
269
00:15:23,001 --> 00:15:26,001
Ось, що може трапитися,
якщо з'їси сіль для ванни.
270
00:15:27,084 --> 00:15:31,459
Це найпрекрасніша промова,
яку коли-небудь промовляли.
271
00:15:31,543 --> 00:15:35,334
Звідки ви знали, що Ватноокий Джо —
улюблена пісня мого сина,
272
00:15:35,418 --> 00:15:38,459
чи що він мріяв про те,
щоб на нього вирвала кров'ю
273
00:15:38,543 --> 00:15:40,751
напівголена жінка-посадовець?
274
00:15:41,918 --> 00:15:43,876
Ну, все добре, що закінчується…
275
00:15:45,126 --> 00:15:48,001
Таке теж буває, коли їси сіль для ванни.
276
00:15:51,126 --> 00:15:52,334
Куди забрали маму?
277
00:15:52,834 --> 00:15:54,251
Валіть звідси, індичата.
278
00:15:54,334 --> 00:15:58,584
Тут приземлився НЛО, забрали його
до надсекретної прихованої лабораторії,
279
00:15:58,668 --> 00:16:00,876
про яку цивільні навіть не знають.
280
00:16:00,959 --> 00:16:02,084
Це не вона?
281
00:16:02,168 --> 00:16:03,709
Так, вона. Чорт забирай!
282
00:16:03,793 --> 00:16:05,959
Вибач, Дасті, зробили все, що могли,
283
00:16:06,043 --> 00:16:09,918
але не можемо пробратися в надсекретну
приховану лабораторію.
284
00:16:10,001 --> 00:16:13,793
Я почув тебе, Рендалле, і я поважаю
твої побоювання, але…
285
00:16:23,418 --> 00:16:25,876
Зачекайте. Куди це ви зібралися?
286
00:16:25,959 --> 00:16:30,334
Ми проводимо цього прибульця
в місце для прибульців.
287
00:16:30,418 --> 00:16:32,959
Я прибулець!
288
00:16:33,043 --> 00:16:36,251
Годі вам. Думаєте, повірю,
що цей придурок — прибулець?
289
00:16:36,334 --> 00:16:38,709
Овва. Та що з тобою таке, чорт забирай?
290
00:16:38,793 --> 00:16:41,043
Він ж сказав, що прибулець!
291
00:16:41,126 --> 00:16:42,043
Так, але…
292
00:16:42,126 --> 00:16:45,668
Ніяких але.
Прибульці так і кажуть: «Я прибулець».
293
00:16:45,751 --> 00:16:47,709
Як на мене, це трохи підозріло.
294
00:16:47,793 --> 00:16:50,251
Другий промах, Баррі, другий.
295
00:16:50,334 --> 00:16:53,168
Панове, прибульцю,
пробачте, що марнуємо ваш час.
296
00:17:02,084 --> 00:17:04,376
Рендалле, здається, я її знайшов.
297
00:17:08,168 --> 00:17:10,918
Дасті, випусти мене! Годі бавитися!
298
00:17:11,001 --> 00:17:12,834
Я прибулець.
299
00:17:19,293 --> 00:17:20,793
Мені це було потрібно.
300
00:17:20,876 --> 00:17:24,334
Знаєш, я вперше посміявся
після смерті мами.
301
00:17:24,418 --> 00:17:27,793
До речі, ось вона. Рухайся, Фіце!
302
00:17:27,876 --> 00:17:30,293
Як підемо зараз, встигнемо на похорон.
303
00:17:30,376 --> 00:17:31,959
А Рендалл?
304
00:17:32,043 --> 00:17:35,751
Гаразд. Випусти його, зануда.
305
00:17:39,834 --> 00:17:41,459
Я прибулець.
306
00:17:41,543 --> 00:17:43,376
Круть! Буде весело.
307
00:17:43,459 --> 00:17:46,043
Це щастя могти знову сміятися.
308
00:17:51,668 --> 00:17:55,001
Майже прийшли.
Нам у наступний будинок праворуч.
309
00:17:55,793 --> 00:17:57,834
Ще трішки.
310
00:17:57,918 --> 00:18:00,793
Можеш посадити її ось там.
311
00:18:00,876 --> 00:18:02,709
Там? Зачекай-но.
312
00:18:02,793 --> 00:18:06,334
Це не похоронне бюро!
Це ж кляте «Ґупі Ґуберс»!
313
00:18:06,418 --> 00:18:11,209
Гаразд, я, може, трішечки вас обманув.
314
00:18:11,293 --> 00:18:13,751
Мама не вмерла. У неї день народження.
315
00:18:13,834 --> 00:18:16,751
Я вколов їй заспокійливе,
316
00:18:16,834 --> 00:18:18,793
щоб привести на вечірку-сюрприз.
317
00:18:20,293 --> 00:18:23,084
Мамо? Мамо, розбуди свою товсту дупу!
318
00:18:23,168 --> 00:18:24,334
Сюрприз!
319
00:18:28,126 --> 00:18:29,918
Чорт, тепер вона мертва.
320
00:18:30,001 --> 00:18:33,501
Гаразд. Допоможіть
мені повернути маму додому.
321
00:18:33,584 --> 00:18:35,668
Хотіла, щоб її поховали в підвалі.
322
00:18:35,751 --> 00:18:37,126
Ти, мабуть, жартуєш…
323
00:18:37,876 --> 00:18:41,209
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
324
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Тестер мав рацію. Наглядачів не видно.
325
00:18:43,959 --> 00:18:47,084
Нам треба лише відчинити
ці незамкнені двері
326
00:18:47,168 --> 00:18:50,709
й забрати неймовірно крихку опорну балку.
327
00:18:50,793 --> 00:18:54,834
Тоді «Лавлі Корп» почне стиць-бац падати.
328
00:18:54,918 --> 00:18:56,584
Чекайте. Де АФКАК?
329
00:18:56,668 --> 00:18:58,584
Немає часу! Зараз або ніколи!
330
00:18:58,668 --> 00:19:00,459
Нехай хтось відчинить двері!
331
00:19:00,543 --> 00:19:01,959
Гей, не дивись на мене.
332
00:19:02,959 --> 00:19:03,834
Ой.
333
00:19:04,959 --> 00:19:07,251
Я руйную все, до чого торкаюся.
334
00:19:07,334 --> 00:19:08,293
Я це зроблю.
335
00:19:09,793 --> 00:19:11,876
Ці дверні ручки з чистого срібла,
336
00:19:11,959 --> 00:19:14,043
до якого «Мачо» не може торкнутися,
337
00:19:14,126 --> 00:19:17,251
бо його повернули
за допомогою темної магії.
338
00:19:17,334 --> 00:19:18,584
О так!
339
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
А як же Боб «Камаро» чи Бурлакоп?
340
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Вони пішли купити пива для вечірки.
341
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
-Чорт!
-Я міг би легко…
342
00:19:24,626 --> 00:19:26,793
Замовкни, Норфе! Нам потрібен АФКАК.
343
00:19:26,876 --> 00:19:28,459
У нього робочі руки.
344
00:19:28,543 --> 00:19:31,209
Відповідай, АФКАК. Де ти, чорт забирай?
345
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
ВЕСІЛЛЯ ЛАВЛІ-ДЖАБОВСЬКИ
346
00:19:36,084 --> 00:19:38,293
АФКАК, повторюю, де ти?
347
00:19:39,459 --> 00:19:42,209
Вибачте, опір, але я маю врятувати Джину.
348
00:19:42,293 --> 00:19:44,168
Підтверджую проникнення в «Лавлі Корп».
349
00:19:44,251 --> 00:19:46,876
Усіх Саддамів відправити до штабу.
350
00:19:51,501 --> 00:19:54,793
Зупиніть весілля!
Джино, ти не можеш вийти за нього.
351
00:19:54,876 --> 00:19:55,876
Коротше волосся.
352
00:19:55,959 --> 00:19:58,834
Прошу, ти засмучуєш Марка Цукерберга.
353
00:20:00,084 --> 00:20:02,584
Ось. Тепер ти більше не під його чарами.
354
00:20:05,584 --> 00:20:07,459
Що з тобою, у біса, не так?
355
00:20:07,543 --> 00:20:11,209
Ти вийшла за нього лише тому,
що тобі ось цим промили мізки.
356
00:20:11,293 --> 00:20:12,168
Божевільний.
357
00:20:12,251 --> 00:20:15,084
Гадаєш, я вийшла за нього
через чарівну прикрасу,
358
00:20:15,168 --> 00:20:17,293
що промивала мізки?
359
00:20:17,376 --> 00:20:19,084
Так, навіщо ще це робити?
360
00:20:19,168 --> 00:20:20,668
Бо я люблю його!
361
00:20:20,751 --> 00:20:22,959
Відколи я повернулася в місто,
362
00:20:23,043 --> 00:20:26,751
ти тільки те й робив, що саботував
мої відносини теоріями змови.
363
00:20:26,834 --> 00:20:28,459
Ми стільки всього пережили,
364
00:20:28,543 --> 00:20:31,751
думала, що ти захочеш, аби я була щаслива.
365
00:20:31,834 --> 00:20:35,043
Іди, Кевіне. Я більше не хочу тебе бачити!
366
00:20:36,501 --> 00:20:39,876
Це класична промова клонів.
367
00:20:39,959 --> 00:20:41,876
Перевір ще раз її клітор!
368
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Хлопці, зачекайте. Це пастка!
369
00:20:52,543 --> 00:20:57,209
Норфе, вирубай цих виродків,
застосовуючи все від талії до щиколоток.
370
00:20:57,293 --> 00:21:01,168
Гаразд, у мене дуже сильна
подагра в колінах,
371
00:21:01,251 --> 00:21:02,876
але спробую.
372
00:21:02,959 --> 00:21:04,126
Ось тобі!
373
00:21:04,209 --> 00:21:06,543
Той придурок намагався
вдарити мене й промахнувся!
374
00:21:06,626 --> 00:21:07,501
Застрель його.
375
00:21:08,084 --> 00:21:10,376
Норфе? Норфе!
376
00:21:10,459 --> 00:21:13,293
Ні! Ви вбили Норфа!
377
00:21:13,376 --> 00:21:18,168
Він був моїм найкращим другом,
і я любив його! Я дуже його любив!
378
00:21:27,334 --> 00:21:30,501
Чорт забирай,
ти АФКАК Кроуфорд! Іди до біса!
379
00:21:31,293 --> 00:21:33,293
Боже, що я накоїв?
380
00:21:40,376 --> 00:21:44,126
Моє життя було жахливим,
відколи я відстрелив батькові яйця,
381
00:21:44,209 --> 00:21:45,876
але це нове дно.
382
00:21:45,959 --> 00:21:49,209
Я зрадив друзів,
втратив кохання свого життя,
383
00:21:49,709 --> 00:21:52,376
а найгірше — вбив Нерфа.
384
00:21:53,043 --> 00:21:54,126
Чи правильно Норф?
385
00:21:56,668 --> 00:21:59,709
Прощавай, Парадайзе. Прощавай.
386
00:22:50,709 --> 00:22:54,626
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв