1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 То що саме таке цей опір? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,626 Опір — це команда. 4 00:00:22,709 --> 00:00:24,834 Я дуже люблю бути частиною команди. 5 00:00:24,918 --> 00:00:26,793 Стули пельку, Норфе! 6 00:00:26,876 --> 00:00:28,626 Ти не в команді, Норфе. 7 00:00:28,709 --> 00:00:30,709 Найняв тебе на «Таскребіті», щоб носив мене, 8 00:00:30,793 --> 00:00:34,043 а не говорив, думав чи розповідав про свою ящірку. 9 00:00:34,126 --> 00:00:37,876 Взагалі-то, це чубаті гекони, на ім'я Сем і Діана, вони… 10 00:00:37,959 --> 00:00:39,584 Усім начхати, Норфе! 11 00:00:39,668 --> 00:00:43,334 Я хотів почути історію про ящірок, крихітко. 12 00:00:43,418 --> 00:00:45,001 Думаю, вони будуть разом. 13 00:00:45,084 --> 00:00:47,543 Кохання завжди перемагає. 14 00:00:47,626 --> 00:00:49,626 Замовкніть. Я бос, ідіоти! 15 00:00:49,709 --> 00:00:51,334 Я все контролюю! 16 00:00:51,834 --> 00:00:53,418 Норфе, почеши ніс, прошу. 17 00:00:53,501 --> 00:00:55,084 Те, що треба. 18 00:00:55,168 --> 00:00:58,418 Зроби три драматичні кроки, поки інтенсивно говоритиму. 19 00:00:58,501 --> 00:01:00,793 Ми — опір. 20 00:01:00,876 --> 00:01:03,543 Наша місія — тинь-динь знищити «Лавлі Корп», 21 00:01:03,626 --> 00:01:06,709 щоб задовольнити власну вендету. 22 00:01:06,793 --> 00:01:11,126 Через них мій та Джері магазин пончиків не працює! 23 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 Вони воскресили мене, так, 24 00:01:14,168 --> 00:01:16,918 а потім змусили вивчити «Паверпоінт». 25 00:01:17,001 --> 00:01:22,001 «Лавлі Корп» так принижує людей, що я втрачаю роботу. 26 00:01:22,084 --> 00:01:27,084 Мені вже кілька тижнів ніхто не платив за погрози роздерти їм дупу навхрест. 27 00:01:27,168 --> 00:01:29,959 Я прийшов зустрітися з Абом Лінкольном. 28 00:01:33,418 --> 00:01:35,334 Хтось має виправити витік газу. 29 00:01:35,418 --> 00:01:37,834 Хай там як, хочу помститися «Лавлі Корп», 30 00:01:37,918 --> 00:01:41,918 бо вони безвідповідально розробили технологію, яка перетворила мене… 31 00:01:44,001 --> 00:01:44,918 Знову це. 32 00:01:45,001 --> 00:01:47,959 Нікому не цікаво, як я став штаньми? 33 00:01:48,043 --> 00:01:51,418 Краще б я почув історію про ящірок, крихітко. 34 00:01:51,501 --> 00:01:52,876 Замовкни, Норфе! 35 00:01:52,959 --> 00:01:54,418 Я нічого не казав. 36 00:01:54,501 --> 00:01:57,126 Ти посміхнувся. Зав'язуй з цим. 37 00:01:57,209 --> 00:01:59,418 АФКАК, «Мачо» взяв на себе сміливість 38 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 скласти ретельно досліджене досьє на Чарльза Лавлі. 39 00:02:03,334 --> 00:02:06,751 Так, «Мачо» додав наліпки з єдинорогами. 40 00:02:08,001 --> 00:02:10,876 Так, вони допомогли забути про постійний біль 41 00:02:10,959 --> 00:02:13,418 через пекельний стан існування. 42 00:02:13,501 --> 00:02:14,626 О так. 43 00:02:15,126 --> 00:02:18,918 І я розробив план закрити «Лавлі Корп» раз і назавжди. 44 00:02:19,001 --> 00:02:23,251 Ми напишемо купу негативних онлайн-відгуків про товари «Лавлі Корп»! 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 ЛАВЛІ КО ЛАВЛІ КО БИТА-ПРИВИД ВІДГУКИ 46 00:02:29,751 --> 00:02:33,209 НАПИШІТЬ ВІДГУК: НАМАГАВСЯ ПРОЙТИ КРІЗЬ НЕЇ. ЗВИЧАЙНА БИТА. 47 00:02:33,293 --> 00:02:35,918 ЛАВЛІ КО КОСТЮМ КРОЛИКА ДЛЯ ДОРОСЛОЇ СОБАКИ 48 00:02:36,001 --> 00:02:37,293 СЕРЕДНІЙ БАЛ ВІДГУКІВ 49 00:02:37,376 --> 00:02:39,209 НА ОРГІЇ НЕ ОЦІНИЛИ. 50 00:02:39,793 --> 00:02:41,459 Одна зірка. Ось так тобі. 51 00:02:42,043 --> 00:02:44,459 -Ти поставив їм п'ять зірок. -Чорт! 52 00:02:44,543 --> 00:02:46,251 Не я, друже. 53 00:02:46,334 --> 00:02:48,293 Боб «Камаро» не розбирається. 54 00:02:48,376 --> 00:02:51,418 Навіть фото з членом аналогові. 55 00:02:56,668 --> 00:02:57,584 У нас є вікно? 56 00:02:57,668 --> 00:03:01,209 Не впевнений, що огидні відгуки — найкращий спосіб знищити «Лавлі Корп». 57 00:03:01,293 --> 00:03:04,626 Тобі не подобається мій план? Удар його в обличчя, Норфе. 58 00:03:04,709 --> 00:03:07,959 Повівся! Ти не в команді, опусти руку! 59 00:03:08,043 --> 00:03:10,043 Придумав. Може, викрадемо Тестера? 60 00:03:10,126 --> 00:03:11,459 Він же помічник Лавлі, 61 00:03:11,543 --> 00:03:14,584 він має знати всі секрети й слабкості компанії. 62 00:03:14,668 --> 00:03:16,543 Овва. Гарний план. 63 00:03:16,626 --> 00:03:20,209 Серйозно? У мене була така ж ідея минулого тижня. 64 00:03:20,293 --> 00:03:23,626 Я не плачу тобі за ідеї! Ти маєш робити те, що кажу! 65 00:03:23,709 --> 00:03:26,251 Я король Норфа, а ти просто білий ходок. 66 00:03:26,334 --> 00:03:27,918 А тепер до роботи, народ. 67 00:03:28,876 --> 00:03:31,043 Чому я раптом у пташиному лайні? 68 00:03:32,168 --> 00:03:35,751 Вибач, крихітко, групове повідомлення не надіслано. 69 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 БРОЗОНОВИЙ ШИР ТУСІВНИКИ ПАРАДАЙЗУ 70 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 Фіце, це настільний футбол. 71 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 Цей твій воротар. 72 00:03:48,043 --> 00:03:52,251 Його звуть Педро, він Скорпіон, любить карне асада середньої прожарки, 73 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 виріс в Огайо. 74 00:03:53,918 --> 00:03:55,751 Це пояснює звичку до фентанілу. 75 00:03:55,834 --> 00:03:58,584 Мені точно треба все це знати, щоб пограти? 76 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 Серйозно стався до цього або забирайся звідси! 77 00:04:02,834 --> 00:04:06,418 Чому, господи? Чому? 78 00:04:06,501 --> 00:04:09,418 Ой! Мені так боляче! 79 00:04:24,584 --> 00:04:25,626 Боже, Дасті. 80 00:04:25,709 --> 00:04:29,418 Я теж сумую за «Шемрок Шейк», але життя продовжується. 81 00:04:29,501 --> 00:04:30,543 Правда, Рендалле? 82 00:04:30,626 --> 00:04:32,876 Я щойно дізнався, моя дорога мама… 83 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Розповів йому про звичку Педро? 84 00:04:35,376 --> 00:04:36,709 Дасті, зосередься! 85 00:04:36,793 --> 00:04:40,334 Так, вона померла! 86 00:04:40,418 --> 00:04:43,709 Мені так сумно. Чому? 87 00:04:43,793 --> 00:04:49,084 Тепер я маю забрати її благословенний труп до похоронного бюро до п'ятої. 88 00:04:49,168 --> 00:04:52,668 Проблема в тому, що я не можу зрушити її з місця сам. 89 00:04:52,751 --> 00:04:56,418 Ми хотіли б допомогти, але, на жаль, зайняті. 90 00:04:56,501 --> 00:05:00,626 Так. Так. Ми зайняті вигадуванням… 91 00:05:00,709 --> 00:05:04,834 Виправдання. Так, ми вигадуємо виправдання, щоб… 92 00:05:05,376 --> 00:05:06,793 Не допомагати тобі… 93 00:05:06,876 --> 00:05:07,876 Зрушити твою… 94 00:05:07,959 --> 00:05:09,376 Товсту мертву маму. 95 00:05:09,459 --> 00:05:10,876 Товсту мертву маму, так. 96 00:05:12,501 --> 00:05:16,168 Цитую правило 571 Брозону: 97 00:05:16,251 --> 00:05:19,376 «Завжди допомагай товаришу перенести мертве тіло». 98 00:05:19,459 --> 00:05:22,084 Правило 571 стосується лише повій. 99 00:05:22,168 --> 00:05:25,709 Піймався? Моя мама часто трахалася за гроші! 100 00:05:25,793 --> 00:05:28,793 Її клієнти казали, що було весело шукати її піхву. 101 00:05:29,709 --> 00:05:31,584 Так, це таки було весело! 102 00:05:32,084 --> 00:05:34,251 Тобто, я це чув від інших. 103 00:05:37,959 --> 00:05:40,376 Будьте дуже тихими. 104 00:05:40,459 --> 00:05:42,584 Я полюю на фото членів. 105 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 ПАРАДАЙЗ МЕРІЯ 106 00:05:48,293 --> 00:05:49,584 Поглянь на розклад. 107 00:05:49,668 --> 00:05:52,751 Розрізати стрічку на виставці динозаврів Музею природної історії, 108 00:05:52,834 --> 00:05:56,376 піти на шоу Андерсона Купера, розповісти про неймовірні зміни в Парадайзі, 109 00:05:56,459 --> 00:05:59,418 виголосити промову на похороні сина губернатора! 110 00:05:59,501 --> 00:06:04,376 Щоб вас обрали знову, важливо, щоб цей день пройшов ідеально. 111 00:06:04,459 --> 00:06:08,293 Я все зрозуміла. Прийму пігулки проти сучої навіженості. 112 00:06:09,376 --> 00:06:11,001 Карен, не приймай цього! 113 00:06:11,084 --> 00:06:14,251 Гадаю, наші ідентичні кейси з таблетками переплутали. 114 00:06:14,334 --> 00:06:17,376 Неможливо. Я дуже успішна жінка-мер. 115 00:06:17,459 --> 00:06:19,459 Ти собака. Як це могло статися? 116 00:06:20,209 --> 00:06:24,168 Можливо, коли вчора надуспішна жінка-мер прийшла до моєї буди, 117 00:06:24,251 --> 00:06:26,751 п'яна в дрова і з банкою арахісового масла. 118 00:06:26,834 --> 00:06:30,501 Упевнений? Справді поклав свої наркотики в коробку для пігулок? 119 00:06:30,584 --> 00:06:33,418 Так. Я самий справжнісінький наркоман. 120 00:06:33,918 --> 00:06:37,793 Боже. Ти прийняла мою понеділкову молі. Скоро зловиш кайф. 121 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 ЛАВЛІ МУЗЕЙ ІСТОРІЇ 122 00:06:40,251 --> 00:06:45,084 І щоб показати перлину колекції дивозаврів «Лавлі» 123 00:06:45,168 --> 00:06:48,084 запрошую мера Карен Кроуфорд. 124 00:06:48,959 --> 00:06:52,084 Як справи, сім'я? У кого такий гарний член? 125 00:07:01,043 --> 00:07:02,418 Можна тебе поцілувати? 126 00:07:03,126 --> 00:07:05,918 Я матуся! 127 00:07:06,001 --> 00:07:07,959 О так! 128 00:07:09,126 --> 00:07:12,251 Вона шпекає динозавра. 129 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 ПАРАДАЙЗ ВЛАСНІСТЬ ТОВ ЛАВЛІ КОРП 130 00:07:14,751 --> 00:07:17,876 Не хвилюйтеся, пане Лавлі, я в цілковитій безпеці. 131 00:07:17,959 --> 00:07:22,209 Пам'ятаєте, як Саддам Хусейн змусив усіх охоронців робити пластику, 132 00:07:22,293 --> 00:07:24,584 щоб мати вигляд як у Саддама Хусейна? 133 00:07:24,668 --> 00:07:28,168 Скажімо, я запозичив цю ідею. 134 00:07:31,251 --> 00:07:32,834 Скуштуй штани, виродку! 135 00:07:34,626 --> 00:07:37,959 Думаєш, це дивно, що ми зробили купу пластичних операцій, 136 00:07:38,043 --> 00:07:42,334 щоб бути схожими на Саддама Хусейна, аби захистити не Саддама Хусейна? 137 00:07:42,418 --> 00:07:44,084 Це життя, Роббі. 138 00:07:51,043 --> 00:07:52,001 О ні! 139 00:07:52,959 --> 00:07:55,251 Не допомагай, Норфе. Ти не в команді. 140 00:07:57,834 --> 00:07:59,043 Ти облажався. 141 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 Здається, у мене хребет зараз лусне. 142 00:08:09,709 --> 00:08:11,668 Гей, Дасті. Збираєшся допомагати? 143 00:08:11,751 --> 00:08:14,418 Я б допоміг, але мені сумно. 144 00:08:19,334 --> 00:08:22,626 Це як нести диван. Повертай її за годинниковою стрілкою. 145 00:08:22,709 --> 00:08:23,751 Ось так? 146 00:08:23,834 --> 00:08:26,626 Ні! Ти ж знаєш, як працюють кляті годинники? 147 00:08:26,709 --> 00:08:29,251 Я не навчився! Просто штовхну! 148 00:08:29,334 --> 00:08:30,293 Ні! 149 00:08:31,168 --> 00:08:32,543 Ти розчавив мої пальці! 150 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 Не подряпайте її. Я хочу відкриту труну. 151 00:08:35,459 --> 00:08:38,418 Мої руки заніміли! Я штовхаю! 152 00:08:38,501 --> 00:08:39,626 Ні! 153 00:08:42,084 --> 00:08:46,501 О, я знайшов її піхву. 154 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 Як ти смієш псувати мою первинну строчку? Норфе, на позицію! 155 00:08:57,501 --> 00:09:00,459 Слухай, ти, мішечок тинь-динь британського лайна, 156 00:09:00,543 --> 00:09:02,918 можемо зробити це легшим способом або… 157 00:09:03,001 --> 00:09:05,376 Ні! Тільки не легший спосіб! 158 00:09:05,459 --> 00:09:06,918 Я все розповім! 159 00:09:07,751 --> 00:09:09,709 Я нікому цього не казав, 160 00:09:09,793 --> 00:09:12,168 я таємно знімаюся в серіалі на «СіБіЕс» 161 00:09:12,251 --> 00:09:15,168 про копа, який працює під прикриттям у гастрономі! 162 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 «Закон Коула», де справи холодніші за нарізки! 163 00:09:18,793 --> 00:09:20,834 Розкажи про «Лавлі Корп»! 164 00:09:20,918 --> 00:09:23,209 Як можемо знищити його раз і назавжди? 165 00:09:23,293 --> 00:09:25,084 Не можете! Це неможливо! 166 00:09:25,168 --> 00:09:28,334 «Лавлі Корп» повністю незнищенна! 167 00:09:28,418 --> 00:09:30,084 Ми в дупі, крихітко. 168 00:09:31,126 --> 00:09:34,793 За винятком однієї несучої опорної балки, 169 00:09:34,876 --> 00:09:36,793 яка з якоїсь неймовірної причини 170 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 підтримує всю вагу будівлі. 171 00:09:39,293 --> 00:09:41,251 Ми не в дупі, крихітко. 172 00:09:42,876 --> 00:09:44,626 Але вам туди не дістатися. 173 00:09:44,709 --> 00:09:49,459 Будівлю цілодобово патрулюють охоронці з кулеметами. 174 00:09:49,543 --> 00:09:51,084 У дупі, крихітко. 175 00:09:51,709 --> 00:09:54,334 За винятком неділі, 176 00:09:54,418 --> 00:09:58,459 коли всі, включно з охоронцями, підуть на весілля Чарльза й Джини, 177 00:09:58,543 --> 00:10:01,209 а будівля залишиться без нагляду. 178 00:10:01,293 --> 00:10:04,168 Треба буде лише відкрити незамкнені двері 179 00:10:04,251 --> 00:10:06,501 й легенько спихнути опорну балку. 180 00:10:06,584 --> 00:10:09,543 «Лавлі Корп» буквально розвалиться. 181 00:10:09,626 --> 00:10:12,584 Добре, що я вивчав реставрацію. 182 00:10:14,293 --> 00:10:16,876 Джина виходить за Чарльза Лавлі в цю неділю? 183 00:10:16,959 --> 00:10:18,959 Треба зупинити весілля! 184 00:10:19,043 --> 00:10:22,376 Хіба не краще скористатися ситуацією з весіллям, 185 00:10:22,459 --> 00:10:25,709 проникнути в «Лавлі Корп» і знищити її раз і назавжди? 186 00:10:25,793 --> 00:10:27,709 Стули свою кляту пельку, Норфе! 187 00:10:27,793 --> 00:10:30,668 Хіба не краще скористатися ситуацією з весіллям, 188 00:10:30,751 --> 00:10:33,084 проникнути в «Лавлі Корп» і знищити її? 189 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 Ви праві, агенте Клапперсе. Я був егоїстом. Це ідеальний план. 190 00:10:37,501 --> 00:10:41,668 Отже, ти зірка «Закону Коула». 191 00:10:41,751 --> 00:10:45,584 Я не знав, що це ти той «Четвертий Тестер Машинопідривач». 192 00:10:45,668 --> 00:10:49,001 Лише між нами, я теж таємно знімаюся 193 00:10:49,084 --> 00:10:51,418 в гастрономічному серіалі на «СіБіЕс». 194 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 Він запеклий репортер під прикриттям у гастрономі. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 «Матцо Болл Скуп», цієї осені на «СіБіЕс»! 196 00:10:58,918 --> 00:11:02,959 Підніміть руку, якщо таємно знімаєтеся в серіалі на «СіБіЕс». 197 00:11:09,959 --> 00:11:12,709 Я хочу посмоктати республіканцям з коледжу! 198 00:11:12,793 --> 00:11:14,793 Доул-Кемп назавжди! 199 00:11:15,751 --> 00:11:19,918 Куле, вона має бути на шоу Андерсона Купера за десять хвилин! 200 00:11:20,001 --> 00:11:21,418 Ти маєш це виправити. 201 00:11:21,501 --> 00:11:24,459 Розслабся. Маю дещо, що її заспокоїть. 202 00:11:25,459 --> 00:11:28,418 Моя наступна гостя прийде розповісти, як бореться 203 00:11:28,501 --> 00:11:30,543 з наркотиками у своєму місті. 204 00:11:30,626 --> 00:11:33,793 До мене приєдналася мер Карен Кроу… 205 00:11:33,876 --> 00:11:35,459 Тож, овва. 206 00:11:36,293 --> 00:11:38,918 Розкажіть про нову цивільну модель Парадайзу. 207 00:11:42,293 --> 00:11:44,668 Я єдина справжня дияволка, 208 00:11:44,751 --> 00:11:47,418 темна володарка фалоса демона! 209 00:11:47,501 --> 00:11:51,793 Мер, ви, здається, трохи відволікаєтеся на власні пальці, 210 00:11:51,876 --> 00:11:53,626 які ви зараз їсте. 211 00:11:54,459 --> 00:11:55,459 Боже, ні. 212 00:11:55,543 --> 00:11:59,584 Кляті пальці, ви більше не поневолите мене! 213 00:12:00,376 --> 00:12:05,459 Продовжую нашу рубрику «Жінки в політиці», моя наступна гостя Ненсі Пелосі. 214 00:12:08,376 --> 00:12:10,293 Ох, ну й смердить. 215 00:12:11,043 --> 00:12:13,418 Не рухайся, Дасті. Ти — противага. 216 00:12:13,501 --> 00:12:16,834 О, «Макдональдс»! «Шемрок Шейк»! 217 00:12:16,918 --> 00:12:18,043 Зараз жовтень. 218 00:12:18,126 --> 00:12:20,168 Не в Ірландії ж, дурню! 219 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 Чорт! 220 00:12:26,834 --> 00:12:29,209 Майже впіймав. 221 00:12:30,459 --> 00:12:32,043 А тепер ще гірше. 222 00:12:36,209 --> 00:12:40,876 Бачиш, я ж казав. Багато знаю про динозаврів. 223 00:12:43,459 --> 00:12:48,209 Так. Так, бачиш. Це теорія хаосу. 224 00:12:50,918 --> 00:12:52,293 Тікайте, діти, тікайте! 225 00:12:55,918 --> 00:12:57,251 Купив «Шемрок Шейк»! 226 00:12:57,334 --> 00:13:00,709 Вони зроблять вам, якщо на них навести пістолет. Де мама? 227 00:13:03,834 --> 00:13:07,376 Завдяки малюкам цей будинок — не єдине, що може підійнятися. 228 00:13:07,459 --> 00:13:09,001 Я хочу додому! 229 00:13:09,084 --> 00:13:10,251 Замовкни! 230 00:13:19,418 --> 00:13:21,543 Нащо Джині виходити за божевільного? 231 00:13:21,626 --> 00:13:25,084 Ще одна вродлива жінка закохується в Чарльза Лавлі. 232 00:13:25,168 --> 00:13:28,543 Перепрошую, малюку Кевіне, хай дорослі розберуться. 233 00:13:28,626 --> 00:13:34,209 Ще одна вродлива жінка. 234 00:13:34,293 --> 00:13:36,751 Ось ще одна. І ще одна. 235 00:13:37,626 --> 00:13:40,043 Боже мій. Вони всі мертві! 236 00:13:40,126 --> 00:13:44,418 Господи, він завдав жінкам більше непоправної шкоди, ніж Енді Коен! 237 00:13:44,501 --> 00:13:46,334 Гадаєш, убив усіх своїх дружин? 238 00:13:46,418 --> 00:13:47,459 І глянь на це. 239 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 Що спільного у всіх цих жінок? 240 00:13:51,418 --> 00:13:52,334 Цицьки? 241 00:13:52,418 --> 00:13:54,584 Молодець, друже. Щось ще бачиш? 242 00:13:55,834 --> 00:13:56,709 Пілотки. 243 00:13:56,793 --> 00:13:58,376 Вони всі схожі на Джину! 244 00:13:58,459 --> 00:14:02,626 Вони всі носять той самий медальйон, що й вона. 245 00:14:02,709 --> 00:14:05,626 Лавлі певно так керує їхнім розумом. 246 00:14:05,709 --> 00:14:09,459 Як ще цей виродок міг знайти таких гарних жінок? 247 00:14:09,543 --> 00:14:11,584 О ні. Що мені робити? 248 00:14:11,668 --> 00:14:12,918 Ти маєш врятувати її, 249 00:14:13,001 --> 00:14:16,626 поки твоя дівчинка не загинула, як і всі інші. 250 00:14:16,709 --> 00:14:20,001 Маєш рацію. Дякую за послугу. Як я можу тобі віддячити? 251 00:14:20,084 --> 00:14:22,418 Сховай мене від мами! Швидко! Вона йде. 252 00:14:24,001 --> 00:14:26,834 Малюку Кевіне, де ти? 253 00:14:26,918 --> 00:14:30,334 Час для казочки перед сном! 254 00:14:33,543 --> 00:14:35,584 Коли мама перетворилася на Еллен? 255 00:14:39,793 --> 00:14:41,084 Дивись, що ти зробив. 256 00:14:41,168 --> 00:14:44,418 Вона майже така ж погана, як і Марджорі Тейлор Ґрін. 257 00:14:44,918 --> 00:14:45,876 Слабачка. 258 00:14:45,959 --> 00:14:50,001 Є ідеальний засіб, який її заспокоїть. Це сіль для ванни. 259 00:14:52,043 --> 00:14:56,293 Я хотів запропонувати розчинити в теплій ванній, 260 00:14:56,376 --> 00:14:58,126 але цікаво, що буде далі. 261 00:14:58,209 --> 00:15:00,376 Чому? Що буде, якщо з'їсти цю сіль? 262 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 ЦЕРКВА П'ЯТИДЕСЯТНИЦІ ПАРАДАЙЗУ 263 00:15:02,459 --> 00:15:05,668 А тепер ушанувати мого сина прийшла 264 00:15:05,751 --> 00:15:08,418 мер Парадайзу, Карен Кроу… 265 00:15:09,334 --> 00:15:12,668 Якби ж не Ватноокий Джо Я б вже вийшла заміж давно 266 00:15:12,751 --> 00:15:14,584 Звідки ти взявся? Куди пішов? 267 00:15:14,668 --> 00:15:16,501 Звідки взявся Ватноокий Джо? 268 00:15:16,584 --> 00:15:17,626 Два, три… 269 00:15:23,001 --> 00:15:26,001 Ось, що може трапитися, якщо з'їси сіль для ванни. 270 00:15:27,084 --> 00:15:31,459 Це найпрекрасніша промова, яку коли-небудь промовляли. 271 00:15:31,543 --> 00:15:35,334 Звідки ви знали, що Ватноокий Джо — улюблена пісня мого сина, 272 00:15:35,418 --> 00:15:38,459 чи що він мріяв про те, щоб на нього вирвала кров'ю 273 00:15:38,543 --> 00:15:40,751 напівголена жінка-посадовець? 274 00:15:41,918 --> 00:15:43,876 Ну, все добре, що закінчується… 275 00:15:45,126 --> 00:15:48,001 Таке теж буває, коли їси сіль для ванни. 276 00:15:51,126 --> 00:15:52,334 Куди забрали маму? 277 00:15:52,834 --> 00:15:54,251 Валіть звідси, індичата. 278 00:15:54,334 --> 00:15:58,584 Тут приземлився НЛО, забрали його до надсекретної прихованої лабораторії, 279 00:15:58,668 --> 00:16:00,876 про яку цивільні навіть не знають. 280 00:16:00,959 --> 00:16:02,084 Це не вона? 281 00:16:02,168 --> 00:16:03,709 Так, вона. Чорт забирай! 282 00:16:03,793 --> 00:16:05,959 Вибач, Дасті, зробили все, що могли, 283 00:16:06,043 --> 00:16:09,918 але не можемо пробратися в надсекретну приховану лабораторію. 284 00:16:10,001 --> 00:16:13,793 Я почув тебе, Рендалле, і я поважаю твої побоювання, але… 285 00:16:23,418 --> 00:16:25,876 Зачекайте. Куди це ви зібралися? 286 00:16:25,959 --> 00:16:30,334 Ми проводимо цього прибульця в місце для прибульців. 287 00:16:30,418 --> 00:16:32,959 Я прибулець! 288 00:16:33,043 --> 00:16:36,251 Годі вам. Думаєте, повірю, що цей придурок — прибулець? 289 00:16:36,334 --> 00:16:38,709 Овва. Та що з тобою таке, чорт забирай? 290 00:16:38,793 --> 00:16:41,043 Він ж сказав, що прибулець! 291 00:16:41,126 --> 00:16:42,043 Так, але… 292 00:16:42,126 --> 00:16:45,668 Ніяких але. Прибульці так і кажуть: «Я прибулець». 293 00:16:45,751 --> 00:16:47,709 Як на мене, це трохи підозріло. 294 00:16:47,793 --> 00:16:50,251 Другий промах, Баррі, другий. 295 00:16:50,334 --> 00:16:53,168 Панове, прибульцю, пробачте, що марнуємо ваш час. 296 00:17:02,084 --> 00:17:04,376 Рендалле, здається, я її знайшов. 297 00:17:08,168 --> 00:17:10,918 Дасті, випусти мене! Годі бавитися! 298 00:17:11,001 --> 00:17:12,834 Я прибулець. 299 00:17:19,293 --> 00:17:20,793 Мені це було потрібно. 300 00:17:20,876 --> 00:17:24,334 Знаєш, я вперше посміявся після смерті мами. 301 00:17:24,418 --> 00:17:27,793 До речі, ось вона. Рухайся, Фіце! 302 00:17:27,876 --> 00:17:30,293 Як підемо зараз, встигнемо на похорон. 303 00:17:30,376 --> 00:17:31,959 А Рендалл? 304 00:17:32,043 --> 00:17:35,751 Гаразд. Випусти його, зануда. 305 00:17:39,834 --> 00:17:41,459 Я прибулець. 306 00:17:41,543 --> 00:17:43,376 Круть! Буде весело. 307 00:17:43,459 --> 00:17:46,043 Це щастя могти знову сміятися. 308 00:17:51,668 --> 00:17:55,001 Майже прийшли. Нам у наступний будинок праворуч. 309 00:17:55,793 --> 00:17:57,834 Ще трішки. 310 00:17:57,918 --> 00:18:00,793 Можеш посадити її ось там. 311 00:18:00,876 --> 00:18:02,709 Там? Зачекай-но. 312 00:18:02,793 --> 00:18:06,334 Це не похоронне бюро! Це ж кляте «Ґупі Ґуберс»! 313 00:18:06,418 --> 00:18:11,209 Гаразд, я, може, трішечки вас обманув. 314 00:18:11,293 --> 00:18:13,751 Мама не вмерла. У неї день народження. 315 00:18:13,834 --> 00:18:16,751 Я вколов їй заспокійливе, 316 00:18:16,834 --> 00:18:18,793 щоб привести на вечірку-сюрприз. 317 00:18:20,293 --> 00:18:23,084 Мамо? Мамо, розбуди свою товсту дупу! 318 00:18:23,168 --> 00:18:24,334 Сюрприз! 319 00:18:28,126 --> 00:18:29,918 Чорт, тепер вона мертва. 320 00:18:30,001 --> 00:18:33,501 Гаразд. Допоможіть мені повернути маму додому. 321 00:18:33,584 --> 00:18:35,668 Хотіла, щоб її поховали в підвалі. 322 00:18:35,751 --> 00:18:37,126 Ти, мабуть, жартуєш… 323 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 324 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 Тестер мав рацію. Наглядачів не видно. 325 00:18:43,959 --> 00:18:47,084 Нам треба лише відчинити ці незамкнені двері 326 00:18:47,168 --> 00:18:50,709 й забрати неймовірно крихку опорну балку. 327 00:18:50,793 --> 00:18:54,834 Тоді «Лавлі Корп» почне стиць-бац падати. 328 00:18:54,918 --> 00:18:56,584 Чекайте. Де АФКАК? 329 00:18:56,668 --> 00:18:58,584 Немає часу! Зараз або ніколи! 330 00:18:58,668 --> 00:19:00,459 Нехай хтось відчинить двері! 331 00:19:00,543 --> 00:19:01,959 Гей, не дивись на мене. 332 00:19:02,959 --> 00:19:03,834 Ой. 333 00:19:04,959 --> 00:19:07,251 Я руйную все, до чого торкаюся. 334 00:19:07,334 --> 00:19:08,293 Я це зроблю. 335 00:19:09,793 --> 00:19:11,876 Ці дверні ручки з чистого срібла, 336 00:19:11,959 --> 00:19:14,043 до якого «Мачо» не може торкнутися, 337 00:19:14,126 --> 00:19:17,251 бо його повернули за допомогою темної магії. 338 00:19:17,334 --> 00:19:18,584 О так! 339 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 А як же Боб «Камаро» чи Бурлакоп? 340 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 Вони пішли купити пива для вечірки. 341 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 -Чорт! -Я міг би легко… 342 00:19:24,626 --> 00:19:26,793 Замовкни, Норфе! Нам потрібен АФКАК. 343 00:19:26,876 --> 00:19:28,459 У нього робочі руки. 344 00:19:28,543 --> 00:19:31,209 Відповідай, АФКАК. Де ти, чорт забирай? 345 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 ВЕСІЛЛЯ ЛАВЛІ-ДЖАБОВСЬКИ 346 00:19:36,084 --> 00:19:38,293 АФКАК, повторюю, де ти? 347 00:19:39,459 --> 00:19:42,209 Вибачте, опір, але я маю врятувати Джину. 348 00:19:42,293 --> 00:19:44,168 Підтверджую проникнення в «Лавлі Корп». 349 00:19:44,251 --> 00:19:46,876 Усіх Саддамів відправити до штабу. 350 00:19:51,501 --> 00:19:54,793 Зупиніть весілля! Джино, ти не можеш вийти за нього. 351 00:19:54,876 --> 00:19:55,876 Коротше волосся. 352 00:19:55,959 --> 00:19:58,834 Прошу, ти засмучуєш Марка Цукерберга. 353 00:20:00,084 --> 00:20:02,584 Ось. Тепер ти більше не під його чарами. 354 00:20:05,584 --> 00:20:07,459 Що з тобою, у біса, не так? 355 00:20:07,543 --> 00:20:11,209 Ти вийшла за нього лише тому, що тобі ось цим промили мізки. 356 00:20:11,293 --> 00:20:12,168 Божевільний. 357 00:20:12,251 --> 00:20:15,084 Гадаєш, я вийшла за нього через чарівну прикрасу, 358 00:20:15,168 --> 00:20:17,293 що промивала мізки? 359 00:20:17,376 --> 00:20:19,084 Так, навіщо ще це робити? 360 00:20:19,168 --> 00:20:20,668 Бо я люблю його! 361 00:20:20,751 --> 00:20:22,959 Відколи я повернулася в місто, 362 00:20:23,043 --> 00:20:26,751 ти тільки те й робив, що саботував мої відносини теоріями змови. 363 00:20:26,834 --> 00:20:28,459 Ми стільки всього пережили, 364 00:20:28,543 --> 00:20:31,751 думала, що ти захочеш, аби я була щаслива. 365 00:20:31,834 --> 00:20:35,043 Іди, Кевіне. Я більше не хочу тебе бачити! 366 00:20:36,501 --> 00:20:39,876 Це класична промова клонів. 367 00:20:39,959 --> 00:20:41,876 Перевір ще раз її клітор! 368 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 Хлопці, зачекайте. Це пастка! 369 00:20:52,543 --> 00:20:57,209 Норфе, вирубай цих виродків, застосовуючи все від талії до щиколоток. 370 00:20:57,293 --> 00:21:01,168 Гаразд, у мене дуже сильна подагра в колінах, 371 00:21:01,251 --> 00:21:02,876 але спробую. 372 00:21:02,959 --> 00:21:04,126 Ось тобі! 373 00:21:04,209 --> 00:21:06,543 Той придурок намагався вдарити мене й промахнувся! 374 00:21:06,626 --> 00:21:07,501 Застрель його. 375 00:21:08,084 --> 00:21:10,376 Норфе? Норфе! 376 00:21:10,459 --> 00:21:13,293 Ні! Ви вбили Норфа! 377 00:21:13,376 --> 00:21:18,168 Він був моїм найкращим другом, і я любив його! Я дуже його любив! 378 00:21:27,334 --> 00:21:30,501 Чорт забирай, ти АФКАК Кроуфорд! Іди до біса! 379 00:21:31,293 --> 00:21:33,293 Боже, що я накоїв? 380 00:21:40,376 --> 00:21:44,126 Моє життя було жахливим, відколи я відстрелив батькові яйця, 381 00:21:44,209 --> 00:21:45,876 але це нове дно. 382 00:21:45,959 --> 00:21:49,209 Я зрадив друзів, втратив кохання свого життя, 383 00:21:49,709 --> 00:21:52,376 а найгірше — вбив Нерфа. 384 00:21:53,043 --> 00:21:54,126 Чи правильно Норф? 385 00:21:56,668 --> 00:21:59,709 Прощавай, Парадайзе. Прощавай. 386 00:22:50,709 --> 00:22:54,626 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв