1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,043 --> 00:00:20,918
Vậy chính xác thì quân kháng chiến là gì?
3
00:00:21,001 --> 00:00:22,668
Quân kháng chiến là một đội.
4
00:00:22,751 --> 00:00:24,876
Với tôi, tôi rất thích nhập đội này.
5
00:00:24,959 --> 00:00:26,668
Im mồm đi, Norf!
6
00:00:26,751 --> 00:00:30,709
Cậu đâu có trong đội, Norf.
Tôi thuê cậu trên TaskRabbit để mặc tôi,
7
00:00:30,793 --> 00:00:34,043
không phải để nói, nghĩ
hay kể chuyện về thằn lằn cưng.
8
00:00:34,126 --> 00:00:37,876
Thực ra, chúng là tắc kè có mào
tên là Sam và Diane, và chúng…
9
00:00:37,959 --> 00:00:39,584
Chả ai thèm quan tâm, Norf!
10
00:00:39,668 --> 00:00:43,293
Tôi đại loại muốn nghe
chuyện thằn lằn đấy, cưng à.
11
00:00:43,376 --> 00:00:47,543
- Cá là chúng có cái kết bên nhau.
- Tình yêu luôn chiến thắng.
12
00:00:47,626 --> 00:00:49,584
Im đi. Tôi là sếp, lũ ngốc!
13
00:00:49,668 --> 00:00:51,001
Tôi kiểm soát toàn bộ!
14
00:00:51,793 --> 00:00:53,376
Norf, gãi mũi cho tôi với.
15
00:00:53,459 --> 00:00:55,043
Ôi, chính nó.
16
00:00:55,126 --> 00:00:58,418
Giờ đi ba bước mạnh mẽ
khi tôi dùng giọng nhiệt huyết.
17
00:00:58,501 --> 00:01:00,668
Chúng ta là quân kháng chiến.
18
00:01:00,751 --> 00:01:03,459
Nhiệm vụ của ta
là phá cho chết tập đoàn Lovely
19
00:01:03,543 --> 00:01:06,709
để thỏa mãn
mọi mối thù cá nhân riêng của ta.
20
00:01:06,793 --> 00:01:09,626
Họ khiến Jerry và tiệm bánh vòng của tôi
21
00:01:09,709 --> 00:01:11,126
ngừng kinh doanh!
22
00:01:11,209 --> 00:01:14,043
Họ gọi tôi dậy từ cõi chết, phải,
23
00:01:14,126 --> 00:01:16,918
rồi ép tôi học PowerPoint.
24
00:01:17,001 --> 00:01:21,959
Tập đoàn Lovely hạ thấp và ngược đãi
người ta nhiều đến mức tôi mất việc.
25
00:01:22,043 --> 00:01:27,084
Nhiều tuần rồi kể từ khi có người trả tiền
để tôi biến lỗ thối của họ thành hố sụt.
26
00:01:27,168 --> 00:01:29,959
Tôi chỉ đến đây
để gặp tổng thống Abe Lincoln.
27
00:01:33,334 --> 00:01:37,709
Ai đó nên sửa chỗ rò khí đó đi.
Dù sao, tôi muốn trả thù tập đoàn Lovely
28
00:01:37,793 --> 00:01:41,751
vì thật tắc trách, họ đã
phát triển công nghệ biến đổi tôi thành…
29
00:01:43,959 --> 00:01:44,918
Lại thế này nữa.
30
00:01:45,001 --> 00:01:47,918
Không ai muốn biết
sao tôi trở thành quần à?
31
00:01:48,001 --> 00:01:51,418
Tôi thà nghe
chuyện thằn lằn còn hơn, cưng à.
32
00:01:51,501 --> 00:01:52,834
Ngậm mồm, Norf!
33
00:01:52,918 --> 00:01:54,418
Tôi đâu có nói gì.
34
00:01:54,501 --> 00:01:57,209
Cậu đã cười. Dẹp trò khỉ đó đi.
35
00:01:57,293 --> 00:01:59,418
AFKAK, Nam Tính đã mạn phép
36
00:01:59,501 --> 00:02:03,251
sưu tập hồ sơ
đã nghiên cứu tỉ mỉ về Charles Lovely.
37
00:02:03,334 --> 00:02:06,751
Phải, Nam Tính
đã thêm các miếng dán kỳ lân.
38
00:02:06,834 --> 00:02:07,876
ÔNG LOVELY
39
00:02:07,959 --> 00:02:10,793
Phải, chúng giúp tôi
quên đi nỗi đau dai dẳng
40
00:02:10,876 --> 00:02:13,376
do trạng thái tồn tại
như địa ngục của tôi.
41
00:02:13,459 --> 00:02:14,626
Ồ, phải.
42
00:02:15,126 --> 00:02:18,834
Tôi đã nghĩ ra kế đóng cửa
tập đoàn Lovely một lần và mãi mãi.
43
00:02:18,918 --> 00:02:23,251
Viết một đống đánh giá tiêu cực
trên mạng về sản phẩm của tập đoàn Lovely!
44
00:02:23,334 --> 00:02:25,793
ẤM TRÀ CÔNG TY LOVELY
ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH
45
00:02:27,043 --> 00:02:29,668
GẬY MA CÔNG TY LOVELY
ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH
46
00:02:29,751 --> 00:02:32,793
VIẾT ĐÁNH GIÁ: XUYÊN THẲNG
QUA NGƯỜI HỌ. CHỈ LÀ GẬY THƯỜNG.
47
00:02:33,959 --> 00:02:35,918
BỘ ĐỒ CHÓ THỎ CHO NGƯỜI LỚN
48
00:02:36,001 --> 00:02:37,168
ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH
49
00:02:37,251 --> 00:02:39,209
KHÔNG ĐƯỢC ƯA Ở TIỆC THÁC LOẠN.
50
00:02:39,293 --> 00:02:41,418
Một sao. Nhận lấy đi.
51
00:02:41,501 --> 00:02:44,459
- Ôi, cậu vừa cho họ năm sao kìa.
- Khỉ thật!
52
00:02:44,543 --> 00:02:46,293
Không phải tôi, kemosabe.
53
00:02:46,376 --> 00:02:48,293
Camaro Bob chả dùng kỹ thuật số.
54
00:02:48,376 --> 00:02:51,834
Cả ảnh "cậu nhỏ" tôi gửi
cũng là tín hiệu analog, cưng à.
55
00:02:56,584 --> 00:02:57,501
Ta có cửa sổ à?
56
00:02:57,584 --> 00:03:01,209
Tôi không chắc đánh giá cay độc
là cách hay nhất để hạ Lovely.
57
00:03:01,293 --> 00:03:04,501
Không ưng kế của tôi sao?
Đấm vào mặt cậu ta, Norf.
58
00:03:04,584 --> 00:03:08,084
Lừa đó! Cậu đâu có trong đội,
bỏ bàn tay chết tiệt đó xuống!
59
00:03:08,168 --> 00:03:10,084
Có rồi. Bắt cóc Thester thì sao?
60
00:03:10,168 --> 00:03:14,501
Ông ấy là số hai ở Lovely, chắc biết
mọi bí mật và điểm yếu của công ty.
61
00:03:14,584 --> 00:03:16,501
Chà. Giờ đó là kế hoạch hay đấy.
62
00:03:16,584 --> 00:03:20,084
Thật sao? Ý kiến
tuần trước của tôi giống hệt vậy mà.
63
00:03:20,168 --> 00:03:23,501
Đâu trả tiền để cậu có ý kiến!
Mà là để làm theo lời tôi!
64
00:03:23,584 --> 00:03:26,251
Tôi là vua của Norf,
cậu chỉ là gã bóng trắng.
65
00:03:26,334 --> 00:03:28,043
Giờ vào việc thôi, mọi người.
66
00:03:28,834 --> 00:03:31,043
Sao tự dưng tôi bị phủ phân chim vậy?
67
00:03:32,168 --> 00:03:35,751
Xin lỗi, cưng à,
tin nhắn nhóm này không gửi được.
68
00:03:42,501 --> 00:03:44,626
HANG ANH EM TẦNG OZON:
SỞ CỰC SUNG PARADISE
69
00:03:44,709 --> 00:03:46,709
Fitz, đây là trò bi lắc.
70
00:03:46,793 --> 00:03:47,959
Gã này là thủ môn.
71
00:03:48,043 --> 00:03:50,168
Cậu ta tên là Pedro, cung bọ cạp,
72
00:03:50,251 --> 00:03:52,251
thích thịt bò
nướng tái vừa kiểu carne asada,
73
00:03:52,334 --> 00:03:55,584
và lớn lên ở Ohio.
Thói dùng ma túy fentanyl là từ đó.
74
00:03:55,668 --> 00:03:58,584
Chắc tôi cần biết
mọi điều này để chơi bi lắc chứ?
75
00:03:58,668 --> 00:04:01,376
Fitz, hãy nghiêm túc,
không thì biến khỏi đây!
76
00:04:02,793 --> 00:04:06,418
Tại sao, Chúa ơi? Tại sao?
77
00:04:06,501 --> 00:04:09,418
Ôi! Tôi đau quá!
78
00:04:24,543 --> 00:04:25,501
Chúa ơi, Dusty.
79
00:04:25,584 --> 00:04:29,418
Tôi cũng lỡ mất sữa lắc Shamrock,
song cuộc sống vẫn tiếp diễn mà.
80
00:04:29,501 --> 00:04:32,876
Thật ư, Randall? Tôi vừa
phát hiện ra mẹ thân yêu của tôi…
81
00:04:32,959 --> 00:04:35,251
Kể thói dùng fentanyl của Pedro chưa?
82
00:04:35,334 --> 00:04:36,709
Dusty, tập trung!
83
00:04:36,793 --> 00:04:40,293
Ồ, phải, bà ấy chết rồi!
84
00:04:40,376 --> 00:04:43,709
Tôi buồn lắm. Tại sao?
85
00:04:43,793 --> 00:04:46,584
Giờ tôi cần đưa thi hài
được ban phước của mẹ
86
00:04:46,668 --> 00:04:49,084
đến nhà tang lễ muộn nhất là năm giờ.
87
00:04:49,168 --> 00:04:52,668
Vấn đề là cơ thể
cực nhỏ bé của tôi không dịch nổi bà ấy.
88
00:04:52,751 --> 00:04:56,418
Bọn tôi rất muốn giúp,
nhưng không may là bọn tôi bận rồi.
89
00:04:56,501 --> 00:04:59,834
Phải, đúng vậy. Bọn tôi bận bịa ra…
90
00:05:00,668 --> 00:05:01,501
Một cái cớ.
91
00:05:01,584 --> 00:05:04,834
Phải, bọn tôi đang bịa ra
một cái cớ để bọn tôi…
92
00:05:05,334 --> 00:05:06,793
Không phải giúp cậu…
93
00:05:06,876 --> 00:05:07,834
Dịch chuyển…
94
00:05:07,918 --> 00:05:09,376
Bà mẹ béo đã chết.
95
00:05:09,459 --> 00:05:10,876
Bà mẹ béo đã chết, phải.
96
00:05:12,501 --> 00:05:16,168
Để tôi trích dẫn
quy tắc 571 của anh em Ozon là
97
00:05:16,251 --> 00:05:19,376
luôn giúp anh em đồng nghiệp
dịch chuyển một xác chết.
98
00:05:19,459 --> 00:05:21,918
Quy tắc 571 chỉ áp dụng cho gái bán dâm.
99
00:05:22,001 --> 00:05:25,584
Chà, đùa bị hớ rồi!
Vì mẹ tôi đã "chơi" được rất nhiều tiền!
100
00:05:25,668 --> 00:05:28,793
Khách nói phân nửa niềm vui
là săn cái đi tè của bà.
101
00:05:29,668 --> 00:05:31,584
Phải, đúng là phân nửa niềm vui!
102
00:05:32,084 --> 00:05:34,168
Ý là tôi nghe nói là vậy.
103
00:05:37,918 --> 00:05:40,334
Thật yên lặng nào.
104
00:05:40,418 --> 00:05:42,584
Tôi đang săn các bức ảnh "cậu nhỏ".
105
00:05:45,709 --> 00:05:47,626
PARADISE
TÒA THỊ CHÍNH
106
00:05:48,209 --> 00:05:49,543
Xem lịch trình này đi.
107
00:05:49,626 --> 00:05:52,751
Cắt băng khai mạc triển lãm khủng long
của Bảo tàng Lịch sử tự nhiên,
108
00:05:52,834 --> 00:05:56,376
lên chương trình của Anderson Cooper
để nói về bước ngoặt nổi bật của Paradise,
109
00:05:56,459 --> 00:05:59,418
phát biểu tán tụng
ở đám tang con trai thống đốc!
110
00:05:59,501 --> 00:06:04,376
Để đảm bảo cho việc tái đắc cử,
quan trọng là hôm nay diễn ra hoàn hảo.
111
00:06:04,459 --> 00:06:08,293
Tôi có thể hiểu ý. Tôi sẽ uống
thuốc chống điên đáng ghét của tôi.
112
00:06:09,376 --> 00:06:10,876
Này, Karen, đừng uống nó!
113
00:06:10,959 --> 00:06:14,209
Có lẽ vỏ thuốc giống nhau của ta
đã bị nhầm lẫn đến hài.
114
00:06:14,293 --> 00:06:17,376
Không thể nào.
Tôi là thị trưởng cực thành công.
115
00:06:17,459 --> 00:06:19,459
Cậu là chó. Sao có chuyện đó chứ?
116
00:06:20,168 --> 00:06:22,209
Có lẽ thị trưởng cực thành công
117
00:06:22,293 --> 00:06:26,709
đêm qua đã qua nhà chó, say đến mức
tè vào bình bơ lạc Skippy cỡ Costco.
118
00:06:26,793 --> 00:06:30,376
Chắc chứ? Cậu thực sự
cho ma túy trái phép vào vỏ thuốc hả?
119
00:06:30,459 --> 00:06:33,709
Ồ, phải. Như cô có thể gọi,
tôi nghiện ma túy loại A mà.
120
00:06:33,793 --> 00:06:36,293
Ôi trời. Cô vừa
uống thuốc thứ Hai của tôi.
121
00:06:36,376 --> 00:06:37,793
Cô sẽ sớm cực phê thôi.
122
00:06:38,293 --> 00:06:40,168
BẢO TÀNG LỊCH SỬ LOVELY
123
00:06:40,251 --> 00:06:44,543
Và để tiết lộ viên ngọc quý
trong bộ sưu tập khủng long của Lovely,
124
00:06:45,126 --> 00:06:48,084
xin hãy chào đón
thị trưởng Karen Crawford.
125
00:06:48,959 --> 00:06:52,084
Xin chào cả nhà.
Ai có "cậu nhỏ" ngon đó nào?
126
00:07:01,001 --> 00:07:02,251
Tao hôn mày được chứ?
127
00:07:03,126 --> 00:07:05,876
Tôi là bà mẹ đây!
128
00:07:05,959 --> 00:07:07,709
Ồ, phải!
129
00:07:09,084 --> 00:07:12,251
Cô ấy đang "chơi" khủng long kìa.
130
00:07:12,751 --> 00:07:14,668
PARADISE
ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC.
131
00:07:14,751 --> 00:07:17,834
Đừng lo, ông Lovely,
tôi hoàn toàn an toàn.
132
00:07:17,918 --> 00:07:22,168
Nhớ cách tổng thống Iraq Saddam Hussein
cho hết vệ sĩ phẫu thuật tạo hình
133
00:07:22,251 --> 00:07:24,584
để trông giống hệt Saddam Hussein chứ?
134
00:07:24,668 --> 00:07:28,084
Phải nói là tôi đã mượn ý tưởng đó.
135
00:07:31,209 --> 00:07:32,751
Ngốn quần đi, đồ khốn!
136
00:07:34,543 --> 00:07:38,043
Có từng nghĩ thật kỳ quặc
khi ta phẫu thuật tạo hình cả đống
137
00:07:38,126 --> 00:07:39,709
cho giống Saddam Hussein
138
00:07:39,793 --> 00:07:42,293
để bảo vệ kẻ chả phải
Saddam Hussein không?
139
00:07:42,376 --> 00:07:44,084
Sinh kế mà, Robby.
140
00:07:51,001 --> 00:07:52,001
Ôi không!
141
00:07:52,959 --> 00:07:55,293
Khỏi giúp, Norf. Cậu không ở trong đội.
142
00:07:57,834 --> 00:07:58,834
Cậu tiêu rồi.
143
00:08:06,584 --> 00:08:09,001
Tôi nghĩ cột sống tôi đang kêu răng rắc.
144
00:08:09,709 --> 00:08:11,668
Này, Dusty. Cậu có giúp không đó?
145
00:08:11,751 --> 00:08:14,043
Tôi sẽ giúp, nhưng tôi đang quá buồn.
146
00:08:19,334 --> 00:08:22,626
Y như chuyển ghế dài.
Xoay bà ấy theo chiều kim đồng hồ.
147
00:08:22,709 --> 00:08:23,709
Như thế này à?
148
00:08:23,793 --> 00:08:26,626
Không! Cậu biết
đồng hồ hoạt động thế nào, nhỉ?
149
00:08:26,709 --> 00:08:29,168
Tôi không hề biết! Tôi sẽ cứ thế đẩy đây!
150
00:08:29,251 --> 00:08:30,334
Không!
151
00:08:30,418 --> 00:08:32,543
Ôi, cậu nghiền nát ngón tay tôi rồi!
152
00:08:32,626 --> 00:08:35,376
Chớ làm xước da bà ấy.
Tôi muốn để quan tài mở.
153
00:08:35,459 --> 00:08:38,376
Bàn tay tôi tê rồi! Tôi đẩy đây!
154
00:08:38,459 --> 00:08:39,626
Không!
155
00:08:42,043 --> 00:08:46,501
Ôi, tôi tìm thấy cái đi tè của bà ấy rồi.
156
00:08:50,584 --> 00:08:54,251
Sao dám phá hỏng đường may
ban đầu của tôi? Norf, vào vị trí!
157
00:08:57,501 --> 00:09:00,376
Nghe đây, đồ bao cát
người Anh nhảm nhí, vớ vẩn,
158
00:09:00,459 --> 00:09:02,876
ta có thể làm một cách nhẹ nhàng hoặc…
159
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Không phải cách nhẹ nhàng! Không!
160
00:09:05,418 --> 00:09:06,918
Tôi sẽ nói hết với anh!
161
00:09:07,709 --> 00:09:09,251
Tôi chưa từng kể ra nhưng…
162
00:09:09,834 --> 00:09:12,334
tôi bí mật đóng chính trong một phim CBS
163
00:09:12,418 --> 00:09:15,168
về một cảnh sát
hoạt động ngầm ở một quán ăn!
164
00:09:15,251 --> 00:09:18,709
Luật Bắp cải thái trộn,
các vụ án lạnh hơn miếng thịt lạnh!
165
00:09:18,793 --> 00:09:23,168
Nói về tập đoàn Lovely đi! Bọn tôi
có thể hạ nó một lần và mãi mãi kiểu gì?
166
00:09:23,251 --> 00:09:25,043
Không thể! Bất khả thi!
167
00:09:25,126 --> 00:09:28,334
Tập đoàn Lovely
hoàn toàn không thể phá hủy!
168
00:09:28,418 --> 00:09:30,001
Chúng ta tiêu rồi, cưng à.
169
00:09:31,126 --> 00:09:34,751
Ngoại trừ một rầm đỡ chịu lực
170
00:09:34,834 --> 00:09:36,793
vì lý do đáng ngờ nào đó
171
00:09:36,876 --> 00:09:39,209
mà nó đỡ toàn bộ tải trọng của tòa nhà.
172
00:09:39,293 --> 00:09:41,168
Ta chưa tiêu, cưng à.
173
00:09:42,876 --> 00:09:44,584
Song chả tới được chỗ nó đâu.
174
00:09:44,668 --> 00:09:49,459
Tòa nhà được đội an ninh
cầm súng máy tuần tra 24/7.
175
00:09:49,543 --> 00:09:50,876
Tiêu rồi, cưng à.
176
00:09:51,709 --> 00:09:54,251
Ngoại trừ vào Chủ Nhật,
177
00:09:54,334 --> 00:09:58,418
lúc mọi người, kể cả đội an ninh,
sẽ đến đám cưới của Charles và Gina,
178
00:09:58,501 --> 00:10:01,126
và tòa nhà sẽ bị bỏ mặc hoàn toàn.
179
00:10:01,209 --> 00:10:04,084
Tất cả phải làm
là mở một cái cửa không khóa
180
00:10:04,168 --> 00:10:06,501
và nhẹ nhàng đẩy rầm đỡ.
181
00:10:06,584 --> 00:10:09,543
Tập đoàn Lovely sẽ thực sự đổ sập.
182
00:10:09,626 --> 00:10:12,376
May là tôi đã học phục chế tranh.
183
00:10:14,293 --> 00:10:16,793
Chủ Nhật này
Gina sẽ cưới Charles Lovely ư?
184
00:10:16,876 --> 00:10:18,501
Ta cần ngăn đám cưới lại!
185
00:10:19,043 --> 00:10:22,376
Ta không nên lợi dụng
mọi người ở đám cưới,
186
00:10:22,459 --> 00:10:25,709
lẻn vào tập đoàn Lovely
và hạ nó một lần và mãi mãi sao?
187
00:10:25,793 --> 00:10:27,918
Im mồm đi, Norf!
188
00:10:28,001 --> 00:10:30,418
Không nên lợi dụng mọi người ở đám cưới
189
00:10:30,501 --> 00:10:33,084
để lẻn vào tập đoàn Lovely,
hạ nó một lần và mãi mãi sao?
190
00:10:33,168 --> 00:10:37,418
Bác nói đúng, đặc vụ Clappers.
Cháu ích kỷ rồi. Đó là kế hoạch hoàn hảo.
191
00:10:37,501 --> 00:10:41,668
Vậy anh là ngôi sao
của phim Luật Bắp cải thái trộn.
192
00:10:41,751 --> 00:10:45,501
Tôi không nhận ra anh là
Thester Xe Bom IV đó đấy.
193
00:10:45,584 --> 00:10:48,918
Chỉ chúng ta biết thôi nhé,
tôi cũng bí mật là ngôi sao
194
00:10:49,001 --> 00:10:51,418
của một bộ phim CBS về quán ăn.
195
00:10:51,501 --> 00:10:54,709
Anh ấy là phóng viên cứng đầu
hoạt động ngầm ở quán ăn.
196
00:10:54,793 --> 00:10:58,001
Tin riêng Xúp viên thịt matzo,
mùa thu này trên CBS!
197
00:10:58,918 --> 00:11:02,834
Giơ tay nếu bí mật đóng chính
trong một bộ phim CBS về quán ăn nào.
198
00:11:09,918 --> 00:11:12,668
Tôi muốn thổi bay
một số sinh viên ủng hộ đảng Cộng hòa!
199
00:11:12,751 --> 00:11:14,793
Cặp ứng cử viên Dole-Kemp mãi keo!
200
00:11:15,709 --> 00:11:19,918
Bullet, mười phút nữa, cô ấy phải lên
chương trình của Anderson Cooper!
201
00:11:20,001 --> 00:11:21,334
Cậu phải xử vụ này.
202
00:11:21,418 --> 00:11:24,501
Bình tĩnh. Tôi vừa có thứ
để hạ độ phê của cô ấy rồi.
203
00:11:25,459 --> 00:11:27,418
Khách mời tiếp theo đến để nói về
204
00:11:27,501 --> 00:11:30,501
cách chống lại
lạm dụng thuốc ở thị trấn của cô ấy.
205
00:11:30,584 --> 00:11:33,793
Giờ cùng với tôi là thị trưởng Karen Craw…
206
00:11:33,876 --> 00:11:35,418
Chà.
207
00:11:36,209 --> 00:11:38,751
Nói về mô hình
công dân mới của Paradise đi.
208
00:11:42,293 --> 00:11:44,626
Tôi là một ác quỷ đích thực,
209
00:11:44,709 --> 00:11:47,418
chủ nhân bóng tối
của tượng dương vật ác quỷ!
210
00:11:47,501 --> 00:11:51,251
Thị trưởng, cô có vẻ
bị các ngón tay của mình làm phân tâm,
211
00:11:51,834 --> 00:11:53,668
giờ thì có vẻ cô đang ăn chúng.
212
00:11:54,459 --> 00:11:55,418
Ôi Chúa, không.
213
00:11:55,501 --> 00:11:59,584
Ả lẳng lơ làm chủ bàn tay,
các người sẽ không bắt tôi làm nô lệ nữa!
214
00:12:00,334 --> 00:12:03,209
Để tiếp tục phần Phụ nữ trong chính trị,
215
00:12:03,293 --> 00:12:05,418
khách mời tiếp theo là Nancy Pelosi.
216
00:12:08,334 --> 00:12:10,293
Ôi, bốc mùi ghê.
217
00:12:10,918 --> 00:12:13,334
Chớ cử động, Dusty. Cậu là đối trọng đấy.
218
00:12:13,418 --> 00:12:16,793
Ôi, quán McDonald's kìa! Sữa lắc Shamrock!
219
00:12:16,876 --> 00:12:18,043
Đang tháng Mười mà.
220
00:12:18,126 --> 00:12:19,918
Đâu phải ở Ireland, đồ ngốc!
221
00:12:21,043 --> 00:12:22,501
Khỉ thật!
222
00:12:26,834 --> 00:12:29,084
Gần được rồi.
223
00:12:30,626 --> 00:12:32,043
Và giờ còn tệ hơn.
224
00:12:36,168 --> 00:12:37,834
Thấy đó, tôi đã bảo rồi.
225
00:12:37,918 --> 00:12:40,876
Tôi… biết rất nhiều về khủng long.
226
00:12:43,459 --> 00:12:47,793
Phải. Phải, thấy đó.
Giờ là thuyết hỗn mang.
227
00:12:50,876 --> 00:12:52,293
Chạy đi các cháu, chạy!
228
00:12:55,293 --> 00:12:57,251
Này, tôi có sữa lắc Shamrock rồi!
229
00:12:57,334 --> 00:12:59,751
Họ sẽ làm cho anh nếu anh gí súng vào họ.
230
00:12:59,834 --> 00:13:00,709
Mẹ đâu rồi?
231
00:13:03,834 --> 00:13:07,334
Nhờ các bé này mà nhà này
không phải thứ duy nhất vút bay.
232
00:13:07,418 --> 00:13:08,918
Cháu muốn về nhà!
233
00:13:09,001 --> 00:13:10,251
Trời, im đi!
234
00:13:18,459 --> 00:13:19,334
TÌNH MỚI CỦA LOVELY
235
00:13:19,418 --> 00:13:21,501
Sao Gina cưới gã điên này chứ?
236
00:13:21,584 --> 00:13:25,043
Lại một phụ nữ
xinh đẹp khác đổ Charles Lovely.
237
00:13:25,126 --> 00:13:28,543
Xin lỗi, Kevin bé,
để người lớn xử lý việc này đi.
238
00:13:28,626 --> 00:13:34,209
Lại một phụ nữ xinh đẹp khác.
239
00:13:34,293 --> 00:13:36,626
Đây là một người nữa. Và một người nữa.
240
00:13:37,584 --> 00:13:40,043
Ôi Chúa ơi. Họ đều chết cả rồi!
241
00:13:40,126 --> 00:13:44,501
Chúa ơi, gã này gây tổn hại chả thể bù đắp
cho phụ nữ hơn cả người dẫn Andy Cohen!
242
00:13:44,584 --> 00:13:47,459
- Nghĩ ông ta giết hết vợ mình hả?
- Nhìn đây đi.
243
00:13:47,543 --> 00:13:50,251
Tất cả các phụ nữ này có điểm chung gì?
244
00:13:51,418 --> 00:13:52,334
Ngực à?
245
00:13:52,418 --> 00:13:54,751
Nhìn tốt đấy, anh bạn. Còn thấy gì nữa?
246
00:13:55,834 --> 00:13:56,709
Vùng kín.
247
00:13:56,793 --> 00:13:58,293
Họ đều trông giống Gina!
248
00:13:58,376 --> 00:14:02,584
Và đều đeo dây chuyền mặt trái tim
giống hệt cái cô ấy đang đeo lúc này.
249
00:14:02,668 --> 00:14:05,584
Lovely hẳn đã dùng thứ đó
để kiểm soát tâm trí họ.
250
00:14:05,668 --> 00:14:09,459
Gã lập dị đó còn có thể
kiếm gái hạng A như vậy kiểu gì chứ?
251
00:14:09,543 --> 00:14:11,543
Ôi không. Anh nên làm gì?
252
00:14:11,626 --> 00:14:12,834
Anh phải cứu cô ấy
253
00:14:12,918 --> 00:14:16,626
trước khi bạn gái nhỏ của anh
có kết cục là chết như số còn lại.
254
00:14:16,709 --> 00:14:20,001
Em nói đúng. Cảm ơn đã giúp.
Có thể đền đáp em thế nào?
255
00:14:20,084 --> 00:14:22,584
Giấu em khỏi mẹ đi!
Nhanh! Mẹ đang đến kìa.
256
00:14:24,001 --> 00:14:26,834
Kevin bé, con đâu rồi?
257
00:14:26,918 --> 00:14:30,084
Đến lúc kể chuyện đi ngủ rồi!
258
00:14:33,501 --> 00:14:35,584
Này, mẹ biến thành
diễn viên Ellen khi nào thế?
259
00:14:39,751 --> 00:14:41,001
Xem cậu đã làm gì đi.
260
00:14:41,084 --> 00:14:44,376
Cô ấy sắp tồi tệ như dân biểu
đảng Cộng hòa Marjorie Taylor Greene rồi.
261
00:14:44,876 --> 00:14:48,876
Đồ hạng nhẹ chết tiệt.
Thực ra tôi có thứ hoàn hảo để hạ cô ấy,
262
00:14:48,959 --> 00:14:49,959
muối tắm.
263
00:14:52,043 --> 00:14:56,084
Tôi định đề xuất
cô ấy hòa muối tắm vào bồn nước ấm,
264
00:14:56,168 --> 00:14:58,126
nhưng thấy nó thế này cũng vui.
265
00:14:58,209 --> 00:15:00,376
Sao? Có chuyện gì khi ăn muối tắm?
266
00:15:00,459 --> 00:15:02,376
PARADISE
NHÀ THỜ NGŨ TUẦN
267
00:15:02,459 --> 00:15:05,626
Và giờ để nói vài lời
vinh danh con trai tôi,
268
00:15:05,709 --> 00:15:08,209
thị trưởng của Paradise, Karen Craw…
269
00:15:09,334 --> 00:15:12,626
Không phải vì Joe mắt trắng dã
Tôi đã kết hôn từ lâu rồi
270
00:15:12,709 --> 00:15:14,334
Anh từ đâu tới?
Đã đi đâu?
271
00:15:14,418 --> 00:15:16,418
Anh từ đâu tới
Joe mắt trắng dã?
272
00:15:16,501 --> 00:15:17,418
Hai, ba…
273
00:15:23,501 --> 00:15:26,001
Thấy đó, chuyện như vậy khi ăn muối tắm.
274
00:15:27,084 --> 00:15:31,418
Đó là lời tán tụng hay nhất
mà ai đó từng phát biểu.
275
00:15:31,501 --> 00:15:35,334
Sao biết "Cotton-Eyed Joe"
là bài Joe mắt trắng dã con trai tôi mê
276
00:15:35,418 --> 00:15:36,751
hay giấc mơ cả đời nó
277
00:15:36,834 --> 00:15:40,751
là được một quan chức đã được bầu
bán khỏa thân nôn máu lên nó chứ?
278
00:15:41,918 --> 00:15:43,751
Chà, đều tốt cả nếu kết thúc…
279
00:15:45,126 --> 00:15:48,001
Ồ, phải. Chuyện đó
cũng xảy ra khi ăn muối tắm.
280
00:15:51,126 --> 00:15:52,751
Họ đưa mẹ đi đâu rồi?
281
00:15:52,834 --> 00:15:55,626
Cút đi, đám gà tây.
Một vật thể bay lạ rơi ở đây
282
00:15:55,709 --> 00:15:58,334
đã được đưa đến phòng thí nghiệm ẩn
tuyệt mật của chính phủ
283
00:15:58,418 --> 00:16:00,876
mà không người dân nào có thể tìm ra.
284
00:16:00,959 --> 00:16:01,959
Là nó hả?
285
00:16:02,043 --> 00:16:03,709
Sao? Phải, là nó. Chết tiệt!
286
00:16:03,793 --> 00:16:05,834
Xin lỗi Dusty,
bọn tôi đã làm mọi thứ có thể,
287
00:16:05,918 --> 00:16:09,918
song chả thể lẻn vào phòng thí nghiệm ẩn
tuyệt mật của chính phủ đâu.
288
00:16:10,001 --> 00:16:13,709
Hiểu rồi, Randall. Tôi dĩ nhiên
tôn trọng mối lo của anh, nhưng…
289
00:16:23,418 --> 00:16:25,876
Chờ chút. Các anh nghĩ đang đi đâu thế?
290
00:16:25,959 --> 00:16:30,293
Ồ, bọn tôi chỉ đang hộ tống
sinh vật lạ này vào chỗ cho sinh vật lạ.
291
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Tôi là sinh vật lạ!
292
00:16:33,043 --> 00:16:36,334
Ôi, thôi đi. Mong tôi tin
gã ngốc này là sinh vật lạ hả?
293
00:16:36,418 --> 00:16:38,584
Này. Cậu bị cái quái gì thế?
294
00:16:38,668 --> 00:16:40,918
Không nghe nó nói nó là sinh vật lạ à?
295
00:16:41,001 --> 00:16:41,959
Có, nhưng…
296
00:16:42,043 --> 00:16:45,626
Không nhưng gì cả.
Sinh vật lạ nói vậy: "Tôi là sinh vật lạ".
297
00:16:45,709 --> 00:16:47,793
Chỉ là có vẻ tất cả hơi đáng ngờ.
298
00:16:47,876 --> 00:16:50,126
Mới lần thứ hai thôi,
Barry, chưa quá tam ba bận.
299
00:16:50,209 --> 00:16:53,459
Các anh, ngài sinh vật lạ,
xin lỗi, làm phí thì giờ rồi.
300
00:17:02,084 --> 00:17:04,459
Này, Randall, có lẽ tôi tìm thấy mẹ rồi.
301
00:17:08,126 --> 00:17:10,876
Dusty, thả tôi ra! Thôi quậy đi!
302
00:17:10,959 --> 00:17:12,834
Tôi là sinh vật lạ.
303
00:17:19,293 --> 00:17:20,751
Tôi cần điều này.
304
00:17:20,834 --> 00:17:24,334
Đây là lần đầu tiên
tôi cười khoái trá kể từ khi mẹ tôi mất.
305
00:17:24,418 --> 00:17:27,793
Mới nói thì bà kia rồi. Mau lên, Fitz!
306
00:17:27,876 --> 00:17:30,293
Giờ đi ngay, ta có thể kịp đến đám tang.
307
00:17:30,376 --> 00:17:31,959
Còn Randall thì sao?
308
00:17:32,043 --> 00:17:35,584
Ồ, tốt thôi. Thả anh ấy ra, đồ phá đám.
309
00:17:40,001 --> 00:17:41,459
Tôi là sinh vật lạ.
310
00:17:41,543 --> 00:17:43,376
Ôi Goop! Sẽ vui lắm đây.
311
00:17:43,459 --> 00:17:46,043
Thật sung sướng khi được cười trở lại.
312
00:17:51,668 --> 00:17:54,334
Gần đến rồi. Là tòa nhà tới bên phải.
313
00:17:55,751 --> 00:17:57,793
Chỉ thêm chút nữa thôi.
314
00:17:57,876 --> 00:18:00,709
Được rồi, có thể
nhét mông bà vào thẳng bàn đó.
315
00:18:00,793 --> 00:18:02,668
Bàn? Chờ đã.
316
00:18:02,751 --> 00:18:06,334
Đây đâu phải nhà tang lễ!
Là quán Goopy Goobers chết tiệt mà!
317
00:18:06,418 --> 00:18:11,168
Được rồi, có lẽ tôi đã
có lời nói dối vô hại siêu nhỏ nhặt.
318
00:18:11,251 --> 00:18:13,626
Mẹ chưa chết. Nay là sinh nhật bà.
319
00:18:13,709 --> 00:18:16,793
Tôi chỉ gây mê bà
bằng mũi tiêm phóng cho voi này đây
320
00:18:16,876 --> 00:18:18,793
để đưa được bà đến tiệc bất ngờ.
321
00:18:20,209 --> 00:18:21,043
Mẹ?
322
00:18:21,126 --> 00:18:23,126
Mẹ, đánh thức cái mông béo dậy đi!
323
00:18:23,209 --> 00:18:24,334
Bất ngờ đây!
324
00:18:28,084 --> 00:18:29,876
Chết tiệt, mẹ chết như gì rồi.
325
00:18:29,959 --> 00:18:33,459
Được rồi. Giờ tôi cần
các anh giúp tôi đưa mẹ trở về nhà.
326
00:18:33,543 --> 00:18:35,668
Bà luôn muốn được chôn ở tầng hầm.
327
00:18:35,751 --> 00:18:37,126
Cậu hẳn là đang đùa…
328
00:18:37,876 --> 00:18:41,209
TẬP ĐOÀN LOVELY
329
00:18:41,293 --> 00:18:43,876
Thester đã nói đúng. Không thấy người gác.
330
00:18:43,959 --> 00:18:47,043
Tất cả ta phải làm
là mở một cánh cửa không khóa này
331
00:18:47,126 --> 00:18:50,709
và dỡ rầm chịu lực
mong manh đến đáng ngờ bên trong ra.
332
00:18:50,793 --> 00:18:54,834
Rồi tập đoàn Lovely
sẽ vỗ nhẹ cái là đổ sập.
333
00:18:54,918 --> 00:18:56,501
Khoan. AFKAK đâu?
334
00:18:56,584 --> 00:18:58,584
Chả kịp đâu! Giờ hoặc chả bao giờ!
335
00:18:58,668 --> 00:19:00,459
Ai mở cửa không khóa đó đi!
336
00:19:00,543 --> 00:19:01,668
Này, đừng nhìn tôi.
337
00:19:02,918 --> 00:19:03,834
Ối.
338
00:19:04,918 --> 00:19:07,251
Tôi phá hỏng mọi thứ tôi động vào.
339
00:19:07,334 --> 00:19:08,209
Để tôi.
340
00:19:09,793 --> 00:19:11,918
Tay nắm cửa đó là bạc nguyên chất,
341
00:19:12,001 --> 00:19:14,043
Nam Tính không động được vào nó
342
00:19:14,126 --> 00:19:17,251
vì ông ấy được đưa trở về
từ cõi chết nhờ tà thuật.
343
00:19:17,334 --> 00:19:18,584
Ồ, phải!
344
00:19:18,668 --> 00:19:20,668
Còn Camaro Bob hay cảnh sát Hobo?
345
00:19:20,751 --> 00:19:22,918
Họ đi mua bia cho tiệc sau sự kiện.
346
00:19:23,001 --> 00:19:24,543
- Chết tiệt!
- Tôi có thể dễ dàng…
347
00:19:24,626 --> 00:19:28,459
Im đi, Norf! Ta cần AFKAK.
Cậu ta có bàn tay sử dụng được.
348
00:19:29,084 --> 00:19:31,209
Nghe đi, AFKAK. Ở chỗ quái nào thế?
349
00:19:31,293 --> 00:19:33,668
ĐÁM CƯỚI LOVELY - JABOWSKI
350
00:19:36,084 --> 00:19:38,209
AFKAK, tôi nhắc lại, cậu đang ở đâu?
351
00:19:39,376 --> 00:19:42,209
Xin lỗi quân kháng chiến,
song tôi phải cứu Gina.
352
00:19:42,293 --> 00:19:44,168
Xác nhận có đột nhập ở tập đoàn Lovely.
353
00:19:44,251 --> 00:19:46,834
Tất cả Saddam được lệnh đến trụ sở.
354
00:19:51,459 --> 00:19:54,793
Dừng đám cưới lại!
Gina, em không thể lấy gã đó.
355
00:19:54,876 --> 00:19:55,834
Tóc cao hơn.
356
00:19:55,918 --> 00:19:58,834
Làm ơn, cậu đang làm
Mark Zuckerberg khó chịu đó.
357
00:20:00,126 --> 00:20:02,626
Đó. Giờ em sẽ
chả bị bùa mê của ông ta nữa.
358
00:20:05,584 --> 00:20:07,418
Cậu bị cái quái gì thế?
359
00:20:07,501 --> 00:20:11,209
Lý do duy nhất em lấy ông ta
là vì em đang bị thứ này tẩy não.
360
00:20:11,293 --> 00:20:12,126
Cậu điên rồi.
361
00:20:12,209 --> 00:20:17,168
Cậu nghĩ lý do duy nhất tôi lấy ông ấy
là vì một món trang sức có phép tẩy não ư?
362
00:20:17,251 --> 00:20:19,084
Phải, em làm vậy còn vì gì nữa?
363
00:20:19,168 --> 00:20:20,543
Vì tôi yêu ông ấy!
364
00:20:20,626 --> 00:20:22,876
Từ khi tôi về thị trấn, cậu chả làm gì
365
00:20:22,959 --> 00:20:26,793
ngoài cố ngầm phá mối tình của tôi
bằng các thuyết âm mưu điên rồ.
366
00:20:26,876 --> 00:20:28,459
Nói thật, với những gì ta đã có,
367
00:20:28,543 --> 00:20:31,751
tưởng cậu ít nhất
sẽ đủ tôn trọng để để tôi hạnh phúc.
368
00:20:31,834 --> 00:20:35,043
Đi đi, Kevin.
Tôi không bao giờ muốn gặp lại cậu nữa!
369
00:20:36,501 --> 00:20:41,876
Ồ, lời kinh điển của nhân bản đấy, cưng à.
Nên kiểm tra âm vật của cô ta lần nữa!
370
00:20:46,834 --> 00:20:48,751
Mọi người, khoan. Cái bẫy đó!
371
00:20:52,543 --> 00:20:57,168
Norf, hãy hạ lũ khốn này bằng mọi thứ
từ thắt lưng đến mắt cá chân cậu.
372
00:20:57,251 --> 00:20:58,126
Được rồi,
373
00:20:58,209 --> 00:21:01,168
đầu gối tôi bị gút rất nặng,
374
00:21:01,251 --> 00:21:02,834
nhưng đây.
375
00:21:02,918 --> 00:21:04,126
Nhận lấy!
376
00:21:04,209 --> 00:21:06,584
Này, gã khốn đó cố lên gối tôi và trượt!
377
00:21:06,668 --> 00:21:07,501
Bắn anh ta đi.
378
00:21:08,084 --> 00:21:10,376
Norf? Norf!
379
00:21:10,459 --> 00:21:13,209
Không! Mày đã giết Norf!
380
00:21:13,293 --> 00:21:15,126
Cậu ấy là bạn thân nhất của tao
381
00:21:15,209 --> 00:21:18,043
và tao quý cậu ấy!
Tao quý cậu ấy đầy yêu thương!
382
00:21:27,334 --> 00:21:29,126
Chết tiệt, AFKAK Crawford kia!
383
00:21:29,209 --> 00:21:30,501
Cậu đi chết đi!
384
00:21:31,084 --> 00:21:33,209
Chúa tôi, mình đã làm gì vậy?
385
00:21:40,376 --> 00:21:44,126
Đời mình đã là cục phân ì ạch
kể từ khi mình bắn vào "bi" bố,
386
00:21:44,209 --> 00:21:45,834
nhưng đây còn lún sâu hơn.
387
00:21:45,918 --> 00:21:49,168
Mình đã phản bội bạn bè,
đánh mất tình yêu của đời mình,
388
00:21:49,668 --> 00:21:52,209
và tệ hơn cả, mình đã giết Nerf.
389
00:21:53,084 --> 00:21:53,959
Hay là Norf?
390
00:21:56,668 --> 00:21:59,418
Tạm biệt Paradise. Tạm biệt.
391
00:22:48,709 --> 00:22:50,668
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly