1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,043 --> 00:00:20,918 ‎Vậy chính xác thì quân kháng chiến là gì? 3 00:00:21,001 --> 00:00:22,668 ‎Quân kháng chiến là một đội. 4 00:00:22,751 --> 00:00:24,876 ‎Với tôi, tôi rất thích nhập đội này. 5 00:00:24,959 --> 00:00:26,668 ‎Im mồm đi, Norf! 6 00:00:26,751 --> 00:00:30,709 ‎Cậu đâu có trong đội, Norf. ‎Tôi thuê cậu trên TaskRabbit để mặc tôi, 7 00:00:30,793 --> 00:00:34,043 ‎không phải để nói, nghĩ ‎hay kể chuyện về thằn lằn cưng. 8 00:00:34,126 --> 00:00:37,876 ‎Thực ra, chúng là tắc kè có mào ‎tên là Sam và Diane, và chúng… 9 00:00:37,959 --> 00:00:39,584 ‎Chả ai thèm quan tâm, Norf! 10 00:00:39,668 --> 00:00:43,293 ‎Tôi đại loại muốn nghe ‎chuyện thằn lằn đấy, cưng à. 11 00:00:43,376 --> 00:00:47,543 ‎- Cá là chúng có cái kết bên nhau. ‎- Tình yêu luôn chiến thắng. 12 00:00:47,626 --> 00:00:49,584 ‎Im đi. Tôi là sếp, lũ ngốc! 13 00:00:49,668 --> 00:00:51,001 ‎Tôi kiểm soát toàn bộ! 14 00:00:51,793 --> 00:00:53,376 ‎Norf, gãi mũi cho tôi với. 15 00:00:53,459 --> 00:00:55,043 ‎Ôi, chính nó. 16 00:00:55,126 --> 00:00:58,418 ‎Giờ đi ba bước mạnh mẽ ‎khi tôi dùng giọng nhiệt huyết. 17 00:00:58,501 --> 00:01:00,668 ‎Chúng ta là quân kháng chiến. 18 00:01:00,751 --> 00:01:03,459 ‎Nhiệm vụ của ta ‎là phá cho chết tập đoàn Lovely 19 00:01:03,543 --> 00:01:06,709 ‎để thỏa mãn ‎mọi mối thù cá nhân riêng của ta. 20 00:01:06,793 --> 00:01:09,626 ‎Họ khiến Jerry và tiệm bánh vòng của tôi 21 00:01:09,709 --> 00:01:11,126 ‎ngừng kinh doanh! 22 00:01:11,209 --> 00:01:14,043 ‎Họ gọi tôi dậy từ cõi chết, phải, 23 00:01:14,126 --> 00:01:16,918 ‎rồi ép tôi học PowerPoint. 24 00:01:17,001 --> 00:01:21,959 ‎Tập đoàn Lovely hạ thấp và ngược đãi ‎người ta nhiều đến mức tôi mất việc. 25 00:01:22,043 --> 00:01:27,084 ‎Nhiều tuần rồi kể từ khi có người trả tiền ‎để tôi biến lỗ thối của họ thành hố sụt. 26 00:01:27,168 --> 00:01:29,959 ‎Tôi chỉ đến đây ‎để gặp tổng thống Abe Lincoln. 27 00:01:33,334 --> 00:01:37,709 ‎Ai đó nên sửa chỗ rò khí đó đi. ‎Dù sao, tôi muốn trả thù tập đoàn Lovely 28 00:01:37,793 --> 00:01:41,751 ‎vì thật tắc trách, họ đã ‎phát triển công nghệ biến đổi tôi thành… 29 00:01:43,959 --> 00:01:44,918 ‎Lại thế này nữa. 30 00:01:45,001 --> 00:01:47,918 ‎Không ai muốn biết ‎sao tôi trở thành quần à? 31 00:01:48,001 --> 00:01:51,418 ‎Tôi thà nghe ‎chuyện thằn lằn còn hơn, cưng à. 32 00:01:51,501 --> 00:01:52,834 ‎Ngậm mồm, Norf! 33 00:01:52,918 --> 00:01:54,418 ‎Tôi đâu có nói gì. 34 00:01:54,501 --> 00:01:57,209 ‎Cậu đã cười. Dẹp trò khỉ đó đi. 35 00:01:57,293 --> 00:01:59,418 ‎AFKAK, Nam Tính đã mạn phép 36 00:01:59,501 --> 00:02:03,251 ‎sưu tập hồ sơ ‎đã nghiên cứu tỉ mỉ về Charles Lovely. 37 00:02:03,334 --> 00:02:06,751 ‎Phải, Nam Tính ‎đã thêm các miếng dán kỳ lân. 38 00:02:06,834 --> 00:02:07,876 ‎ÔNG LOVELY 39 00:02:07,959 --> 00:02:10,793 ‎Phải, chúng giúp tôi ‎quên đi nỗi đau dai dẳng 40 00:02:10,876 --> 00:02:13,376 ‎do trạng thái tồn tại ‎như địa ngục của tôi. 41 00:02:13,459 --> 00:02:14,626 ‎Ồ, phải. 42 00:02:15,126 --> 00:02:18,834 ‎Tôi đã nghĩ ra kế đóng cửa ‎tập đoàn Lovely một lần và mãi mãi. 43 00:02:18,918 --> 00:02:23,251 ‎Viết một đống đánh giá tiêu cực ‎trên mạng về sản phẩm của tập đoàn Lovely! 44 00:02:23,334 --> 00:02:25,793 ‎ẤM TRÀ CÔNG TY LOVELY ‎ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,668 ‎GẬY MA CÔNG TY LOVELY ‎ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH 46 00:02:29,751 --> 00:02:32,793 ‎VIẾT ĐÁNH GIÁ: XUYÊN THẲNG ‎QUA NGƯỜI HỌ. CHỈ LÀ GẬY THƯỜNG. 47 00:02:33,959 --> 00:02:35,918 ‎BỘ ĐỒ CHÓ THỎ CHO NGƯỜI LỚN 48 00:02:36,001 --> 00:02:37,168 ‎ĐÁNH GIÁ TRUNG BÌNH 49 00:02:37,251 --> 00:02:39,209 ‎KHÔNG ĐƯỢC ƯA Ở TIỆC THÁC LOẠN. 50 00:02:39,293 --> 00:02:41,418 ‎Một sao. Nhận lấy đi. 51 00:02:41,501 --> 00:02:44,459 ‎- Ôi, cậu vừa cho họ năm sao kìa. ‎- Khỉ thật! 52 00:02:44,543 --> 00:02:46,293 ‎Không phải tôi, ‎kemosabe. 53 00:02:46,376 --> 00:02:48,293 ‎Camaro Bob chả dùng kỹ thuật số. 54 00:02:48,376 --> 00:02:51,834 ‎Cả ảnh "cậu nhỏ" tôi gửi ‎cũng là tín hiệu analog, cưng à. 55 00:02:56,584 --> 00:02:57,501 ‎Ta có cửa sổ à? 56 00:02:57,584 --> 00:03:01,209 ‎Tôi không chắc đánh giá cay độc ‎là cách hay nhất để hạ Lovely. 57 00:03:01,293 --> 00:03:04,501 ‎Không ưng kế của tôi sao? ‎Đấm vào mặt cậu ta, Norf. 58 00:03:04,584 --> 00:03:08,084 ‎Lừa đó! Cậu đâu có trong đội, ‎bỏ bàn tay chết tiệt đó xuống! 59 00:03:08,168 --> 00:03:10,084 ‎Có rồi. Bắt cóc Thester thì sao? 60 00:03:10,168 --> 00:03:14,501 ‎Ông ấy là số hai ở Lovely, chắc biết ‎mọi bí mật và điểm yếu của công ty. 61 00:03:14,584 --> 00:03:16,501 ‎Chà. Giờ đó là kế hoạch hay đấy. 62 00:03:16,584 --> 00:03:20,084 ‎Thật sao? Ý kiến ‎tuần trước của tôi giống hệt vậy mà. 63 00:03:20,168 --> 00:03:23,501 ‎Đâu trả tiền để cậu có ý kiến! ‎Mà là để làm theo lời tôi! 64 00:03:23,584 --> 00:03:26,251 ‎Tôi là vua của Norf, ‎cậu chỉ là gã bóng trắng. 65 00:03:26,334 --> 00:03:28,043 ‎Giờ vào việc thôi, mọi người. 66 00:03:28,834 --> 00:03:31,043 ‎Sao tự dưng tôi bị phủ phân chim vậy? 67 00:03:32,168 --> 00:03:35,751 ‎Xin lỗi, cưng à, ‎tin nhắn nhóm này không gửi được. 68 00:03:42,501 --> 00:03:44,626 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON: ‎SỞ CỰC SUNG PARADISE 69 00:03:44,709 --> 00:03:46,709 ‎Fitz, đây là trò bi lắc. 70 00:03:46,793 --> 00:03:47,959 ‎Gã này là thủ môn. 71 00:03:48,043 --> 00:03:50,168 ‎Cậu ta tên là Pedro, cung bọ cạp, 72 00:03:50,251 --> 00:03:52,251 ‎thích thịt bò ‎nướng tái vừa kiểu carne asada, 73 00:03:52,334 --> 00:03:55,584 ‎và lớn lên ở Ohio. ‎Thói dùng ma túy fentanyl là từ đó. 74 00:03:55,668 --> 00:03:58,584 ‎Chắc tôi cần biết ‎mọi điều này để chơi bi lắc chứ? 75 00:03:58,668 --> 00:04:01,376 ‎Fitz, hãy nghiêm túc, ‎không thì biến khỏi đây! 76 00:04:02,793 --> 00:04:06,418 ‎Tại sao, Chúa ơi? Tại sao? 77 00:04:06,501 --> 00:04:09,418 ‎Ôi! Tôi đau quá! 78 00:04:24,543 --> 00:04:25,501 ‎Chúa ơi, Dusty. 79 00:04:25,584 --> 00:04:29,418 ‎Tôi cũng lỡ mất sữa lắc Shamrock, ‎song cuộc sống vẫn tiếp diễn mà. 80 00:04:29,501 --> 00:04:32,876 ‎Thật ư, Randall? Tôi vừa ‎phát hiện ra mẹ thân yêu của tôi… 81 00:04:32,959 --> 00:04:35,251 ‎Kể thói dùng fentanyl của Pedro chưa? 82 00:04:35,334 --> 00:04:36,709 ‎Dusty, tập trung! 83 00:04:36,793 --> 00:04:40,293 ‎Ồ, phải, bà ấy chết rồi! 84 00:04:40,376 --> 00:04:43,709 ‎Tôi buồn lắm. Tại sao? 85 00:04:43,793 --> 00:04:46,584 ‎Giờ tôi cần đưa thi hài ‎được ban phước của mẹ 86 00:04:46,668 --> 00:04:49,084 ‎đến nhà tang lễ muộn nhất là năm giờ. 87 00:04:49,168 --> 00:04:52,668 ‎Vấn đề là cơ thể ‎cực nhỏ bé của tôi không dịch nổi bà ấy. 88 00:04:52,751 --> 00:04:56,418 ‎Bọn tôi rất muốn giúp, ‎nhưng không may là bọn tôi bận rồi. 89 00:04:56,501 --> 00:04:59,834 ‎Phải, đúng vậy. Bọn tôi bận bịa ra… 90 00:05:00,668 --> 00:05:01,501 ‎Một cái cớ. 91 00:05:01,584 --> 00:05:04,834 ‎Phải, bọn tôi đang bịa ra ‎một cái cớ để bọn tôi… 92 00:05:05,334 --> 00:05:06,793 ‎Không phải giúp cậu… 93 00:05:06,876 --> 00:05:07,834 ‎Dịch chuyển… 94 00:05:07,918 --> 00:05:09,376 ‎Bà mẹ béo đã chết. 95 00:05:09,459 --> 00:05:10,876 ‎Bà mẹ béo đã chết, phải. 96 00:05:12,501 --> 00:05:16,168 ‎Để tôi trích dẫn ‎quy tắc 571 của anh em Ozon là 97 00:05:16,251 --> 00:05:19,376 ‎luôn giúp anh em đồng nghiệp ‎dịch chuyển một xác chết. 98 00:05:19,459 --> 00:05:21,918 ‎Quy tắc 571 chỉ áp dụng cho gái bán dâm. 99 00:05:22,001 --> 00:05:25,584 ‎Chà, đùa bị hớ rồi! ‎Vì mẹ tôi đã "chơi" được rất nhiều tiền! 100 00:05:25,668 --> 00:05:28,793 ‎Khách nói phân nửa niềm vui ‎là săn cái đi tè của bà. 101 00:05:29,668 --> 00:05:31,584 ‎Phải, đúng là phân nửa niềm vui! 102 00:05:32,084 --> 00:05:34,168 ‎Ý là tôi nghe nói là vậy. 103 00:05:37,918 --> 00:05:40,334 ‎Thật yên lặng nào. 104 00:05:40,418 --> 00:05:42,584 ‎Tôi đang săn các bức ảnh "cậu nhỏ". 105 00:05:45,709 --> 00:05:47,626 ‎PARADISE ‎TÒA THỊ CHÍNH 106 00:05:48,209 --> 00:05:49,543 ‎Xem lịch trình này đi. 107 00:05:49,626 --> 00:05:52,751 ‎Cắt băng khai mạc triển lãm khủng long ‎của Bảo tàng Lịch sử tự nhiên, 108 00:05:52,834 --> 00:05:56,376 ‎lên chương trình của Anderson Cooper ‎để nói về bước ngoặt nổi bật của Paradise, 109 00:05:56,459 --> 00:05:59,418 ‎phát biểu tán tụng ‎ở đám tang con trai thống đốc! 110 00:05:59,501 --> 00:06:04,376 ‎Để đảm bảo cho việc tái đắc cử, ‎quan trọng là hôm nay diễn ra hoàn hảo. 111 00:06:04,459 --> 00:06:08,293 ‎Tôi có thể hiểu ý. Tôi sẽ uống ‎thuốc chống điên đáng ghét của tôi. 112 00:06:09,376 --> 00:06:10,876 ‎Này, Karen, đừng uống nó! 113 00:06:10,959 --> 00:06:14,209 ‎Có lẽ vỏ thuốc giống nhau của ta ‎đã bị nhầm lẫn đến hài. 114 00:06:14,293 --> 00:06:17,376 ‎Không thể nào. ‎Tôi là thị trưởng cực thành công. 115 00:06:17,459 --> 00:06:19,459 ‎Cậu là chó. Sao có chuyện đó chứ? 116 00:06:20,168 --> 00:06:22,209 ‎Có lẽ thị trưởng cực thành công 117 00:06:22,293 --> 00:06:26,709 ‎đêm qua đã qua nhà chó, say đến mức ‎tè vào bình bơ lạc Skippy cỡ Costco. 118 00:06:26,793 --> 00:06:30,376 ‎Chắc chứ? Cậu thực sự ‎cho ma túy trái phép vào vỏ thuốc hả? 119 00:06:30,459 --> 00:06:33,709 ‎Ồ, phải. Như cô có thể gọi, ‎tôi nghiện ma túy loại A mà. 120 00:06:33,793 --> 00:06:36,293 ‎Ôi trời. Cô vừa ‎uống thuốc thứ Hai của tôi. 121 00:06:36,376 --> 00:06:37,793 ‎Cô sẽ sớm cực phê thôi. 122 00:06:38,293 --> 00:06:40,168 ‎BẢO TÀNG LỊCH SỬ LOVELY 123 00:06:40,251 --> 00:06:44,543 ‎Và để tiết lộ viên ngọc quý ‎trong bộ sưu tập khủng long của Lovely, 124 00:06:45,126 --> 00:06:48,084 ‎xin hãy chào đón ‎thị trưởng Karen Crawford. 125 00:06:48,959 --> 00:06:52,084 ‎Xin chào cả nhà. ‎Ai có "cậu nhỏ" ngon đó nào? 126 00:07:01,001 --> 00:07:02,251 ‎Tao hôn mày được chứ? 127 00:07:03,126 --> 00:07:05,876 ‎Tôi là bà mẹ đây! 128 00:07:05,959 --> 00:07:07,709 ‎Ồ, phải! 129 00:07:09,084 --> 00:07:12,251 ‎Cô ấy đang "chơi" khủng long kìa. 130 00:07:12,751 --> 00:07:14,668 ‎PARADISE ‎ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC. 131 00:07:14,751 --> 00:07:17,834 ‎Đừng lo, ông Lovely, ‎tôi hoàn toàn an toàn. 132 00:07:17,918 --> 00:07:22,168 ‎Nhớ cách tổng thống Iraq Saddam Hussein ‎cho hết vệ sĩ phẫu thuật tạo hình 133 00:07:22,251 --> 00:07:24,584 ‎để trông giống hệt Saddam Hussein chứ? 134 00:07:24,668 --> 00:07:28,084 ‎Phải nói là tôi đã mượn ý tưởng đó. 135 00:07:31,209 --> 00:07:32,751 ‎Ngốn quần đi, đồ khốn! 136 00:07:34,543 --> 00:07:38,043 ‎Có từng nghĩ thật kỳ quặc ‎khi ta phẫu thuật tạo hình cả đống 137 00:07:38,126 --> 00:07:39,709 ‎cho giống Saddam Hussein 138 00:07:39,793 --> 00:07:42,293 ‎để bảo vệ kẻ chả phải ‎Saddam Hussein không? 139 00:07:42,376 --> 00:07:44,084 ‎Sinh kế mà, Robby. 140 00:07:51,001 --> 00:07:52,001 ‎Ôi không! 141 00:07:52,959 --> 00:07:55,293 ‎Khỏi giúp, Norf. Cậu không ở trong đội. 142 00:07:57,834 --> 00:07:58,834 ‎Cậu tiêu rồi. 143 00:08:06,584 --> 00:08:09,001 ‎Tôi nghĩ cột sống tôi đang kêu răng rắc. 144 00:08:09,709 --> 00:08:11,668 ‎Này, Dusty. Cậu có giúp không đó? 145 00:08:11,751 --> 00:08:14,043 ‎Tôi sẽ giúp, nhưng tôi đang quá buồn. 146 00:08:19,334 --> 00:08:22,626 ‎Y như chuyển ghế dài. ‎Xoay bà ấy theo chiều kim đồng hồ. 147 00:08:22,709 --> 00:08:23,709 ‎Như thế này à? 148 00:08:23,793 --> 00:08:26,626 ‎Không! Cậu biết ‎đồng hồ hoạt động thế nào, nhỉ? 149 00:08:26,709 --> 00:08:29,168 ‎Tôi không hề biết! Tôi sẽ cứ thế đẩy đây! 150 00:08:29,251 --> 00:08:30,334 ‎Không! 151 00:08:30,418 --> 00:08:32,543 ‎Ôi, cậu nghiền nát ngón tay tôi rồi! 152 00:08:32,626 --> 00:08:35,376 ‎Chớ làm xước da bà ấy. ‎Tôi muốn để quan tài mở. 153 00:08:35,459 --> 00:08:38,376 ‎Bàn tay tôi tê rồi! Tôi đẩy đây! 154 00:08:38,459 --> 00:08:39,626 ‎Không! 155 00:08:42,043 --> 00:08:46,501 ‎Ôi, tôi tìm thấy cái đi tè của bà ấy rồi. 156 00:08:50,584 --> 00:08:54,251 ‎Sao dám phá hỏng đường may ‎ban đầu của tôi? Norf, vào vị trí! 157 00:08:57,501 --> 00:09:00,376 ‎Nghe đây, đồ bao cát ‎người Anh nhảm nhí, vớ vẩn, 158 00:09:00,459 --> 00:09:02,876 ‎ta có thể làm một cách nhẹ nhàng hoặc… 159 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 ‎Không phải cách nhẹ nhàng! Không! 160 00:09:05,418 --> 00:09:06,918 ‎Tôi sẽ nói hết với anh! 161 00:09:07,709 --> 00:09:09,251 ‎Tôi chưa từng kể ra nhưng… 162 00:09:09,834 --> 00:09:12,334 ‎tôi bí mật đóng chính trong một phim CBS 163 00:09:12,418 --> 00:09:15,168 ‎về một cảnh sát ‎hoạt động ngầm ở một quán ăn! 164 00:09:15,251 --> 00:09:18,709 ‎Luật Bắp cải thái trộn‎, ‎các vụ án lạnh hơn miếng thịt lạnh! 165 00:09:18,793 --> 00:09:23,168 ‎Nói về tập đoàn Lovely đi! Bọn tôi ‎có thể hạ nó một lần và mãi mãi kiểu gì? 166 00:09:23,251 --> 00:09:25,043 ‎Không thể! Bất khả thi! 167 00:09:25,126 --> 00:09:28,334 ‎Tập đoàn Lovely ‎hoàn toàn không thể phá hủy! 168 00:09:28,418 --> 00:09:30,001 ‎Chúng ta tiêu rồi, cưng à. 169 00:09:31,126 --> 00:09:34,751 ‎Ngoại trừ một rầm đỡ chịu lực 170 00:09:34,834 --> 00:09:36,793 ‎vì lý do đáng ngờ nào đó 171 00:09:36,876 --> 00:09:39,209 ‎mà nó đỡ toàn bộ tải trọng của tòa nhà. 172 00:09:39,293 --> 00:09:41,168 ‎Ta chưa tiêu, cưng à. 173 00:09:42,876 --> 00:09:44,584 ‎Song chả tới được chỗ nó đâu. 174 00:09:44,668 --> 00:09:49,459 ‎Tòa nhà được đội an ninh ‎cầm súng máy tuần tra 24/7. 175 00:09:49,543 --> 00:09:50,876 ‎Tiêu rồi, cưng à. 176 00:09:51,709 --> 00:09:54,251 ‎Ngoại trừ vào Chủ Nhật, 177 00:09:54,334 --> 00:09:58,418 ‎lúc mọi người, kể cả đội an ninh, ‎sẽ đến đám cưới của Charles và Gina, 178 00:09:58,501 --> 00:10:01,126 ‎và tòa nhà sẽ bị bỏ mặc hoàn toàn. 179 00:10:01,209 --> 00:10:04,084 ‎Tất cả phải làm ‎là mở một cái cửa không khóa 180 00:10:04,168 --> 00:10:06,501 ‎và nhẹ nhàng đẩy rầm đỡ. 181 00:10:06,584 --> 00:10:09,543 ‎Tập đoàn Lovely sẽ thực sự đổ sập. 182 00:10:09,626 --> 00:10:12,376 ‎May là tôi đã học phục chế tranh. 183 00:10:14,293 --> 00:10:16,793 ‎Chủ Nhật này ‎Gina sẽ cưới Charles Lovely ư? 184 00:10:16,876 --> 00:10:18,501 ‎Ta cần ngăn đám cưới lại! 185 00:10:19,043 --> 00:10:22,376 ‎Ta không nên lợi dụng ‎mọi người ở đám cưới, 186 00:10:22,459 --> 00:10:25,709 ‎lẻn vào tập đoàn Lovely ‎và hạ nó một lần và mãi mãi sao? 187 00:10:25,793 --> 00:10:27,918 ‎Im mồm đi, Norf! 188 00:10:28,001 --> 00:10:30,418 ‎Không nên lợi dụng mọi người ở đám cưới 189 00:10:30,501 --> 00:10:33,084 ‎để lẻn vào tập đoàn Lovely, ‎hạ nó một lần và mãi mãi sao? 190 00:10:33,168 --> 00:10:37,418 ‎Bác nói đúng, đặc vụ Clappers. ‎Cháu ích kỷ rồi. Đó là kế hoạch hoàn hảo. 191 00:10:37,501 --> 00:10:41,668 ‎Vậy anh là ngôi sao ‎của phim ‎Luật Bắp cải thái trộn. 192 00:10:41,751 --> 00:10:45,501 ‎Tôi không nhận ra anh là ‎Thester Xe Bom IV đó đấy. 193 00:10:45,584 --> 00:10:48,918 ‎Chỉ chúng ta biết thôi nhé, ‎tôi cũng bí mật là ngôi sao 194 00:10:49,001 --> 00:10:51,418 ‎của một bộ phim CBS về quán ăn. 195 00:10:51,501 --> 00:10:54,709 ‎Anh ấy là phóng viên cứng đầu ‎hoạt động ngầm ở quán ăn. 196 00:10:54,793 --> 00:10:58,001 ‎Tin riêng Xúp viên thịt matzo, ‎mùa thu này trên CBS! 197 00:10:58,918 --> 00:11:02,834 ‎Giơ tay nếu bí mật đóng chính ‎trong một bộ phim CBS về quán ăn nào. 198 00:11:09,918 --> 00:11:12,668 ‎Tôi muốn thổi bay ‎một số sinh viên ủng hộ đảng Cộng hòa! 199 00:11:12,751 --> 00:11:14,793 ‎Cặp ứng cử viên Dole-Kemp mãi keo! 200 00:11:15,709 --> 00:11:19,918 ‎Bullet, mười phút nữa, cô ấy phải lên ‎chương trình của Anderson Cooper! 201 00:11:20,001 --> 00:11:21,334 ‎Cậu phải xử vụ này. 202 00:11:21,418 --> 00:11:24,501 ‎Bình tĩnh. Tôi vừa có thứ ‎để hạ độ phê của cô ấy rồi. 203 00:11:25,459 --> 00:11:27,418 ‎Khách mời tiếp theo đến để nói về 204 00:11:27,501 --> 00:11:30,501 ‎cách chống lại ‎lạm dụng thuốc ở thị trấn của cô ấy. 205 00:11:30,584 --> 00:11:33,793 ‎Giờ cùng với tôi là thị trưởng Karen Craw… 206 00:11:33,876 --> 00:11:35,418 ‎Chà. 207 00:11:36,209 --> 00:11:38,751 ‎Nói về mô hình ‎công dân mới của Paradise đi. 208 00:11:42,293 --> 00:11:44,626 ‎Tôi là một ác quỷ đích thực, 209 00:11:44,709 --> 00:11:47,418 ‎chủ nhân bóng tối ‎của tượng dương vật ác quỷ! 210 00:11:47,501 --> 00:11:51,251 ‎Thị trưởng, cô có vẻ ‎bị các ngón tay của mình làm phân tâm, 211 00:11:51,834 --> 00:11:53,668 ‎giờ thì có vẻ cô đang ăn chúng. 212 00:11:54,459 --> 00:11:55,418 ‎Ôi Chúa, không. 213 00:11:55,501 --> 00:11:59,584 ‎Ả lẳng lơ làm chủ bàn tay, ‎các người sẽ không bắt tôi làm nô lệ nữa! 214 00:12:00,334 --> 00:12:03,209 ‎Để tiếp tục phần Phụ nữ trong chính trị, 215 00:12:03,293 --> 00:12:05,418 ‎khách mời tiếp theo là Nancy Pelosi. 216 00:12:08,334 --> 00:12:10,293 ‎Ôi, bốc mùi ghê. 217 00:12:10,918 --> 00:12:13,334 ‎Chớ cử động, Dusty. Cậu là đối trọng đấy. 218 00:12:13,418 --> 00:12:16,793 ‎Ôi, quán McDonald's kìa! Sữa lắc Shamrock! 219 00:12:16,876 --> 00:12:18,043 ‎Đang tháng Mười mà. 220 00:12:18,126 --> 00:12:19,918 ‎Đâu phải ở Ireland, đồ ngốc! 221 00:12:21,043 --> 00:12:22,501 ‎Khỉ thật! 222 00:12:26,834 --> 00:12:29,084 ‎Gần được rồi. 223 00:12:30,626 --> 00:12:32,043 ‎Và giờ còn tệ hơn. 224 00:12:36,168 --> 00:12:37,834 ‎Thấy đó, tôi đã bảo rồi. 225 00:12:37,918 --> 00:12:40,876 ‎Tôi… biết rất nhiều về khủng long. 226 00:12:43,459 --> 00:12:47,793 ‎Phải. Phải, thấy đó. ‎Giờ là thuyết hỗn mang. 227 00:12:50,876 --> 00:12:52,293 ‎Chạy đi các cháu, chạy! 228 00:12:55,293 --> 00:12:57,251 ‎Này, tôi có sữa lắc Shamrock rồi! 229 00:12:57,334 --> 00:12:59,751 ‎Họ sẽ làm cho anh nếu anh gí súng vào họ. 230 00:12:59,834 --> 00:13:00,709 ‎Mẹ đâu rồi? 231 00:13:03,834 --> 00:13:07,334 ‎Nhờ các bé này mà nhà này ‎không phải thứ duy nhất vút bay. 232 00:13:07,418 --> 00:13:08,918 ‎Cháu muốn về nhà! 233 00:13:09,001 --> 00:13:10,251 ‎Trời, im đi! 234 00:13:18,459 --> 00:13:19,334 ‎TÌNH MỚI CỦA LOVELY 235 00:13:19,418 --> 00:13:21,501 ‎Sao Gina cưới gã điên này chứ? 236 00:13:21,584 --> 00:13:25,043 ‎Lại một phụ nữ ‎xinh đẹp khác đổ Charles Lovely. 237 00:13:25,126 --> 00:13:28,543 ‎Xin lỗi, Kevin bé, ‎để người lớn xử lý việc này đi. 238 00:13:28,626 --> 00:13:34,209 ‎Lại một phụ nữ xinh đẹp khác. 239 00:13:34,293 --> 00:13:36,626 ‎Đây là một người nữa. Và một người nữa. 240 00:13:37,584 --> 00:13:40,043 ‎Ôi Chúa ơi. Họ đều chết cả rồi! 241 00:13:40,126 --> 00:13:44,501 ‎Chúa ơi, gã này gây tổn hại chả thể bù đắp ‎cho phụ nữ hơn cả người dẫn Andy Cohen! 242 00:13:44,584 --> 00:13:47,459 ‎- Nghĩ ông ta giết hết vợ mình hả? ‎- Nhìn đây đi. 243 00:13:47,543 --> 00:13:50,251 ‎Tất cả các phụ nữ này có điểm chung gì? 244 00:13:51,418 --> 00:13:52,334 ‎Ngực à? 245 00:13:52,418 --> 00:13:54,751 ‎Nhìn tốt đấy, anh bạn. Còn thấy gì nữa? 246 00:13:55,834 --> 00:13:56,709 ‎Vùng kín. 247 00:13:56,793 --> 00:13:58,293 ‎Họ đều trông giống Gina! 248 00:13:58,376 --> 00:14:02,584 ‎Và đều đeo dây chuyền mặt trái tim ‎giống hệt cái cô ấy đang đeo lúc này. 249 00:14:02,668 --> 00:14:05,584 ‎Lovely hẳn đã dùng thứ đó ‎để kiểm soát tâm trí họ. 250 00:14:05,668 --> 00:14:09,459 ‎Gã lập dị đó còn có thể ‎kiếm gái hạng A như vậy kiểu gì chứ? 251 00:14:09,543 --> 00:14:11,543 ‎Ôi không. Anh nên làm gì? 252 00:14:11,626 --> 00:14:12,834 ‎Anh phải cứu cô ấy 253 00:14:12,918 --> 00:14:16,626 ‎trước khi bạn gái nhỏ của anh ‎có kết cục là chết như số còn lại. 254 00:14:16,709 --> 00:14:20,001 ‎Em nói đúng. Cảm ơn đã giúp. ‎Có thể đền đáp em thế nào? 255 00:14:20,084 --> 00:14:22,584 ‎Giấu em khỏi mẹ đi! ‎Nhanh! Mẹ đang đến kìa. 256 00:14:24,001 --> 00:14:26,834 ‎Kevin bé, con đâu rồi? 257 00:14:26,918 --> 00:14:30,084 ‎Đến lúc kể chuyện đi ngủ rồi! 258 00:14:33,501 --> 00:14:35,584 ‎Này, mẹ biến thành ‎diễn viên Ellen khi nào thế? 259 00:14:39,751 --> 00:14:41,001 ‎Xem cậu đã làm gì đi. 260 00:14:41,084 --> 00:14:44,376 ‎Cô ấy sắp tồi tệ như dân biểu ‎đảng Cộng hòa Marjorie Taylor Greene rồi. 261 00:14:44,876 --> 00:14:48,876 ‎Đồ hạng nhẹ chết tiệt. ‎Thực ra tôi có thứ hoàn hảo để hạ cô ấy, 262 00:14:48,959 --> 00:14:49,959 ‎muối tắm. 263 00:14:52,043 --> 00:14:56,084 ‎Tôi định đề xuất ‎cô ấy hòa muối tắm vào bồn nước ấm, 264 00:14:56,168 --> 00:14:58,126 ‎nhưng thấy nó thế này cũng vui. 265 00:14:58,209 --> 00:15:00,376 ‎Sao? Có chuyện gì khi ăn muối tắm? 266 00:15:00,459 --> 00:15:02,376 ‎PARADISE ‎NHÀ THỜ NGŨ TUẦN 267 00:15:02,459 --> 00:15:05,626 ‎Và giờ để nói vài lời ‎vinh danh con trai tôi, 268 00:15:05,709 --> 00:15:08,209 ‎thị trưởng của Paradise, Karen Craw… 269 00:15:09,334 --> 00:15:12,626 ‎Không phải vì Joe mắt trắng dã ‎Tôi đã kết hôn từ lâu rồi 270 00:15:12,709 --> 00:15:14,334 ‎Anh từ đâu tới? ‎Đã đi đâu? 271 00:15:14,418 --> 00:15:16,418 ‎Anh từ đâu tới ‎Joe mắt trắng dã? 272 00:15:16,501 --> 00:15:17,418 ‎Hai, ba… 273 00:15:23,501 --> 00:15:26,001 ‎Thấy đó, chuyện như vậy khi ăn muối tắm. 274 00:15:27,084 --> 00:15:31,418 ‎Đó là lời tán tụng hay nhất ‎mà ai đó từng phát biểu. 275 00:15:31,501 --> 00:15:35,334 ‎Sao biết "Cotton-Eyed Joe" ‎là bài Joe mắt trắng dã con trai tôi mê 276 00:15:35,418 --> 00:15:36,751 ‎hay giấc mơ cả đời nó 277 00:15:36,834 --> 00:15:40,751 ‎là được một quan chức đã được bầu ‎bán khỏa thân nôn máu lên nó chứ? 278 00:15:41,918 --> 00:15:43,751 ‎Chà, đều tốt cả nếu kết thúc… 279 00:15:45,126 --> 00:15:48,001 ‎Ồ, phải. Chuyện đó ‎cũng xảy ra khi ăn muối tắm. 280 00:15:51,126 --> 00:15:52,751 ‎Họ đưa mẹ đi đâu rồi? 281 00:15:52,834 --> 00:15:55,626 ‎Cút đi, đám gà tây. ‎Một vật thể bay lạ rơi ở đây 282 00:15:55,709 --> 00:15:58,334 ‎đã được đưa đến phòng thí nghiệm ẩn ‎tuyệt mật của chính phủ 283 00:15:58,418 --> 00:16:00,876 ‎mà không người dân nào có thể tìm ra. 284 00:16:00,959 --> 00:16:01,959 ‎Là nó hả? 285 00:16:02,043 --> 00:16:03,709 ‎Sao? Phải, là nó. Chết tiệt! 286 00:16:03,793 --> 00:16:05,834 ‎Xin lỗi Dusty, ‎bọn tôi đã làm mọi thứ có thể, 287 00:16:05,918 --> 00:16:09,918 ‎song chả thể lẻn vào phòng thí nghiệm ẩn ‎tuyệt mật của chính phủ đâu. 288 00:16:10,001 --> 00:16:13,709 ‎Hiểu rồi, Randall. Tôi dĩ nhiên ‎tôn trọng mối lo của anh, nhưng… 289 00:16:23,418 --> 00:16:25,876 ‎Chờ chút. Các anh nghĩ đang đi đâu thế? 290 00:16:25,959 --> 00:16:30,293 ‎Ồ, bọn tôi chỉ đang hộ tống ‎sinh vật lạ này vào chỗ cho sinh vật lạ. 291 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 ‎Tôi là sinh vật lạ! 292 00:16:33,043 --> 00:16:36,334 ‎Ôi, thôi đi. Mong tôi tin ‎gã ngốc này là sinh vật lạ hả? 293 00:16:36,418 --> 00:16:38,584 ‎Này. Cậu bị cái quái gì thế? 294 00:16:38,668 --> 00:16:40,918 ‎Không nghe nó nói nó là sinh vật lạ à? 295 00:16:41,001 --> 00:16:41,959 ‎Có, nhưng… 296 00:16:42,043 --> 00:16:45,626 ‎Không nhưng gì cả. ‎Sinh vật lạ nói vậy: "Tôi là sinh vật lạ". 297 00:16:45,709 --> 00:16:47,793 ‎Chỉ là có vẻ tất cả hơi đáng ngờ. 298 00:16:47,876 --> 00:16:50,126 ‎Mới lần thứ hai thôi, ‎Barry, chưa quá tam ba bận. 299 00:16:50,209 --> 00:16:53,459 ‎Các anh, ngài sinh vật lạ, ‎xin lỗi, làm phí thì giờ rồi. 300 00:17:02,084 --> 00:17:04,459 ‎Này, Randall, có lẽ tôi tìm thấy mẹ rồi. 301 00:17:08,126 --> 00:17:10,876 ‎Dusty, thả tôi ra! Thôi quậy đi! 302 00:17:10,959 --> 00:17:12,834 ‎Tôi là sinh vật lạ. 303 00:17:19,293 --> 00:17:20,751 ‎Tôi cần điều này. 304 00:17:20,834 --> 00:17:24,334 ‎Đây là lần đầu tiên ‎tôi cười khoái trá kể từ khi mẹ tôi mất. 305 00:17:24,418 --> 00:17:27,793 ‎Mới nói thì bà kia rồi. Mau lên, Fitz! 306 00:17:27,876 --> 00:17:30,293 ‎Giờ đi ngay, ta có thể kịp đến đám tang. 307 00:17:30,376 --> 00:17:31,959 ‎Còn Randall thì sao? 308 00:17:32,043 --> 00:17:35,584 ‎Ồ, tốt thôi. Thả anh ấy ra, đồ phá đám. 309 00:17:40,001 --> 00:17:41,459 ‎Tôi là sinh vật lạ. 310 00:17:41,543 --> 00:17:43,376 ‎Ôi Goop! Sẽ vui lắm đây. 311 00:17:43,459 --> 00:17:46,043 ‎Thật sung sướng khi được cười trở lại. 312 00:17:51,668 --> 00:17:54,334 ‎Gần đến rồi. Là tòa nhà tới bên phải. 313 00:17:55,751 --> 00:17:57,793 ‎Chỉ thêm chút nữa thôi. 314 00:17:57,876 --> 00:18:00,709 ‎Được rồi, có thể ‎nhét mông bà vào thẳng bàn đó. 315 00:18:00,793 --> 00:18:02,668 ‎Bàn? Chờ đã. 316 00:18:02,751 --> 00:18:06,334 ‎Đây đâu phải nhà tang lễ! ‎Là quán Goopy Goobers chết tiệt mà! 317 00:18:06,418 --> 00:18:11,168 ‎Được rồi, có lẽ tôi đã ‎có lời nói dối vô hại siêu nhỏ nhặt. 318 00:18:11,251 --> 00:18:13,626 ‎Mẹ chưa chết. Nay là sinh nhật bà. 319 00:18:13,709 --> 00:18:16,793 ‎Tôi chỉ gây mê bà ‎bằng mũi tiêm phóng cho voi này đây 320 00:18:16,876 --> 00:18:18,793 ‎để đưa được bà đến tiệc bất ngờ. 321 00:18:20,209 --> 00:18:21,043 ‎Mẹ? 322 00:18:21,126 --> 00:18:23,126 ‎Mẹ, đánh thức cái mông béo dậy đi! 323 00:18:23,209 --> 00:18:24,334 ‎Bất ngờ đây! 324 00:18:28,084 --> 00:18:29,876 ‎Chết tiệt, mẹ chết như gì rồi. 325 00:18:29,959 --> 00:18:33,459 ‎Được rồi. Giờ tôi cần ‎các anh giúp tôi đưa mẹ trở về nhà. 326 00:18:33,543 --> 00:18:35,668 ‎Bà luôn muốn được chôn ở tầng hầm. 327 00:18:35,751 --> 00:18:37,126 ‎Cậu hẳn là đang đùa… 328 00:18:37,876 --> 00:18:41,209 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 329 00:18:41,293 --> 00:18:43,876 ‎Thester đã nói đúng. Không thấy người gác. 330 00:18:43,959 --> 00:18:47,043 ‎Tất cả ta phải làm ‎là mở một cánh cửa không khóa này 331 00:18:47,126 --> 00:18:50,709 ‎và dỡ rầm chịu lực ‎mong manh đến đáng ngờ bên trong ra. 332 00:18:50,793 --> 00:18:54,834 ‎Rồi tập đoàn Lovely ‎sẽ vỗ nhẹ cái là đổ sập. 333 00:18:54,918 --> 00:18:56,501 ‎Khoan. AFKAK đâu? 334 00:18:56,584 --> 00:18:58,584 ‎Chả kịp đâu! Giờ hoặc chả bao giờ! 335 00:18:58,668 --> 00:19:00,459 ‎Ai mở cửa không khóa đó đi! 336 00:19:00,543 --> 00:19:01,668 ‎Này, đừng nhìn tôi. 337 00:19:02,918 --> 00:19:03,834 ‎Ối. 338 00:19:04,918 --> 00:19:07,251 ‎Tôi phá hỏng mọi thứ tôi động vào. 339 00:19:07,334 --> 00:19:08,209 ‎Để tôi. 340 00:19:09,793 --> 00:19:11,918 ‎Tay nắm cửa đó là bạc nguyên chất, 341 00:19:12,001 --> 00:19:14,043 ‎Nam Tính không động được vào nó 342 00:19:14,126 --> 00:19:17,251 ‎vì ông ấy được đưa trở về ‎từ cõi chết nhờ tà thuật. 343 00:19:17,334 --> 00:19:18,584 ‎Ồ, phải! 344 00:19:18,668 --> 00:19:20,668 ‎Còn Camaro Bob hay cảnh sát Hobo? 345 00:19:20,751 --> 00:19:22,918 ‎Họ đi mua bia cho tiệc sau sự kiện. 346 00:19:23,001 --> 00:19:24,543 ‎- Chết tiệt! ‎- Tôi có thể dễ dàng… 347 00:19:24,626 --> 00:19:28,459 ‎Im đi, Norf! Ta cần AFKAK. ‎Cậu ta có bàn tay sử dụng được. 348 00:19:29,084 --> 00:19:31,209 ‎Nghe đi, AFKAK. Ở chỗ quái nào thế? 349 00:19:31,293 --> 00:19:33,668 ‎ĐÁM CƯỚI LOVELY - JABOWSKI 350 00:19:36,084 --> 00:19:38,209 ‎AFKAK, tôi nhắc lại, cậu đang ở đâu? 351 00:19:39,376 --> 00:19:42,209 ‎Xin lỗi quân kháng chiến, ‎song tôi phải cứu Gina. 352 00:19:42,293 --> 00:19:44,168 ‎Xác nhận có đột nhập ở tập đoàn Lovely. 353 00:19:44,251 --> 00:19:46,834 ‎Tất cả Saddam được lệnh đến trụ sở. 354 00:19:51,459 --> 00:19:54,793 ‎Dừng đám cưới lại! ‎Gina, em không thể lấy gã đó. 355 00:19:54,876 --> 00:19:55,834 ‎Tóc cao hơn. 356 00:19:55,918 --> 00:19:58,834 ‎Làm ơn, cậu đang làm ‎Mark Zuckerberg khó chịu đó. 357 00:20:00,126 --> 00:20:02,626 ‎Đó. Giờ em sẽ ‎chả bị bùa mê của ông ta nữa. 358 00:20:05,584 --> 00:20:07,418 ‎Cậu bị cái quái gì thế? 359 00:20:07,501 --> 00:20:11,209 ‎Lý do duy nhất em lấy ông ta ‎là vì em đang bị thứ này tẩy não. 360 00:20:11,293 --> 00:20:12,126 ‎Cậu điên rồi. 361 00:20:12,209 --> 00:20:17,168 ‎Cậu nghĩ lý do duy nhất tôi lấy ông ấy ‎là vì một món trang sức có phép tẩy não ư? 362 00:20:17,251 --> 00:20:19,084 ‎Phải, em làm vậy còn vì gì nữa? 363 00:20:19,168 --> 00:20:20,543 ‎Vì tôi yêu ông ấy! 364 00:20:20,626 --> 00:20:22,876 ‎Từ khi tôi về thị trấn, cậu chả làm gì 365 00:20:22,959 --> 00:20:26,793 ‎ngoài cố ngầm phá mối tình của tôi ‎bằng các thuyết âm mưu điên rồ. 366 00:20:26,876 --> 00:20:28,459 ‎Nói thật, với những gì ta đã có, 367 00:20:28,543 --> 00:20:31,751 ‎tưởng cậu ít nhất ‎sẽ đủ tôn trọng để để tôi hạnh phúc. 368 00:20:31,834 --> 00:20:35,043 ‎Đi đi, Kevin. ‎Tôi không bao giờ muốn gặp lại cậu nữa! 369 00:20:36,501 --> 00:20:41,876 ‎Ồ, lời kinh điển của nhân bản đấy, cưng à. ‎Nên kiểm tra âm vật của cô ta lần nữa! 370 00:20:46,834 --> 00:20:48,751 ‎Mọi người, khoan. Cái bẫy đó! 371 00:20:52,543 --> 00:20:57,168 ‎Norf, hãy hạ lũ khốn này bằng mọi thứ ‎từ thắt lưng đến mắt cá chân cậu. 372 00:20:57,251 --> 00:20:58,126 ‎Được rồi, 373 00:20:58,209 --> 00:21:01,168 ‎đầu gối tôi bị gút rất nặng, 374 00:21:01,251 --> 00:21:02,834 ‎nhưng đây. 375 00:21:02,918 --> 00:21:04,126 ‎Nhận lấy! 376 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 ‎Này, gã khốn đó cố lên gối tôi và trượt! 377 00:21:06,668 --> 00:21:07,501 ‎Bắn anh ta đi. 378 00:21:08,084 --> 00:21:10,376 ‎Norf? Norf! 379 00:21:10,459 --> 00:21:13,209 ‎Không! Mày đã giết Norf! 380 00:21:13,293 --> 00:21:15,126 ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của tao 381 00:21:15,209 --> 00:21:18,043 ‎và tao quý cậu ấy! ‎Tao quý cậu ấy đầy yêu thương! 382 00:21:27,334 --> 00:21:29,126 ‎Chết tiệt, AFKAK Crawford kia! 383 00:21:29,209 --> 00:21:30,501 ‎Cậu đi chết đi! 384 00:21:31,084 --> 00:21:33,209 ‎Chúa tôi, mình đã làm gì vậy? 385 00:21:40,376 --> 00:21:44,126 ‎Đời mình đã là cục phân ì ạch ‎kể từ khi mình bắn vào "bi" bố, 386 00:21:44,209 --> 00:21:45,834 ‎nhưng đây còn lún sâu hơn. 387 00:21:45,918 --> 00:21:49,168 ‎Mình đã phản bội bạn bè, ‎đánh mất tình yêu của đời mình, 388 00:21:49,668 --> 00:21:52,209 ‎và tệ hơn cả, mình đã giết Nerf. 389 00:21:53,084 --> 00:21:53,959 ‎Hay là Norf? 390 00:21:56,668 --> 00:21:59,418 ‎Tạm biệt Paradise. Tạm biệt. 391 00:22:48,709 --> 00:22:50,668 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly