1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,459 --> 00:00:23,209 ‫ممتاز. تمامًا كما خططت.‬ 3 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 ‫أجل.‬ 4 00:00:32,209 --> 00:00:33,584 ‫أنا جبان.‬ 5 00:00:34,459 --> 00:00:37,251 ‫حمدًا للرب أنني لم أسقط.‬ ‫كان يمكن أن أتأذى حقًا.‬ 6 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 ‫أسقط المرساة وأسرع المجاديف بلا سبب.‬ 7 00:01:04,584 --> 00:01:06,543 ‫على الأقل، انتهى الأمر بشخصية طريفة.‬ 8 00:01:10,376 --> 00:01:11,793 ‫لماذا لم تفعلها ببساطة؟‬ 9 00:01:11,876 --> 00:01:15,251 ‫يا إلهي! أنسى باستمرار أنك تستطيع التكلّم.‬ 10 00:01:15,334 --> 00:01:20,543 ‫حاولت كل شيء‬ ‫لأجعلك تدنى إلى الحضيض وتقتل نفسك.‬ 11 00:01:20,626 --> 00:01:24,043 ‫أعدت برمجة دميتك الجنسية كي ترفضك.‬ 12 00:01:24,126 --> 00:01:26,043 ‫أفسدت فرصتك الوحيدة في ممارسة الجنس‬ 13 00:01:26,126 --> 00:01:28,501 ‫حين أرسلت تلك النحلة الفنزويلية‬ ‫القارصة للقضبان.‬ 14 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 ‫حتى إنني أخبرتك بأن تكشف بظر "جينا"‬ ‫في تلك الجنازة.‬ 15 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 ‫تلك كانت الآنسة "ويسكرز".‬ 16 00:01:34,668 --> 00:01:35,626 ‫حقًا؟‬ 17 00:01:37,459 --> 00:01:39,584 ‫تبًا!‬ 18 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 ‫أقنعتني بإفساد زفاف "جينا"!‬ ‫لكن القلادات كانت…‬ 19 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 ‫معدّلة ببرنامج "فوتوشوب".‬ 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,376 ‫ثم تسللت إلى ملفك‬ 21 00:01:46,459 --> 00:01:50,126 ‫حين كنت مشتتًا بموعد رسمي.‬ 22 00:01:50,209 --> 00:01:51,918 ‫هذه ليلة مميزة.‬ 23 00:01:52,001 --> 00:01:54,001 ‫لم أضاجع جوربًا رسميًا من قبل.‬ 24 00:01:54,084 --> 00:01:56,501 ‫رباه.‬ 25 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 ‫- لقد دمرت حياتي!‬ ‫- وسأنهيها الآن.‬ 26 00:01:59,668 --> 00:02:01,918 ‫فقد أطلقت النار على خصيتي أبي،‬ 27 00:02:02,001 --> 00:02:05,376 ‫وقتلت الملايين‬ ‫من إخوتي وأخواتي من الحيوانات المنوية‬ 28 00:02:05,459 --> 00:02:09,084 ‫وتركتني وحدي‬ ‫في كيس الصفن الذابل ذلك لـ15 عامًا.‬ 29 00:02:09,168 --> 00:02:13,418 ‫منذ أن كنت جنينًا، كنت أخطط للانتقام.‬ 30 00:02:13,501 --> 00:02:17,126 ‫والآن، سأفعل بك‬ ‫ما فعلته بتلك الحيوانات المنوية،‬ 31 00:02:17,209 --> 00:02:20,918 ‫لأنه من الواضح‬ ‫أنك لا تملك الجرأة لتقتل نفسك.‬ 32 00:02:21,001 --> 00:02:23,334 ‫مهلًا، لا يمكنك أن ترديني.‬ 33 00:02:23,418 --> 00:02:26,918 ‫إنه ليس موسم "آفكاك"، بل هو موسم البط.‬ 34 00:02:27,918 --> 00:02:32,168 ‫تبًا لك. لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكن تبًا لك.‬ 35 00:02:42,959 --> 00:02:44,251 ‫"داستي"، عليك مساعدتي.‬ 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,918 ‫يحاول "كيفين" قتلي.‬ 37 00:02:46,001 --> 00:02:49,876 ‫"كيفين جيمس"؟‬ ‫ألا يمكنك أن تسبق ذلك الوغد البدين ببساطة؟‬ 38 00:02:50,876 --> 00:02:52,418 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 39 00:02:52,501 --> 00:02:56,376 ‫كأن حياتي كلها ساءت في اليوم‬ ‫الذي أطلقت فيه النار على خصيتي أبي‬ 40 00:02:56,459 --> 00:02:57,918 ‫وأنا في سن الخامسة.‬ 41 00:02:58,001 --> 00:02:59,918 ‫"آفكاك"، لا أحد يهتم!‬ 42 00:03:00,001 --> 00:03:02,418 ‫كما أنك تزعج "ريكي ريكاردو".‬ 43 00:03:03,251 --> 00:03:07,543 ‫"اختطفني هذا الرجل البدين المجنون‬ ‫وأجبرني على قول عباراتي الشهيرة!"‬ 44 00:03:07,626 --> 00:03:09,501 ‫شكرًا.‬ 45 00:03:09,584 --> 00:03:12,626 ‫"داستي"، كيف يُعقل‬ ‫أن يكون "ريكي ريكاردو" في شقتك؟ فهو ميت.‬ 46 00:03:12,709 --> 00:03:16,418 ‫صحيح، لكنني استخدمت‬ ‫آلتي للسفر عبر الزمن لإعادته.‬ 47 00:03:16,501 --> 00:03:19,334 ‫تعرف أنه لا يُوجد ما يحسّن مزاجي‬ 48 00:03:19,418 --> 00:03:22,001 ‫غير سماع عبارات "ريكاردو" الشهيرة.‬ 49 00:03:22,084 --> 00:03:24,709 ‫الآن قم بتلك الضحكة الغريبة‬ ‫وإلا سأفجر دماغك!‬ 50 00:03:24,793 --> 00:03:27,668 ‫لكن يا "داستي"، عندها شخص ما سيجد جثتي‬ 51 00:03:27,751 --> 00:03:30,209 ‫وسيكون عليك تفسير الكثير.‬ 52 00:03:31,334 --> 00:03:33,626 ‫حسنًا.‬ 53 00:03:33,709 --> 00:03:36,251 ‫ستعيش ليوم آخر يا "ريكي ريكاردو".‬ 54 00:03:36,334 --> 00:03:39,334 ‫"داستي"، آلة الزمن هذه هي الحل لمشكلاتي!‬ 55 00:03:39,418 --> 00:03:41,668 ‫يمكنني أن أعود وأمنع نفسي الأصغر‬ 56 00:03:41,751 --> 00:03:45,001 ‫من إطلاق النار على خصيتي أبي،‬ ‫وحينها ستكون حياتي مثالية!‬ 57 00:03:45,501 --> 00:03:48,834 ‫أستميحك عذرًا؟‬ ‫لن أدعك تستخدم آلتي للسفر عبر الزمن.‬ 58 00:03:48,918 --> 00:03:51,751 ‫يجب أن أعود وأمنع "بيل كوزبي"‬ 59 00:03:51,834 --> 00:03:54,251 ‫من صنع فيلم "فات ألبرت" السخيف.‬ 60 00:03:54,334 --> 00:03:55,251 ‫ما رأيك فيما سأقول؟‬ 61 00:03:55,334 --> 00:03:58,501 ‫إن سمحت لي باستعارتها،‬ ‫سأحضر لك عبوة من "لاكي تشارمز"‬ 62 00:03:58,584 --> 00:04:00,834 ‫قبل أن يضيفوا إليها‬ ‫بالونات حلوى الخطمي الحمراء،‬ 63 00:04:00,918 --> 00:04:02,543 ‫حتى لا تضطر إلى إزالتها بنفسك.‬ 64 00:04:02,626 --> 00:04:07,459 ‫أكره تلك البالونات الحمراء.‬ ‫فمذاقها مثل شرج "هتلر".‬ 65 00:04:07,543 --> 00:04:09,959 ‫كيف تعرف مذاق شرج "هتلر"؟‬ 66 00:04:10,043 --> 00:04:12,626 ‫لديّ آلة للسفر عبر الزمن، أليس كذلك؟‬ 67 00:04:14,376 --> 00:04:16,376 ‫كيف تعمل؟‬ 68 00:04:16,459 --> 00:04:19,459 ‫هل تحسب الاحتمالات المتشعبة‬ 69 00:04:19,543 --> 00:04:21,084 ‫التي وضعتها ميكانيكا الكم؟‬ 70 00:04:21,168 --> 00:04:25,584 ‫جديًا يا "كيفين"؟ إنه عبارة عن مصفاة‬ ‫وحيوان جربيل وجهاز "سوبر نينتندو".‬ 71 00:04:25,668 --> 00:04:27,876 ‫ليس علينا أن نعيش‬ ‫أجواء "ريك أند مورتي" هنا.‬ 72 00:04:27,959 --> 00:04:32,834 ‫- لكن فيما يتعلق بالنسبية العامة…‬ ‫- "كيفين"، أنت تربك معجبينا.‬ 73 00:04:32,918 --> 00:04:35,126 ‫الجمهور منتش.‬ 74 00:04:35,209 --> 00:04:37,793 ‫الكتّاب منتشون.‬ 75 00:04:37,876 --> 00:04:42,959 ‫لذا دعنا نبدأ القصة اللعينة فحسب.‬ 76 00:04:44,251 --> 00:04:47,918 ‫حسنًا. أريد العودة إلى عام 2004.‬ 77 00:04:48,001 --> 00:04:51,209 ‫لا تفقه شيئًا عن السفر عبر الزمن،‬ ‫أليس كذلك أيها الأخرق؟‬ 78 00:04:51,293 --> 00:04:54,751 ‫لا تخبرني، بل أخبر حيوان الجربيل.‬ ‫انتهى وقت الاستراحة أيها الحقير!‬ 79 00:05:00,793 --> 00:05:04,876 ‫حين يرجع بآلتي للسفر عبر الزمن،‬ ‫سأعود إلى عام 1951‬ 80 00:05:04,959 --> 00:05:09,001 ‫وأستعبد "إثيل" و"فريد ميرتز"‬ ‫بحيث تمثّلون جميعًا حلقات من أجلي.‬ 81 00:05:09,084 --> 00:05:10,334 ‫ماذا عن "لوسي"؟‬ 82 00:05:10,418 --> 00:05:13,168 ‫أنا "لوسي". أو على الأقل فإن مهبلي كذلك.‬ 83 00:05:16,209 --> 00:05:18,626 ‫تضحك الآن.‬ 84 00:05:20,918 --> 00:05:22,209 ‫عجبًا، لقد نفعت!‬ 85 00:05:22,293 --> 00:05:24,668 ‫والآن يجب أن أمنع نفسي‬ ‫من إطلاق النار على خصيتي أبي.‬ 86 00:05:24,751 --> 00:05:27,709 ‫وإن سنح الوقت، فسأستمع إلى ألبومات‬ ‫"مايكل جاكسون" من دون شعور بالذنب.‬ 87 00:05:27,793 --> 00:05:29,709 ‫على الرغم من أننا كنا نعرف حقيقته بالفعل.‬ 88 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 ‫لا، اترك المسدس.‬ 89 00:05:33,001 --> 00:05:35,209 ‫ما أنت على وشك أن تفعله سيدمر حياتك.‬ 90 00:05:35,293 --> 00:05:36,293 ‫من أنت؟‬ 91 00:05:36,376 --> 00:05:38,043 ‫أنا نفسك كشخص بالغ.‬ 92 00:05:41,334 --> 00:05:42,418 ‫تبًا.‬ 93 00:05:42,501 --> 00:05:45,043 ‫قبل هذا بعشر دقائق يا جربيل الزمن.‬ 94 00:05:52,501 --> 00:05:55,334 ‫هكذا. لا يمكنك إطلاق النار‬ ‫على خصي أحدهم بمسدس مائي.‬ 95 00:05:55,418 --> 00:05:57,584 ‫صحيح؟ نعم، لا. ذلك صحيح.‬ 96 00:06:03,876 --> 00:06:06,918 ‫أبي، انظر! أنا شرطي حقيقي مثلك!‬ 97 00:06:10,334 --> 00:06:13,043 ‫"كيفين"! توقّف عن رش خصيتي…‬ 98 00:06:13,126 --> 00:06:16,001 ‫مهلًا، يعطيني ذلك شعورًا ممتعًا.‬ 99 00:06:16,584 --> 00:06:20,001 ‫لقد نجحت!‬ ‫لا شيء يمكنه محو هذه الابتسامة عن وجهي.‬ 100 00:06:20,084 --> 00:06:23,293 ‫أسرع قليلًا يا بني.‬ ‫استهدف تلك البقعة البنية.‬ 101 00:06:23,376 --> 00:06:25,334 ‫حسنًا، أظن أنه يمكننا المغادرة.‬ 102 00:06:25,418 --> 00:06:28,126 ‫يا إلهي، ها قد أتت الموجة العارمة!‬ 103 00:06:28,209 --> 00:06:29,251 ‫هيا بنا!‬ 104 00:06:34,793 --> 00:06:38,376 ‫حسنًا، آمل أن يكون عدم إطلاق النار‬ ‫على خصيتي أبي قد غيّر شيئًا.‬ 105 00:06:38,876 --> 00:06:40,376 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 106 00:06:40,459 --> 00:06:43,876 ‫عجبًا. كأنها "واكاندا" يسكنها البيض.‬ 107 00:06:48,709 --> 00:06:50,709 ‫معذرة يا سيدي، أين أنا؟‬ 108 00:06:50,793 --> 00:06:53,751 ‫- أنت في "باراديس" أيها السخيف.‬ ‫- "داستي"؟‬ 109 00:06:53,834 --> 00:06:58,793 ‫نادني بـ"(داستي) الفائز‬ ‫بلقب ملك جمال العالم خمس مرات".‬ 110 00:06:58,876 --> 00:07:02,084 ‫ترقص الصدر.‬ 111 00:07:02,168 --> 00:07:05,209 ‫عجبًا، تبدو مذهلًا! على ذلك النحو المقزز.‬ 112 00:07:05,293 --> 00:07:08,668 ‫أشعر بأنني مذهل على ذلك النحو المقزز.‬ 113 00:07:08,751 --> 00:07:11,126 ‫أتريد التقاط صورة لك‬ ‫بين ثديي مفتول العضلات؟‬ 114 00:07:11,209 --> 00:07:12,293 ‫لا، ذلك…‬ 115 00:07:16,584 --> 00:07:17,876 ‫أخبار سارة يا رفاق.‬ 116 00:07:17,959 --> 00:07:21,293 ‫أتيت للتو من عند الطبيبة‬ ‫وقالت إنني لست مصابًا بعلل عقلية.‬ 117 00:07:21,376 --> 00:07:24,626 ‫ومن الغريب قول هذا‬ ‫لأنني لم أكن مصابًا بها من قبل.‬ 118 00:07:24,709 --> 00:07:28,084 ‫هذا رائع يا "فيتز".‬ ‫إذًا أحزر أنك لم تضاجع ذلك الدلفين.‬ 119 00:07:28,168 --> 00:07:32,209 ‫ضاجعت ذلك الدلفين بشدة.‬ ‫كيف في رأيك اكتسبت لقب أفضل رجل في العام؟‬ 120 00:07:32,293 --> 00:07:35,334 ‫"أفضل رجل في العام!‬ ‫رجل حقيقي يضاجع دلفين مع (تاكر كارلسون)"‬ 121 00:07:35,418 --> 00:07:38,043 ‫إذًا يا "بوليت"،‬ ‫لماذا تسير على أطرافك الأربعة؟‬ 122 00:07:38,668 --> 00:07:40,418 ‫الكلاب لا تتكلم يا "كيفين".‬ 123 00:07:40,501 --> 00:07:43,001 ‫إذًا هو مجرد كلب سعيد عادي؟‬ 124 00:07:45,584 --> 00:07:46,709 ‫أجل، انظر إليه.‬ 125 00:07:46,793 --> 00:07:48,501 ‫يركض في الأرجاء غير مثقل‬ 126 00:07:48,584 --> 00:07:50,501 ‫بأعباء التفكير البشري وإدمان المخدرات.‬ 127 00:07:51,334 --> 00:07:53,209 ‫أنت! ضع تلك الإبرة أرضًا!‬ 128 00:07:53,293 --> 00:07:55,501 ‫من أين حصلت على كحول الحبوب ذلك؟‬ 129 00:07:55,584 --> 00:07:58,668 ‫وأخرج أنفك من مؤخرة تلك السيدة المسكينة!‬ 130 00:08:00,334 --> 00:08:03,126 ‫"آندي ديك" السيئ!‬ ‫أنت فتى سيئ يا "آندي ديك".‬ 131 00:08:03,793 --> 00:08:07,584 ‫ها قد أتى أرقى رجال البلدة!‬ 132 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 ‫"تيتس"‬ 133 00:08:13,376 --> 00:08:17,168 ‫في الواقع، بعض الأمور لم تتغير.‬ ‫ما زال "روبي" يحب "تيتس".‬ 134 00:08:17,251 --> 00:08:18,751 ‫ذلك صحيح يا صديقي الطيب.‬ 135 00:08:18,834 --> 00:08:21,459 ‫"تيتس" اختصار لـ"25 سنتيمترًا يجب مصّهم"،‬ 136 00:08:21,543 --> 00:08:24,001 ‫في إشارة إلى زوجي السخي.‬ 137 00:08:25,751 --> 00:08:28,376 ‫ولا أحد يمانع ذلك.‬ 138 00:08:29,001 --> 00:08:30,168 ‫هل سمعت ذلك يا "فلوريدا"؟‬ 139 00:08:30,251 --> 00:08:32,168 ‫تعال يا "دوبيرت".‬ 140 00:08:34,168 --> 00:08:36,626 ‫أنا سعيد جدًا لأن ابننا جذاب.‬ 141 00:08:36,709 --> 00:08:39,668 ‫هل يمكنك أن تتخيل‬ ‫لو كان لديه صفوف من الأسنان المسننة‬ 142 00:08:39,751 --> 00:08:42,084 ‫ومقلة عين ضخمة غريبة الشكل؟‬ 143 00:08:42,168 --> 00:08:43,168 ‫لا يمكنني.‬ 144 00:08:43,251 --> 00:08:46,918 ‫على الرغم من أنني أشهر كاتب إبداعي‬ ‫في القرن الـ21.‬ 145 00:08:47,751 --> 00:08:50,668 ‫أودعك.‬ ‫سنذهب لمشاهدة "(فرانك) قبضة الإصبع".‬ 146 00:08:50,751 --> 00:08:52,709 ‫ألا تقصد "(فرانك) قبضة الزعنفة"؟‬ 147 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 ‫"(فرانك) قبضة الإصبع"‬ 148 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 ‫أحب "(فرانك) قبضة الإصبع".‬ 149 00:09:01,793 --> 00:09:03,459 ‫بفضل التطور في علم الأصابع،‬ 150 00:09:03,543 --> 00:09:05,709 ‫كل ما يفعله هو العزف على البيانو‬ ‫ومداعبة النساء بأصابعه.‬ 151 00:09:08,043 --> 00:09:10,918 ‫عجبًا، هذا العالم مذهل.‬ 152 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 ‫انظروا، الرئيس "هوبسون" على التلفاز.‬ 153 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 ‫أيها الأخوة الأمريكيين،‬ 154 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 ‫القنابل النووية قادمة.‬ 155 00:09:17,043 --> 00:09:18,584 ‫سنموت جميعًا‬ 156 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 157 00:09:23,834 --> 00:09:25,376 ‫خدعتكم على طريقة "هوبسون"!‬ 158 00:09:30,043 --> 00:09:31,459 ‫أحب ذلك الرجل.‬ 159 00:09:31,543 --> 00:09:34,418 ‫لذلك السبب حصل على نسبة موافقة 100 بالمئة.‬ 160 00:09:34,501 --> 00:09:36,501 ‫أظن هذا ممكن ما دام "ترامب" قد أصبح رئيسًا.‬ 161 00:09:37,418 --> 00:09:39,918 ‫"دونالد ترامب"؟ لم يكن رئيسًا قط.‬ 162 00:09:40,001 --> 00:09:42,959 ‫سقط في موطن النهر في حديقة الحيوان‬ 163 00:09:43,043 --> 00:09:45,334 ‫ثم ضاجعه فرس النهر حتى الموت.‬ 164 00:09:45,418 --> 00:09:46,501 ‫يا إلهي!‬ 165 00:09:46,584 --> 00:09:48,126 ‫كل شيء أفضل هنا!‬ 166 00:09:48,209 --> 00:09:50,418 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل‬ ‫لأرى كيف تبدو حياتي.‬ 167 00:09:50,501 --> 00:09:52,584 ‫انتظر. لم أنته بعد.‬ 168 00:09:52,668 --> 00:09:55,584 ‫توالت أفراس النهر على مضاجعة "دونالد"‬ 169 00:09:55,668 --> 00:09:57,709 ‫وأفراس النهر تتغوط بينما تضاجع.‬ 170 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 ‫وإذا بتلك الفضلات تدخل في فمه‬ ‫كأنه استمناء جماعي من أفراس النهر.‬ 171 00:10:02,751 --> 00:10:05,626 ‫ومما زاد الطين بلة،‬ ‫كان وجود أولاده يتفرجون،‬ 172 00:10:05,709 --> 00:10:07,209 ‫لكنهم لم يحولوا دون حدوث الأمر.‬ 173 00:10:07,293 --> 00:10:10,084 ‫بل قفزوا إلى الأعلى والأسفل‬ ‫وألقوا القصاصات الورقية.‬ 174 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 ‫إنه عيد وطني الآن.‬ ‫لدينا تمثال لإحياء ذكرى ذلك.‬ 175 00:10:19,834 --> 00:10:21,376 ‫هذا المكان ضخم!‬ 176 00:10:21,459 --> 00:10:24,293 ‫لا بد أن عائلتي‬ ‫تعمل في "تريدر جوز" أو ما شابه.‬ 177 00:10:24,376 --> 00:10:26,584 ‫"كيفين"، أهلًا بعودتك إلى المنزل!‬ 178 00:10:26,668 --> 00:10:29,543 ‫عجبًا يا أبي. أنت في مزاج جيد.‬ 179 00:10:29,626 --> 00:10:33,126 ‫من الصعب ألا تكون في مزاج جيد‬ ‫حين تستيقظ كل يوم‬ 180 00:10:33,209 --> 00:10:36,209 ‫برأس يعلوه الشعر وخصيتين سليمتين.‬ 181 00:10:36,293 --> 00:10:37,876 ‫إنهما تتدليان خارجًا.‬ 182 00:10:38,418 --> 00:10:39,334 ‫لا شكر على واجب.‬ 183 00:10:39,418 --> 00:10:42,459 ‫صنعت سروالًا خاصًا لنستمتع بهما جميعًا.‬ 184 00:10:42,543 --> 00:10:43,584 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 185 00:10:43,668 --> 00:10:45,168 ‫"كارمن إلكترا"؟‬ 186 00:10:45,251 --> 00:10:46,959 ‫لا يا "كيفين"، إنها أمك.‬ 187 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 ‫ألا تتذكر؟‬ ‫خضعت لجراحة تجميلية على يد الطبيب المشرّد.‬ 188 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 ‫الطبيب المشرّد؟‬ 189 00:10:51,959 --> 00:10:57,043 ‫مرحبًا، أنا الطبيب المشرّد،‬ ‫وأنا جراح تجميل مشرّد ذي شهرة عالميًا.‬ 190 00:10:57,126 --> 00:11:00,126 ‫أفعل شيئًا واحدًا وأفعله ببراعة:‬ 191 00:11:00,209 --> 00:11:03,751 ‫أجعل الناس يشبهن "كارمن إلكترا".‬ 192 00:11:03,834 --> 00:11:05,668 ‫لكن لا تأخذ بشهادتي عن نفسي.‬ 193 00:11:06,168 --> 00:11:09,293 ‫لا تأتي إلى هذا الوغد. لقد دمرني.‬ 194 00:11:10,668 --> 00:11:13,084 ‫عميلة أخرى راضية.‬ 195 00:11:13,709 --> 00:11:16,043 ‫أتيت في الوقت المناسب للعشاء يا "كيفين".‬ 196 00:11:16,126 --> 00:11:18,084 ‫انضم إلى إخوتك وأخواتك.‬ 197 00:11:18,168 --> 00:11:19,251 ‫إخوتي وأخواتي؟‬ 198 00:11:19,334 --> 00:11:21,876 ‫أجل، إخوتك وأخواتك.‬ 199 00:11:21,959 --> 00:11:24,418 ‫ماذا؟ هل أنت من خط زمني مختلف أو ما شابه؟‬ 200 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 ‫"متبّل بالحب"‬ 201 00:11:27,543 --> 00:11:29,751 ‫إنهم التوأم الرباعي الذي وُلد في اليوم‬ 202 00:11:29,834 --> 00:11:32,459 ‫الذي رششت فيه مسدس الماء على شرج والدك.‬ 203 00:11:32,543 --> 00:11:34,168 ‫قذفت كالقطط البرية.‬ 204 00:11:34,251 --> 00:11:36,084 ‫شكرًا مجددًا على ذلك يا "كيفين".‬ 205 00:11:36,168 --> 00:11:38,626 ‫تتذكر إخوتك الذين غيّروا العالم.‬ 206 00:11:38,709 --> 00:11:42,251 ‫الدكتورة "ماري كروفورد"،‬ ‫عالجت السرطان والإيدز‬ 207 00:11:42,334 --> 00:11:45,418 ‫والسبب الذي يجعل "باتون أوزوالت"‬ ‫يبدو بهذا المظهر.‬ 208 00:11:45,501 --> 00:11:47,209 ‫وقد اخترعت مستنسخ التوابل.‬ 209 00:11:47,959 --> 00:11:49,543 ‫ما رأيك في بعض الخردل يا سيدي؟‬ 210 00:11:50,043 --> 00:11:50,918 ‫لا!‬ 211 00:11:51,793 --> 00:11:53,918 ‫أنا جبار!‬ 212 00:11:54,001 --> 00:11:55,918 ‫على أي حال، ها هو "لوغان كروفورد".‬ 213 00:11:56,001 --> 00:11:58,751 ‫أنقذ الكوكب بحل مشكلة الاحتباس الحراري.‬ 214 00:11:58,834 --> 00:12:01,668 ‫بمجرد أن عالجت العنصرية،‬ ‫كان الاحتباس الحراري سهلًا.‬ 215 00:12:01,751 --> 00:12:04,793 ‫وقد بقي لديّ وقت كاف للفوز بالأولمبياد.‬ 216 00:12:04,876 --> 00:12:07,626 ‫المخرج السينمائي المشهور "ستيفن كروفورد"‬ 217 00:12:07,709 --> 00:12:10,751 ‫الذي حقق السلام العالمي من خلال أفلامه.‬ 218 00:12:10,834 --> 00:12:13,751 ‫تفاجأت أيضًا،‬ ‫بما أنه جميعها من بطولة "جيمس كوردن".‬ 219 00:12:14,293 --> 00:12:17,834 ‫وبالطبع "نيل كروفورد" الذي استعمر المريخ.‬ 220 00:12:17,918 --> 00:12:19,709 ‫أزرع البطاطس ببرازي.‬ 221 00:12:19,793 --> 00:12:22,251 ‫أليس هذا صحيحًا‬ ‫أيها الفضائي الذي علمته الكلام؟‬ 222 00:12:22,334 --> 00:12:24,668 ‫خذني إلى قائدك.‬ 223 00:12:24,751 --> 00:12:28,001 ‫أمزح. أتذكر حين كان الناس‬ ‫يظنون أن هذه طريقة كلامنا؟‬ 224 00:12:28,084 --> 00:12:30,293 ‫قديمًا حين كان الجميع عنصريين.‬ 225 00:12:30,376 --> 00:12:33,793 ‫أجل. إخوتك ذوي الإنجازات العالية هم السبب‬ 226 00:12:33,876 --> 00:12:35,543 ‫في أن هذا العالم مثالي جدًا.‬ 227 00:12:35,626 --> 00:12:38,251 ‫كما أنهم يشكّلون فرقة غنائية‬ ‫تُدعى "ذا كروفورد كيدز".‬ 228 00:12:38,334 --> 00:12:41,334 ‫حقق ألبومهم المركز الأول للتو.‬ ‫غنوا يا أطفال!‬ 229 00:12:43,293 --> 00:12:44,501 ‫"يمكن للعالم أن يكون مذهلًا‬ 230 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 ‫لذا ابذل قصارى جهدك‬ 231 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 ‫لذا ابذل قصارى جهدك‬ 232 00:12:48,709 --> 00:12:50,334 ‫حوّل البراز إلى بطاطس‬ 233 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 ‫أعط نفسك فرصة فحسب‬ 234 00:12:52,584 --> 00:12:53,751 ‫أعط نفسك…"‬ 235 00:12:53,834 --> 00:12:55,334 ‫توقّفوا! جديًا، توقّفوا!‬ 236 00:12:55,959 --> 00:12:58,668 ‫آسف، تملكتني الرغبة في قتل نفسي مجددًا.‬ 237 00:12:59,293 --> 00:13:02,376 ‫لكن ماذا عني؟ هل لديّ وظيفة مثيرة للإعجاب؟‬ 238 00:13:02,459 --> 00:13:06,376 ‫بالطبع، أنت عامل النظافة المساعد‬ ‫في "غوبي غوبرز".‬ 239 00:13:06,459 --> 00:13:08,626 ‫يقول رئيس عمال النظافة إنهم قريبًا جدًا‬ 240 00:13:08,709 --> 00:13:12,501 ‫قد يسمحون لك بتنظيف البراز بمفردك.‬ 241 00:13:13,084 --> 00:13:15,668 ‫لا! حياتي مزرية هنا أيضًا؟‬ 242 00:13:15,751 --> 00:13:19,584 ‫ماذا تعني بقولك، "حياتي مزرية"؟‬ ‫أنت متزوج بـ"جينا".‬ 243 00:13:19,668 --> 00:13:20,543 ‫حقًا؟‬ 244 00:13:20,626 --> 00:13:23,584 ‫كنتما حبيبين في الثانوية، أتذكر؟‬ 245 00:13:23,668 --> 00:13:28,459 ‫"كيفين"، لماذا أنت غير مدرك للأحداث‬ ‫في هذا الخط الزمني الوحيد؟‬ 246 00:13:28,543 --> 00:13:31,001 ‫لديّ حياة هانئة. نجحت خطتي.‬ 247 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 ‫يجب أن أذهب لرؤية زوجتي.‬ 248 00:13:34,209 --> 00:13:38,668 ‫مرحبًا! قبل العشاء،‬ ‫من يريد لعب جولة من "أفراس النهر مُثارة"؟‬ 249 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 ‫الليلة، الحلقة الأولى من الموسم الثامن‬ ‫من برنامج "بريكلبيري"،‬ 250 00:13:49,751 --> 00:13:52,918 ‫المسلسل الحائز على جائزتي "إيمي"‬ ‫والجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‬ 251 00:13:53,001 --> 00:13:56,543 ‫في أحداث هذا الموسم،‬ ‫يدخل "مالوي" في سبات في مهبل "كوني".‬ 252 00:13:56,626 --> 00:13:58,751 ‫- عدت إلى المنزل!‬ ‫- "جينا"!‬ 253 00:13:58,834 --> 00:14:02,918 ‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك… تبدين مختلفة.‬ 254 00:14:03,001 --> 00:14:04,668 ‫لماذا لديك شعر مثل شعري؟‬ 255 00:14:05,584 --> 00:14:07,376 ‫وثدي أصغر من ثديي.‬ 256 00:14:07,459 --> 00:14:09,709 ‫أتذكر أننا اتفقنا على استئصال ثديي‬ 257 00:14:09,793 --> 00:14:11,626 ‫بحيث أكون رامية السهام‬ ‫حين نلعب لعبة تمثيل الأدوار الحية؟‬ 258 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 ‫انظر إلى هذا.‬ 259 00:14:12,876 --> 00:14:16,626 ‫وقفت في الصف سبع ساعات‬ ‫لأظفر بهذه الصورة الموقّعة لـ"كيفين سميث".‬ 260 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 ‫"عزيزتي (جينا)، آسف بشأن أفلامي."‬ 261 00:14:19,334 --> 00:14:23,668 ‫لكنك تكرهين "كيفين سميث".‬ ‫تكرهين أي شخص يفقد وزنه بعد نوبة قلبية.‬ 262 00:14:23,751 --> 00:14:25,376 ‫لا تكن سخيفًا يا "كيفين".‬ 263 00:14:25,459 --> 00:14:28,168 ‫حسنًا، إن احتجت إليّ، فستجدني أؤلف‬ ‫إصداري من أدب المعجبين لـ"بوكيمون"‬ 264 00:14:28,251 --> 00:14:30,793 ‫وهو عبارة عن قصص مصورة‬ ‫من الكوميديا الارتجالية اسمها "جوكيمون".‬ 265 00:14:32,751 --> 00:14:34,709 ‫ألا تريدين فعل شيء آخر مما يستهوي "جينا"؟‬ 266 00:14:34,793 --> 00:14:38,126 ‫مثل كسر أضلاع أحدهم‬ ‫أو أن تضيفي شيئًا إلى سجل قصاصاتك العنيف؟‬ 267 00:14:38,209 --> 00:14:41,959 ‫الكتاب الوحيد الذي أهتم لأمره‬ ‫هو نسخة "ديتيس أند ديميغودز" التي أملكها‬ 268 00:14:42,043 --> 00:14:43,751 ‫والتي تشمل أسطورة "كثولو".‬ 269 00:14:43,834 --> 00:14:48,001 ‫هل تريد لعب "دانجنز أند دراغنز"؟‬ ‫سأحضر النرد. ركضة "ناروتو"!‬ 270 00:14:48,834 --> 00:14:49,834 ‫ماذا يحدث؟‬ 271 00:14:50,418 --> 00:14:53,126 ‫ركضة "ناروتو"! حسنًا، جاهزة للعب.‬ 272 00:14:53,209 --> 00:14:58,001 ‫لكن أولًا، يجب تأدية روتين ليلة الاثنين.‬ ‫ركضة "ناروتو"!‬ 273 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 ‫"محطة (بوم بوم)"‬ 274 00:15:00,459 --> 00:15:04,334 ‫لا تقولي لي إن ثلاثتنا‬ ‫سنغني أغنية "بو بو تشو تشو".‬ 275 00:15:04,418 --> 00:15:07,001 ‫لا أيها السخيف. هم من سيغنونها.‬ 276 00:15:08,084 --> 00:15:11,209 ‫"ما القادم على المضمار؟‬ 277 00:15:11,293 --> 00:15:13,459 ‫ما الذي ينزح من الخلف؟‬ 278 00:15:13,543 --> 00:15:15,876 ‫بني أو أصفر، أخضر أو أسود‬ 279 00:15:15,959 --> 00:15:17,459 ‫إنه (بو بو تشو تشو)‬ 280 00:15:19,043 --> 00:15:21,959 ‫ما القادم على المضمار؟‬ 281 00:15:22,459 --> 00:15:24,876 ‫ما الذي ينزح من الخلف؟"‬ 282 00:15:24,959 --> 00:15:27,293 ‫هل كنت دومًا فاشلًا مثيرًا للشفقة؟‬ 283 00:15:27,793 --> 00:15:30,751 ‫أرجوك! توقّف! الطفل.‬ 284 00:15:30,834 --> 00:15:33,334 ‫عيد فشل "كيفين" سعيدًا!‬ 285 00:15:39,418 --> 00:15:40,626 ‫"تبًا لـ(كيفين)"‬ 286 00:15:41,251 --> 00:15:42,709 ‫طُفح الكيل! انتهيت!‬ 287 00:15:42,793 --> 00:15:45,293 ‫مرحى! ستحصل على بسكويت!‬ 288 00:15:45,376 --> 00:15:48,626 ‫لا أقصد انتهيت من التبرز!‬ ‫على الرغم من أنني تغوطت.‬ 289 00:15:49,959 --> 00:15:51,793 ‫انظري إلى ما فعلته بك يا "جينا".‬ 290 00:15:51,876 --> 00:15:54,543 ‫كوني زوجك جعلك منعدمة الشخصية مثلي تمامًا.‬ 291 00:15:54,626 --> 00:15:57,501 ‫حسنًا، لن أكون ذلك الشخص بعد الآن!‬ 292 00:15:59,209 --> 00:16:01,334 ‫حان وقت تصحيح الأمور.‬ 293 00:16:01,418 --> 00:16:04,459 ‫سأعود لأحرص على أن أطلق النار‬ ‫على خصيتي أبي!‬ 294 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 ‫ذلك غريب. غادر مجددًا من دون توديع أطفاله.‬ 295 00:16:10,668 --> 00:16:11,793 ‫ركضة "ناروتو".‬ 296 00:16:11,876 --> 00:16:13,543 ‫"كاميهاميها".‬ 297 00:16:13,626 --> 00:16:16,043 ‫أنا مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬ 298 00:16:20,043 --> 00:16:21,793 ‫ألق مسدس الماء يا "كيفين" منعدم الشخصية.‬ 299 00:16:21,876 --> 00:16:23,834 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬ 300 00:16:23,918 --> 00:16:27,168 ‫ألا يمكنك معرفة ذلك من القميص‬ ‫الذي بلا كمّين ووشم "شربي"؟‬ 301 00:16:27,251 --> 00:16:29,001 ‫"(غود تشارلوت)"‬ 302 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 ‫اسمعني، أتيت إلى هنا من المستقبل‬ ‫ولا يمكنك إنقاذ خصيتي أبي.‬ 303 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 ‫عم تتحدث؟‬ ‫إن لم أفعل، فلن أحظى بحياة مثالية أبدًا.‬ 304 00:16:37,543 --> 00:16:40,709 ‫لقد عشت تلك الحياة بالفعل وهي ليست مثالية.‬ 305 00:16:40,793 --> 00:16:44,001 ‫أنت متزوج بـ"جينا"‬ ‫وكل ما تود فعله هو لعب "دانجنز أند دراغنز"‬ 306 00:16:44,084 --> 00:16:46,376 ‫وقراءة القصص المصورة‬ ‫والركض بطريقة "ناروتو" في كل مكان.‬ 307 00:16:46,459 --> 00:16:50,209 ‫لا أفهم. هل هي بدينة؟‬ 308 00:16:54,126 --> 00:16:57,834 ‫لا. ليس لدينا الكثير من الوقت قبل أن ندخل‬ ‫نفسنا من الماضي ونطلق النار على خصيتي أبي.‬ 309 00:16:57,918 --> 00:16:59,709 ‫أمي وأبي سيمارسان الجنس قريبًا.‬ 310 00:16:59,793 --> 00:17:00,626 ‫وما أدراك؟‬ 311 00:17:00,709 --> 00:17:03,334 ‫لأن كلانا يعرف أن المداعبة قبل الجماع‬ ‫نفسها دومًا‬ 312 00:17:03,418 --> 00:17:07,168 ‫وهما في المرحلة الأولى،‬ ‫مرحلة لعب الأدوار الواقعية جدًا.‬ 313 00:17:07,251 --> 00:17:10,293 ‫أجل، أرى المشكلة. سائل التبريد منخفض.‬ 314 00:17:10,376 --> 00:17:12,334 ‫"راندال"، هل يجب أن نفعل كل هذا؟‬ 315 00:17:13,209 --> 00:17:17,293 ‫أنا لست "راندال".‬ ‫أنا "فيليبي" مصلّح التكييف الأسترالي.‬ 316 00:17:17,376 --> 00:17:19,501 ‫وأنت وظفتني لأنجز عملًا، أتذكرين؟‬ 317 00:17:19,584 --> 00:17:23,668 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ ‫ربما هناك عمل آخر يمكنني أن أوكلك به.‬ 318 00:17:24,668 --> 00:17:29,251 ‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟ لا يمكنني المخاطرة‬ ‫بعملي من أجل ممارسة الجنس مع عميلة!‬ 319 00:17:29,334 --> 00:17:32,043 ‫لديّ طفل مصاب بمرض "باتون أوزوالت".‬ 320 00:17:32,126 --> 00:17:34,126 ‫يجب القضاء على هاتين الخصيتين.‬ 321 00:17:34,209 --> 00:17:35,251 ‫لا!‬ 322 00:17:35,334 --> 00:17:37,459 ‫ليس لدينا وقت لهذا!‬ 323 00:17:37,543 --> 00:17:39,793 ‫وصل أبي بالفعل إلى المرحلة الثانية‬ ‫من مداعبة قبل الجماع:‬ 324 00:17:39,876 --> 00:17:43,251 ‫مرحلة استعداء رسمة من الورق المقوى‬ ‫لتأكيد هيمنة الذكور!‬ 325 00:17:43,334 --> 00:17:46,959 ‫اسمع يا "جيري أوكونيل"،‬ ‫هل ضاجعت زوجتي ببصرك؟‬ 326 00:17:49,084 --> 00:17:51,001 ‫حسنًا يا "أوكونيل"، أستسلم!‬ 327 00:17:52,334 --> 00:17:55,001 ‫لن أدعك تعيدني إلى حياتي المزرية.‬ 328 00:17:58,126 --> 00:18:02,001 ‫السبب الوحيد لحياتك المزرية هو أنك جبان!‬ 329 00:18:02,084 --> 00:18:03,126 ‫انظر إليك.‬ 330 00:18:03,209 --> 00:18:06,584 ‫تركت مجموعة من الدمى الجنسية‬ ‫تطردك من شقتك.‬ 331 00:18:06,668 --> 00:18:09,001 ‫تركت والدك يسلبك اسمك!‬ 332 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 ‫لا تدافع عن نفسك أبدًا!‬ 333 00:18:12,501 --> 00:18:13,709 ‫أنا ضحية.‬ 334 00:18:13,793 --> 00:18:16,084 ‫لا، أنت المشكلة.‬ 335 00:18:16,168 --> 00:18:19,459 ‫وقال أخي الصغير‬ ‫إنني لا أملك الجرأة لقتل نفسي.‬ 336 00:18:26,918 --> 00:18:29,376 ‫يا للهول! أطلقت النار على خصيتي!‬ 337 00:18:33,126 --> 00:18:35,043 ‫ممتاز. كأني لم أكن هنا قط.‬ 338 00:18:35,876 --> 00:18:38,459 ‫صحيح. يستحسن أن أخفي هذه الجثة‬ ‫حيث لن يجدها أحد.‬ 339 00:18:39,084 --> 00:18:41,376 ‫هكذا. لا أحد يستخدم هذه الخزانة أبدًا.‬ 340 00:18:43,084 --> 00:18:47,251 ‫إن كنت تظن أن هذا سيجعلك مضطربًا،‬ ‫فانتظر حتى يضع المدرب "روسو" يده عليك.‬ 341 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 ‫"أهلًا بكم في (باراديس)"‬ 342 00:18:49,876 --> 00:18:52,334 ‫فليعد كل شيء إلى وضعه الطبيعي رجاءً.‬ 343 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 ‫"بوليت"! أنت مدمن مخدرات.‬ 344 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 ‫تبًا لك!‬ 345 00:19:01,418 --> 00:19:03,709 ‫"فيتز"، لديك علل عقلية!‬ 346 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 ‫تبًا لك!‬ 347 00:19:07,084 --> 00:19:09,459 ‫أيها الشرطي المشرّد، أنت لست طبيبًا.‬ 348 00:19:10,043 --> 00:19:12,876 ‫أعرف. أنا رائد فضاء.‬ 349 00:19:14,126 --> 00:19:17,793 ‫انظروا إليّ،‬ ‫أحاول الحصول على دور في "فريزر".‬ 350 00:19:18,376 --> 00:19:20,459 ‫ذلك المسلسل فاشل.‬ 351 00:19:22,543 --> 00:19:24,876 ‫إذًا أعدت كل شيء إلى طبيعته؟‬ 352 00:19:24,959 --> 00:19:26,876 ‫لا بد أن ذلك الواقع الآخر كان فظيعًا!‬ 353 00:19:26,959 --> 00:19:31,793 ‫على الأرجح مليء بالسرطان والعنصرية‬ ‫ويخلو من "بريكلبيري". كيف كنت؟‬ 354 00:19:32,876 --> 00:19:36,793 ‫كنت أكثر بدانة ومشردًا ولديك محفظة بسلسلة.‬ 355 00:19:36,876 --> 00:19:38,543 ‫ذلك كابوسي.‬ 356 00:19:38,626 --> 00:19:41,626 ‫بارك الله فيك يا "كيفين"‬ ‫على عملك البطولي النبيل.‬ 357 00:19:41,709 --> 00:19:44,584 ‫حسنًا، حان الوقت لأستعيد حياتي.‬ 358 00:19:44,668 --> 00:19:46,543 ‫أظن أنني لن أحتاج إلى هذا بعد الآن.‬ 359 00:19:47,709 --> 00:19:49,626 ‫"كيفين"، أيها السافل الغبي!‬ 360 00:19:49,709 --> 00:19:52,668 ‫كانت تلك آلة زمن تعمل بكامل طاقتها!‬ 361 00:19:52,751 --> 00:19:55,001 ‫أحضرت لك حبوب الفطور "لاكي تشارمز"‬ ‫خالية من البالونات الحمراء.‬ 362 00:19:55,084 --> 00:19:56,418 ‫أنا راض.‬ 363 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 ‫"شقق رديئة"‬ 364 00:19:59,001 --> 00:20:00,501 ‫حسنًا، فليخرج الجميع!‬ 365 00:20:00,584 --> 00:20:03,001 ‫وإلا فالشيء التالي الذي سيدخل فيك‬ ‫سيكون قبضتي،‬ 366 00:20:03,084 --> 00:20:05,793 ‫وليس بطريقة جنسية.‬ 367 00:20:06,876 --> 00:20:10,043 ‫يمكنكم التحرك الآن.‬ 368 00:20:11,293 --> 00:20:13,918 ‫ماذا تفعل هنا يا "آفكاك"؟‬ 369 00:20:16,043 --> 00:20:18,626 ‫اسمي "كيفين"!‬ 370 00:20:18,709 --> 00:20:20,709 ‫قله! انطق اسمي!‬ 371 00:20:21,209 --> 00:20:23,043 ‫"كيفين"! اسمك "كيفين"!‬ 372 00:20:23,709 --> 00:20:25,459 ‫يا إلهي، كان ذلك قاسيًا.‬ 373 00:20:25,543 --> 00:20:30,334 ‫أحتاج إلى الاسترخاء واحتساء الشاي الفاخر‬ ‫في الفنجان الصيني الذي نادرًا ما يُستخدم.‬ 374 00:20:33,251 --> 00:20:37,834 ‫ما هذا؟ ابتعد عني.‬ ‫النجدة! أنا عالق في الداخل.‬ 375 00:20:38,918 --> 00:20:40,168 ‫لا يُوجد مهرب.‬ 376 00:20:40,959 --> 00:20:44,501 ‫لن أركض هذه المرة.‬ ‫كنت محقًا. كنت فاشلًا فعلًا.‬ 377 00:20:44,584 --> 00:20:46,459 ‫لكنني لم أعد ذلك الرجل.‬ 378 00:20:46,543 --> 00:20:48,709 ‫والآن ستحترمني.‬ 379 00:20:48,793 --> 00:20:51,001 ‫ويمكنك البدء بشكري،‬ 380 00:20:51,084 --> 00:20:54,876 ‫لأنني عدت بالزمن واكتشفت‬ ‫أنني لو لم أطلق النار على خصيتي أبي،‬ 381 00:20:54,959 --> 00:20:56,543 ‫لما وُلدت قط.‬ 382 00:20:56,626 --> 00:20:59,918 ‫أو أسوأ من ذلك، كنت ستولد كواحد من هؤلاء.‬ 383 00:21:00,001 --> 00:21:01,834 ‫"من الممتع عيش أوقات هانئة‬ 384 00:21:02,751 --> 00:21:04,334 ‫من اللطيف الشعور بسعادة"‬ 385 00:21:08,834 --> 00:21:11,293 ‫لا بأس، لا يمكنهم إيذائك الآن.‬ 386 00:21:11,376 --> 00:21:15,293 ‫أشكرك يا "كيفين" لأنك منعتني من أن أصبح‬ ‫واحدًا من تلك الوجوه المغنية السخيفة.‬ 387 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 ‫"كيفين"، علينا الخروج من البلدة الآن!‬ 388 00:21:19,376 --> 00:21:21,209 ‫"نورف"! ظننت أنك ميت!‬ 389 00:21:21,293 --> 00:21:22,459 ‫وكذلك ظن الحراس.‬ 390 00:21:22,543 --> 00:21:24,959 ‫نبضاتي ضحلة جدًا‬ 391 00:21:25,043 --> 00:21:27,501 ‫لأن عملية التمثيل الغذائي لديّ‬ ‫تحدث بسرعة سلحفاة كبيرة.‬ 392 00:21:27,584 --> 00:21:30,418 ‫قبل أن يرموني في حفرة سمعت بالصدفة‬ 393 00:21:30,501 --> 00:21:32,126 ‫ما يخطط له "تشارلز لافلي"،‬ 394 00:21:32,209 --> 00:21:34,209 ‫وعلينا أن نغادر قبل أن…‬ 395 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 ‫لقد بدأ الحساب الأبدي.‬ 396 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 ‫"غير مسموح بدخول (آفكاك)"‬ 397 00:21:59,209 --> 00:22:00,584 ‫دعني أجربها أيها الرئيس!‬ 398 00:22:09,126 --> 00:22:11,793 ‫ماذا يكون الحساب الأبدي؟‬ 399 00:22:12,501 --> 00:22:16,168 ‫يبدو أن "تشارلز لافلي" عليه تفسير الكثير.‬ 400 00:22:16,668 --> 00:22:18,959 ‫أمسكوا بـ"ريكي" ذلك! فقد هرب!‬ 401 00:22:19,043 --> 00:22:21,168 ‫ركضة "ناروتو".‬ 402 00:23:13,126 --> 00:23:17,043 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬