1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,418 --> 00:00:23,209 Perfecto. Tal como lo planeé. 3 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 Sí. 4 00:00:32,126 --> 00:00:33,668 Soy un gallina de mierda. 5 00:00:34,293 --> 00:00:37,376 Gracias a Dios que no me caí. Pude haberme lastimado. 6 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 Echa el ancla y acelera la rueda sin ningún motivo. 7 00:01:04,584 --> 00:01:06,543 Al menos el último fue divertido. 8 00:01:10,293 --> 00:01:11,793 ¿Por qué no fuiste capaz? 9 00:01:11,876 --> 00:01:15,168 ¡Dios mío! Siempre olvido que puedes hablar. 10 00:01:15,251 --> 00:01:20,543 Lo he intentado todo para que toques fondo y te suicides. 11 00:01:20,626 --> 00:01:24,043 Reprogramé tu muñeca sexual para que te rechazara. 12 00:01:24,126 --> 00:01:28,501 Arruiné tu oportunidad de tener sexo usando una abeja picapitos venezolana. 13 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 Incluso te dije que mostraras el clítoris de Gina en ese funeral. 14 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 Esa era la señorita Bigotes. 15 00:01:34,668 --> 00:01:35,626 ¿Lo era? 16 00:01:35,709 --> 00:01:37,376 CABEZA DE GATO GIGANTE 17 00:01:37,459 --> 00:01:39,584 ¡Puta madre! 18 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 Tú me convenciste de arruinar la boda. Pero los medallones… 19 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 Usé Photoshop. 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,376 Los metí en tu investigación 21 00:01:46,459 --> 00:01:50,043 cuando estabas distraído con una cita formal. 22 00:01:50,126 --> 00:01:51,834 Esta es una noche especial. 23 00:01:51,918 --> 00:01:54,001 Nunca me cogí a un calcetín formal. 24 00:01:54,084 --> 00:01:56,501 Vaya, bombón. 25 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 - ¡Me arruinaste la vida! - Y ahora le pondré fin. 26 00:01:59,668 --> 00:02:01,876 Le disparaste a mi papá en las bolas, 27 00:02:01,959 --> 00:02:05,251 asesinando a millones de mis hermanos espermatozoides 28 00:02:05,334 --> 00:02:09,084 y dejándome solo en ese saco arrugado durante 15 años. 29 00:02:09,168 --> 00:02:13,418 Desde que era un feto, he planeado mi venganza. 30 00:02:13,501 --> 00:02:17,126 Y ahora te haré lo mismo que hiciste con esos espermatozoides 31 00:02:17,209 --> 00:02:20,918 porque, aparentemente, tú no tienes las agallas para suicidarte. 32 00:02:21,001 --> 00:02:23,126 Espera, no puedes dispararme. 33 00:02:23,209 --> 00:02:26,793 No es temporada de IACCK, sino de patos. 34 00:02:27,876 --> 00:02:28,959 ¡Vete a la mierda! 35 00:02:29,043 --> 00:02:32,168 Digo, no sé qué pasa aquí, ¡pero vete a la mierda! 36 00:02:42,918 --> 00:02:44,251 Dusty, debes ayudarme. 37 00:02:44,334 --> 00:02:45,918 Kevin quiere matarme. 38 00:02:46,001 --> 00:02:47,043 ¿Kevin James? 39 00:02:47,126 --> 00:02:50,043 ¿No puedes correr más que ese gordo hijo de perra? 40 00:02:50,876 --> 00:02:52,376 ¿Cómo llegué a esto? 41 00:02:52,459 --> 00:02:56,418 Mi vida se fue a la mierda el día que le disparé a papá en las bolas 42 00:02:56,501 --> 00:02:57,918 cuando tenía cinco años. 43 00:02:58,001 --> 00:02:59,876 Oye, a nadie le importa. 44 00:02:59,959 --> 00:03:02,459 Además, estás deprimiendo a Ricky Ricardo. 45 00:03:09,459 --> 00:03:11,584 ¿Qué hace Ricky Ricardo en tu casa? 46 00:03:11,668 --> 00:03:12,626 Está muerto. 47 00:03:12,709 --> 00:03:16,334 Sí, pero usé mi máquina del tiempo para traerlo de vuelta. 48 00:03:16,418 --> 00:03:19,251 Nada me pone de mejor humor 49 00:03:19,334 --> 00:03:21,959 que escuchar los famosos Ricardoismos. 50 00:03:22,043 --> 00:03:24,709 ¡Haz esa risa rara o te vuelo los putos sesos! 51 00:03:24,793 --> 00:03:27,626 Pero Dusty, alguien encontrará mi cuerpo 52 00:03:27,709 --> 00:03:30,209 y tendrás mucho que explicar. 53 00:03:31,293 --> 00:03:33,626 Está bien. 54 00:03:33,709 --> 00:03:36,251 Vivirás otro día, Ricky Ricardo. 55 00:03:36,334 --> 00:03:39,251 Dusty, ¡tu máquina del tiempo es lo que necesito! 56 00:03:39,334 --> 00:03:43,251 Volveré y evitaré que mi yo niño le dispare en las bolas a mi papá, 57 00:03:43,334 --> 00:03:44,918 ¡y mi vida será perfecta! 58 00:03:45,459 --> 00:03:48,834 ¿Disculpa? No te dejaré usar mi máquina del tiempo. 59 00:03:48,918 --> 00:03:51,668 Debo regresar y evitar que Bill Cosby 60 00:03:51,751 --> 00:03:54,251 haga esa estupidez de El gordo Alberto. 61 00:03:54,334 --> 00:03:55,251 ¿Qué tal esto? 62 00:03:55,334 --> 00:03:58,501 Si me la prestas, te traeré una caja de Lucky Charms 63 00:03:58,584 --> 00:04:00,959 de cuando no tenían malvaviscos rojos. 64 00:04:01,043 --> 00:04:02,543 No tendrás que quitarlos. 65 00:04:02,626 --> 00:04:07,459 Odio los malvaviscos rojos. Saben igual al ano de Hitler. 66 00:04:07,543 --> 00:04:09,959 ¿Cómo conoces el sabor del ano de Hitler? 67 00:04:10,043 --> 00:04:12,626 ¡Obvio! Tengo una máquina del tiempo, ¿no? 68 00:04:14,376 --> 00:04:16,376 Y bien, ¿cómo funciona esto? 69 00:04:16,459 --> 00:04:19,459 ¿Toma en cuenta las múltiples posibilidades 70 00:04:19,543 --> 00:04:21,084 de la mecánica cuántica? 71 00:04:21,168 --> 00:04:25,584 ¿En serio, Kevin? Es un colador, un gerbo y un maldito Super Nintendo. 72 00:04:25,668 --> 00:04:27,876 Esto no es Rick y Morty. 73 00:04:27,959 --> 00:04:32,751 - Pero la relatividad general… - Estás confundiendo a la audiencia. 74 00:04:32,834 --> 00:04:35,126 La audiencia está drogada. 75 00:04:35,209 --> 00:04:37,793 Los guionistas están drogados. 76 00:04:37,876 --> 00:04:42,959 Así que empecemos con la putísima historia ¡de una vez! 77 00:04:44,001 --> 00:04:47,793 Está bien. Quiero volver a 2004. 78 00:04:47,876 --> 00:04:51,126 No sabes nada de viajes en el tiempo, ¿verdad, idiota? 79 00:04:51,209 --> 00:04:54,751 No me hables a mí, sino al gerbo. ¡Se acabó el recreo, perra! 80 00:05:00,793 --> 00:05:02,584 Cuando me devuelva mi máquina, 81 00:05:02,668 --> 00:05:04,876 voy a regresar a 1951. 82 00:05:04,959 --> 00:05:09,001 Esclavizaré a Ethel y Fred Mertz y harán episodios enteros para mí. 83 00:05:09,084 --> 00:05:10,251 ¿Y Lucy? 84 00:05:10,334 --> 00:05:13,168 Yo soy Lucy. O al menos esta gata lo es. 85 00:05:16,709 --> 00:05:18,626 Ahora sí haces la puta risa. 86 00:05:20,709 --> 00:05:22,209 Vaya, ¡funcionó! 87 00:05:22,293 --> 00:05:24,501 Ahora, a evitar dispararle a papá. 88 00:05:24,584 --> 00:05:27,668 Y si hay tiempo, escuchar a Michael Jackson sin sentir culpa. 89 00:05:27,751 --> 00:05:29,709 Aunque, bueno, ya lo sabíamos. 90 00:05:29,793 --> 00:05:30,793 Ay, no. 91 00:05:31,584 --> 00:05:32,834 Baja el arma. 92 00:05:32,918 --> 00:05:35,126 Lo que vas a hacer arruinará tu vida. 93 00:05:35,209 --> 00:05:36,251 ¿Quién eres? 94 00:05:36,334 --> 00:05:38,043 Soy tú cuando seas adulto. 95 00:05:41,293 --> 00:05:42,334 ¡Mierda! 96 00:05:42,418 --> 00:05:45,043 Diez minutos antes, gerbo del tiempo. 97 00:05:52,501 --> 00:05:56,168 No le volarás las bolas a nadie con una pistola de agua. ¿O sí? 98 00:05:56,251 --> 00:05:57,584 No. No, claro. 99 00:06:03,876 --> 00:06:06,001 ¡Papá, mira! Soy un policía como tú. 100 00:06:10,334 --> 00:06:13,043 ¡Kevin! Deja de rociarme las bolas con… 101 00:06:13,584 --> 00:06:16,001 Espera. De hecho, eso me agrada. 102 00:06:16,084 --> 00:06:17,209 ¡Lo logré! 103 00:06:17,293 --> 00:06:19,959 Nada puede borrar esta sonrisa de mi cara. 104 00:06:20,043 --> 00:06:23,293 Más rápido, hijo. Ahora apunta a ese punto marrón. 105 00:06:23,376 --> 00:06:25,334 Bueno, creo que podemos irnos. 106 00:06:25,418 --> 00:06:28,126 Dios mío, ¡aquí viene el maremoto! 107 00:06:28,209 --> 00:06:29,251 ¡Vámonos! ¡Ya! 108 00:06:34,709 --> 00:06:38,376 Espero que no dispararle a mi papá en las bolas cambie algo. 109 00:06:38,959 --> 00:06:40,376 BIENVENIDOS A PARADISE 110 00:06:40,459 --> 00:06:43,876 Vaya. ¡Es como Wakanda con gente blanca! 111 00:06:48,626 --> 00:06:50,668 Disculpe, señor, ¿dónde estoy? 112 00:06:50,751 --> 00:06:53,751 - Estás en Paradise, tontito. - ¿Dusty? 113 00:06:53,834 --> 00:06:58,668 Para ti, el Dusty pentacampeón de Míster Universo. Mira esto. 114 00:06:58,751 --> 00:07:02,126 Baile de tetas, baile de tetas. Te, tetas, baile de tetas. 115 00:07:02,209 --> 00:07:05,251 ¡Te ves increíble! De una forma grotesca. 116 00:07:05,334 --> 00:07:08,584 Me siento increíble de una forma grotesca. 117 00:07:08,668 --> 00:07:11,168 ¿Quieres tomarte una foto entre mis tetas? 118 00:07:11,251 --> 00:07:12,293 No, grac… 119 00:07:16,584 --> 00:07:17,918 Tengo buenas noticias. 120 00:07:18,001 --> 00:07:21,418 El médico acaba de decirme que no tengo problemas mentales. 121 00:07:21,501 --> 00:07:24,584 Fue raro que lo dijera, dado que nunca había tenido. 122 00:07:24,668 --> 00:07:28,084 Genial, Fitz. Entonces, nunca te cogiste a esa delfín. 123 00:07:28,168 --> 00:07:32,126 Me la cogí como loco. ¿Cómo crees que me nombraron hombre del año? 124 00:07:32,209 --> 00:07:35,334 HOMBRE DEL AÑO "UN AUTÉNTICO HOMBRE COGE CON DELFINES" 125 00:07:35,418 --> 00:07:38,043 Bala, ¿por qué caminas en cuatro patas? 126 00:07:38,584 --> 00:07:40,376 Los perros no hablan, Kevin. 127 00:07:40,459 --> 00:07:43,001 Entonces, ¿es un perro normal y feliz? 128 00:07:45,459 --> 00:07:46,584 Sí, míralo. 129 00:07:46,668 --> 00:07:50,876 Correteando sin preocuparse por los problemas humanos y la drogadicción. 130 00:07:51,376 --> 00:07:53,168 ¡Oye! ¡Suelta esa jeringa! 131 00:07:53,251 --> 00:07:55,501 ¿De dónde sacaste ese alcohol etílico? 132 00:07:55,584 --> 00:07:58,668 ¡Y saca la nariz del culo de esa pobre señora! 133 00:08:00,376 --> 00:08:03,126 ¡Andy Dick malo! Eres un chico malo, Andy Dick. 134 00:08:03,709 --> 00:08:07,584 Atención, aquí vienen los caballeros más elegantes del pueblo. 135 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 TETAS 136 00:08:13,376 --> 00:08:17,043 Algunas cosas no cambiaron. A Robbie aún le gustan las tetas. 137 00:08:17,126 --> 00:08:18,751 Así es, mi buen hombre. 138 00:08:18,834 --> 00:08:21,376 Tetas: Tragaré Esa Tremenda Anaconda Sexual. 139 00:08:21,459 --> 00:08:24,209 Es una referencia a mi bien dotado esposo. 140 00:08:25,709 --> 00:08:28,876 Y nadie tiene problemas con eso. 141 00:08:28,959 --> 00:08:30,168 ¿Oíste, Florida? 142 00:08:30,251 --> 00:08:32,168 Ven aquí, Dobbert. 143 00:08:34,168 --> 00:08:36,626 Me alegra que nuestro hijo sea atractivo. 144 00:08:36,709 --> 00:08:39,543 ¿Te imaginas si tuviera dientes torcidos 145 00:08:39,626 --> 00:08:42,001 y un enorme ojo saltón y raro? 146 00:08:42,084 --> 00:08:43,168 No lo imagino. 147 00:08:43,251 --> 00:08:46,918 Aunque soy el escritor creativo más famoso del siglo XXI. 148 00:08:47,709 --> 00:08:50,668 Ahora me despido. Vamos a ver a Frank Puño de Dedo. 149 00:08:50,751 --> 00:08:52,709 ¿No será Frank Puño de Aleta? 150 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 FRANK PUÑO DE DEDO 151 00:08:59,626 --> 00:09:01,626 Me encanta Frank Puño de Dedo. 152 00:09:01,709 --> 00:09:05,709 Gracias a los avances de la ciencia, no hace más que tocar pianos y mujeres. 153 00:09:08,043 --> 00:09:10,918 Vaya, este mundo es increíble. 154 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 Miren, el presidente Hopson está en TV. 155 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 Compatriotas estadounidenses, 156 00:09:15,418 --> 00:09:17,043 se viene un ataque nuclear. 157 00:09:17,126 --> 00:09:18,584 Todos moriremos… 158 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 en tres, dos, ¡uno! 159 00:09:23,751 --> 00:09:25,376 ¡Acaban de ser hopsoneados! 160 00:09:30,084 --> 00:09:31,293 Adoro a ese tipo. 161 00:09:31,376 --> 00:09:34,334 Por eso tiene un índice de aprobación del 100 %. 162 00:09:34,418 --> 00:09:36,543 Bueno, si Trump pudo ser presidente… 163 00:09:37,293 --> 00:09:39,918 ¿Donald Trump? Nunca fue presidente. 164 00:09:40,001 --> 00:09:42,959 Sí, se cayó al hábitat del río en el zoológico 165 00:09:43,043 --> 00:09:45,251 y los hipopótamos se lo cogieron hasta matarlo. 166 00:09:45,334 --> 00:09:46,501 Dios mío. 167 00:09:46,584 --> 00:09:48,001 ¡Todo es mejor aquí! 168 00:09:48,084 --> 00:09:50,418 Debo ir a casa y ver cómo es mi vida. 169 00:09:50,501 --> 00:09:52,459 Espera. No había terminado. 170 00:09:52,543 --> 00:09:55,501 Los hipopótamos hicieron el trencito con Donald. 171 00:09:55,584 --> 00:09:57,709 Y los hipopótamos cagan al coger. 172 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 Así que la mierda le quedó en la boca como un bukake de caca de hipopótamo. 173 00:10:02,751 --> 00:10:05,543 Para empeorar todo, sus hijos estaban viéndolo, 174 00:10:05,626 --> 00:10:07,126 pero no hicieron nada. 175 00:10:07,209 --> 00:10:10,084 Solo daban saltos y lanzaban confeti. 176 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 Ahora es feriado nacional. Lo conmemoramos con una estatua. 177 00:10:19,834 --> 00:10:21,376 ¡Este lugar es enorme! 178 00:10:21,459 --> 00:10:24,334 Mi familia debe trabajar en Trader Joe's. 179 00:10:24,418 --> 00:10:26,501 Kevin, ¡bienvenido a casa! 180 00:10:26,584 --> 00:10:29,376 Vaya, papá. Estás de buen humor. 181 00:10:29,459 --> 00:10:33,126 Es difícil no estarlo cuando te despiertas todos los días 182 00:10:33,209 --> 00:10:36,168 con mucho cabello y las pelotas intactas. 183 00:10:36,251 --> 00:10:37,876 Papá, están al descubierto. 184 00:10:38,418 --> 00:10:42,459 De nada. Hice ropa especial para que todos podamos disfrutarlas. 185 00:10:42,543 --> 00:10:43,584 Hola, cariño. 186 00:10:43,668 --> 00:10:45,126 ¿Carmen Electra? 187 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 No, Kevin, es tu madre. 188 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 ¿No recuerdas esa cirugía plástica que me hizo Vagodoc? 189 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 ¿Vagodoc? 190 00:10:51,959 --> 00:10:57,043 Hola, soy Vagodoc, el famoso cirujano plástico sin hogar. 191 00:10:57,126 --> 00:11:00,126 Sé hacer una sola cosa, y la hago bien: 192 00:11:00,209 --> 00:11:03,751 que las mujeres se parezcan a Carmen Electra. 193 00:11:03,834 --> 00:11:05,584 Pero no me crean a mí. 194 00:11:06,084 --> 00:11:09,293 No acudan a este cabrón. ¡Me dejó jodida! 195 00:11:10,626 --> 00:11:13,084 Otro cliente satisfecho. 196 00:11:13,709 --> 00:11:15,918 Llegas a tiempo para la cena, Kevin. 197 00:11:16,001 --> 00:11:18,126 Vamos con tus hermanos y hermanas. 198 00:11:18,209 --> 00:11:19,834 ¿Hermanos y hermanas? 199 00:11:19,918 --> 00:11:21,918 Sí, hermanos y hermanas. 200 00:11:22,001 --> 00:11:24,418 ¿Eres de otra línea de tiempo o algo así? 201 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 CONDIMENTADO CON AMOR 202 00:11:27,543 --> 00:11:32,376 Son los cuatrillizos concebidos el día que le rociaste el ano a tu papá. 203 00:11:32,459 --> 00:11:34,168 Me vine como un gato salvaje. 204 00:11:34,251 --> 00:11:36,168 Gracias por eso de nuevo, Kevin. 205 00:11:36,251 --> 00:11:38,626 Recuerdas a tus eminentes hermanos. 206 00:11:38,709 --> 00:11:40,501 La doctora Marie Crawford. 207 00:11:40,584 --> 00:11:42,126 Curó el cáncer, el sida, 208 00:11:42,209 --> 00:11:45,209 y lo que sea que haga que Patton Oswalt se vea así. 209 00:11:45,293 --> 00:11:47,209 E inventé el clon condimentador. 210 00:11:47,918 --> 00:11:49,543 ¿Un poco de mostaza, señor? 211 00:11:49,626 --> 00:11:50,543 ¡No! 212 00:11:51,668 --> 00:11:53,918 ¡Soy Dios! 213 00:11:54,001 --> 00:11:55,876 En fin, él es Logan Crawford. 214 00:11:55,959 --> 00:11:58,751 Salvó al planeta del calentamiento global. 215 00:11:58,834 --> 00:12:01,626 Una vez que curé el racismo, lo demás fue fácil. 216 00:12:01,709 --> 00:12:04,793 Me quedaba el tiempo justo para ganar las olimpíadas. 217 00:12:04,876 --> 00:12:07,626 El aclamado cineasta Stephen Crawford, 218 00:12:07,709 --> 00:12:10,709 que logró la paz mundial por medio de sus películas. 219 00:12:10,793 --> 00:12:14,209 También me sorprendió, ya que en todas salía James Corden. 220 00:12:14,293 --> 00:12:17,834 Y, por supuesto, Neil Crawford, que colonizó Marte. 221 00:12:17,918 --> 00:12:19,709 Cultivo papas con mi popó. 222 00:12:19,793 --> 00:12:22,209 ¿Verdad, alien al que le enseñé a hablar? 223 00:12:22,293 --> 00:12:24,459 Llévenme con su líder. 224 00:12:24,543 --> 00:12:28,043 Es broma. ¿Recuerdas cuando todos creían que hablábamos así? 225 00:12:28,126 --> 00:12:30,293 Eran unos putos racistas. 226 00:12:30,376 --> 00:12:35,418 Sí. Tus exitosos hermanos son la razón por la que este mundo es tan perfecto. 227 00:12:35,501 --> 00:12:38,293 Y cantan en un grupo llamado Los niños Crawford. 228 00:12:38,376 --> 00:12:41,334 Su disco ya es número uno. ¡Adelante, niños! 229 00:12:43,209 --> 00:12:44,501 El mundo es genial. 230 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 Verduras debes cagar. 231 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 Verduras debes cagar. 232 00:12:48,709 --> 00:12:50,334 Convierte la caca en papas. 233 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 Así podrás cosechar. 234 00:12:52,584 --> 00:12:53,751 Así podrás cosech… 235 00:12:53,834 --> 00:12:55,334 ¡Basta! En serio, basta. 236 00:12:55,918 --> 00:12:58,793 Perdón, sentí el impulso de volver a suicidarme. 237 00:12:59,293 --> 00:13:02,376 Pero ¿qué hay de mí? ¿Tengo un trabajo impresionante? 238 00:13:02,459 --> 00:13:06,334 Claro, eres el conserje asistente de Maníes Pegajosos. 239 00:13:06,418 --> 00:13:07,834 El jefe de limpieza dice 240 00:13:07,918 --> 00:13:12,501 que, muy pronto, podrían dejarte limpiar toda la caca solo. 241 00:13:13,043 --> 00:13:15,626 ¡No! ¿Mi vida también apesta aquí? 242 00:13:15,709 --> 00:13:19,501 ¿Cómo que tu vida apesta? Estás casado con Gina. 243 00:13:19,584 --> 00:13:20,543 ¿En serio? 244 00:13:20,626 --> 00:13:23,584 Sí, eran novios en la secundaria, ¿recuerdas? 245 00:13:23,668 --> 00:13:28,418 ¿Por qué no estás al tanto de los eventos de esta, la única línea de tiempo? 246 00:13:28,501 --> 00:13:31,001 Sí tengo una buena vida. Mi plan funcionó. 247 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Debo ir a ver a mi esposa. 248 00:13:34,126 --> 00:13:38,668 Antes de cenar, ¿jugamos a hipopótamos calenturientos? 249 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 Esta noche se estrena la octava temporada de Brickleberry, 250 00:13:49,751 --> 00:13:52,918 la serie que arrasa en los Emmy y los NACCP Image. 251 00:13:53,001 --> 00:13:56,543 Esta temporada, Malloy hiberna en la vagina de Connie. 252 00:13:56,626 --> 00:13:58,751 - ¡Ya llegué! - ¡Gina! 253 00:13:58,834 --> 00:14:02,834 Estoy muy feliz de verte… tan diferente. 254 00:14:02,918 --> 00:14:04,834 ¿Por qué tienes el pelo como yo? 255 00:14:05,418 --> 00:14:07,376 Y pechos más chicos que los míos. 256 00:14:07,459 --> 00:14:11,626 ¿No recuerdas que me los quité para poder ser arquera en juegos de rol? 257 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 Mira esto. 258 00:14:12,876 --> 00:14:16,626 Hice siete horas de fila por esta foto firmada de Kevin Smith. 259 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 "Querida Gina, perdón por mis películas". 260 00:14:19,334 --> 00:14:23,668 Pero odias a Kevin Smith. Odias a los que adelgazan después de un infarto. 261 00:14:23,751 --> 00:14:25,251 No seas tonto, Kevin. 262 00:14:25,334 --> 00:14:28,168 Bueno, estaré escrbiendo mi fanfiction de Pokémon 263 00:14:28,251 --> 00:14:31,126 donde todos son comediantes llamados Chistémon. 264 00:14:32,584 --> 00:14:34,709 ¿No quieres hacer algo propio de ti? 265 00:14:34,793 --> 00:14:37,918 ¿Como golpear a alguien o agregar algo a tu libro de violencia? 266 00:14:38,001 --> 00:14:41,959 El único libro que me importa es Deidades y semidioses de Gary Gygax 267 00:14:42,043 --> 00:14:43,751 con el mito de Cthulhu incluido. 268 00:14:44,293 --> 00:14:48,001 ¿Quieres jugar D&D? Iré por los dados. ¡Corro como Naruto! 269 00:14:48,709 --> 00:14:49,834 ¿Qué sucede? 270 00:14:50,418 --> 00:14:53,126 ¡Corro como Naruto! Muy bien, ya podemos jugar. 271 00:14:53,209 --> 00:14:56,793 Pero antes, necesitamos nuestra rutina de lunes por la noche. 272 00:14:56,876 --> 00:14:58,001 ¡Corro como Naruto! 273 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 ESTACIÓN BUM BUM 274 00:15:00,459 --> 00:15:04,376 No me digas que los tres vamos a cantar la canción de "Caca, caca". 275 00:15:04,459 --> 00:15:07,001 No, tonto. Ellos también la cantarán. 276 00:15:08,084 --> 00:15:11,209 Algo viene por detrás. 277 00:15:11,293 --> 00:15:13,459 Es pesado y se asoma ya. 278 00:15:13,543 --> 00:15:15,876 ¿Qué color y olor tendrá? 279 00:15:15,959 --> 00:15:17,459 Es el tren de po popó. 280 00:15:19,043 --> 00:15:21,876 Algo viene por detrás. 281 00:15:22,418 --> 00:15:24,876 Es pesado y se asoma ya. 282 00:15:24,959 --> 00:15:27,293 ¿Siempre he sido un patético perdedor? 283 00:15:27,793 --> 00:15:30,751 ¡Por favor! ¡Detengan al bebé! 284 00:15:30,834 --> 00:15:33,334 ¡Feliz Día de Kevin Apesta! 285 00:15:39,418 --> 00:15:40,626 A LA MIERDA KEVIN 286 00:15:41,126 --> 00:15:42,709 ¡Basta! ¡Terminé con esto! 287 00:15:42,793 --> 00:15:45,209 ¡Viva! ¡Te ganaste una galleta! 288 00:15:45,293 --> 00:15:46,959 ¡No me refería a hacer popó! 289 00:15:47,043 --> 00:15:48,626 Aunque sí hice popó. 290 00:15:49,959 --> 00:15:51,751 Mira lo que te hice, Gina. 291 00:15:51,834 --> 00:15:54,459 Al casarnos, te convertí en una beta como yo. 292 00:15:54,543 --> 00:15:57,501 ¡Y no voy a ser ese tipo nunca más! 293 00:15:59,209 --> 00:16:01,251 Es hora de arreglar las cosas. 294 00:16:01,334 --> 00:16:04,668 Volveré y me aseguraré de dispararle a papá en las bolas. 295 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 Qué raro. Se fue sin despedirse de sus hijos. 296 00:16:10,626 --> 00:16:11,751 ¡Corro como Naruto! 297 00:16:11,834 --> 00:16:13,543 ¡Kamehameha! 298 00:16:13,626 --> 00:16:16,043 Tengo la enfermedad de Patton Oswalt. 299 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Suelta el arma, Kevin beta. 300 00:16:21,834 --> 00:16:23,751 - ¿Quién eres? - El Kevin alfa. 301 00:16:23,834 --> 00:16:27,168 ¿No ves la camiseta sin mangas y el tatuaje con marcador? 302 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 Escucha, vengo del futuro, y no puedes salvar las bolas de papá. 303 00:16:33,918 --> 00:16:37,543 ¿De qué hablas? Si no lo hago, nunca tendré una vida perfecta. 304 00:16:37,626 --> 00:16:40,709 Yo ya viví esa vida, y es todo menos perfecta. 305 00:16:40,793 --> 00:16:43,959 Estás casado con Gina y ella solo quiere jugar D&D, 306 00:16:44,043 --> 00:16:46,376 leer cómics y correr como Naruto. 307 00:16:46,459 --> 00:16:50,209 No entiendo. ¿Está gorda? 308 00:16:54,168 --> 00:16:57,834 Tenemos poco tiempo. Nuestro yo del pasado le disparará a papá. 309 00:16:57,918 --> 00:16:59,626 Mamá y papá van a tener sexo. 310 00:16:59,709 --> 00:17:00,626 ¿Cómo lo sabes? 311 00:17:00,709 --> 00:17:03,334 Porque su juego previo siempre es igual, 312 00:17:03,418 --> 00:17:04,876 y están en la fase uno: 313 00:17:04,959 --> 00:17:07,168 un juego de rol superrealista. 314 00:17:07,251 --> 00:17:10,209 Ya sé cuál es el problema. Le falta refrigerante. 315 00:17:10,293 --> 00:17:12,334 Randall, ¿es necesario todo esto? 316 00:17:13,084 --> 00:17:17,293 No soy Randall. Soy Felipé, el australiano del aire acondicionado. 317 00:17:17,376 --> 00:17:19,501 Me contrataste para un trabajo. 318 00:17:19,584 --> 00:17:23,668 Bueno, en ese caso, hay otro trabajo que podría darte. 319 00:17:24,668 --> 00:17:29,126 ¿Estás loca? No puedo arriesgar mi trabajo por sexo con una clienta. 320 00:17:29,209 --> 00:17:32,043 Tengo un hijo con la enfermedad de Patton Oswalt. 321 00:17:32,126 --> 00:17:34,126 Esas bolas tienen que irse. 322 00:17:34,209 --> 00:17:35,251 ¡No! 323 00:17:35,334 --> 00:17:37,459 ¡No tenemos tiempo para esto! 324 00:17:37,543 --> 00:17:39,793 Papá ya va por la fase dos: 325 00:17:39,876 --> 00:17:43,251 enfrentar a una figura de cartón para reafirmar su dominio masculino. 326 00:17:43,334 --> 00:17:46,834 Oye, Jerry O'Connell, ¿te cogiste a mi esposa con la mirada? 327 00:17:48,959 --> 00:17:51,001 Está bien, O'Connell, ¡me rindo! 328 00:17:52,334 --> 00:17:55,001 No dejaré que me devuelvas a mi horrible vida. 329 00:17:58,126 --> 00:18:02,001 ¡Solo tienes una vida horrible porque eres un marica! 330 00:18:02,084 --> 00:18:03,043 Mírate. 331 00:18:03,126 --> 00:18:06,418 Te dejaste echar de tu casa por unos muñecos sexuales. 332 00:18:06,501 --> 00:18:09,001 ¡Te dejaste quitar el nombre por tu padre! 333 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 ¡Nunca te defiendes! 334 00:18:12,376 --> 00:18:13,709 Soy una víctima. 335 00:18:13,793 --> 00:18:16,001 No, tú eres el problema. 336 00:18:16,084 --> 00:18:19,459 Y mi hermanito dijo que no tenía agallas para suicidarme. 337 00:18:26,834 --> 00:18:29,209 ¡Mis bolas! ¡Me disparaste en las bolas! 338 00:18:33,043 --> 00:18:35,084 Perfecto. Nunca estuve aquí. 339 00:18:35,751 --> 00:18:38,459 Sí. Debo ocultarlo donde nadie lo encuentre. 340 00:18:39,043 --> 00:18:41,376 Listo. Nadie usa esta porquería. 341 00:18:43,001 --> 00:18:47,251 Si crees que esto te traumará, espera a que conozcas al entrenador Russo. 342 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 BIENVENIDOS A PARADISE 343 00:18:49,876 --> 00:18:52,334 Por favor, que todo vuelva a ser normal. 344 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 ¡Bala! Eres un drogadicto. 345 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 ¡Vete a la mierda! 346 00:19:01,418 --> 00:19:03,709 Fitz, ¡tienes problemas mentales! 347 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 ¡Vete a la mierda! 348 00:19:07,043 --> 00:19:09,459 Vagocop, no eres médico. 349 00:19:10,043 --> 00:19:12,876 Lo sé. Soy astronauta. 350 00:19:14,001 --> 00:19:17,793 Mírenme, ¡conseguiré un papel en Farzar! 351 00:19:18,376 --> 00:19:20,459 Esa serie es un barco que se hunde. 352 00:19:22,543 --> 00:19:26,876 ¿Todo volvió a la normalidad? Esa realidad debe haber sido horrible. 353 00:19:26,959 --> 00:19:31,793 Seguro había mucho cáncer y racismo, y nada de Brickleberry. ¿Y cómo era yo? 354 00:19:32,793 --> 00:19:36,793 Estabas más gordo y sin hogar, y usabas una billetera con cadena. 355 00:19:36,876 --> 00:19:38,459 Esa es mi pesadilla. 356 00:19:38,543 --> 00:19:41,459 Bendito seas, Kevin, por tu noble acto heroico. 357 00:19:41,543 --> 00:19:44,459 Bueno, es hora de recuperar mi vida. 358 00:19:44,543 --> 00:19:46,543 Supongo que ya no necesitaré esto. 359 00:19:47,709 --> 00:19:49,584 Kevin, ¡estúpido hijo de perra! 360 00:19:49,668 --> 00:19:52,584 ¡Esa máquina del tiempo estaba en perfecto estado! 361 00:19:52,668 --> 00:19:55,001 Te traje los Lucky Charms sin malvaviscos rojos. 362 00:19:55,084 --> 00:19:56,418 Me convenciste. 363 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 APARTAMENTOS POZZILGA 364 00:19:59,001 --> 00:20:00,418 Muy bien, ¡todos fuera! 365 00:20:00,501 --> 00:20:03,001 O lo próximo que los penetre será mi puño, 366 00:20:03,084 --> 00:20:05,668 y no de forma sexual. 367 00:20:08,126 --> 00:20:10,043 Ahora sí se mueven. 368 00:20:10,126 --> 00:20:11,209 QUÉ VIDA DE MIERDA 369 00:20:11,293 --> 00:20:13,918 ¿Qué haces aquí, IACCK? 370 00:20:16,043 --> 00:20:18,459 ¡Mi nombre es Kevin! 371 00:20:18,543 --> 00:20:20,668 ¡Dilo! ¡Di mi nombre! 372 00:20:21,168 --> 00:20:23,043 ¡Kevin! ¡Tu nombre es Kevin! 373 00:20:23,626 --> 00:20:25,459 Cielos, eso fue intenso. 374 00:20:25,543 --> 00:20:30,334 Necesito relajarme con un té fino y la vajilla que nunca usamos. 375 00:20:33,168 --> 00:20:37,834 ¿Qué carajo? ¡Quítenmelo! ¡Ayúdenme! Estoy atrapado. 376 00:20:37,918 --> 00:20:38,751 BEBÉ 377 00:20:38,834 --> 00:20:40,168 No tienes adónde huir. 378 00:20:40,793 --> 00:20:44,334 Esta vez no huiré. Tenías razón. Sí apestaba. 379 00:20:44,418 --> 00:20:46,334 Pero ya no soy esa persona. 380 00:20:46,418 --> 00:20:48,709 Y ahora vas a respetarme. 381 00:20:48,793 --> 00:20:50,834 Y puedes empezar agradeciéndome. 382 00:20:50,918 --> 00:20:55,001 Volví en el tiempo y, si no le hubiera volado las bolas a papá, 383 00:20:55,084 --> 00:20:56,459 jamás habrías nacido. 384 00:20:56,543 --> 00:20:59,918 O lo que es peor, habrías nacido como uno de estos. 385 00:21:00,001 --> 00:21:01,834 Es buena la alegría. 386 00:21:02,709 --> 00:21:04,334 Sentirse bien es lo mejor. 387 00:21:08,834 --> 00:21:11,126 Tranquilo, ya no pueden lastimarte. 388 00:21:11,209 --> 00:21:15,501 Gracias, Kevin, por no dejarme ser uno de esos malditos idiotas cantores. 389 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 Kevin, ¡debemos huir de la ciudad! 390 00:21:18,876 --> 00:21:21,209 ¡Norf! ¡Pensé que habías muerto! 391 00:21:21,293 --> 00:21:22,543 También los guardias. 392 00:21:22,626 --> 00:21:24,918 Mi pulso es extremadamente débil 393 00:21:25,001 --> 00:21:27,501 porque tengo el metabolismo de una tortuga. 394 00:21:27,584 --> 00:21:32,334 Antes de que me tiraran en una zanja, escuché los planes de Encantador. 395 00:21:32,418 --> 00:21:34,209 Debemos irnos antes de que él… 396 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 El Juicio Eterno ha comenzado. 397 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 NO SE ADMITEN IACCKS 398 00:21:59,001 --> 00:22:00,459 Déjeme intentarlo, jefe. 399 00:22:09,084 --> 00:22:11,418 ¿Qué demonios es un juicio eterno? 400 00:22:12,376 --> 00:22:16,459 Parece que Charles Encantador tiene mucho que explicar. 401 00:22:16,543 --> 00:22:18,959 ¡Atrapen a ese Ricky! ¡Se escapó! 402 00:22:19,043 --> 00:22:21,043 ¡Corro como Naruto! 403 00:23:14,126 --> 00:23:17,043 Subtítulos: Oscar Luna Z.