1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:20,418 --> 00:00:23,209
Perfecto. Tal como lo planeé.
3
00:00:25,001 --> 00:00:26,168
Sí.
4
00:00:32,126 --> 00:00:33,668
Soy un gallina de mierda.
5
00:00:34,293 --> 00:00:37,376
Gracias a Dios que no me caí.
Pude haberme lastimado.
6
00:00:47,084 --> 00:00:50,501
Echa el ancla
y acelera la rueda sin ningún motivo.
7
00:01:04,584 --> 00:01:06,543
Al menos el último fue divertido.
8
00:01:10,293 --> 00:01:11,793
¿Por qué no fuiste capaz?
9
00:01:11,876 --> 00:01:15,168
¡Dios mío! Siempre olvido
que puedes hablar.
10
00:01:15,251 --> 00:01:20,543
Lo he intentado todo
para que toques fondo y te suicides.
11
00:01:20,626 --> 00:01:24,043
Reprogramé tu muñeca sexual
para que te rechazara.
12
00:01:24,126 --> 00:01:28,501
Arruiné tu oportunidad de tener sexo
usando una abeja picapitos venezolana.
13
00:01:28,584 --> 00:01:32,834
Incluso te dije que mostraras
el clítoris de Gina en ese funeral.
14
00:01:32,918 --> 00:01:34,584
Esa era la señorita Bigotes.
15
00:01:34,668 --> 00:01:35,626
¿Lo era?
16
00:01:35,709 --> 00:01:37,376
CABEZA DE GATO GIGANTE
17
00:01:37,459 --> 00:01:39,584
¡Puta madre!
18
00:01:39,668 --> 00:01:43,126
Tú me convenciste de arruinar la boda.
Pero los medallones…
19
00:01:43,209 --> 00:01:44,459
Usé Photoshop.
20
00:01:44,543 --> 00:01:46,376
Los metí en tu investigación
21
00:01:46,459 --> 00:01:50,043
cuando estabas distraído
con una cita formal.
22
00:01:50,126 --> 00:01:51,834
Esta es una noche especial.
23
00:01:51,918 --> 00:01:54,001
Nunca me cogí a un calcetín formal.
24
00:01:54,084 --> 00:01:56,501
Vaya, bombón.
25
00:01:56,584 --> 00:01:59,584
- ¡Me arruinaste la vida!
- Y ahora le pondré fin.
26
00:01:59,668 --> 00:02:01,876
Le disparaste a mi papá en las bolas,
27
00:02:01,959 --> 00:02:05,251
asesinando a millones
de mis hermanos espermatozoides
28
00:02:05,334 --> 00:02:09,084
y dejándome solo
en ese saco arrugado durante 15 años.
29
00:02:09,168 --> 00:02:13,418
Desde que era un feto,
he planeado mi venganza.
30
00:02:13,501 --> 00:02:17,126
Y ahora te haré lo mismo
que hiciste con esos espermatozoides
31
00:02:17,209 --> 00:02:20,918
porque, aparentemente,
tú no tienes las agallas para suicidarte.
32
00:02:21,001 --> 00:02:23,126
Espera, no puedes dispararme.
33
00:02:23,209 --> 00:02:26,793
No es temporada de IACCK, sino de patos.
34
00:02:27,876 --> 00:02:28,959
¡Vete a la mierda!
35
00:02:29,043 --> 00:02:32,168
Digo, no sé qué pasa aquí,
¡pero vete a la mierda!
36
00:02:42,918 --> 00:02:44,251
Dusty, debes ayudarme.
37
00:02:44,334 --> 00:02:45,918
Kevin quiere matarme.
38
00:02:46,001 --> 00:02:47,043
¿Kevin James?
39
00:02:47,126 --> 00:02:50,043
¿No puedes correr más
que ese gordo hijo de perra?
40
00:02:50,876 --> 00:02:52,376
¿Cómo llegué a esto?
41
00:02:52,459 --> 00:02:56,418
Mi vida se fue a la mierda
el día que le disparé a papá en las bolas
42
00:02:56,501 --> 00:02:57,918
cuando tenía cinco años.
43
00:02:58,001 --> 00:02:59,876
Oye, a nadie le importa.
44
00:02:59,959 --> 00:03:02,459
Además, estás deprimiendo a Ricky Ricardo.
45
00:03:09,459 --> 00:03:11,584
¿Qué hace Ricky Ricardo en tu casa?
46
00:03:11,668 --> 00:03:12,626
Está muerto.
47
00:03:12,709 --> 00:03:16,334
Sí, pero usé mi máquina del tiempo
para traerlo de vuelta.
48
00:03:16,418 --> 00:03:19,251
Nada me pone de mejor humor
49
00:03:19,334 --> 00:03:21,959
que escuchar los famosos Ricardoismos.
50
00:03:22,043 --> 00:03:24,709
¡Haz esa risa rara
o te vuelo los putos sesos!
51
00:03:24,793 --> 00:03:27,626
Pero Dusty, alguien encontrará mi cuerpo
52
00:03:27,709 --> 00:03:30,209
y tendrás mucho que explicar.
53
00:03:31,293 --> 00:03:33,626
Está bien.
54
00:03:33,709 --> 00:03:36,251
Vivirás otro día, Ricky Ricardo.
55
00:03:36,334 --> 00:03:39,251
Dusty, ¡tu máquina del tiempo
es lo que necesito!
56
00:03:39,334 --> 00:03:43,251
Volveré y evitaré que mi yo niño
le dispare en las bolas a mi papá,
57
00:03:43,334 --> 00:03:44,918
¡y mi vida será perfecta!
58
00:03:45,459 --> 00:03:48,834
¿Disculpa? No te dejaré usar
mi máquina del tiempo.
59
00:03:48,918 --> 00:03:51,668
Debo regresar y evitar que Bill Cosby
60
00:03:51,751 --> 00:03:54,251
haga esa estupidez de El gordo Alberto.
61
00:03:54,334 --> 00:03:55,251
¿Qué tal esto?
62
00:03:55,334 --> 00:03:58,501
Si me la prestas,
te traeré una caja de Lucky Charms
63
00:03:58,584 --> 00:04:00,959
de cuando no tenían malvaviscos rojos.
64
00:04:01,043 --> 00:04:02,543
No tendrás que quitarlos.
65
00:04:02,626 --> 00:04:07,459
Odio los malvaviscos rojos.
Saben igual al ano de Hitler.
66
00:04:07,543 --> 00:04:09,959
¿Cómo conoces el sabor del ano de Hitler?
67
00:04:10,043 --> 00:04:12,626
¡Obvio! Tengo una máquina del tiempo, ¿no?
68
00:04:14,376 --> 00:04:16,376
Y bien, ¿cómo funciona esto?
69
00:04:16,459 --> 00:04:19,459
¿Toma en cuenta
las múltiples posibilidades
70
00:04:19,543 --> 00:04:21,084
de la mecánica cuántica?
71
00:04:21,168 --> 00:04:25,584
¿En serio, Kevin? Es un colador,
un gerbo y un maldito Super Nintendo.
72
00:04:25,668 --> 00:04:27,876
Esto no es Rick y Morty.
73
00:04:27,959 --> 00:04:32,751
- Pero la relatividad general…
- Estás confundiendo a la audiencia.
74
00:04:32,834 --> 00:04:35,126
La audiencia está drogada.
75
00:04:35,209 --> 00:04:37,793
Los guionistas están drogados.
76
00:04:37,876 --> 00:04:42,959
Así que empecemos
con la putísima historia ¡de una vez!
77
00:04:44,001 --> 00:04:47,793
Está bien. Quiero volver a 2004.
78
00:04:47,876 --> 00:04:51,126
No sabes nada
de viajes en el tiempo, ¿verdad, idiota?
79
00:04:51,209 --> 00:04:54,751
No me hables a mí, sino al gerbo.
¡Se acabó el recreo, perra!
80
00:05:00,793 --> 00:05:02,584
Cuando me devuelva mi máquina,
81
00:05:02,668 --> 00:05:04,876
voy a regresar a 1951.
82
00:05:04,959 --> 00:05:09,001
Esclavizaré a Ethel y Fred Mertz
y harán episodios enteros para mí.
83
00:05:09,084 --> 00:05:10,251
¿Y Lucy?
84
00:05:10,334 --> 00:05:13,168
Yo soy Lucy. O al menos esta gata lo es.
85
00:05:16,709 --> 00:05:18,626
Ahora sí haces la puta risa.
86
00:05:20,709 --> 00:05:22,209
Vaya, ¡funcionó!
87
00:05:22,293 --> 00:05:24,501
Ahora, a evitar dispararle a papá.
88
00:05:24,584 --> 00:05:27,668
Y si hay tiempo, escuchar
a Michael Jackson sin sentir culpa.
89
00:05:27,751 --> 00:05:29,709
Aunque, bueno, ya lo sabíamos.
90
00:05:29,793 --> 00:05:30,793
Ay, no.
91
00:05:31,584 --> 00:05:32,834
Baja el arma.
92
00:05:32,918 --> 00:05:35,126
Lo que vas a hacer arruinará tu vida.
93
00:05:35,209 --> 00:05:36,251
¿Quién eres?
94
00:05:36,334 --> 00:05:38,043
Soy tú cuando seas adulto.
95
00:05:41,293 --> 00:05:42,334
¡Mierda!
96
00:05:42,418 --> 00:05:45,043
Diez minutos antes, gerbo del tiempo.
97
00:05:52,501 --> 00:05:56,168
No le volarás las bolas a nadie
con una pistola de agua. ¿O sí?
98
00:05:56,251 --> 00:05:57,584
No. No, claro.
99
00:06:03,876 --> 00:06:06,001
¡Papá, mira! Soy un policía como tú.
100
00:06:10,334 --> 00:06:13,043
¡Kevin! Deja de rociarme las bolas con…
101
00:06:13,584 --> 00:06:16,001
Espera. De hecho, eso me agrada.
102
00:06:16,084 --> 00:06:17,209
¡Lo logré!
103
00:06:17,293 --> 00:06:19,959
Nada puede borrar esta sonrisa de mi cara.
104
00:06:20,043 --> 00:06:23,293
Más rápido, hijo.
Ahora apunta a ese punto marrón.
105
00:06:23,376 --> 00:06:25,334
Bueno, creo que podemos irnos.
106
00:06:25,418 --> 00:06:28,126
Dios mío, ¡aquí viene el maremoto!
107
00:06:28,209 --> 00:06:29,251
¡Vámonos! ¡Ya!
108
00:06:34,709 --> 00:06:38,376
Espero que no dispararle
a mi papá en las bolas cambie algo.
109
00:06:38,959 --> 00:06:40,376
BIENVENIDOS A PARADISE
110
00:06:40,459 --> 00:06:43,876
Vaya. ¡Es como Wakanda con gente blanca!
111
00:06:48,626 --> 00:06:50,668
Disculpe, señor, ¿dónde estoy?
112
00:06:50,751 --> 00:06:53,751
- Estás en Paradise, tontito.
- ¿Dusty?
113
00:06:53,834 --> 00:06:58,668
Para ti, el Dusty pentacampeón
de Míster Universo. Mira esto.
114
00:06:58,751 --> 00:07:02,126
Baile de tetas, baile de tetas.
Te, tetas, baile de tetas.
115
00:07:02,209 --> 00:07:05,251
¡Te ves increíble! De una forma grotesca.
116
00:07:05,334 --> 00:07:08,584
Me siento increíble de una forma grotesca.
117
00:07:08,668 --> 00:07:11,168
¿Quieres tomarte una foto entre mis tetas?
118
00:07:11,251 --> 00:07:12,293
No, grac…
119
00:07:16,584 --> 00:07:17,918
Tengo buenas noticias.
120
00:07:18,001 --> 00:07:21,418
El médico acaba de decirme
que no tengo problemas mentales.
121
00:07:21,501 --> 00:07:24,584
Fue raro que lo dijera,
dado que nunca había tenido.
122
00:07:24,668 --> 00:07:28,084
Genial, Fitz. Entonces,
nunca te cogiste a esa delfín.
123
00:07:28,168 --> 00:07:32,126
Me la cogí como loco. ¿Cómo crees
que me nombraron hombre del año?
124
00:07:32,209 --> 00:07:35,334
HOMBRE DEL AÑO
"UN AUTÉNTICO HOMBRE COGE CON DELFINES"
125
00:07:35,418 --> 00:07:38,043
Bala, ¿por qué caminas en cuatro patas?
126
00:07:38,584 --> 00:07:40,376
Los perros no hablan, Kevin.
127
00:07:40,459 --> 00:07:43,001
Entonces, ¿es un perro normal y feliz?
128
00:07:45,459 --> 00:07:46,584
Sí, míralo.
129
00:07:46,668 --> 00:07:50,876
Correteando sin preocuparse por
los problemas humanos y la drogadicción.
130
00:07:51,376 --> 00:07:53,168
¡Oye! ¡Suelta esa jeringa!
131
00:07:53,251 --> 00:07:55,501
¿De dónde sacaste ese alcohol etílico?
132
00:07:55,584 --> 00:07:58,668
¡Y saca la nariz
del culo de esa pobre señora!
133
00:08:00,376 --> 00:08:03,126
¡Andy Dick malo!
Eres un chico malo, Andy Dick.
134
00:08:03,709 --> 00:08:07,584
Atención, aquí vienen
los caballeros más elegantes del pueblo.
135
00:08:11,834 --> 00:08:13,293
TETAS
136
00:08:13,376 --> 00:08:17,043
Algunas cosas no cambiaron.
A Robbie aún le gustan las tetas.
137
00:08:17,126 --> 00:08:18,751
Así es, mi buen hombre.
138
00:08:18,834 --> 00:08:21,376
Tetas: Tragaré
Esa Tremenda Anaconda Sexual.
139
00:08:21,459 --> 00:08:24,209
Es una referencia a mi bien dotado esposo.
140
00:08:25,709 --> 00:08:28,876
Y nadie tiene problemas con eso.
141
00:08:28,959 --> 00:08:30,168
¿Oíste, Florida?
142
00:08:30,251 --> 00:08:32,168
Ven aquí, Dobbert.
143
00:08:34,168 --> 00:08:36,626
Me alegra que nuestro hijo sea atractivo.
144
00:08:36,709 --> 00:08:39,543
¿Te imaginas si tuviera dientes torcidos
145
00:08:39,626 --> 00:08:42,001
y un enorme ojo saltón y raro?
146
00:08:42,084 --> 00:08:43,168
No lo imagino.
147
00:08:43,251 --> 00:08:46,918
Aunque soy el escritor creativo
más famoso del siglo XXI.
148
00:08:47,709 --> 00:08:50,668
Ahora me despido.
Vamos a ver a Frank Puño de Dedo.
149
00:08:50,751 --> 00:08:52,709
¿No será Frank Puño de Aleta?
150
00:08:52,793 --> 00:08:56,084
FRANK PUÑO DE DEDO
151
00:08:59,626 --> 00:09:01,626
Me encanta Frank Puño de Dedo.
152
00:09:01,709 --> 00:09:05,709
Gracias a los avances de la ciencia,
no hace más que tocar pianos y mujeres.
153
00:09:08,043 --> 00:09:10,918
Vaya, este mundo es increíble.
154
00:09:11,001 --> 00:09:13,543
Miren, el presidente Hopson está en TV.
155
00:09:13,626 --> 00:09:15,334
Compatriotas estadounidenses,
156
00:09:15,418 --> 00:09:17,043
se viene un ataque nuclear.
157
00:09:17,126 --> 00:09:18,584
Todos moriremos…
158
00:09:19,668 --> 00:09:22,334
en tres, dos, ¡uno!
159
00:09:23,751 --> 00:09:25,376
¡Acaban de ser hopsoneados!
160
00:09:30,084 --> 00:09:31,293
Adoro a ese tipo.
161
00:09:31,376 --> 00:09:34,334
Por eso tiene
un índice de aprobación del 100 %.
162
00:09:34,418 --> 00:09:36,543
Bueno, si Trump pudo ser presidente…
163
00:09:37,293 --> 00:09:39,918
¿Donald Trump? Nunca fue presidente.
164
00:09:40,001 --> 00:09:42,959
Sí, se cayó al hábitat del río
en el zoológico
165
00:09:43,043 --> 00:09:45,251
y los hipopótamos
se lo cogieron hasta matarlo.
166
00:09:45,334 --> 00:09:46,501
Dios mío.
167
00:09:46,584 --> 00:09:48,001
¡Todo es mejor aquí!
168
00:09:48,084 --> 00:09:50,418
Debo ir a casa y ver cómo es mi vida.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,459
Espera. No había terminado.
170
00:09:52,543 --> 00:09:55,501
Los hipopótamos
hicieron el trencito con Donald.
171
00:09:55,584 --> 00:09:57,709
Y los hipopótamos cagan al coger.
172
00:09:57,793 --> 00:10:02,668
Así que la mierda le quedó en la boca
como un bukake de caca de hipopótamo.
173
00:10:02,751 --> 00:10:05,543
Para empeorar todo,
sus hijos estaban viéndolo,
174
00:10:05,626 --> 00:10:07,126
pero no hicieron nada.
175
00:10:07,209 --> 00:10:10,084
Solo daban saltos y lanzaban confeti.
176
00:10:10,168 --> 00:10:13,584
Ahora es feriado nacional.
Lo conmemoramos con una estatua.
177
00:10:19,834 --> 00:10:21,376
¡Este lugar es enorme!
178
00:10:21,459 --> 00:10:24,334
Mi familia debe trabajar en Trader Joe's.
179
00:10:24,418 --> 00:10:26,501
Kevin, ¡bienvenido a casa!
180
00:10:26,584 --> 00:10:29,376
Vaya, papá. Estás de buen humor.
181
00:10:29,459 --> 00:10:33,126
Es difícil no estarlo
cuando te despiertas todos los días
182
00:10:33,209 --> 00:10:36,168
con mucho cabello y las pelotas intactas.
183
00:10:36,251 --> 00:10:37,876
Papá, están al descubierto.
184
00:10:38,418 --> 00:10:42,459
De nada. Hice ropa especial
para que todos podamos disfrutarlas.
185
00:10:42,543 --> 00:10:43,584
Hola, cariño.
186
00:10:43,668 --> 00:10:45,126
¿Carmen Electra?
187
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
No, Kevin, es tu madre.
188
00:10:47,043 --> 00:10:50,543
¿No recuerdas esa cirugía plástica
que me hizo Vagodoc?
189
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
¿Vagodoc?
190
00:10:51,959 --> 00:10:57,043
Hola, soy Vagodoc,
el famoso cirujano plástico sin hogar.
191
00:10:57,126 --> 00:11:00,126
Sé hacer una sola cosa, y la hago bien:
192
00:11:00,209 --> 00:11:03,751
que las mujeres
se parezcan a Carmen Electra.
193
00:11:03,834 --> 00:11:05,584
Pero no me crean a mí.
194
00:11:06,084 --> 00:11:09,293
No acudan a este cabrón. ¡Me dejó jodida!
195
00:11:10,626 --> 00:11:13,084
Otro cliente satisfecho.
196
00:11:13,709 --> 00:11:15,918
Llegas a tiempo para la cena, Kevin.
197
00:11:16,001 --> 00:11:18,126
Vamos con tus hermanos y hermanas.
198
00:11:18,209 --> 00:11:19,834
¿Hermanos y hermanas?
199
00:11:19,918 --> 00:11:21,918
Sí, hermanos y hermanas.
200
00:11:22,001 --> 00:11:24,418
¿Eres de otra línea de tiempo o algo así?
201
00:11:25,459 --> 00:11:27,459
CONDIMENTADO CON AMOR
202
00:11:27,543 --> 00:11:32,376
Son los cuatrillizos concebidos
el día que le rociaste el ano a tu papá.
203
00:11:32,459 --> 00:11:34,168
Me vine como un gato salvaje.
204
00:11:34,251 --> 00:11:36,168
Gracias por eso de nuevo, Kevin.
205
00:11:36,251 --> 00:11:38,626
Recuerdas a tus eminentes hermanos.
206
00:11:38,709 --> 00:11:40,501
La doctora Marie Crawford.
207
00:11:40,584 --> 00:11:42,126
Curó el cáncer, el sida,
208
00:11:42,209 --> 00:11:45,209
y lo que sea que haga
que Patton Oswalt se vea así.
209
00:11:45,293 --> 00:11:47,209
E inventé el clon condimentador.
210
00:11:47,918 --> 00:11:49,543
¿Un poco de mostaza, señor?
211
00:11:49,626 --> 00:11:50,543
¡No!
212
00:11:51,668 --> 00:11:53,918
¡Soy Dios!
213
00:11:54,001 --> 00:11:55,876
En fin, él es Logan Crawford.
214
00:11:55,959 --> 00:11:58,751
Salvó al planeta del calentamiento global.
215
00:11:58,834 --> 00:12:01,626
Una vez que curé el racismo,
lo demás fue fácil.
216
00:12:01,709 --> 00:12:04,793
Me quedaba el tiempo justo
para ganar las olimpíadas.
217
00:12:04,876 --> 00:12:07,626
El aclamado cineasta Stephen Crawford,
218
00:12:07,709 --> 00:12:10,709
que logró la paz mundial
por medio de sus películas.
219
00:12:10,793 --> 00:12:14,209
También me sorprendió,
ya que en todas salía James Corden.
220
00:12:14,293 --> 00:12:17,834
Y, por supuesto,
Neil Crawford, que colonizó Marte.
221
00:12:17,918 --> 00:12:19,709
Cultivo papas con mi popó.
222
00:12:19,793 --> 00:12:22,209
¿Verdad, alien al que le enseñé a hablar?
223
00:12:22,293 --> 00:12:24,459
Llévenme con su líder.
224
00:12:24,543 --> 00:12:28,043
Es broma. ¿Recuerdas cuando
todos creían que hablábamos así?
225
00:12:28,126 --> 00:12:30,293
Eran unos putos racistas.
226
00:12:30,376 --> 00:12:35,418
Sí. Tus exitosos hermanos son la razón
por la que este mundo es tan perfecto.
227
00:12:35,501 --> 00:12:38,293
Y cantan en un grupo
llamado Los niños Crawford.
228
00:12:38,376 --> 00:12:41,334
Su disco ya es número uno.
¡Adelante, niños!
229
00:12:43,209 --> 00:12:44,501
El mundo es genial.
230
00:12:45,751 --> 00:12:47,251
Verduras debes cagar.
231
00:12:47,334 --> 00:12:48,626
Verduras debes cagar.
232
00:12:48,709 --> 00:12:50,334
Convierte la caca en papas.
233
00:12:51,168 --> 00:12:52,501
Así podrás cosechar.
234
00:12:52,584 --> 00:12:53,751
Así podrás cosech…
235
00:12:53,834 --> 00:12:55,334
¡Basta! En serio, basta.
236
00:12:55,918 --> 00:12:58,793
Perdón, sentí el impulso
de volver a suicidarme.
237
00:12:59,293 --> 00:13:02,376
Pero ¿qué hay de mí?
¿Tengo un trabajo impresionante?
238
00:13:02,459 --> 00:13:06,334
Claro, eres el conserje asistente
de Maníes Pegajosos.
239
00:13:06,418 --> 00:13:07,834
El jefe de limpieza dice
240
00:13:07,918 --> 00:13:12,501
que, muy pronto,
podrían dejarte limpiar toda la caca solo.
241
00:13:13,043 --> 00:13:15,626
¡No! ¿Mi vida también apesta aquí?
242
00:13:15,709 --> 00:13:19,501
¿Cómo que tu vida apesta?
Estás casado con Gina.
243
00:13:19,584 --> 00:13:20,543
¿En serio?
244
00:13:20,626 --> 00:13:23,584
Sí, eran novios
en la secundaria, ¿recuerdas?
245
00:13:23,668 --> 00:13:28,418
¿Por qué no estás al tanto de los eventos
de esta, la única línea de tiempo?
246
00:13:28,501 --> 00:13:31,001
Sí tengo una buena vida. Mi plan funcionó.
247
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Debo ir a ver a mi esposa.
248
00:13:34,126 --> 00:13:38,668
Antes de cenar,
¿jugamos a hipopótamos calenturientos?
249
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
Esta noche se estrena
la octava temporada de Brickleberry,
250
00:13:49,751 --> 00:13:52,918
la serie que arrasa
en los Emmy y los NACCP Image.
251
00:13:53,001 --> 00:13:56,543
Esta temporada,
Malloy hiberna en la vagina de Connie.
252
00:13:56,626 --> 00:13:58,751
- ¡Ya llegué!
- ¡Gina!
253
00:13:58,834 --> 00:14:02,834
Estoy muy feliz de verte… tan diferente.
254
00:14:02,918 --> 00:14:04,834
¿Por qué tienes el pelo como yo?
255
00:14:05,418 --> 00:14:07,376
Y pechos más chicos que los míos.
256
00:14:07,459 --> 00:14:11,626
¿No recuerdas que me los quité
para poder ser arquera en juegos de rol?
257
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
Mira esto.
258
00:14:12,876 --> 00:14:16,626
Hice siete horas de fila
por esta foto firmada de Kevin Smith.
259
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
"Querida Gina, perdón por mis películas".
260
00:14:19,334 --> 00:14:23,668
Pero odias a Kevin Smith. Odias a los
que adelgazan después de un infarto.
261
00:14:23,751 --> 00:14:25,251
No seas tonto, Kevin.
262
00:14:25,334 --> 00:14:28,168
Bueno, estaré escrbiendo
mi fanfiction de Pokémon
263
00:14:28,251 --> 00:14:31,126
donde todos son comediantes
llamados Chistémon.
264
00:14:32,584 --> 00:14:34,709
¿No quieres hacer algo propio de ti?
265
00:14:34,793 --> 00:14:37,918
¿Como golpear a alguien
o agregar algo a tu libro de violencia?
266
00:14:38,001 --> 00:14:41,959
El único libro que me importa
es Deidades y semidioses de Gary Gygax
267
00:14:42,043 --> 00:14:43,751
con el mito de Cthulhu incluido.
268
00:14:44,293 --> 00:14:48,001
¿Quieres jugar D&D?
Iré por los dados. ¡Corro como Naruto!
269
00:14:48,709 --> 00:14:49,834
¿Qué sucede?
270
00:14:50,418 --> 00:14:53,126
¡Corro como Naruto!
Muy bien, ya podemos jugar.
271
00:14:53,209 --> 00:14:56,793
Pero antes, necesitamos
nuestra rutina de lunes por la noche.
272
00:14:56,876 --> 00:14:58,001
¡Corro como Naruto!
273
00:14:58,084 --> 00:15:00,376
ESTACIÓN BUM BUM
274
00:15:00,459 --> 00:15:04,376
No me digas que los tres
vamos a cantar la canción de "Caca, caca".
275
00:15:04,459 --> 00:15:07,001
No, tonto. Ellos también la cantarán.
276
00:15:08,084 --> 00:15:11,209
Algo viene por detrás.
277
00:15:11,293 --> 00:15:13,459
Es pesado y se asoma ya.
278
00:15:13,543 --> 00:15:15,876
¿Qué color y olor tendrá?
279
00:15:15,959 --> 00:15:17,459
Es el tren de po popó.
280
00:15:19,043 --> 00:15:21,876
Algo viene por detrás.
281
00:15:22,418 --> 00:15:24,876
Es pesado y se asoma ya.
282
00:15:24,959 --> 00:15:27,293
¿Siempre he sido un patético perdedor?
283
00:15:27,793 --> 00:15:30,751
¡Por favor! ¡Detengan al bebé!
284
00:15:30,834 --> 00:15:33,334
¡Feliz Día de Kevin Apesta!
285
00:15:39,418 --> 00:15:40,626
A LA MIERDA KEVIN
286
00:15:41,126 --> 00:15:42,709
¡Basta! ¡Terminé con esto!
287
00:15:42,793 --> 00:15:45,209
¡Viva! ¡Te ganaste una galleta!
288
00:15:45,293 --> 00:15:46,959
¡No me refería a hacer popó!
289
00:15:47,043 --> 00:15:48,626
Aunque sí hice popó.
290
00:15:49,959 --> 00:15:51,751
Mira lo que te hice, Gina.
291
00:15:51,834 --> 00:15:54,459
Al casarnos,
te convertí en una beta como yo.
292
00:15:54,543 --> 00:15:57,501
¡Y no voy a ser ese tipo nunca más!
293
00:15:59,209 --> 00:16:01,251
Es hora de arreglar las cosas.
294
00:16:01,334 --> 00:16:04,668
Volveré y me aseguraré
de dispararle a papá en las bolas.
295
00:16:07,293 --> 00:16:10,084
Qué raro. Se fue
sin despedirse de sus hijos.
296
00:16:10,626 --> 00:16:11,751
¡Corro como Naruto!
297
00:16:11,834 --> 00:16:13,543
¡Kamehameha!
298
00:16:13,626 --> 00:16:16,043
Tengo la enfermedad de Patton Oswalt.
299
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Suelta el arma, Kevin beta.
300
00:16:21,834 --> 00:16:23,751
- ¿Quién eres?
- El Kevin alfa.
301
00:16:23,834 --> 00:16:27,168
¿No ves la camiseta sin mangas
y el tatuaje con marcador?
302
00:16:30,126 --> 00:16:33,834
Escucha, vengo del futuro,
y no puedes salvar las bolas de papá.
303
00:16:33,918 --> 00:16:37,543
¿De qué hablas? Si no lo hago,
nunca tendré una vida perfecta.
304
00:16:37,626 --> 00:16:40,709
Yo ya viví esa vida,
y es todo menos perfecta.
305
00:16:40,793 --> 00:16:43,959
Estás casado con Gina
y ella solo quiere jugar D&D,
306
00:16:44,043 --> 00:16:46,376
leer cómics y correr como Naruto.
307
00:16:46,459 --> 00:16:50,209
No entiendo. ¿Está gorda?
308
00:16:54,168 --> 00:16:57,834
Tenemos poco tiempo.
Nuestro yo del pasado le disparará a papá.
309
00:16:57,918 --> 00:16:59,626
Mamá y papá van a tener sexo.
310
00:16:59,709 --> 00:17:00,626
¿Cómo lo sabes?
311
00:17:00,709 --> 00:17:03,334
Porque su juego previo siempre es igual,
312
00:17:03,418 --> 00:17:04,876
y están en la fase uno:
313
00:17:04,959 --> 00:17:07,168
un juego de rol superrealista.
314
00:17:07,251 --> 00:17:10,209
Ya sé cuál es el problema.
Le falta refrigerante.
315
00:17:10,293 --> 00:17:12,334
Randall, ¿es necesario todo esto?
316
00:17:13,084 --> 00:17:17,293
No soy Randall. Soy Felipé,
el australiano del aire acondicionado.
317
00:17:17,376 --> 00:17:19,501
Me contrataste para un trabajo.
318
00:17:19,584 --> 00:17:23,668
Bueno, en ese caso,
hay otro trabajo que podría darte.
319
00:17:24,668 --> 00:17:29,126
¿Estás loca? No puedo arriesgar
mi trabajo por sexo con una clienta.
320
00:17:29,209 --> 00:17:32,043
Tengo un hijo
con la enfermedad de Patton Oswalt.
321
00:17:32,126 --> 00:17:34,126
Esas bolas tienen que irse.
322
00:17:34,209 --> 00:17:35,251
¡No!
323
00:17:35,334 --> 00:17:37,459
¡No tenemos tiempo para esto!
324
00:17:37,543 --> 00:17:39,793
Papá ya va por la fase dos:
325
00:17:39,876 --> 00:17:43,251
enfrentar a una figura de cartón
para reafirmar su dominio masculino.
326
00:17:43,334 --> 00:17:46,834
Oye, Jerry O'Connell,
¿te cogiste a mi esposa con la mirada?
327
00:17:48,959 --> 00:17:51,001
Está bien, O'Connell, ¡me rindo!
328
00:17:52,334 --> 00:17:55,001
No dejaré
que me devuelvas a mi horrible vida.
329
00:17:58,126 --> 00:18:02,001
¡Solo tienes una vida horrible
porque eres un marica!
330
00:18:02,084 --> 00:18:03,043
Mírate.
331
00:18:03,126 --> 00:18:06,418
Te dejaste echar de tu casa
por unos muñecos sexuales.
332
00:18:06,501 --> 00:18:09,001
¡Te dejaste quitar el nombre por tu padre!
333
00:18:09,084 --> 00:18:11,668
¡Nunca te defiendes!
334
00:18:12,376 --> 00:18:13,709
Soy una víctima.
335
00:18:13,793 --> 00:18:16,001
No, tú eres el problema.
336
00:18:16,084 --> 00:18:19,459
Y mi hermanito dijo
que no tenía agallas para suicidarme.
337
00:18:26,834 --> 00:18:29,209
¡Mis bolas! ¡Me disparaste en las bolas!
338
00:18:33,043 --> 00:18:35,084
Perfecto. Nunca estuve aquí.
339
00:18:35,751 --> 00:18:38,459
Sí. Debo ocultarlo
donde nadie lo encuentre.
340
00:18:39,043 --> 00:18:41,376
Listo. Nadie usa esta porquería.
341
00:18:43,001 --> 00:18:47,251
Si crees que esto te traumará,
espera a que conozcas al entrenador Russo.
342
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
BIENVENIDOS A PARADISE
343
00:18:49,876 --> 00:18:52,334
Por favor, que todo vuelva a ser normal.
344
00:18:56,334 --> 00:18:59,084
¡Bala! Eres un drogadicto.
345
00:18:59,168 --> 00:19:00,376
¡Vete a la mierda!
346
00:19:01,418 --> 00:19:03,709
Fitz, ¡tienes problemas mentales!
347
00:19:03,793 --> 00:19:05,543
¡Vete a la mierda!
348
00:19:07,043 --> 00:19:09,459
Vagocop, no eres médico.
349
00:19:10,043 --> 00:19:12,876
Lo sé. Soy astronauta.
350
00:19:14,001 --> 00:19:17,793
Mírenme, ¡conseguiré un papel en Farzar!
351
00:19:18,376 --> 00:19:20,459
Esa serie es un barco que se hunde.
352
00:19:22,543 --> 00:19:26,876
¿Todo volvió a la normalidad?
Esa realidad debe haber sido horrible.
353
00:19:26,959 --> 00:19:31,793
Seguro había mucho cáncer y racismo,
y nada de Brickleberry. ¿Y cómo era yo?
354
00:19:32,793 --> 00:19:36,793
Estabas más gordo y sin hogar,
y usabas una billetera con cadena.
355
00:19:36,876 --> 00:19:38,459
Esa es mi pesadilla.
356
00:19:38,543 --> 00:19:41,459
Bendito seas, Kevin,
por tu noble acto heroico.
357
00:19:41,543 --> 00:19:44,459
Bueno, es hora de recuperar mi vida.
358
00:19:44,543 --> 00:19:46,543
Supongo que ya no necesitaré esto.
359
00:19:47,709 --> 00:19:49,584
Kevin, ¡estúpido hijo de perra!
360
00:19:49,668 --> 00:19:52,584
¡Esa máquina del tiempo
estaba en perfecto estado!
361
00:19:52,668 --> 00:19:55,001
Te traje los Lucky Charms
sin malvaviscos rojos.
362
00:19:55,084 --> 00:19:56,418
Me convenciste.
363
00:19:56,501 --> 00:19:58,418
APARTAMENTOS POZZILGA
364
00:19:59,001 --> 00:20:00,418
Muy bien, ¡todos fuera!
365
00:20:00,501 --> 00:20:03,001
O lo próximo que los penetre será mi puño,
366
00:20:03,084 --> 00:20:05,668
y no de forma sexual.
367
00:20:08,126 --> 00:20:10,043
Ahora sí se mueven.
368
00:20:10,126 --> 00:20:11,209
QUÉ VIDA DE MIERDA
369
00:20:11,293 --> 00:20:13,918
¿Qué haces aquí, IACCK?
370
00:20:16,043 --> 00:20:18,459
¡Mi nombre es Kevin!
371
00:20:18,543 --> 00:20:20,668
¡Dilo! ¡Di mi nombre!
372
00:20:21,168 --> 00:20:23,043
¡Kevin! ¡Tu nombre es Kevin!
373
00:20:23,626 --> 00:20:25,459
Cielos, eso fue intenso.
374
00:20:25,543 --> 00:20:30,334
Necesito relajarme con un té fino
y la vajilla que nunca usamos.
375
00:20:33,168 --> 00:20:37,834
¿Qué carajo? ¡Quítenmelo!
¡Ayúdenme! Estoy atrapado.
376
00:20:37,918 --> 00:20:38,751
BEBÉ
377
00:20:38,834 --> 00:20:40,168
No tienes adónde huir.
378
00:20:40,793 --> 00:20:44,334
Esta vez no huiré.
Tenías razón. Sí apestaba.
379
00:20:44,418 --> 00:20:46,334
Pero ya no soy esa persona.
380
00:20:46,418 --> 00:20:48,709
Y ahora vas a respetarme.
381
00:20:48,793 --> 00:20:50,834
Y puedes empezar agradeciéndome.
382
00:20:50,918 --> 00:20:55,001
Volví en el tiempo y,
si no le hubiera volado las bolas a papá,
383
00:20:55,084 --> 00:20:56,459
jamás habrías nacido.
384
00:20:56,543 --> 00:20:59,918
O lo que es peor,
habrías nacido como uno de estos.
385
00:21:00,001 --> 00:21:01,834
Es buena la alegría.
386
00:21:02,709 --> 00:21:04,334
Sentirse bien es lo mejor.
387
00:21:08,834 --> 00:21:11,126
Tranquilo, ya no pueden lastimarte.
388
00:21:11,209 --> 00:21:15,501
Gracias, Kevin, por no dejarme ser
uno de esos malditos idiotas cantores.
389
00:21:16,043 --> 00:21:18,793
Kevin, ¡debemos huir de la ciudad!
390
00:21:18,876 --> 00:21:21,209
¡Norf! ¡Pensé que habías muerto!
391
00:21:21,293 --> 00:21:22,543
También los guardias.
392
00:21:22,626 --> 00:21:24,918
Mi pulso es extremadamente débil
393
00:21:25,001 --> 00:21:27,501
porque tengo el metabolismo
de una tortuga.
394
00:21:27,584 --> 00:21:32,334
Antes de que me tiraran en una zanja,
escuché los planes de Encantador.
395
00:21:32,418 --> 00:21:34,209
Debemos irnos antes de que él…
396
00:21:38,751 --> 00:21:42,709
El Juicio Eterno ha comenzado.
397
00:21:45,418 --> 00:21:48,001
NO SE ADMITEN IACCKS
398
00:21:59,001 --> 00:22:00,459
Déjeme intentarlo, jefe.
399
00:22:09,084 --> 00:22:11,418
¿Qué demonios es un juicio eterno?
400
00:22:12,376 --> 00:22:16,459
Parece que Charles Encantador
tiene mucho que explicar.
401
00:22:16,543 --> 00:22:18,959
¡Atrapen a ese Ricky! ¡Se escapó!
402
00:22:19,043 --> 00:22:21,043
¡Corro como Naruto!
403
00:23:14,126 --> 00:23:17,043
Subtítulos: Oscar Luna Z.