1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,418 --> 00:00:23,209 Savršeno. Baš kao što sam planirao. 3 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 Da. 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,418 Ja sam kukavica. 5 00:00:34,459 --> 00:00:37,376 Hvala Bogu što nisam pao. Mogao sam se ozlijediti. 6 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 Baci sidro i ubrzaj vesla bez razloga. 7 00:01:04,584 --> 00:01:06,543 Barem je zabavno završilo. 8 00:01:10,334 --> 00:01:11,709 Zašto nisi samo skočio? 9 00:01:11,793 --> 00:01:15,168 Zaboga! Uvijek zaboravim da govoriš. 10 00:01:15,251 --> 00:01:20,543 Pokušao sam učiniti sve da dotakneš dno i ubiješ se. 11 00:01:20,626 --> 00:01:23,084 Programirao sam seks lutku da te odbije. 12 00:01:23,126 --> 00:01:24,043 REALISTIČNA ŽENA 13 00:01:24,126 --> 00:01:25,293 ŠRPIK 14 00:01:25,376 --> 00:01:28,501 Sabotirao sam te pčelom koja ubada kurac. 15 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 Čak sam ti rekao da razotkriješ Ginin klitoris na pogrebu. 16 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 To je bila gđica Whiskers. 17 00:01:34,668 --> 00:01:35,626 Je li? 18 00:01:35,709 --> 00:01:37,334 DIVOVSKA MAČJA GLAVA 19 00:01:37,418 --> 00:01:39,584 Prokletstvo! 20 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 Nagovorio si me da uništim Ginino vjenčanje! Ali medaljoni… 21 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 Fotošopirani! 22 00:01:44,543 --> 00:01:46,376 Ubacio sam ih u tvoj folder 23 00:01:46,459 --> 00:01:49,751 dok si se spremao na svečani spoj. 24 00:01:50,251 --> 00:01:51,918 Ovo je posebna večer. 25 00:01:52,001 --> 00:01:53,959 Nikad nisam ševio čarapu. 26 00:01:54,043 --> 00:01:56,501 Čovječe. 27 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 -Uništio si mi život! -A sad ću te dokrajčiti. 28 00:01:59,668 --> 00:02:01,876 Upucao si mog tatu u jaja, 29 00:02:01,959 --> 00:02:05,293 ubio milijune spermića, moje braće i sestara, 30 00:02:05,376 --> 00:02:09,084 i ostavio me samog u toj vreći 15 godina. 31 00:02:09,168 --> 00:02:10,918 META KEVIN MORA UMRIJETI! 32 00:02:11,001 --> 00:02:13,418 Smišljam osvetu otkad sam bio fetus. 33 00:02:13,501 --> 00:02:17,084 Učinit ću ti isto što i ti spermićima 34 00:02:17,168 --> 00:02:20,918 jer očito nemaš muda ubiti se. 35 00:02:21,501 --> 00:02:23,168 Čekaj, ne možeš me upucati. 36 00:02:23,251 --> 00:02:26,793 Nije sezona lova na ŠRPIKe, nego na patke. 37 00:02:27,918 --> 00:02:32,168 Jebi se. Ne znam što se događa, ali jebi se. 38 00:02:42,959 --> 00:02:45,918 Dusty, moraš mi pomoći. Kevin me pokušava ubiti. 39 00:02:46,001 --> 00:02:49,793 Kevin James? Ne možeš pobjeći od debelog seronje? 40 00:02:50,709 --> 00:02:52,418 Kako je došlo do ovoga? 41 00:02:52,501 --> 00:02:57,876 Kao da mi je cijeli život propao kad sam pucao tati u jaja s pet godina. 42 00:02:57,959 --> 00:02:59,876 ŠRPIK, nikoga nije briga! 43 00:02:59,959 --> 00:03:02,418 Sad je i Ricky Ricardo tužan. 44 00:03:03,251 --> 00:03:07,543 Ovaj ludi debeli čovjek me oteo i tjera me da govorim svoje krilatice! 45 00:03:07,626 --> 00:03:09,459 Gracias. 46 00:03:09,543 --> 00:03:12,543 Dusty, otkud Ricky Ricardo u tvom stanu? Mrtav je. 47 00:03:12,626 --> 00:03:16,376 Jest, ali vratio sam ga pomoću svog vremeplova. 48 00:03:16,459 --> 00:03:19,251 Ništa me ne može oraspoložiti 49 00:03:19,334 --> 00:03:21,959 kao njegovi poznati rikardizmi! 50 00:03:22,043 --> 00:03:24,709 Smij se čudno ili si mrtav! 51 00:03:24,793 --> 00:03:27,584 Ali Dusty, netko će pronaći moje tijelo 52 00:03:27,668 --> 00:03:30,209 i morat ćeš štošta objasniti. 53 00:03:31,293 --> 00:03:33,668 Dobro. 54 00:03:33,751 --> 00:03:36,168 Živi još malo, Ricky Ricardo. 55 00:03:36,251 --> 00:03:41,584 Tvoj je vremeplov rješenje mojih problema! Mogu se vratiti i spriječiti mlađeg sebe 56 00:03:41,668 --> 00:03:44,959 da upucam tatu u muda, pa će mi život biti savršen! 57 00:03:45,459 --> 00:03:48,834 Molim? Neću ti dopustiti da koristiš moj vremeplov. 58 00:03:48,918 --> 00:03:51,709 Moram se vratiti i spriječiti Billa Cosbyja 59 00:03:51,793 --> 00:03:54,251 da snimi glupog Debelog Alberta. 60 00:03:54,334 --> 00:03:58,501 Može li ovako? Posudi mi vremeplov i donijet ću ti kutiju pahuljica 61 00:03:58,584 --> 00:04:02,543 dok još nisu stavljali puslice pa ih nećeš morati izbacivati. 62 00:04:02,626 --> 00:04:07,459 Mrzim puslice. Imaju okus po Hitlerovom šupku. 63 00:04:07,543 --> 00:04:09,876 Kako znaš kakav je Hitlerov šupak? 64 00:04:09,959 --> 00:04:12,626 Pa imam vremeplov! 65 00:04:14,376 --> 00:04:16,334 Kako ovo funkcionira? 66 00:04:16,418 --> 00:04:21,084 Uzima li u obzir razne mogućnosti koje zastupa kvantna mehanika? 67 00:04:21,168 --> 00:04:25,584 Ozbiljno, Kevine? To su cjedilo, skočimiš i prokleti Super Nintendo. 68 00:04:25,668 --> 00:04:27,834 Nismo Rick i Morty. 69 00:04:27,918 --> 00:04:32,751 -Ali opća relativnost… -Kevine! Zbunjuješ naše obožavatelje. 70 00:04:32,834 --> 00:04:35,084 Publika je napušena. 71 00:04:35,168 --> 00:04:37,668 Scenaristi su napušeni. 72 00:04:37,751 --> 00:04:42,751 Započnimo više s jebenom radnjom! 73 00:04:44,168 --> 00:04:47,834 Dobro. Želim se vratiti u 2004. 74 00:04:47,918 --> 00:04:51,126 Nemaš pojma o putovanju kroz vrijeme, zar ne, tupane? 75 00:04:51,209 --> 00:04:54,751 Ne govori meni, nego skočimišu. Pauza je gotova! 76 00:05:00,709 --> 00:05:04,793 Kad se vrati s mojim vremeplovom, vratit ću se u 1951. godinu 77 00:05:04,876 --> 00:05:08,959 i zarobiti Ethel i Freda Merza da mi možete glumiti epizode. 78 00:05:09,043 --> 00:05:10,293 A Lucy? 79 00:05:10,376 --> 00:05:13,168 Ja sam Lucy. Bar mi se pica tako zove. 80 00:05:16,168 --> 00:05:18,626 Sad se smiješ, je li? 81 00:05:20,793 --> 00:05:22,209 Uspjelo je! 82 00:05:22,293 --> 00:05:24,543 Sad moram zaustaviti pucanje u jaja! 83 00:05:24,626 --> 00:05:29,709 Ako stignem, slušat ću M. Jacksona bez grižnje savjesti. Iako smo već znali. 84 00:05:30,293 --> 00:05:32,834 O, ne. Spusti pištolj. 85 00:05:32,918 --> 00:05:35,168 To će ti uništiti život. 86 00:05:35,251 --> 00:05:36,209 Tko si ti? 87 00:05:36,293 --> 00:05:38,043 Ja sam ti kao odrasla osoba. 88 00:05:41,293 --> 00:05:42,293 Sranje. 89 00:05:42,376 --> 00:05:45,043 Vrati me deset minuta u prošlost, skočimišu. 90 00:05:52,501 --> 00:05:57,584 Tako. Ne mogu se jaja odstraniti vodenim pištoljem. Zar ne? Da. Ne mogu. 91 00:06:03,876 --> 00:06:06,918 Tata, pogledaj! Ja sam policajac kao ti! 92 00:06:10,334 --> 00:06:12,959 Kevine! Prestani mi prskati jaja… 93 00:06:13,043 --> 00:06:16,001 Samo malo. To je zapravo dobar osjećaj. 94 00:06:16,584 --> 00:06:19,918 Uspio sam! Ništa mi ne može izbrisati osmijeh s lica. 95 00:06:20,001 --> 00:06:22,834 Malo brže, sine. A sada naciljaj tu smeđu točku. 96 00:06:23,334 --> 00:06:25,293 Dobro, sad možemo ići. 97 00:06:25,376 --> 00:06:28,084 O, Bože, stiže plimni val! 98 00:06:28,168 --> 00:06:29,251 Idemo! 99 00:06:34,793 --> 00:06:38,293 Nadam se da je nešto drukčije sad kad mu nisam pucao u jaja. 100 00:06:38,876 --> 00:06:40,376 DOBRO DOŠLI U PARADISE 101 00:06:40,459 --> 00:06:43,751 Hej, kao Wakanda s bijelcima! 102 00:06:48,668 --> 00:06:50,626 Pardon, gospodine, gdje sam? 103 00:06:50,709 --> 00:06:53,751 -U Paradiseu si, šašavko. -Dusty? 104 00:06:53,834 --> 00:06:58,709 Dusty, peterostruki Mr. Universe. Vidi ovo. 105 00:06:58,793 --> 00:07:01,918 Cica skače, cica skače, ci-ci-cica skače. 106 00:07:02,001 --> 00:07:05,168 Izgledaš nevjerojatno! U odvratnom smislu. 107 00:07:05,251 --> 00:07:08,626 I osjećam se nevjerojatno u odvratnom smislu. 108 00:07:08,709 --> 00:07:11,709 -Želiš se slikati između mojih cica? -Ne, to… 109 00:07:16,584 --> 00:07:17,834 Dobre vijesti, dečki. 110 00:07:17,918 --> 00:07:21,209 Liječnica kaže da nemam psihičkih problema. 111 00:07:21,293 --> 00:07:24,543 Što je malo čudno jer ih nikad nisam ni imao. 112 00:07:24,626 --> 00:07:28,084 Odlično, Fitz. Znači nisi povalio onog dupina. 113 00:07:28,168 --> 00:07:32,209 Izjebao sam ga do ludila. Kako bih inače bio čovjek godine? 114 00:07:32,293 --> 00:07:35,334 ČOVJEK GODINE PRAVI MUŠKARCI JEBU DUPINE 115 00:07:35,418 --> 00:07:37,834 Metak, zašto hodaš na sve četiri? 116 00:07:38,668 --> 00:07:40,334 Psi ne govore, Kevine. 117 00:07:40,418 --> 00:07:42,876 Znači on je obični, sretni pas? 118 00:07:45,584 --> 00:07:46,626 Da, pogledaj ga. 119 00:07:46,709 --> 00:07:50,793 Trčkara neopterećen teretom ljudske misli i ovisnosti o drogama. 120 00:07:51,334 --> 00:07:53,168 Hej! Spusti iglu! 121 00:07:53,251 --> 00:07:55,418 Odakle ti taj alkohol? 122 00:07:55,501 --> 00:07:58,668 I makni nos iz guzice te jadnice! 123 00:08:00,334 --> 00:08:02,709 Zločesti Andy Dick! 124 00:08:03,793 --> 00:08:07,584 Pogledajte! Evo najveće gospode u gradu! 125 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 CICE 126 00:08:13,376 --> 00:08:17,084 Neke se stvari nisu promijenile. Robbie još voli cice. 127 00:08:17,168 --> 00:08:18,709 Tako je, dobri čovječe. 128 00:08:18,793 --> 00:08:21,376 Cice - cuclanje i centimentri, 129 00:08:21,459 --> 00:08:24,001 referenca na mog obdarenog supruga. 130 00:08:25,751 --> 00:08:28,459 I svima je to u redu. 131 00:08:28,959 --> 00:08:30,168 Čuješ, Florida? 132 00:08:30,251 --> 00:08:31,876 Dođi, Dobberte. 133 00:08:34,168 --> 00:08:36,584 Drago mi je što je naš sin privlačan. 134 00:08:36,668 --> 00:08:39,584 Možeš li zamisliti da ima šiljaste zube 135 00:08:39,668 --> 00:08:42,043 i jedno veliko, čudno oko? 136 00:08:42,126 --> 00:08:46,918 Ne mogu. Iako sam najpoznatiji kreativni pisac 21. stoljeća. 137 00:08:47,626 --> 00:08:50,626 A sad doviđenja. Idemo gledati Franka Prstića. 138 00:08:50,709 --> 00:08:52,709 Misliš na Franka Perajića? 139 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 FRANK PRSTIĆ 140 00:08:59,584 --> 00:09:01,626 Volim Franka Prstića. 141 00:09:01,709 --> 00:09:05,709 Zahvaljujući znanosti o prstima samo svira klavir i prstenjači žene. 142 00:09:08,043 --> 00:09:10,918 Čovječe, ovaj svijet je nevjerojatan. 143 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 Gle, predsjednik Hopson je na televiziji. 144 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 Dragi Amerikanci, 145 00:09:15,418 --> 00:09:16,876 nuklearne bombe stižu. 146 00:09:16,959 --> 00:09:18,584 Svi ćemo umrijeti! 147 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 Za tri, dva, jedan! 148 00:09:23,793 --> 00:09:25,126 Jesam vas! 149 00:09:30,043 --> 00:09:31,376 Volim tog tipa. 150 00:09:31,459 --> 00:09:34,334 Zato ga svi sto posto podržavaju. 151 00:09:34,418 --> 00:09:36,543 Pa, ako Trump može biti predsjednik… 152 00:09:37,334 --> 00:09:39,834 Donald Trump? On nije bio predsjednik. 153 00:09:39,918 --> 00:09:45,251 Da, upao je u vodenu nastambu u zoološkom i nilski konji su ga izjebali do smrti. 154 00:09:45,334 --> 00:09:46,459 O, Bože. 155 00:09:46,543 --> 00:09:50,334 Sve je postalo bolje! Moram kući da vidim kakav je moj život. 156 00:09:50,418 --> 00:09:52,543 Čekaj. Nisam završio. 157 00:09:52,626 --> 00:09:55,543 Nilski konji su se izredali na Donaldu, 158 00:09:55,626 --> 00:09:57,709 a nilski konji seru kad se jebu. 159 00:09:57,793 --> 00:10:02,584 To sranje mu se uvuklo u usta kao veliki usrani bukkake. 160 00:10:02,668 --> 00:10:05,543 Da stvar bude gora, djeca su mu to gledala, 161 00:10:05,626 --> 00:10:07,126 ali nisu to spriječila. 162 00:10:07,209 --> 00:10:10,084 Samo su skakala i bacala konfete. 163 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 Sad je to državni praznik. Imamo spomenik. 164 00:10:19,834 --> 00:10:21,376 Kuća je ogromna! 165 00:10:21,459 --> 00:10:24,251 Moji sigurno imaju državni posao! 166 00:10:24,334 --> 00:10:26,501 Kevine, dobro došao kući! 167 00:10:26,584 --> 00:10:29,501 Hej, tata. Dobro si raspoložen. 168 00:10:29,584 --> 00:10:36,126 Kako i ne bih bio kad imam gustu kosu i netaknuta jaja. 169 00:10:36,209 --> 00:10:37,668 Tata, vide ti se. 170 00:10:38,334 --> 00:10:39,293 Nema na čemu. 171 00:10:39,376 --> 00:10:42,459 Nabavio sam posebne hlače da svi možemo uživati. 172 00:10:42,543 --> 00:10:43,543 Bok, dušo. 173 00:10:43,626 --> 00:10:45,126 Carmen Electra? 174 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 Ne, Kevine, to je tvoja mama. 175 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 Pa znaš da sam išla na plastičnu operaciju kod HoboDoca. 176 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 HoboDoc? 177 00:10:51,959 --> 00:10:57,043 Ja sam HoboDoc, najpoznatiji svjetski plastični kirurg beskućnik. 178 00:10:57,126 --> 00:11:00,043 Radim jedan zahvat i to kako treba. 179 00:11:00,126 --> 00:11:03,751 Operiram žene da izgledaju kao Carmen Electra. 180 00:11:03,834 --> 00:11:05,959 Neka vam one same kažu. 181 00:11:06,043 --> 00:11:09,293 Izbjegavajte ovog gada. Sjebao me. 182 00:11:10,626 --> 00:11:13,084 Još jedna zadovoljna mušterija. 183 00:11:13,709 --> 00:11:16,001 Stigao si na večeru, Kevine. 184 00:11:16,084 --> 00:11:18,084 Ovdje su i tvoja braća i sestre. 185 00:11:18,168 --> 00:11:19,251 Braća i sestre? 186 00:11:19,834 --> 00:11:24,293 Tako je, braća i sestre. Ti kao da si došao iz druge stvarnosti. 187 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 ZAČINJENO LJUBAVLJU 188 00:11:27,543 --> 00:11:29,834 To su četvorke začete onog dana 189 00:11:29,918 --> 00:11:32,376 kad si tatin šupak prskao vodom. 190 00:11:32,459 --> 00:11:34,126 Svršio sam kao luđak. 191 00:11:34,209 --> 00:11:35,709 Hvala još jednom, Kevine. 192 00:11:36,209 --> 00:11:38,626 Znaš već, oni su promijenili svijet. 193 00:11:38,709 --> 00:11:42,584 Dr. Marie Crawford je izliječila rak, sidu 194 00:11:42,668 --> 00:11:45,376 i ono od čega je Patton Oswalt onako izgledao. 195 00:11:45,459 --> 00:11:47,209 Izumila sam i klon začina. 196 00:11:47,293 --> 00:11:48,459 SENF 197 00:11:48,543 --> 00:11:49,834 Može malo senfa? 198 00:11:49,918 --> 00:11:50,918 Ne! 199 00:11:51,668 --> 00:11:53,876 Ja sam Bog! 200 00:11:53,959 --> 00:11:55,834 Uglavnom, naš Logan Crawford. 201 00:11:55,918 --> 00:11:58,709 Riješio je globalno zatopljenje i spasio planet. 202 00:11:58,793 --> 00:12:01,626 To je bilo lako kad sam iskorijenio rasizam. 203 00:12:01,709 --> 00:12:04,751 Stigao sam i osvojiti olimpijske medalje. 204 00:12:04,834 --> 00:12:07,543 Poznati redatelj, Stephen Crawford, 205 00:12:07,626 --> 00:12:10,668 koji je svojim filmovima postigao mir u svijetu. 206 00:12:10,751 --> 00:12:14,168 I mene je iznenadilo jer je u svima bio James Corden. 207 00:12:14,251 --> 00:12:17,793 I, naravno, Neil Crawford, koji je kolonizirao Mars. 208 00:12:17,876 --> 00:12:22,126 Uzgajam krumpire kakicom. Zar ne, vanzemaljče kojeg sam naučio govoriti? 209 00:12:22,209 --> 00:12:24,626 Odvedi me svom vođi. 210 00:12:24,709 --> 00:12:30,293 Šalim se. Sjećaš se kad su ljudi mislili da tako govorimo? Kad su svi bili rasisti. 211 00:12:30,376 --> 00:12:35,501 Da. Zbog tvoje iznimno uspješne braće i sestara ovaj je svijet savršen. 212 00:12:35,584 --> 00:12:38,209 Imaju i skupinu, Djeca Crawforda. 213 00:12:38,293 --> 00:12:41,334 Album im je na broju jedan. Idemo, djeco! 214 00:12:43,293 --> 00:12:44,501 Svijet može biti top 215 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 Samo se potrudi 216 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 Samo se potrudi 217 00:12:48,709 --> 00:12:50,334 Pretvori kakicu u krumpir 218 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 Samo pokušaj 219 00:12:52,584 --> 00:12:53,751 Samo… 220 00:12:53,834 --> 00:12:55,334 Stanite! Ozbiljno! 221 00:12:55,918 --> 00:12:58,543 Pardon, samo sam se htio ponovno ubiti. 222 00:12:59,251 --> 00:13:02,293 A što je sa mnom? Imam li i ja impresivan posao? 223 00:13:02,376 --> 00:13:06,334 Naravno, ti si pomoćni domar u „Ždero Sendvičima”. 224 00:13:06,418 --> 00:13:08,543 Glavni domar kaže da će ti uskoro 225 00:13:08,626 --> 00:13:12,376 možda dozvoliti da sam čistiš kakicu. 226 00:13:13,043 --> 00:13:15,626 Ne! I ovdje imam usran život? 227 00:13:15,709 --> 00:13:19,084 Kako to misliš? Oženjen si Ginom. 228 00:13:19,584 --> 00:13:23,543 -Stvarno? -Da, hodali ste u srednjoj, sjećaš se? 229 00:13:23,626 --> 00:13:28,376 Kevine, zašto nisi svjestan događaja u ovoj jedinoj stvarnosti? 230 00:13:28,459 --> 00:13:31,001 Znači, život mi je dobar. Plan mi je uspio. 231 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Idem k svojoj ženi. 232 00:13:34,168 --> 00:13:38,543 Tko je za rundu napaljenih nilskih konja prije večere? 233 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 Večeras je na programu premijera osme sezone Brickleberryja 234 00:13:49,751 --> 00:13:52,834 serije koja je osvojila nagrade Emmy i NAACP. 235 00:13:52,918 --> 00:13:56,084 U ovoj sezoni Malloy hibernira u Connienoj vagini. 236 00:13:56,584 --> 00:13:58,751 -Kod kuće sam! -Gina! 237 00:13:58,834 --> 00:14:02,834 Tako sam sretan što… si drukčija. 238 00:14:02,918 --> 00:14:04,501 Zašto ti je kosa kao moja? 239 00:14:05,543 --> 00:14:07,376 I sise manje od mojih. 240 00:14:07,459 --> 00:14:11,626 Dogovorili smo se u krevetu da ću ih ukloniti da budem strijelac. 241 00:14:11,709 --> 00:14:12,751 Pogledaj ovo. 242 00:14:12,834 --> 00:14:16,626 Sedam sam sati čekala na ovu potpisanu fotku Kevina Smitha. 243 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 „Draga Gina, oprosti zbog mojih filmova.” 244 00:14:19,334 --> 00:14:23,626 Ali mrziš Kevina Smitha. Mrziš svakoga tko smršavi nakon srčanog udara. 245 00:14:23,709 --> 00:14:25,334 Ma ne budi šašav, Kevine. 246 00:14:25,418 --> 00:14:30,543 Idem sad pisati svoj scenarij za Pokémone gdje su svi komičari i zovu se Komedoni. 247 00:14:32,668 --> 00:14:38,043 Ne želiš raditi nešto sebi svojstveno? Prebiti nekoga ili raditi nasilne kolaže? 248 00:14:38,126 --> 00:14:43,709 Zanima me samo kopija Gyaxove knjige „Deities and Demigods” s Cthulhu mitovima. 249 00:14:43,793 --> 00:14:47,584 Želiš igrati D&D? Idem po kockice. Nindža trk! 250 00:14:48,793 --> 00:14:49,834 Što se događa? 251 00:14:50,418 --> 00:14:53,043 Nindža trk! Spremna za igru. 252 00:14:53,126 --> 00:14:58,001 Ali prvo moramo odraditi našu rutinu ponedjeljkom. Nindža trk! 253 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 STANICA KAKICA 254 00:15:00,459 --> 00:15:04,293 Nemoj mi reći da ćemo nas troje pjevati pjesmu „Kakica stiže”. 255 00:15:04,376 --> 00:15:07,001 Ne, blesane. I oni će je pjevati. 256 00:15:08,084 --> 00:15:11,168 Što to nama stiže sada? 257 00:15:11,251 --> 00:15:13,459 Što to viri odozada? 258 00:15:13,543 --> 00:15:15,876 Smeđa, žuta, zelena il' crna 259 00:15:15,959 --> 00:15:17,459 Stiže kakica! 260 00:15:19,043 --> 00:15:21,876 Što to nama stiže sada 261 00:15:22,459 --> 00:15:24,793 Što to viri odozada? 262 00:15:24,876 --> 00:15:27,168 Jesam li ja oduvijek ovakav jadnik? 263 00:15:27,793 --> 00:15:30,751 Molim te! Stani! Beba! 264 00:15:30,834 --> 00:15:33,168 Sretan „Kevin je sranje” dan! 265 00:15:39,418 --> 00:15:40,626 JEBEŠ KEVINA 266 00:15:41,209 --> 00:15:42,709 To je to! Gotov sam! 267 00:15:42,793 --> 00:15:45,251 Bravo! Dobit ćeš keks! 268 00:15:45,334 --> 00:15:48,626 Ne mislim na kakanje! Iako jesam kakao. 269 00:15:49,959 --> 00:15:51,709 Gle što sam ti učinio, Gina. 270 00:15:51,793 --> 00:15:54,418 Otkad sam ti muž beta si, kao i ja. 271 00:15:54,501 --> 00:15:57,418 E više neću biti taj tip! 272 00:15:59,168 --> 00:16:04,334 Vrijeme je da sve ispravim. Vraćam se da upucam tatu u jaja! 273 00:16:07,293 --> 00:16:09,918 Čudno. Nije se pozdravio s djecom. 274 00:16:10,584 --> 00:16:13,459 -Nindža trk! -Kamehameha! 275 00:16:13,543 --> 00:16:16,043 Imam bolest Pattona Oswalta. 276 00:16:20,043 --> 00:16:21,709 Baci pištolj, beta Kevine. 277 00:16:21,793 --> 00:16:23,751 -Tko si ti? -Ja sam alfa Kevin. 278 00:16:23,834 --> 00:16:27,168 Vidiš da nemam rukave, a imam tetovažu markerom! 279 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 Slušaj, došao sam iz budućnosti i ne smiješ spasiti tatina muda. 280 00:16:33,918 --> 00:16:37,376 Što? Ne učinim li to, neću imati savršen život. 281 00:16:37,459 --> 00:16:40,709 Već sam proživio taj život i nije nimalo savršen. 282 00:16:40,793 --> 00:16:44,001 Oženjen si Ginom koja samo želi igrati D&D, 283 00:16:44,084 --> 00:16:46,376 čitati stripove i trčati kao nindža. 284 00:16:46,959 --> 00:16:50,209 Ne razumijem. Je li debela? 285 00:16:54,084 --> 00:16:57,793 Nemamo mnogo vremena. Uskoro će mali mi upucati tatu u jaja. 286 00:16:57,876 --> 00:17:00,626 -Mama i tata uskoro će se seksati. -Kako znaš? 287 00:17:00,709 --> 00:17:03,251 Obojica znamo da im je predigra uvijek ista. 288 00:17:03,334 --> 00:17:07,168 Sad su na početku, previše realistična igra uloga. 289 00:17:07,251 --> 00:17:10,251 Evo problema. Nema rashladne tekućine. 290 00:17:10,334 --> 00:17:12,334 Randalle, moramo li sve ovo? 291 00:17:13,126 --> 00:17:17,251 Ja nisam Randall, nego Felipé majstor za klime iz Australije. 292 00:17:17,334 --> 00:17:19,501 Unajmila si me da ovo popravim. 293 00:17:19,584 --> 00:17:23,668 Mogao bi ti popraviti nešto drugo. 294 00:17:24,668 --> 00:17:29,168 Jesi li luda? Ne smijem riskirati posao zbog seksa s klijenticom! 295 00:17:29,251 --> 00:17:32,043 Imam dijete s bolešću Pattona Oswalta. 296 00:17:32,126 --> 00:17:34,126 Moram propucati ta muda. 297 00:17:34,209 --> 00:17:35,251 Ne! 298 00:17:35,334 --> 00:17:37,418 Nemamo vremena za ovo! 299 00:17:37,501 --> 00:17:39,709 Tata je već u drugoj fazi predigre. 300 00:17:39,793 --> 00:17:43,251 Zastrašuje lika od kartona kako bi uspostavio dominaciju. 301 00:17:43,334 --> 00:17:46,793 Slušaj, Jerry O'Connelle, jesi li mi jebao ženu u mislima? 302 00:17:49,001 --> 00:17:51,001 Dobro, O'Connelle, predajem se! 303 00:17:52,334 --> 00:17:55,001 Nećeš me vratiti u moj usrani život! 304 00:17:58,084 --> 00:18:02,001 Život ti je usran samo zato što si pičkica! 305 00:18:02,084 --> 00:18:03,126 Pogledaj se. 306 00:18:03,209 --> 00:18:06,501 Seks lutke su te izbacile iz stana. 307 00:18:06,584 --> 00:18:09,001 Otac ti je oduzeo ime! 308 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 Nikad se ne zauzimaš za sebe! 309 00:18:12,501 --> 00:18:13,709 Ja sam žrtva. 310 00:18:13,793 --> 00:18:16,001 Ne, ti si problem. 311 00:18:16,084 --> 00:18:19,459 A moj je mlađi brat rekao da nemam muda da se ubijem. 312 00:18:26,834 --> 00:18:29,168 Moje jaje! Upucao si me u jaje! 313 00:18:33,043 --> 00:18:35,168 Savršeno. Kao da nisam ni bio ovdje. 314 00:18:35,793 --> 00:18:38,459 Moram sakriti truplo gdje nitko neće tražiti. 315 00:18:39,043 --> 00:18:41,459 Tako. Nitko nikad ne otvara ovo sranje. 316 00:18:43,001 --> 00:18:47,001 Ako misliš da će te ovo sjebati, čekaj da te se trener Russo dočepa. 317 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 DOBRO DOŠLI U PARADISE 318 00:18:49,876 --> 00:18:52,126 Neka sve bude po starom. 319 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 Metak! Ti si narkoman. 320 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 Hej, jebi se! 321 00:19:01,418 --> 00:19:03,709 Fitz, imaš psihičkih problema! 322 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 Hej, jebi se! 323 00:19:07,043 --> 00:19:09,376 HoboCop, nisi liječnik. 324 00:19:10,043 --> 00:19:12,793 Znam. Ja sam astronaut. 325 00:19:14,043 --> 00:19:17,709 Pokušavam dobiti ulogu u Farzaru. 326 00:19:18,334 --> 00:19:20,459 Ta je serija brod koji tone. 327 00:19:22,543 --> 00:19:26,876 Sve si vratio u normalu? Ta druga stvarnost sigurno je bila grozna! 328 00:19:26,959 --> 00:19:31,793 Vjerojatno puna raka i rasizma, bez Brickleberryja. Kakav sam ja bio? 329 00:19:32,793 --> 00:19:36,793 Bio si još deblji beskućnik s lancem za novčanik. 330 00:19:36,876 --> 00:19:38,501 Noćna mora! 331 00:19:38,584 --> 00:19:41,543 Blagoslovljen bio za svoje plemenito junačko djelo. 332 00:19:41,626 --> 00:19:44,459 Vrijeme je da si vratim život. 333 00:19:44,543 --> 00:19:46,334 Ovo mi više neće trebati. 334 00:19:47,709 --> 00:19:49,584 Kevine, glupi seronjo! 335 00:19:49,668 --> 00:19:52,584 Razbio si pravi vremeplov! 336 00:19:52,668 --> 00:19:56,418 -Kupio sam ti pahuljice bez puslica. -Sve je u redu. 337 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 JADNI STANOVI 338 00:19:59,001 --> 00:20:00,418 Svi van! 339 00:20:00,501 --> 00:20:05,584 Ili ću sljedeća stvar u vama biti moja šaka i to ne seksualno. 340 00:20:06,834 --> 00:20:10,043 Sad se možete kretati. 341 00:20:10,126 --> 00:20:11,209 SRANJA SE DOGAĐAJU 342 00:20:11,293 --> 00:20:13,668 Otkud ti, ŠRPIK? 343 00:20:16,043 --> 00:20:18,543 Zovem se Kevin! 344 00:20:18,626 --> 00:20:20,626 Izgovori moje ime! 345 00:20:21,168 --> 00:20:22,959 Kevin! Zoveš se Kevin! 346 00:20:23,626 --> 00:20:25,418 To je bilo gadno. 347 00:20:25,501 --> 00:20:30,209 Moram se opustiti uz skupi čaj i porculan koji se rijetko koristi. 348 00:20:33,251 --> 00:20:37,834 Koji kurac? Skinite ovo s mene. Upomoć! Zarobljen sam u njemu. 349 00:20:37,918 --> 00:20:38,834 BEBA 350 00:20:38,918 --> 00:20:40,168 Nemaš kamo pobjeći. 351 00:20:40,876 --> 00:20:44,418 Ovaj put ne bježim. Bio si u pravu. Bio sam sranje. 352 00:20:44,501 --> 00:20:46,376 Nisam više taj tip. 353 00:20:46,459 --> 00:20:48,709 A sad ćeš me poštovati. 354 00:20:48,793 --> 00:20:50,918 Za početak mi zahvali 355 00:20:51,001 --> 00:20:54,793 jer sam išao u prošlost i saznao, da nisam pucao tati u jaja, 356 00:20:54,876 --> 00:20:56,459 ti se ne bi nikad rodio. 357 00:20:56,543 --> 00:20:59,918 Ili još gore, rodio bi se kao jedan od njih. 358 00:21:00,001 --> 00:21:01,834 Lijepo je zabavljati se 359 00:21:02,709 --> 00:21:04,334 Lijepo je kad si dobro 360 00:21:08,834 --> 00:21:11,209 U redu je, sad ti ne mogu nauditi. 361 00:21:11,293 --> 00:21:15,418 Hvala ti, Kevine, što nisi dopustio da budem usrani pjevač kao oni. 362 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 Kevine, moramo smjesta pobjeći iz grada! 363 00:21:19,376 --> 00:21:21,209 Severe! Mislio sam da si mrtav! 364 00:21:21,293 --> 00:21:22,376 Kao i zaštitari. 365 00:21:22,459 --> 00:21:27,501 Puls mi je vrlo slab jer imam metabolizam velike kornjače. 366 00:21:27,584 --> 00:21:32,334 Prije nego što su me bacili u jarak čuo sam što Charles Divni planira. 367 00:21:32,418 --> 00:21:34,209 Moramo otići prije nego što… 368 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 Konačni obračun je počeo. 369 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 ZABRANJENO ŠRPIKU 370 00:21:59,043 --> 00:22:00,584 Mogu li ja, šefe? 371 00:22:09,084 --> 00:22:11,584 Koji je vrag konačni obračun? 372 00:22:12,459 --> 00:22:16,501 Čini se da Charles Divni mora štošta objasniti! 373 00:22:16,584 --> 00:22:18,876 Uhvatite Rickyja! Pobjegao je! 374 00:22:18,959 --> 00:22:21,168 Nindža trk. 375 00:23:13,126 --> 00:23:17,043 Prijevod titlova: Jelena Rozić