1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:20,418 --> 00:00:23,209
Savršeno. Baš kao što sam planirao.
3
00:00:25,001 --> 00:00:26,168
Da.
4
00:00:32,168 --> 00:00:33,418
Ja sam kukavica.
5
00:00:34,459 --> 00:00:37,376
Hvala Bogu što nisam pao.
Mogao sam se ozlijediti.
6
00:00:47,084 --> 00:00:50,501
Baci sidro i ubrzaj vesla bez razloga.
7
00:01:04,584 --> 00:01:06,543
Barem je zabavno završilo.
8
00:01:10,334 --> 00:01:11,709
Zašto nisi samo skočio?
9
00:01:11,793 --> 00:01:15,168
Zaboga! Uvijek zaboravim da govoriš.
10
00:01:15,251 --> 00:01:20,543
Pokušao sam učiniti sve
da dotakneš dno i ubiješ se.
11
00:01:20,626 --> 00:01:23,084
Programirao sam seks lutku da te odbije.
12
00:01:23,126 --> 00:01:24,043
REALISTIČNA ŽENA
13
00:01:24,126 --> 00:01:25,293
ŠRPIK
14
00:01:25,376 --> 00:01:28,501
Sabotirao sam te pčelom koja ubada kurac.
15
00:01:28,584 --> 00:01:32,834
Čak sam ti rekao da razotkriješ
Ginin klitoris na pogrebu.
16
00:01:32,918 --> 00:01:34,584
To je bila gđica Whiskers.
17
00:01:34,668 --> 00:01:35,626
Je li?
18
00:01:35,709 --> 00:01:37,334
DIVOVSKA MAČJA GLAVA
19
00:01:37,418 --> 00:01:39,584
Prokletstvo!
20
00:01:39,668 --> 00:01:43,126
Nagovorio si me da uništim
Ginino vjenčanje! Ali medaljoni…
21
00:01:43,209 --> 00:01:44,459
Fotošopirani!
22
00:01:44,543 --> 00:01:46,376
Ubacio sam ih u tvoj folder
23
00:01:46,459 --> 00:01:49,751
dok si se spremao na svečani spoj.
24
00:01:50,251 --> 00:01:51,918
Ovo je posebna večer.
25
00:01:52,001 --> 00:01:53,959
Nikad nisam ševio čarapu.
26
00:01:54,043 --> 00:01:56,501
Čovječe.
27
00:01:56,584 --> 00:01:59,584
-Uništio si mi život!
-A sad ću te dokrajčiti.
28
00:01:59,668 --> 00:02:01,876
Upucao si mog tatu u jaja,
29
00:02:01,959 --> 00:02:05,293
ubio milijune spermića,
moje braće i sestara,
30
00:02:05,376 --> 00:02:09,084
i ostavio me samog u toj vreći 15 godina.
31
00:02:09,168 --> 00:02:10,918
META
KEVIN MORA UMRIJETI!
32
00:02:11,001 --> 00:02:13,418
Smišljam osvetu otkad sam bio fetus.
33
00:02:13,501 --> 00:02:17,084
Učinit ću ti isto što i ti spermićima
34
00:02:17,168 --> 00:02:20,918
jer očito nemaš muda ubiti se.
35
00:02:21,501 --> 00:02:23,168
Čekaj, ne možeš me upucati.
36
00:02:23,251 --> 00:02:26,793
Nije sezona lova na ŠRPIKe, nego na patke.
37
00:02:27,918 --> 00:02:32,168
Jebi se.
Ne znam što se događa, ali jebi se.
38
00:02:42,959 --> 00:02:45,918
Dusty, moraš mi pomoći.
Kevin me pokušava ubiti.
39
00:02:46,001 --> 00:02:49,793
Kevin James?
Ne možeš pobjeći od debelog seronje?
40
00:02:50,709 --> 00:02:52,418
Kako je došlo do ovoga?
41
00:02:52,501 --> 00:02:57,876
Kao da mi je cijeli život propao
kad sam pucao tati u jaja s pet godina.
42
00:02:57,959 --> 00:02:59,876
ŠRPIK, nikoga nije briga!
43
00:02:59,959 --> 00:03:02,418
Sad je i Ricky Ricardo tužan.
44
00:03:03,251 --> 00:03:07,543
Ovaj ludi debeli čovjek me oteo
i tjera me da govorim svoje krilatice!
45
00:03:07,626 --> 00:03:09,459
Gracias.
46
00:03:09,543 --> 00:03:12,543
Dusty, otkud Ricky Ricardo u tvom stanu?
Mrtav je.
47
00:03:12,626 --> 00:03:16,376
Jest, ali vratio sam ga
pomoću svog vremeplova.
48
00:03:16,459 --> 00:03:19,251
Ništa me ne može oraspoložiti
49
00:03:19,334 --> 00:03:21,959
kao njegovi poznati rikardizmi!
50
00:03:22,043 --> 00:03:24,709
Smij se čudno ili si mrtav!
51
00:03:24,793 --> 00:03:27,584
Ali Dusty, netko će pronaći moje tijelo
52
00:03:27,668 --> 00:03:30,209
i morat ćeš štošta objasniti.
53
00:03:31,293 --> 00:03:33,668
Dobro.
54
00:03:33,751 --> 00:03:36,168
Živi još malo, Ricky Ricardo.
55
00:03:36,251 --> 00:03:41,584
Tvoj je vremeplov rješenje mojih problema!
Mogu se vratiti i spriječiti mlađeg sebe
56
00:03:41,668 --> 00:03:44,959
da upucam tatu u muda,
pa će mi život biti savršen!
57
00:03:45,459 --> 00:03:48,834
Molim? Neću ti dopustiti
da koristiš moj vremeplov.
58
00:03:48,918 --> 00:03:51,709
Moram se vratiti
i spriječiti Billa Cosbyja
59
00:03:51,793 --> 00:03:54,251
da snimi glupog Debelog Alberta.
60
00:03:54,334 --> 00:03:58,501
Može li ovako? Posudi mi vremeplov
i donijet ću ti kutiju pahuljica
61
00:03:58,584 --> 00:04:02,543
dok još nisu stavljali puslice
pa ih nećeš morati izbacivati.
62
00:04:02,626 --> 00:04:07,459
Mrzim puslice.
Imaju okus po Hitlerovom šupku.
63
00:04:07,543 --> 00:04:09,876
Kako znaš kakav je Hitlerov šupak?
64
00:04:09,959 --> 00:04:12,626
Pa imam vremeplov!
65
00:04:14,376 --> 00:04:16,334
Kako ovo funkcionira?
66
00:04:16,418 --> 00:04:21,084
Uzima li u obzir razne mogućnosti
koje zastupa kvantna mehanika?
67
00:04:21,168 --> 00:04:25,584
Ozbiljno, Kevine? To su cjedilo,
skočimiš i prokleti Super Nintendo.
68
00:04:25,668 --> 00:04:27,834
Nismo Rick i Morty.
69
00:04:27,918 --> 00:04:32,751
-Ali opća relativnost…
-Kevine! Zbunjuješ naše obožavatelje.
70
00:04:32,834 --> 00:04:35,084
Publika je napušena.
71
00:04:35,168 --> 00:04:37,668
Scenaristi su napušeni.
72
00:04:37,751 --> 00:04:42,751
Započnimo više s jebenom radnjom!
73
00:04:44,168 --> 00:04:47,834
Dobro. Želim se vratiti u 2004.
74
00:04:47,918 --> 00:04:51,126
Nemaš pojma o putovanju kroz vrijeme,
zar ne, tupane?
75
00:04:51,209 --> 00:04:54,751
Ne govori meni, nego skočimišu.
Pauza je gotova!
76
00:05:00,709 --> 00:05:04,793
Kad se vrati s mojim vremeplovom,
vratit ću se u 1951. godinu
77
00:05:04,876 --> 00:05:08,959
i zarobiti Ethel i Freda Merza
da mi možete glumiti epizode.
78
00:05:09,043 --> 00:05:10,293
A Lucy?
79
00:05:10,376 --> 00:05:13,168
Ja sam Lucy. Bar mi se pica tako zove.
80
00:05:16,168 --> 00:05:18,626
Sad se smiješ, je li?
81
00:05:20,793 --> 00:05:22,209
Uspjelo je!
82
00:05:22,293 --> 00:05:24,543
Sad moram zaustaviti pucanje u jaja!
83
00:05:24,626 --> 00:05:29,709
Ako stignem, slušat ću M. Jacksona
bez grižnje savjesti. Iako smo već znali.
84
00:05:30,293 --> 00:05:32,834
O, ne. Spusti pištolj.
85
00:05:32,918 --> 00:05:35,168
To će ti uništiti život.
86
00:05:35,251 --> 00:05:36,209
Tko si ti?
87
00:05:36,293 --> 00:05:38,043
Ja sam ti kao odrasla osoba.
88
00:05:41,293 --> 00:05:42,293
Sranje.
89
00:05:42,376 --> 00:05:45,043
Vrati me
deset minuta u prošlost, skočimišu.
90
00:05:52,501 --> 00:05:57,584
Tako. Ne mogu se jaja odstraniti
vodenim pištoljem. Zar ne? Da. Ne mogu.
91
00:06:03,876 --> 00:06:06,918
Tata, pogledaj! Ja sam policajac kao ti!
92
00:06:10,334 --> 00:06:12,959
Kevine! Prestani mi prskati jaja…
93
00:06:13,043 --> 00:06:16,001
Samo malo. To je zapravo dobar osjećaj.
94
00:06:16,584 --> 00:06:19,918
Uspio sam! Ništa mi ne može
izbrisati osmijeh s lica.
95
00:06:20,001 --> 00:06:22,834
Malo brže, sine.
A sada naciljaj tu smeđu točku.
96
00:06:23,334 --> 00:06:25,293
Dobro, sad možemo ići.
97
00:06:25,376 --> 00:06:28,084
O, Bože, stiže plimni val!
98
00:06:28,168 --> 00:06:29,251
Idemo!
99
00:06:34,793 --> 00:06:38,293
Nadam se da je nešto drukčije
sad kad mu nisam pucao u jaja.
100
00:06:38,876 --> 00:06:40,376
DOBRO DOŠLI U PARADISE
101
00:06:40,459 --> 00:06:43,751
Hej, kao Wakanda s bijelcima!
102
00:06:48,668 --> 00:06:50,626
Pardon, gospodine, gdje sam?
103
00:06:50,709 --> 00:06:53,751
-U Paradiseu si, šašavko.
-Dusty?
104
00:06:53,834 --> 00:06:58,709
Dusty, peterostruki Mr. Universe.
Vidi ovo.
105
00:06:58,793 --> 00:07:01,918
Cica skače, cica skače, ci-ci-cica skače.
106
00:07:02,001 --> 00:07:05,168
Izgledaš nevjerojatno! U odvratnom smislu.
107
00:07:05,251 --> 00:07:08,626
I osjećam se nevjerojatno
u odvratnom smislu.
108
00:07:08,709 --> 00:07:11,709
-Želiš se slikati između mojih cica?
-Ne, to…
109
00:07:16,584 --> 00:07:17,834
Dobre vijesti, dečki.
110
00:07:17,918 --> 00:07:21,209
Liječnica kaže
da nemam psihičkih problema.
111
00:07:21,293 --> 00:07:24,543
Što je malo čudno
jer ih nikad nisam ni imao.
112
00:07:24,626 --> 00:07:28,084
Odlično, Fitz.
Znači nisi povalio onog dupina.
113
00:07:28,168 --> 00:07:32,209
Izjebao sam ga do ludila.
Kako bih inače bio čovjek godine?
114
00:07:32,293 --> 00:07:35,334
ČOVJEK GODINE
PRAVI MUŠKARCI JEBU DUPINE
115
00:07:35,418 --> 00:07:37,834
Metak, zašto hodaš na sve četiri?
116
00:07:38,668 --> 00:07:40,334
Psi ne govore, Kevine.
117
00:07:40,418 --> 00:07:42,876
Znači on je obični, sretni pas?
118
00:07:45,584 --> 00:07:46,626
Da, pogledaj ga.
119
00:07:46,709 --> 00:07:50,793
Trčkara neopterećen teretom
ljudske misli i ovisnosti o drogama.
120
00:07:51,334 --> 00:07:53,168
Hej! Spusti iglu!
121
00:07:53,251 --> 00:07:55,418
Odakle ti taj alkohol?
122
00:07:55,501 --> 00:07:58,668
I makni nos iz guzice te jadnice!
123
00:08:00,334 --> 00:08:02,709
Zločesti Andy Dick!
124
00:08:03,793 --> 00:08:07,584
Pogledajte! Evo najveće gospode u gradu!
125
00:08:11,834 --> 00:08:13,293
CICE
126
00:08:13,376 --> 00:08:17,084
Neke se stvari nisu promijenile.
Robbie još voli cice.
127
00:08:17,168 --> 00:08:18,709
Tako je, dobri čovječe.
128
00:08:18,793 --> 00:08:21,376
Cice - cuclanje i centimentri,
129
00:08:21,459 --> 00:08:24,001
referenca na mog obdarenog supruga.
130
00:08:25,751 --> 00:08:28,459
I svima je to u redu.
131
00:08:28,959 --> 00:08:30,168
Čuješ, Florida?
132
00:08:30,251 --> 00:08:31,876
Dođi, Dobberte.
133
00:08:34,168 --> 00:08:36,584
Drago mi je što je naš sin privlačan.
134
00:08:36,668 --> 00:08:39,584
Možeš li zamisliti da ima šiljaste zube
135
00:08:39,668 --> 00:08:42,043
i jedno veliko, čudno oko?
136
00:08:42,126 --> 00:08:46,918
Ne mogu. Iako sam najpoznatiji
kreativni pisac 21. stoljeća.
137
00:08:47,626 --> 00:08:50,626
A sad doviđenja.
Idemo gledati Franka Prstića.
138
00:08:50,709 --> 00:08:52,709
Misliš na Franka Perajića?
139
00:08:52,793 --> 00:08:56,084
FRANK PRSTIĆ
140
00:08:59,584 --> 00:09:01,626
Volim Franka Prstića.
141
00:09:01,709 --> 00:09:05,709
Zahvaljujući znanosti o prstima
samo svira klavir i prstenjači žene.
142
00:09:08,043 --> 00:09:10,918
Čovječe, ovaj svijet je nevjerojatan.
143
00:09:11,001 --> 00:09:13,543
Gle, predsjednik Hopson je na televiziji.
144
00:09:13,626 --> 00:09:15,334
Dragi Amerikanci,
145
00:09:15,418 --> 00:09:16,876
nuklearne bombe stižu.
146
00:09:16,959 --> 00:09:18,584
Svi ćemo umrijeti!
147
00:09:19,668 --> 00:09:22,334
Za tri, dva, jedan!
148
00:09:23,793 --> 00:09:25,126
Jesam vas!
149
00:09:30,043 --> 00:09:31,376
Volim tog tipa.
150
00:09:31,459 --> 00:09:34,334
Zato ga svi sto posto podržavaju.
151
00:09:34,418 --> 00:09:36,543
Pa, ako Trump može biti predsjednik…
152
00:09:37,334 --> 00:09:39,834
Donald Trump? On nije bio predsjednik.
153
00:09:39,918 --> 00:09:45,251
Da, upao je u vodenu nastambu u zoološkom
i nilski konji su ga izjebali do smrti.
154
00:09:45,334 --> 00:09:46,459
O, Bože.
155
00:09:46,543 --> 00:09:50,334
Sve je postalo bolje!
Moram kući da vidim kakav je moj život.
156
00:09:50,418 --> 00:09:52,543
Čekaj. Nisam završio.
157
00:09:52,626 --> 00:09:55,543
Nilski konji su se izredali na Donaldu,
158
00:09:55,626 --> 00:09:57,709
a nilski konji seru kad se jebu.
159
00:09:57,793 --> 00:10:02,584
To sranje mu se uvuklo u
usta kao veliki usrani bukkake.
160
00:10:02,668 --> 00:10:05,543
Da stvar bude gora,
djeca su mu to gledala,
161
00:10:05,626 --> 00:10:07,126
ali nisu to spriječila.
162
00:10:07,209 --> 00:10:10,084
Samo su skakala i bacala konfete.
163
00:10:10,168 --> 00:10:13,584
Sad je to državni praznik. Imamo spomenik.
164
00:10:19,834 --> 00:10:21,376
Kuća je ogromna!
165
00:10:21,459 --> 00:10:24,251
Moji sigurno imaju državni posao!
166
00:10:24,334 --> 00:10:26,501
Kevine, dobro došao kući!
167
00:10:26,584 --> 00:10:29,501
Hej, tata. Dobro si raspoložen.
168
00:10:29,584 --> 00:10:36,126
Kako i ne bih bio
kad imam gustu kosu i netaknuta jaja.
169
00:10:36,209 --> 00:10:37,668
Tata, vide ti se.
170
00:10:38,334 --> 00:10:39,293
Nema na čemu.
171
00:10:39,376 --> 00:10:42,459
Nabavio sam posebne hlače
da svi možemo uživati.
172
00:10:42,543 --> 00:10:43,543
Bok, dušo.
173
00:10:43,626 --> 00:10:45,126
Carmen Electra?
174
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
Ne, Kevine, to je tvoja mama.
175
00:10:47,043 --> 00:10:50,543
Pa znaš da sam išla
na plastičnu operaciju kod HoboDoca.
176
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
HoboDoc?
177
00:10:51,959 --> 00:10:57,043
Ja sam HoboDoc, najpoznatiji svjetski
plastični kirurg beskućnik.
178
00:10:57,126 --> 00:11:00,043
Radim jedan zahvat i to kako treba.
179
00:11:00,126 --> 00:11:03,751
Operiram žene
da izgledaju kao Carmen Electra.
180
00:11:03,834 --> 00:11:05,959
Neka vam one same kažu.
181
00:11:06,043 --> 00:11:09,293
Izbjegavajte ovog gada. Sjebao me.
182
00:11:10,626 --> 00:11:13,084
Još jedna zadovoljna mušterija.
183
00:11:13,709 --> 00:11:16,001
Stigao si na večeru, Kevine.
184
00:11:16,084 --> 00:11:18,084
Ovdje su i tvoja braća i sestre.
185
00:11:18,168 --> 00:11:19,251
Braća i sestre?
186
00:11:19,834 --> 00:11:24,293
Tako je, braća i sestre.
Ti kao da si došao iz druge stvarnosti.
187
00:11:25,459 --> 00:11:27,459
ZAČINJENO LJUBAVLJU
188
00:11:27,543 --> 00:11:29,834
To su četvorke začete onog dana
189
00:11:29,918 --> 00:11:32,376
kad si tatin šupak prskao vodom.
190
00:11:32,459 --> 00:11:34,126
Svršio sam kao luđak.
191
00:11:34,209 --> 00:11:35,709
Hvala još jednom, Kevine.
192
00:11:36,209 --> 00:11:38,626
Znaš već, oni su promijenili svijet.
193
00:11:38,709 --> 00:11:42,584
Dr. Marie Crawford je izliječila rak, sidu
194
00:11:42,668 --> 00:11:45,376
i ono od čega je Patton Oswalt
onako izgledao.
195
00:11:45,459 --> 00:11:47,209
Izumila sam i klon začina.
196
00:11:47,293 --> 00:11:48,459
SENF
197
00:11:48,543 --> 00:11:49,834
Može malo senfa?
198
00:11:49,918 --> 00:11:50,918
Ne!
199
00:11:51,668 --> 00:11:53,876
Ja sam Bog!
200
00:11:53,959 --> 00:11:55,834
Uglavnom, naš Logan Crawford.
201
00:11:55,918 --> 00:11:58,709
Riješio je globalno zatopljenje
i spasio planet.
202
00:11:58,793 --> 00:12:01,626
To je bilo lako
kad sam iskorijenio rasizam.
203
00:12:01,709 --> 00:12:04,751
Stigao sam i osvojiti olimpijske medalje.
204
00:12:04,834 --> 00:12:07,543
Poznati redatelj, Stephen Crawford,
205
00:12:07,626 --> 00:12:10,668
koji je svojim filmovima
postigao mir u svijetu.
206
00:12:10,751 --> 00:12:14,168
I mene je iznenadilo
jer je u svima bio James Corden.
207
00:12:14,251 --> 00:12:17,793
I, naravno, Neil Crawford,
koji je kolonizirao Mars.
208
00:12:17,876 --> 00:12:22,126
Uzgajam krumpire kakicom. Zar ne,
vanzemaljče kojeg sam naučio govoriti?
209
00:12:22,209 --> 00:12:24,626
Odvedi me svom vođi.
210
00:12:24,709 --> 00:12:30,293
Šalim se. Sjećaš se kad su ljudi mislili
da tako govorimo? Kad su svi bili rasisti.
211
00:12:30,376 --> 00:12:35,501
Da. Zbog tvoje iznimno uspješne
braće i sestara ovaj je svijet savršen.
212
00:12:35,584 --> 00:12:38,209
Imaju i skupinu, Djeca Crawforda.
213
00:12:38,293 --> 00:12:41,334
Album im je na broju jedan. Idemo, djeco!
214
00:12:43,293 --> 00:12:44,501
Svijet može biti top
215
00:12:45,751 --> 00:12:47,251
Samo se potrudi
216
00:12:47,334 --> 00:12:48,626
Samo se potrudi
217
00:12:48,709 --> 00:12:50,334
Pretvori kakicu u krumpir
218
00:12:51,168 --> 00:12:52,501
Samo pokušaj
219
00:12:52,584 --> 00:12:53,751
Samo…
220
00:12:53,834 --> 00:12:55,334
Stanite! Ozbiljno!
221
00:12:55,918 --> 00:12:58,543
Pardon, samo sam se htio ponovno ubiti.
222
00:12:59,251 --> 00:13:02,293
A što je sa mnom?
Imam li i ja impresivan posao?
223
00:13:02,376 --> 00:13:06,334
Naravno, ti si pomoćni domar
u „Ždero Sendvičima”.
224
00:13:06,418 --> 00:13:08,543
Glavni domar kaže da će ti uskoro
225
00:13:08,626 --> 00:13:12,376
možda dozvoliti da sam čistiš kakicu.
226
00:13:13,043 --> 00:13:15,626
Ne! I ovdje imam usran život?
227
00:13:15,709 --> 00:13:19,084
Kako to misliš? Oženjen si Ginom.
228
00:13:19,584 --> 00:13:23,543
-Stvarno?
-Da, hodali ste u srednjoj, sjećaš se?
229
00:13:23,626 --> 00:13:28,376
Kevine, zašto nisi svjestan događaja
u ovoj jedinoj stvarnosti?
230
00:13:28,459 --> 00:13:31,001
Znači, život mi je dobar.
Plan mi je uspio.
231
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Idem k svojoj ženi.
232
00:13:34,168 --> 00:13:38,543
Tko je za rundu napaljenih nilskih konja
prije večere?
233
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
Večeras je na programu
premijera osme sezone Brickleberryja
234
00:13:49,751 --> 00:13:52,834
serije koja je osvojila
nagrade Emmy i NAACP.
235
00:13:52,918 --> 00:13:56,084
U ovoj sezoni Malloy hibernira
u Connienoj vagini.
236
00:13:56,584 --> 00:13:58,751
-Kod kuće sam!
-Gina!
237
00:13:58,834 --> 00:14:02,834
Tako sam sretan što… si drukčija.
238
00:14:02,918 --> 00:14:04,501
Zašto ti je kosa kao moja?
239
00:14:05,543 --> 00:14:07,376
I sise manje od mojih.
240
00:14:07,459 --> 00:14:11,626
Dogovorili smo se u krevetu
da ću ih ukloniti da budem strijelac.
241
00:14:11,709 --> 00:14:12,751
Pogledaj ovo.
242
00:14:12,834 --> 00:14:16,626
Sedam sam sati čekala
na ovu potpisanu fotku Kevina Smitha.
243
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
„Draga Gina, oprosti zbog mojih filmova.”
244
00:14:19,334 --> 00:14:23,626
Ali mrziš Kevina Smitha. Mrziš svakoga
tko smršavi nakon srčanog udara.
245
00:14:23,709 --> 00:14:25,334
Ma ne budi šašav, Kevine.
246
00:14:25,418 --> 00:14:30,543
Idem sad pisati svoj scenarij za Pokémone
gdje su svi komičari i zovu se Komedoni.
247
00:14:32,668 --> 00:14:38,043
Ne želiš raditi nešto sebi svojstveno?
Prebiti nekoga ili raditi nasilne kolaže?
248
00:14:38,126 --> 00:14:43,709
Zanima me samo kopija Gyaxove knjige
„Deities and Demigods” s Cthulhu mitovima.
249
00:14:43,793 --> 00:14:47,584
Želiš igrati D&D?
Idem po kockice. Nindža trk!
250
00:14:48,793 --> 00:14:49,834
Što se događa?
251
00:14:50,418 --> 00:14:53,043
Nindža trk! Spremna za igru.
252
00:14:53,126 --> 00:14:58,001
Ali prvo moramo odraditi
našu rutinu ponedjeljkom. Nindža trk!
253
00:14:58,084 --> 00:15:00,376
STANICA KAKICA
254
00:15:00,459 --> 00:15:04,293
Nemoj mi reći da ćemo nas troje
pjevati pjesmu „Kakica stiže”.
255
00:15:04,376 --> 00:15:07,001
Ne, blesane. I oni će je pjevati.
256
00:15:08,084 --> 00:15:11,168
Što to nama stiže sada?
257
00:15:11,251 --> 00:15:13,459
Što to viri odozada?
258
00:15:13,543 --> 00:15:15,876
Smeđa, žuta, zelena il' crna
259
00:15:15,959 --> 00:15:17,459
Stiže kakica!
260
00:15:19,043 --> 00:15:21,876
Što to nama stiže sada
261
00:15:22,459 --> 00:15:24,793
Što to viri odozada?
262
00:15:24,876 --> 00:15:27,168
Jesam li ja oduvijek ovakav jadnik?
263
00:15:27,793 --> 00:15:30,751
Molim te! Stani! Beba!
264
00:15:30,834 --> 00:15:33,168
Sretan „Kevin je sranje” dan!
265
00:15:39,418 --> 00:15:40,626
JEBEŠ KEVINA
266
00:15:41,209 --> 00:15:42,709
To je to! Gotov sam!
267
00:15:42,793 --> 00:15:45,251
Bravo! Dobit ćeš keks!
268
00:15:45,334 --> 00:15:48,626
Ne mislim na kakanje! Iako jesam kakao.
269
00:15:49,959 --> 00:15:51,709
Gle što sam ti učinio, Gina.
270
00:15:51,793 --> 00:15:54,418
Otkad sam ti muž beta si, kao i ja.
271
00:15:54,501 --> 00:15:57,418
E više neću biti taj tip!
272
00:15:59,168 --> 00:16:04,334
Vrijeme je da sve ispravim.
Vraćam se da upucam tatu u jaja!
273
00:16:07,293 --> 00:16:09,918
Čudno. Nije se pozdravio s djecom.
274
00:16:10,584 --> 00:16:13,459
-Nindža trk!
-Kamehameha!
275
00:16:13,543 --> 00:16:16,043
Imam bolest Pattona Oswalta.
276
00:16:20,043 --> 00:16:21,709
Baci pištolj, beta Kevine.
277
00:16:21,793 --> 00:16:23,751
-Tko si ti?
-Ja sam alfa Kevin.
278
00:16:23,834 --> 00:16:27,168
Vidiš da nemam rukave,
a imam tetovažu markerom!
279
00:16:30,126 --> 00:16:33,834
Slušaj, došao sam iz budućnosti
i ne smiješ spasiti tatina muda.
280
00:16:33,918 --> 00:16:37,376
Što? Ne učinim li to,
neću imati savršen život.
281
00:16:37,459 --> 00:16:40,709
Već sam proživio taj život
i nije nimalo savršen.
282
00:16:40,793 --> 00:16:44,001
Oženjen si Ginom
koja samo želi igrati D&D,
283
00:16:44,084 --> 00:16:46,376
čitati stripove i trčati kao nindža.
284
00:16:46,959 --> 00:16:50,209
Ne razumijem. Je li debela?
285
00:16:54,084 --> 00:16:57,793
Nemamo mnogo vremena.
Uskoro će mali mi upucati tatu u jaja.
286
00:16:57,876 --> 00:17:00,626
-Mama i tata uskoro će se seksati.
-Kako znaš?
287
00:17:00,709 --> 00:17:03,251
Obojica znamo
da im je predigra uvijek ista.
288
00:17:03,334 --> 00:17:07,168
Sad su na početku,
previše realistična igra uloga.
289
00:17:07,251 --> 00:17:10,251
Evo problema. Nema rashladne tekućine.
290
00:17:10,334 --> 00:17:12,334
Randalle, moramo li sve ovo?
291
00:17:13,126 --> 00:17:17,251
Ja nisam Randall, nego Felipé
majstor za klime iz Australije.
292
00:17:17,334 --> 00:17:19,501
Unajmila si me da ovo popravim.
293
00:17:19,584 --> 00:17:23,668
Mogao bi ti popraviti nešto drugo.
294
00:17:24,668 --> 00:17:29,168
Jesi li luda? Ne smijem riskirati posao
zbog seksa s klijenticom!
295
00:17:29,251 --> 00:17:32,043
Imam dijete s bolešću Pattona Oswalta.
296
00:17:32,126 --> 00:17:34,126
Moram propucati ta muda.
297
00:17:34,209 --> 00:17:35,251
Ne!
298
00:17:35,334 --> 00:17:37,418
Nemamo vremena za ovo!
299
00:17:37,501 --> 00:17:39,709
Tata je već u drugoj fazi predigre.
300
00:17:39,793 --> 00:17:43,251
Zastrašuje lika od kartona
kako bi uspostavio dominaciju.
301
00:17:43,334 --> 00:17:46,793
Slušaj, Jerry O'Connelle,
jesi li mi jebao ženu u mislima?
302
00:17:49,001 --> 00:17:51,001
Dobro, O'Connelle, predajem se!
303
00:17:52,334 --> 00:17:55,001
Nećeš me vratiti u moj usrani život!
304
00:17:58,084 --> 00:18:02,001
Život ti je usran
samo zato što si pičkica!
305
00:18:02,084 --> 00:18:03,126
Pogledaj se.
306
00:18:03,209 --> 00:18:06,501
Seks lutke su te izbacile iz stana.
307
00:18:06,584 --> 00:18:09,001
Otac ti je oduzeo ime!
308
00:18:09,084 --> 00:18:11,668
Nikad se ne zauzimaš za sebe!
309
00:18:12,501 --> 00:18:13,709
Ja sam žrtva.
310
00:18:13,793 --> 00:18:16,001
Ne, ti si problem.
311
00:18:16,084 --> 00:18:19,459
A moj je mlađi brat rekao
da nemam muda da se ubijem.
312
00:18:26,834 --> 00:18:29,168
Moje jaje! Upucao si me u jaje!
313
00:18:33,043 --> 00:18:35,168
Savršeno. Kao da nisam ni bio ovdje.
314
00:18:35,793 --> 00:18:38,459
Moram sakriti truplo
gdje nitko neće tražiti.
315
00:18:39,043 --> 00:18:41,459
Tako. Nitko nikad ne otvara ovo sranje.
316
00:18:43,001 --> 00:18:47,001
Ako misliš da će te ovo sjebati,
čekaj da te se trener Russo dočepa.
317
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
DOBRO DOŠLI U PARADISE
318
00:18:49,876 --> 00:18:52,126
Neka sve bude po starom.
319
00:18:56,334 --> 00:18:59,084
Metak! Ti si narkoman.
320
00:18:59,168 --> 00:19:00,376
Hej, jebi se!
321
00:19:01,418 --> 00:19:03,709
Fitz, imaš psihičkih problema!
322
00:19:03,793 --> 00:19:05,543
Hej, jebi se!
323
00:19:07,043 --> 00:19:09,376
HoboCop, nisi liječnik.
324
00:19:10,043 --> 00:19:12,793
Znam. Ja sam astronaut.
325
00:19:14,043 --> 00:19:17,709
Pokušavam dobiti ulogu u Farzaru.
326
00:19:18,334 --> 00:19:20,459
Ta je serija brod koji tone.
327
00:19:22,543 --> 00:19:26,876
Sve si vratio u normalu?
Ta druga stvarnost sigurno je bila grozna!
328
00:19:26,959 --> 00:19:31,793
Vjerojatno puna raka i rasizma,
bez Brickleberryja. Kakav sam ja bio?
329
00:19:32,793 --> 00:19:36,793
Bio si još deblji beskućnik
s lancem za novčanik.
330
00:19:36,876 --> 00:19:38,501
Noćna mora!
331
00:19:38,584 --> 00:19:41,543
Blagoslovljen bio
za svoje plemenito junačko djelo.
332
00:19:41,626 --> 00:19:44,459
Vrijeme je da si vratim život.
333
00:19:44,543 --> 00:19:46,334
Ovo mi više neće trebati.
334
00:19:47,709 --> 00:19:49,584
Kevine, glupi seronjo!
335
00:19:49,668 --> 00:19:52,584
Razbio si pravi vremeplov!
336
00:19:52,668 --> 00:19:56,418
-Kupio sam ti pahuljice bez puslica.
-Sve je u redu.
337
00:19:56,501 --> 00:19:58,418
JADNI STANOVI
338
00:19:59,001 --> 00:20:00,418
Svi van!
339
00:20:00,501 --> 00:20:05,584
Ili ću sljedeća stvar u vama
biti moja šaka i to ne seksualno.
340
00:20:06,834 --> 00:20:10,043
Sad se možete kretati.
341
00:20:10,126 --> 00:20:11,209
SRANJA SE DOGAĐAJU
342
00:20:11,293 --> 00:20:13,668
Otkud ti, ŠRPIK?
343
00:20:16,043 --> 00:20:18,543
Zovem se Kevin!
344
00:20:18,626 --> 00:20:20,626
Izgovori moje ime!
345
00:20:21,168 --> 00:20:22,959
Kevin! Zoveš se Kevin!
346
00:20:23,626 --> 00:20:25,418
To je bilo gadno.
347
00:20:25,501 --> 00:20:30,209
Moram se opustiti uz skupi čaj
i porculan koji se rijetko koristi.
348
00:20:33,251 --> 00:20:37,834
Koji kurac? Skinite ovo s mene.
Upomoć! Zarobljen sam u njemu.
349
00:20:37,918 --> 00:20:38,834
BEBA
350
00:20:38,918 --> 00:20:40,168
Nemaš kamo pobjeći.
351
00:20:40,876 --> 00:20:44,418
Ovaj put ne bježim.
Bio si u pravu. Bio sam sranje.
352
00:20:44,501 --> 00:20:46,376
Nisam više taj tip.
353
00:20:46,459 --> 00:20:48,709
A sad ćeš me poštovati.
354
00:20:48,793 --> 00:20:50,918
Za početak mi zahvali
355
00:20:51,001 --> 00:20:54,793
jer sam išao u prošlost i saznao,
da nisam pucao tati u jaja,
356
00:20:54,876 --> 00:20:56,459
ti se ne bi nikad rodio.
357
00:20:56,543 --> 00:20:59,918
Ili još gore, rodio bi se
kao jedan od njih.
358
00:21:00,001 --> 00:21:01,834
Lijepo je zabavljati se
359
00:21:02,709 --> 00:21:04,334
Lijepo je kad si dobro
360
00:21:08,834 --> 00:21:11,209
U redu je, sad ti ne mogu nauditi.
361
00:21:11,293 --> 00:21:15,418
Hvala ti, Kevine, što nisi dopustio
da budem usrani pjevač kao oni.
362
00:21:16,043 --> 00:21:18,793
Kevine, moramo smjesta pobjeći iz grada!
363
00:21:19,376 --> 00:21:21,209
Severe! Mislio sam da si mrtav!
364
00:21:21,293 --> 00:21:22,376
Kao i zaštitari.
365
00:21:22,459 --> 00:21:27,501
Puls mi je vrlo slab
jer imam metabolizam velike kornjače.
366
00:21:27,584 --> 00:21:32,334
Prije nego što su me bacili u jarak
čuo sam što Charles Divni planira.
367
00:21:32,418 --> 00:21:34,209
Moramo otići prije nego što…
368
00:21:38,751 --> 00:21:42,709
Konačni obračun je počeo.
369
00:21:45,418 --> 00:21:48,001
ZABRANJENO ŠRPIKU
370
00:21:59,043 --> 00:22:00,584
Mogu li ja, šefe?
371
00:22:09,084 --> 00:22:11,584
Koji je vrag konačni obračun?
372
00:22:12,459 --> 00:22:16,501
Čini se da Charles Divni
mora štošta objasniti!
373
00:22:16,584 --> 00:22:18,876
Uhvatite Rickyja! Pobjegao je!
374
00:22:18,959 --> 00:22:21,168
Nindža trk.
375
00:23:13,126 --> 00:23:17,043
Prijevod titlova: Jelena Rozić