1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,251 --> 00:00:21,084 Perfeito. 3 00:00:21,168 --> 00:00:23,209 Tal como eu planeei. 4 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 Boa! 5 00:00:32,126 --> 00:00:33,626 Sou um medricas de merda. 6 00:00:34,459 --> 00:00:35,876 Graças a Deus, não caí. 7 00:00:35,959 --> 00:00:37,251 Podia ter-me magoado. 8 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 Larga a âncora e acelera as pás só porque sim. 9 00:01:04,584 --> 00:01:06,543 Pelo menos, acabou com piada. 10 00:01:10,334 --> 00:01:11,751 Porque não o fizeste? 11 00:01:11,834 --> 00:01:12,793 Meu Deus! 12 00:01:13,459 --> 00:01:15,168 Esqueço-me sempre que falas. 13 00:01:15,251 --> 00:01:20,543 Tentei de tudo para que batesses no fundo e te matasses. 14 00:01:20,626 --> 00:01:23,126 Reprogramei a tua boneca para te rejeitar. 15 00:01:23,209 --> 00:01:24,043 MULHER REALISTA 16 00:01:24,126 --> 00:01:28,501 Estraguei-te a única hipótese de sexo com a abelha venezuelana pica-pilas. 17 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 Até te disse para expores o clitóris da Gina no funeral. 18 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 Isso foi a Mna. Bigodes. 19 00:01:34,668 --> 00:01:35,501 Será? 20 00:01:35,834 --> 00:01:37,376 CABEÇA GIGANTE DE GATO 21 00:01:37,459 --> 00:01:39,584 Raios partam! 22 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 Fizeste-me estragar o casamento da Gina. Mas os medalhões… 23 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 As fotos foram manipuladas. 24 00:01:44,543 --> 00:01:48,043 E metidas no teu dossiê quando estavas distraído com… 25 00:01:48,126 --> 00:01:50,126 um encontro formal. 26 00:01:50,209 --> 00:01:51,918 É uma noite especial. 27 00:01:52,001 --> 00:01:54,001 Nunca fodi uma meia de cerimónia. 28 00:01:55,084 --> 00:01:56,501 Céus! 29 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 - Arruinaste-me a vida! - E agora vou pôr-lhe fim. 30 00:01:59,668 --> 00:02:01,918 Alvejaste o meu pai nos tomates, 31 00:02:02,001 --> 00:02:05,334 matando-me milhões de irmãs e irmãos espermatozoides 32 00:02:05,418 --> 00:02:09,084 e deixando-me sozinho naqueles bagos mirrados durante 15 anos. 33 00:02:09,168 --> 00:02:13,418 Desde que era feto que planeio a minha vingança. 34 00:02:13,501 --> 00:02:17,043 E agora, vou fazer-te o que fizeste àqueles espermatozoides. 35 00:02:17,126 --> 00:02:20,918 Pois, pelos vistos, não tens tomates para te suicidares. 36 00:02:21,501 --> 00:02:23,251 Espera! Não me podes alvejar. 37 00:02:23,334 --> 00:02:25,668 Não é a época dos CAKAS. 38 00:02:25,751 --> 00:02:26,959 É a época dos patos. 39 00:02:27,876 --> 00:02:28,918 Vai-te foder! 40 00:02:29,001 --> 00:02:32,251 Isto é, não sei o que se passa aqui, mas vai-te foder. 41 00:02:42,918 --> 00:02:44,251 Dusty, tens de me ajudar. 42 00:02:44,334 --> 00:02:45,918 O Kevin quer matar-me. 43 00:02:46,001 --> 00:02:47,043 O Kevin James? 44 00:02:47,126 --> 00:02:49,918 Não consegues correr mais do que aquele cabrão gordo? 45 00:02:50,793 --> 00:02:52,334 Como cheguei a este ponto? 46 00:02:52,418 --> 00:02:54,251 A minha vida ficou uma merda 47 00:02:54,334 --> 00:02:57,876 no dia em que, com cinco anos, alvejei os tomates do meu pai. 48 00:02:57,959 --> 00:02:59,834 CAKA, ninguém quer saber. 49 00:02:59,918 --> 00:03:02,334 E estás a chatear o Ricky Ricardo. 50 00:03:03,251 --> 00:03:07,543 Este gordo louco raptou-me e obriga-me a dizer os meus chavões! 51 00:03:07,626 --> 00:03:09,418 Gracias. 52 00:03:09,501 --> 00:03:12,543 Dusty, como está ele no teu apartamento? Ele morreu. 53 00:03:12,626 --> 00:03:16,376 Sim, mas usei a minha máquina do tempo para o trazer de volta. 54 00:03:16,459 --> 00:03:21,959 Não há nada que me deixe mais bem-disposto do que ouvir os famosos ditos do Ricardo. 55 00:03:22,043 --> 00:03:24,709 Agora ria-se à parva ou rebento-lhe os miolos! 56 00:03:24,793 --> 00:03:30,209 Mas, Dusty, alguém encontrará o meu corpo e terá muitas explicações a dar. 57 00:03:31,251 --> 00:03:32,084 Está bem. 58 00:03:32,793 --> 00:03:33,626 Está bem. 59 00:03:33,709 --> 00:03:36,126 Vai viver mais um dia, Ricky Ricardo. 60 00:03:36,209 --> 00:03:39,334 Dusty, a máquina do tempo é a solução para os meus problemas! 61 00:03:39,418 --> 00:03:43,168 Posso recuar, impedir o meu eu mais novo de alvejar os tomates do meu pai 62 00:03:43,251 --> 00:03:45,334 e a minha vida será perfeita. 63 00:03:45,418 --> 00:03:46,418 Perdão? 64 00:03:46,501 --> 00:03:48,834 Não te vou deixar usar a minha máquina. 65 00:03:48,918 --> 00:03:51,668 Ainda tenho de recuar e impedir o Bill Cosby 66 00:03:51,751 --> 00:03:54,251 de fazer aquele filme estúpido, Albert, o Gordo. 67 00:03:54,334 --> 00:03:55,168 Que tal assim? 68 00:03:55,251 --> 00:03:58,501 Se ma emprestares, trago-te uma caixa de Lucky Charms 69 00:03:58,584 --> 00:04:01,043 anterior aos marshmallows de balões vermelhos, 70 00:04:01,126 --> 00:04:02,543 para não teres de tirá-los. 71 00:04:03,126 --> 00:04:05,501 De facto, eu odeio os balões vermelhos. 72 00:04:05,584 --> 00:04:07,459 Sabem ao olho do cu do Hitler. 73 00:04:07,543 --> 00:04:09,918 Como sabes a que sabe o olho do cu dele? 74 00:04:10,584 --> 00:04:12,834 Tenho uma máquina do tempo, não tenho? 75 00:04:14,376 --> 00:04:16,334 Então, como funciona isto? 76 00:04:16,418 --> 00:04:21,084 Tem em conta as múltiplas possibilidades definidas pela mecânica quântica? 77 00:04:21,168 --> 00:04:22,293 A sério, Kevin? 78 00:04:22,376 --> 00:04:25,584 É um passador, um hámster e um raio dum Super Nintendo. 79 00:04:25,668 --> 00:04:27,876 Não nos armemos em Rick e Morty. 80 00:04:27,959 --> 00:04:32,834 - Mas em termos de relatividade geral… - Kevin! Estás a confundir os nossos fãs. 81 00:04:32,918 --> 00:04:35,084 A audiência está em alta. 82 00:04:35,168 --> 00:04:37,668 Os argumentistas estão altamente pedrados. 83 00:04:37,751 --> 00:04:43,043 Portanto, vamos lá começar a cabrona da mamada da história! 84 00:04:44,209 --> 00:04:45,043 Muito bem. 85 00:04:45,126 --> 00:04:47,834 Quero voltar a 2004! 86 00:04:47,918 --> 00:04:51,084 Não percebes puto de viagens no tempo, pois não, totó? 87 00:04:51,168 --> 00:04:52,293 Não me digas a mim. 88 00:04:52,376 --> 00:04:53,418 Diz ao hámster. 89 00:04:53,501 --> 00:04:54,751 Trabalha, cabrão! 90 00:05:00,709 --> 00:05:02,626 Quando ele voltar com a máquina, 91 00:05:02,709 --> 00:05:06,751 vou recuar a 1951 e escravizar a Ethel e o Fred Mertz 92 00:05:06,834 --> 00:05:09,043 para me poderem fazer mais episódios. 93 00:05:09,126 --> 00:05:10,209 E a Lucy? 94 00:05:10,293 --> 00:05:11,459 A Lucy sou eu. 95 00:05:11,543 --> 00:05:13,376 Ou, pelo menos, é o meu pipi. 96 00:05:16,709 --> 00:05:18,626 Ai agora é que se ri? 97 00:05:21,376 --> 00:05:22,209 Resultou! 98 00:05:22,293 --> 00:05:24,709 Agora, toca a impedir-me de alvejar os tomates do pai. 99 00:05:24,793 --> 00:05:27,751 E, se der tempo, ouvir o Michael Jackson sem culpa. 100 00:05:27,834 --> 00:05:29,709 Se bem que já soubéssemos. 101 00:05:30,293 --> 00:05:31,418 Não! 102 00:05:31,501 --> 00:05:32,834 Pousa a arma. 103 00:05:32,918 --> 00:05:35,168 O que vais fazer estragar-te-á a vida. 104 00:05:35,251 --> 00:05:36,209 Quem é você? 105 00:05:36,293 --> 00:05:38,043 Sou tu, em adulto. 106 00:05:41,584 --> 00:05:42,418 Merda! 107 00:05:42,501 --> 00:05:45,043 Dez minutos antes, hámster. Dez minutos antes. 108 00:05:52,501 --> 00:05:56,084 Pronto. Não se pode alvejar tomates com uma bisnaga. Certo? 109 00:05:56,168 --> 00:05:57,584 Sim, não. Está certo. 110 00:06:03,876 --> 00:06:06,001 Pai, olha, sou um polícia como tu. 111 00:06:10,334 --> 00:06:13,001 Kevin! Para de me borrifar os tomates com… 112 00:06:13,584 --> 00:06:16,001 Espera aí. Isso até é bom. 113 00:06:16,584 --> 00:06:19,876 Consegui! Nada me poderia tirar este sorriso da cara. 114 00:06:19,959 --> 00:06:23,209 Mais rápido, filho. Agora aponta para a mancha castanha. 115 00:06:23,293 --> 00:06:25,293 Certo. Acho que já podemos ir. 116 00:06:25,376 --> 00:06:26,251 Céus! 117 00:06:26,334 --> 00:06:28,126 Aí vem o maremoto! 118 00:06:28,209 --> 00:06:29,251 Vamos! 119 00:06:34,793 --> 00:06:38,459 Espero que não alvejar os tomates do meu pai tenha mudado algo. 120 00:06:38,959 --> 00:06:40,376 BEM-VINDOS A PARADISE 121 00:06:41,376 --> 00:06:43,876 É como Wakanda, mas com brancos. 122 00:06:48,668 --> 00:06:50,626 Desculpe, senhor, onde estou? 123 00:06:50,709 --> 00:06:52,834 Em Paradise, tontinho. 124 00:06:52,918 --> 00:06:53,751 Dusty? 125 00:06:53,834 --> 00:06:57,876 Para ti, sou o Dusty, cinco vezes Míster Universo. 126 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 Olha só. 127 00:06:58,876 --> 00:07:02,209 Mamas saltitantes, mamas saltitantes Mamas saltitantes 128 00:07:02,293 --> 00:07:03,584 Estás incrível! 129 00:07:03,668 --> 00:07:05,168 Dessa forma nojenta. 130 00:07:05,251 --> 00:07:08,543 Sinto-me incrível dessa forma nojenta. 131 00:07:08,626 --> 00:07:11,709 - Queres uma foto entre as minhas mamas? - Não, isso… 132 00:07:16,584 --> 00:07:17,834 Boas notícias, malta. 133 00:07:17,918 --> 00:07:21,209 Fui à médica, e ela diz que não tenho problemas mentais. 134 00:07:21,293 --> 00:07:24,543 O que é estranho, dado que nunca os tive. 135 00:07:24,626 --> 00:07:25,876 Que bom, Fitz! 136 00:07:25,959 --> 00:07:28,084 Então, nunca papaste o golfinho. 137 00:07:28,668 --> 00:07:32,459 Fodi o golfinho à grande. Como achas que fui eleito Homem do Ano? 138 00:07:32,543 --> 00:07:35,334 HOMEM DO ANO! "HOMENS A SÉRIO FODEM GOLFINHOS" 139 00:07:35,418 --> 00:07:38,043 Bullet, porque andas de quatro? 140 00:07:38,668 --> 00:07:40,334 Os cães não falam, Kevin. 141 00:07:40,418 --> 00:07:43,001 Então, é só um cão normal e feliz? 142 00:07:45,501 --> 00:07:46,626 Sim. Olha para ele. 143 00:07:46,709 --> 00:07:50,709 A correr por aí, livre do fardo do pensamento e da toxicodependência. 144 00:07:51,876 --> 00:07:53,168 Pousa essa agulha! 145 00:07:53,251 --> 00:07:55,418 Onde arranjaste o álcool de cereais? 146 00:07:55,501 --> 00:07:58,668 E tira o nariz do cu dessa pobre senhora! 147 00:08:00,334 --> 00:08:03,126 Que mau, Andy Dick! És mesmo mau, Andy Dick. 148 00:08:03,793 --> 00:08:08,001 Pessoal, aí vêm os cavalheiros com mais classe da cidade. 149 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 MAMAS 150 00:08:13,376 --> 00:08:15,376 Bem, houve coisas que não mudaram. 151 00:08:15,459 --> 00:08:17,084 O Robby continua a gostar de mamas. 152 00:08:17,168 --> 00:08:18,668 Exato, meu bom homem. 153 00:08:18,751 --> 00:08:21,334 MAMAS: Mama A Minha Avantajada Sarda. 154 00:08:21,418 --> 00:08:24,209 Uma referência ao meu abonado marido. 155 00:08:25,751 --> 00:08:28,918 E ninguém tem problemas com isto. 156 00:08:29,001 --> 00:08:30,168 Ouviste, Florida? 157 00:08:30,251 --> 00:08:32,168 Anda daí, Dobbert. 158 00:08:34,168 --> 00:08:36,584 Ainda bem que o nosso filho é atraente. 159 00:08:36,668 --> 00:08:39,584 Já imaginaste se ele tivesse dentes irregulares 160 00:08:39,668 --> 00:08:41,959 e um olho enorme e de aspeto esquisito? 161 00:08:42,043 --> 00:08:43,001 Dobbert Dobbert. 162 00:08:43,084 --> 00:08:46,918 Dobbert Dobbert Dobbert Dobbert Dobbert Dobbert Dobbert. 163 00:08:47,626 --> 00:08:48,876 Adeus. 164 00:08:48,959 --> 00:08:50,668 Vamos ver o Frank Dedo. 165 00:08:50,751 --> 00:08:52,709 Não será Frank Barbatana? 166 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 FRANK DEDO 167 00:08:59,584 --> 00:09:01,626 Adoro o Frank Dedo! 168 00:09:01,709 --> 00:09:05,709 Graças a avanços na ciência digital, só toca piano e excita mulheres. 169 00:09:08,959 --> 00:09:10,918 Este mundo é incrível. 170 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 Olhem! O presidente Hopson na televisão. 171 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 Meus caros concidadãos, 172 00:09:15,418 --> 00:09:16,918 vêm aí bombas nucleares. 173 00:09:17,001 --> 00:09:18,584 Vamos morrer todos, 174 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 em três, dois, um… 175 00:09:23,793 --> 00:09:25,168 Foram Hopsonados! 176 00:09:30,043 --> 00:09:31,376 Adoro este tipo! 177 00:09:31,459 --> 00:09:34,334 Daí ele ter uma taxa de aprovação de 100 %. 178 00:09:34,418 --> 00:09:36,543 Bem, se o Trump pode ser presidente… 179 00:09:37,334 --> 00:09:38,293 O Donald Trump? 180 00:09:38,376 --> 00:09:39,876 Ele nunca foi presidente. 181 00:09:39,959 --> 00:09:45,251 Sim, não, caiu no habitat fluvial do zoo e foi fodido até à morte por hipopótamos. 182 00:09:45,334 --> 00:09:48,043 Meu Deus! Está mesmo tudo melhor por aqui. 183 00:09:48,126 --> 00:09:50,376 Tenho de ir a casa ver como é a minha vida. 184 00:09:50,459 --> 00:09:52,543 Espera! Ainda não acabei. 185 00:09:52,626 --> 00:09:55,501 Os hipopótamos fizeram fila para papar o Donald. 186 00:09:55,584 --> 00:09:57,709 E os hipopótamos cagam quando fodem. 187 00:09:57,793 --> 00:10:02,584 Aquela merda entrou-lhe toda para a boca, tipo nhanha de hipopótamo velho. 188 00:10:02,668 --> 00:10:05,584 E o que é pior é que os filhos estavam lá a ver, 189 00:10:05,668 --> 00:10:07,126 mas não impediram. 190 00:10:07,209 --> 00:10:10,084 Limitaram-se a pular e a atirar confetes. 191 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 Agora é feriado nacional. Há uma estátua a comemorar. 192 00:10:19,834 --> 00:10:21,376 Esta casa é enorme! 193 00:10:21,459 --> 00:10:24,209 A minha família deve trabalhar no Trader Joe's. 194 00:10:24,293 --> 00:10:26,376 Kevin! Bem-vindo a casa. 195 00:10:26,876 --> 00:10:29,459 Pai, estás de bom humor. 196 00:10:29,543 --> 00:10:33,126 Bem, é difícil não estar, quando acordo todos os dias 197 00:10:33,209 --> 00:10:36,168 com a cabeça cheia de cabelo e os tomates intactos. 198 00:10:36,251 --> 00:10:37,834 Pai, eles estão ao léu. 199 00:10:38,334 --> 00:10:39,251 De nada. 200 00:10:39,334 --> 00:10:42,459 Comprei calças especiais para todos desfrutarem deles. 201 00:10:42,543 --> 00:10:43,543 Olá, querida. 202 00:10:43,626 --> 00:10:45,126 Carmen Electra? 203 00:10:45,209 --> 00:10:46,959 Não, Kevin. É a tua mãe. 204 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 Não te lembras? Fiz uma cirurgia plástica com o Hobo-Doc. 205 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 O Hobo-Doc? 206 00:10:51,959 --> 00:10:52,793 Olá! 207 00:10:52,876 --> 00:10:57,043 Sou o Hobo-Doc, cirurgião plástico e sem-abrigo mundialmente famoso. 208 00:10:57,126 --> 00:11:00,084 Faço uma coisa e faço-a bem: 209 00:11:00,168 --> 00:11:03,668 deixo as mulheres parecidas com a Carmen Electra. 210 00:11:03,751 --> 00:11:05,626 Mas perguntem a quem quiserem. 211 00:11:06,126 --> 00:11:07,918 Não vão a este cabrão. 212 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 Ele lixou-me toda. 213 00:11:10,626 --> 00:11:13,209 Mais uma cliente satisfeita. 214 00:11:13,709 --> 00:11:15,959 Vieste mesmo a tempo do jantar, Kevin. 215 00:11:16,043 --> 00:11:18,084 Juntemo-nos aos teus irmãos e irmãs. 216 00:11:18,168 --> 00:11:19,251 Irmãos e irmãs? 217 00:11:19,334 --> 00:11:20,168 Sim. 218 00:11:20,251 --> 00:11:21,876 Irmãos e irmãs. 219 00:11:21,959 --> 00:11:24,418 Vens de outra linha do tempo ou quê? 220 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 TEMPEROS COM AMOR 221 00:11:27,543 --> 00:11:32,376 São os gémeos quádruplos concebidos no dia em que esguichaste o cu do teu pai. 222 00:11:32,459 --> 00:11:34,168 Vim-me como um gato selvagem. 223 00:11:34,251 --> 00:11:36,126 Mais uma vez, obrigado, Kevin. 224 00:11:36,209 --> 00:11:38,626 Não te lembras dos teus irmãos que mudaram o mundo? 225 00:11:38,709 --> 00:11:40,459 A Dra. Marie Crawford. 226 00:11:40,543 --> 00:11:45,251 Descobriu a cura para o cancro, a sida e aquilo que deixou o Patton Oswalt assim. 227 00:11:45,334 --> 00:11:47,209 E inventei o clone dos condimentos. 228 00:11:47,876 --> 00:11:49,459 Que tal uma mostarda? 229 00:11:49,959 --> 00:11:50,793 Não! 230 00:11:51,668 --> 00:11:53,834 Eu sou Deus! 231 00:11:53,918 --> 00:11:55,751 Enfim, eis o Logan Crawford. 232 00:11:55,834 --> 00:11:58,793 Salvou o planeta, ao resolver o aquecimento global. 233 00:11:58,876 --> 00:12:01,626 Depois de acabar com o racismo, isso foi fácil. 234 00:12:01,709 --> 00:12:04,751 E ainda tive tempo para ganhar os Jogos Olímpicos. 235 00:12:04,834 --> 00:12:07,543 O aclamado realizador Stephen Crawford, 236 00:12:07,626 --> 00:12:10,626 que conseguiu a paz mundial através dos seus filmes. 237 00:12:10,709 --> 00:12:14,168 Também me surpreendeu, pois o protagonista era o James Corden. 238 00:12:14,251 --> 00:12:17,751 E, claro, o Neil Crawford, que colonizou Marte. 239 00:12:17,834 --> 00:12:19,709 Cultivo batatas com o meu cocó. 240 00:12:19,793 --> 00:12:22,209 Não é verdade, ET, que o ensinei a falar? 241 00:12:22,293 --> 00:12:24,626 Leve-me ao seu líder. 242 00:12:24,709 --> 00:12:25,584 Estou a gozar. 243 00:12:25,668 --> 00:12:27,834 Lembra-se de quando achavam que falávamos assim? 244 00:12:27,918 --> 00:12:30,293 Quando eram todos uns racistas de merda? 245 00:12:30,376 --> 00:12:33,793 Pois, é graças a estes teus irmãos de sucesso 246 00:12:33,876 --> 00:12:35,501 que o mundo é tão perfeito. 247 00:12:35,584 --> 00:12:38,251 E eles têm um coro chamado Miúdos Crawford. 248 00:12:38,334 --> 00:12:40,418 O álbum atingiu o primeiro lugar. 249 00:12:40,501 --> 00:12:41,334 Força, miúdos! 250 00:12:43,293 --> 00:12:44,501 O mundo é incrível 251 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 Deem o vosso melhor 252 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 Deem o vosso melhor 253 00:12:48,709 --> 00:12:50,251 Transformem cocó em batatas 254 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 Não há orgulho maior 255 00:12:52,584 --> 00:12:53,668 Não há orgulho… 256 00:12:53,751 --> 00:12:55,334 Parem! A sério! Parem! 257 00:12:55,918 --> 00:12:58,709 Desculpem, mas voltei a ter vontade de me matar. 258 00:12:59,209 --> 00:13:02,334 Mas então e eu? Tenho um trabalho impressionante? 259 00:13:02,418 --> 00:13:03,334 Claro! 260 00:13:03,418 --> 00:13:06,293 És auxiliar de limpeza nos Papa-Gosmas. 261 00:13:06,376 --> 00:13:08,584 O teu chefe diz que, muito em breve, 262 00:13:08,668 --> 00:13:12,501 até te poderão deixar limpar o cocó sozinho. 263 00:13:13,001 --> 00:13:15,668 Não! A minha vida também é uma trampa aqui? 264 00:13:15,751 --> 00:13:17,543 Como assim, uma trampa? 265 00:13:17,626 --> 00:13:19,459 És casado com a Gina. 266 00:13:19,543 --> 00:13:20,459 A sério? 267 00:13:20,543 --> 00:13:23,501 Sim! Namoram desde o liceu, lembras-te? 268 00:13:23,584 --> 00:13:28,376 Kevin, porque não estás a par do que aconteceu nesta linha do tempo? 269 00:13:28,459 --> 00:13:31,001 Então, tenho uma boa vida. O plano resultou. 270 00:13:31,084 --> 00:13:32,918 Tenho de ir ver a minha mulher. 271 00:13:34,584 --> 00:13:38,668 Antes do jantar, quem quer jogar uma partida de Hipopótamos Excitados? 272 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 Esta noite, a estreia da oitava temporada de Brickleberry, 273 00:13:49,751 --> 00:13:52,959 série vencedora de um Emmy e do Prémio de Imagem NAACP. 274 00:13:53,043 --> 00:13:56,501 Esta temporada, Malloy hiberna na vagina de Connie. 275 00:13:56,584 --> 00:13:57,834 Cheguei! 276 00:13:57,918 --> 00:13:58,751 Gina! 277 00:13:58,834 --> 00:14:01,334 Estou tão feliz por te ver… 278 00:14:01,418 --> 00:14:02,834 com um ar diferente. 279 00:14:02,918 --> 00:14:04,668 Porquê o cabelo como o meu? 280 00:14:05,501 --> 00:14:07,376 E mamas menores do que eu? 281 00:14:07,459 --> 00:14:11,626 Não te lembras que combinámos tirá-las para eu ser arqueira nos jogos? 282 00:14:11,709 --> 00:14:12,751 Olha para isto. 283 00:14:12,834 --> 00:14:16,626 Esperei sete horas para ter esta foto autografada do Kevin Smith. 284 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 "Cara Gina, peço desculpa pelos meus filmes." 285 00:14:19,334 --> 00:14:21,001 Mas tu odeias o Kevin Smith. 286 00:14:21,084 --> 00:14:23,668 Odeias quem perde peso após um enfarte. 287 00:14:23,751 --> 00:14:25,334 Não sejas tonto, Kevin. 288 00:14:25,418 --> 00:14:28,168 Se precisares de mim, vou escrever uma ficção do Pokémon 289 00:14:28,251 --> 00:14:30,751 em que todos são cómicos chamados Piadémon. 290 00:14:32,668 --> 00:14:34,668 Não queres fazer algo mais à Gina, 291 00:14:34,751 --> 00:14:38,126 como partir costelas a alguém ou colar recortes violentos no teu livro? 292 00:14:38,209 --> 00:14:41,959 O único livro que me interessa é o Deities and Demigods, de Gary Gygax, 293 00:14:42,043 --> 00:14:43,709 com um Cthulhu Mythos. 294 00:14:44,209 --> 00:14:45,418 Queres jogar ao D&D? 295 00:14:45,501 --> 00:14:46,543 Vou buscar dados. 296 00:14:46,626 --> 00:14:48,001 Corrida Naruto! 297 00:14:48,751 --> 00:14:49,834 O que se passa? 298 00:14:50,418 --> 00:14:51,459 Corrida Naruto! 299 00:14:51,543 --> 00:14:53,001 Estou pronta para jogar. 300 00:14:53,501 --> 00:14:56,834 Mas, primeiro, a nossa rotina de segunda à noite. 301 00:14:56,918 --> 00:14:58,001 Corrida Naruto! 302 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 ESTAÇÃO BUM BUM 303 00:15:00,459 --> 00:15:04,251 Não me digas que vamos cantar os três a canção "Cocó Uh Uh". 304 00:15:04,334 --> 00:15:05,793 Não, tonto. 305 00:15:05,876 --> 00:15:07,001 Eles também cantam. 306 00:15:08,084 --> 00:15:11,126 O que vem aí a descer? 307 00:15:11,209 --> 00:15:13,459 O que está aí a aparecer? 308 00:15:13,543 --> 00:15:15,793 Castanho ou amarelo Verde ou preto 309 00:15:15,876 --> 00:15:17,543 É o cocó uh uh 310 00:15:19,043 --> 00:15:21,959 O que vem aí a descer? 311 00:15:22,459 --> 00:15:24,793 O que está aí a aparecer? 312 00:15:24,876 --> 00:15:27,293 Sempre fui um falhado tão patético? 313 00:15:27,793 --> 00:15:28,709 Por favor! 314 00:15:28,793 --> 00:15:29,668 Para! 315 00:15:29,751 --> 00:15:30,668 O bebé! 316 00:15:30,751 --> 00:15:33,334 Feliz Dia do Kevin É Uma Merda! 317 00:15:39,334 --> 00:15:40,626 O KEVIN QUE SE FODA 318 00:15:41,251 --> 00:15:42,709 Pronto! Acabou! 319 00:15:43,751 --> 00:15:45,209 Ganhas uma bolacha! 320 00:15:45,293 --> 00:15:46,959 Não me refiro ao cocó! 321 00:15:47,043 --> 00:15:48,626 Se bem que fiz cocó. 322 00:15:49,959 --> 00:15:51,709 Olha o que eu te fiz, Gina. 323 00:15:51,793 --> 00:15:54,459 Ser teu marido tornou-te uma Beta, como eu. 324 00:15:54,543 --> 00:15:57,543 Não vou ser mais esse tipo! 325 00:15:59,126 --> 00:16:01,251 Está na hora de pôr tudo na ordem. 326 00:16:01,334 --> 00:16:04,584 Vou voltar atrás e alvejar os tomates do meu pai. 327 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 Que estranho! Não se despediu dos filhos. 328 00:16:10,584 --> 00:16:11,709 Corrida Naruto! 329 00:16:11,793 --> 00:16:13,501 Kamehameha! 330 00:16:13,584 --> 00:16:16,043 Eu tenho a doença do Patton Oswalt. 331 00:16:20,001 --> 00:16:21,668 Larga a bisnaga, Kevin Beta. 332 00:16:21,751 --> 00:16:22,584 Quem és tu? 333 00:16:22,668 --> 00:16:23,751 Sou o Kevin Alfa. 334 00:16:23,834 --> 00:16:27,168 Não vês pelas mangas da camisola e pela tatuagem Sharpie? 335 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 Ouve, vim do futuro, e não podes salvar os tomates do pai. 336 00:16:33,918 --> 00:16:35,251 Que conversa é essa? 337 00:16:35,334 --> 00:16:37,418 Assim, não terei uma vida perfeita. 338 00:16:37,501 --> 00:16:40,709 Já vivi essa vida, e é tudo menos perfeita. 339 00:16:40,793 --> 00:16:43,918 És casado com a Gina, e ela só quer jogar D&D, 340 00:16:44,001 --> 00:16:46,376 ler banda desenhada e fazer a corrida Naruto. 341 00:16:46,959 --> 00:16:48,626 Não estou a perceber. 342 00:16:48,709 --> 00:16:50,209 Ela está gorda? 343 00:16:54,084 --> 00:16:57,793 Não! Não temos muito tempo até o nosso eu passado alvejar o pai. 344 00:16:57,876 --> 00:16:59,709 A mãe e o pai não tardam a ter sexo. 345 00:16:59,793 --> 00:17:00,626 Como sabes? 346 00:17:00,709 --> 00:17:04,751 Os preliminares são sempre iguais e eles estão na fase 1: 347 00:17:04,834 --> 00:17:07,168 jogos de interpretação super-realistas. 348 00:17:07,251 --> 00:17:10,251 Sim, já vi o problema: líquido refrigerante baixo. 349 00:17:10,334 --> 00:17:12,334 Randall, temos de fazer isto tudo? 350 00:17:13,126 --> 00:17:14,209 Não sou o Randall. 351 00:17:14,293 --> 00:17:17,293 Sou o Felipé, o tipo australiano do ar condicionado. 352 00:17:17,376 --> 00:17:19,501 E contratou-me para um serviço, lembra-se? 353 00:17:20,084 --> 00:17:23,418 Nesse caso, talvez lhe possa dar outro servicinho. 354 00:17:24,668 --> 00:17:29,168 Está doida? Não posso arriscar o emprego para ter sexo com uma cliente. 355 00:17:29,251 --> 00:17:32,043 Tenho um miúdo com a doença do Patton Oswalt. 356 00:17:32,126 --> 00:17:34,084 Os tomates têm de ir à vida. 357 00:17:34,168 --> 00:17:35,251 Não! 358 00:17:35,334 --> 00:17:39,793 Não temos tempo para isto! O pai já está na fase 2 dos preliminares: 359 00:17:39,876 --> 00:17:43,251 hostilizar um tipo de cartão para afirmar o domínio masculino. 360 00:17:43,334 --> 00:17:46,959 Ouça lá, Jerry O'Connell, está a galar a minha mulher? 361 00:17:49,001 --> 00:17:51,001 Certo, O'Connell. Certo, desisto! 362 00:17:52,334 --> 00:17:55,001 Não deixo que me mandes para a minha vida de merda. 363 00:17:58,043 --> 00:18:02,001 A única razão por que tens uma vida de merda é porque és um maricas! 364 00:18:02,084 --> 00:18:03,126 Olha para ti. 365 00:18:03,209 --> 00:18:06,501 Deixaste que um grupo de bonecos te expulsasse do teu apartamento. 366 00:18:06,584 --> 00:18:09,001 Deixaste que o teu pai te tirasse o nome! 367 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 Nunca te defendes! 368 00:18:12,418 --> 00:18:13,709 Eu sou uma vítima. 369 00:18:13,793 --> 00:18:16,001 Não, tu és o problema. 370 00:18:16,084 --> 00:18:19,459 E o meu irmãozinho disse que eu não tinha coragem para me matar. 371 00:18:26,834 --> 00:18:27,709 O meu tomate! 372 00:18:27,793 --> 00:18:29,251 Alvejaste-me um tomate! 373 00:18:33,043 --> 00:18:35,293 Perfeito! É como se nunca cá tivesse estado. 374 00:18:35,793 --> 00:18:38,459 Certo. É melhor esconder o corpo onde ninguém o ache. 375 00:18:39,043 --> 00:18:41,584 Ora aqui está. Nunca ninguém usa esta treta. 376 00:18:43,001 --> 00:18:47,668 Miúdo, se achas que isto te vai lixar, espera até teres o treinador Russo. 377 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 BEM-VINDOS A PARADISE 378 00:18:49,876 --> 00:18:52,334 Por favor, que já esteja tudo normal. 379 00:18:56,334 --> 00:18:57,543 Bullet! 380 00:18:57,626 --> 00:18:59,084 És um drogado. 381 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 Vai-te foder! 382 00:19:01,293 --> 00:19:02,126 Fitz! 383 00:19:02,209 --> 00:19:03,709 Tens problemas mentais. 384 00:19:04,459 --> 00:19:05,543 Vai-te foder! 385 00:19:07,043 --> 00:19:07,959 Hobo-Cop! 386 00:19:08,043 --> 00:19:09,543 Não és médico. 387 00:19:10,043 --> 00:19:11,168 Eu sei. 388 00:19:11,251 --> 00:19:12,959 Sou astronauta. 389 00:19:14,043 --> 00:19:14,959 Olhem para mim! 390 00:19:15,043 --> 00:19:17,876 Estou a tentar arranjar um papel no Farzar. 391 00:19:18,376 --> 00:19:20,459 Aquela série só mete água. 392 00:19:22,543 --> 00:19:26,876 Então, voltaste a pôr tudo normal? A outra realidade devia ser horrível. 393 00:19:26,959 --> 00:19:30,668 Provavelmente, cheia de cancro e racismo e nada de Brickleberry. 394 00:19:30,751 --> 00:19:31,793 Como era eu? 395 00:19:32,793 --> 00:19:36,793 Eras mais gordo e sem-abrigo. E tinhas uma corrente de carteira. 396 00:19:37,376 --> 00:19:38,459 É o meu pesadelo. 397 00:19:38,543 --> 00:19:41,543 Abençoado sejas, Kevin, pelo teu nobre ato heroico. 398 00:19:41,626 --> 00:19:44,501 Bem, está na hora de recuperar a minha vida. 399 00:19:44,584 --> 00:19:46,543 Acho que já não preciso disto. 400 00:19:47,709 --> 00:19:49,584 Kevin, seu cabrão estúpido! 401 00:19:49,668 --> 00:19:52,501 Era uma máquina do tempo perfeitamente funcional! 402 00:19:52,584 --> 00:19:54,959 Trouxe-te Lucky Charms sem balões vermelhos. 403 00:19:55,043 --> 00:19:56,418 Sinto-me apaziguado. 404 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 APARTAMENTOS ROSCOFE 405 00:19:59,001 --> 00:20:00,418 Certo. Tudo para a rua. 406 00:20:00,501 --> 00:20:03,001 Senão ainda vos espeto um soco. 407 00:20:03,084 --> 00:20:05,626 E não de uma forma sexual. 408 00:20:08,126 --> 00:20:10,043 Ai agora já se podem mexer? 409 00:20:10,126 --> 00:20:11,126 MERDA ACONTECE 410 00:20:11,209 --> 00:20:13,626 O que fazes aqui, CAKA? 411 00:20:16,043 --> 00:20:18,543 O meu nome é Kevin! 412 00:20:18,626 --> 00:20:20,709 Diz! Diz o meu nome. 413 00:20:21,209 --> 00:20:23,126 Kevin! O teu nome é Kevin! 414 00:20:23,626 --> 00:20:25,418 Credo! Isto foi intenso. 415 00:20:25,501 --> 00:20:30,334 Preciso de relaxar com um chá fino e a porcelana que raramente é usada. 416 00:20:33,168 --> 00:20:37,834 Mas que merda é esta? Tirem-me isto! Tirem! Socorro! Estou preso dentro dele! 417 00:20:37,918 --> 00:20:38,751 BEBÉ 418 00:20:38,834 --> 00:20:40,168 Não tens como fugir. 419 00:20:40,876 --> 00:20:42,251 Desta vez, não fugirei. 420 00:20:42,334 --> 00:20:44,418 Tinhas razão. Eu era uma treta. 421 00:20:44,501 --> 00:20:46,376 Mas já não sou esse tipo. 422 00:20:46,459 --> 00:20:48,709 E agora vais respeitar-me. 423 00:20:48,793 --> 00:20:52,751 Podes começar por me agradecer, pois recuei no tempo e descobri que, 424 00:20:52,834 --> 00:20:56,543 se não tivesse alvejado os tomates do pai, nunca terias nascido. 425 00:20:56,626 --> 00:20:59,918 Ou pior, terias nascido como um destes. 426 00:21:00,001 --> 00:21:01,626 É giro divertirmo-nos 427 00:21:02,709 --> 00:21:04,334 É bom sentirmo-nos bem 428 00:21:08,834 --> 00:21:11,251 Está tudo bem. Já não te podem fazer mal. 429 00:21:11,334 --> 00:21:15,543 Obrigado, Kevin, por não me deixares ser um daqueles merdosos cantantes. 430 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 Kevin! Temos de sair já da cidade! 431 00:21:19,376 --> 00:21:21,209 Norf! Pensei que estava morto! 432 00:21:21,293 --> 00:21:22,418 Os guardas também. 433 00:21:22,501 --> 00:21:24,876 Sabe? O meu pulso é extremamente fraco. 434 00:21:24,959 --> 00:21:27,501 Tenho o metabolismo duma tartaruga grande. 435 00:21:27,584 --> 00:21:32,001 Antes de me largarem numa vala, ouvi o que o Charles Adorável planeia. 436 00:21:32,084 --> 00:21:34,001 E temos de ir antes que ele… 437 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 Começou o Juízo Eterno. 438 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 INTERDITO A CAKAS 439 00:21:59,043 --> 00:22:00,459 Deixe-me tentar, patrão. 440 00:22:09,043 --> 00:22:11,793 Que raio é um Juízo Eterno? 441 00:22:12,418 --> 00:22:16,459 Parece que o Charles Adorável tem muitas explicações a dar. 442 00:22:16,543 --> 00:22:17,626 Agarrem o Ricky! 443 00:22:17,709 --> 00:22:18,876 Ele fugiu! 444 00:22:18,959 --> 00:22:21,126 Corrida Naruto! 445 00:23:15,126 --> 00:23:17,043 Legendas: Paula Amaral