1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:20,251 --> 00:00:21,084
Perfeito.
3
00:00:21,168 --> 00:00:23,209
Tal como eu planeei.
4
00:00:25,001 --> 00:00:26,168
Boa!
5
00:00:32,126 --> 00:00:33,626
Sou um medricas de merda.
6
00:00:34,459 --> 00:00:35,876
Graças a Deus, não caí.
7
00:00:35,959 --> 00:00:37,251
Podia ter-me magoado.
8
00:00:47,084 --> 00:00:50,501
Larga a âncora
e acelera as pás só porque sim.
9
00:01:04,584 --> 00:01:06,543
Pelo menos, acabou com piada.
10
00:01:10,334 --> 00:01:11,751
Porque não o fizeste?
11
00:01:11,834 --> 00:01:12,793
Meu Deus!
12
00:01:13,459 --> 00:01:15,168
Esqueço-me sempre que falas.
13
00:01:15,251 --> 00:01:20,543
Tentei de tudo
para que batesses no fundo e te matasses.
14
00:01:20,626 --> 00:01:23,126
Reprogramei a tua boneca para te rejeitar.
15
00:01:23,209 --> 00:01:24,043
MULHER REALISTA
16
00:01:24,126 --> 00:01:28,501
Estraguei-te a única hipótese de sexo
com a abelha venezuelana pica-pilas.
17
00:01:28,584 --> 00:01:32,834
Até te disse para expores
o clitóris da Gina no funeral.
18
00:01:32,918 --> 00:01:34,584
Isso foi a Mna. Bigodes.
19
00:01:34,668 --> 00:01:35,501
Será?
20
00:01:35,834 --> 00:01:37,376
CABEÇA GIGANTE DE GATO
21
00:01:37,459 --> 00:01:39,584
Raios partam!
22
00:01:39,668 --> 00:01:43,126
Fizeste-me estragar o casamento da Gina.
Mas os medalhões…
23
00:01:43,209 --> 00:01:44,459
As fotos foram manipuladas.
24
00:01:44,543 --> 00:01:48,043
E metidas no teu dossiê
quando estavas distraído com…
25
00:01:48,126 --> 00:01:50,126
um encontro formal.
26
00:01:50,209 --> 00:01:51,918
É uma noite especial.
27
00:01:52,001 --> 00:01:54,001
Nunca fodi uma meia de cerimónia.
28
00:01:55,084 --> 00:01:56,501
Céus!
29
00:01:56,584 --> 00:01:59,584
- Arruinaste-me a vida!
- E agora vou pôr-lhe fim.
30
00:01:59,668 --> 00:02:01,918
Alvejaste o meu pai nos tomates,
31
00:02:02,001 --> 00:02:05,334
matando-me milhões
de irmãs e irmãos espermatozoides
32
00:02:05,418 --> 00:02:09,084
e deixando-me sozinho
naqueles bagos mirrados durante 15 anos.
33
00:02:09,168 --> 00:02:13,418
Desde que era feto
que planeio a minha vingança.
34
00:02:13,501 --> 00:02:17,043
E agora, vou fazer-te
o que fizeste àqueles espermatozoides.
35
00:02:17,126 --> 00:02:20,918
Pois, pelos vistos,
não tens tomates para te suicidares.
36
00:02:21,501 --> 00:02:23,251
Espera! Não me podes alvejar.
37
00:02:23,334 --> 00:02:25,668
Não é a época dos CAKAS.
38
00:02:25,751 --> 00:02:26,959
É a época dos patos.
39
00:02:27,876 --> 00:02:28,918
Vai-te foder!
40
00:02:29,001 --> 00:02:32,251
Isto é, não sei o que se passa aqui,
mas vai-te foder.
41
00:02:42,918 --> 00:02:44,251
Dusty, tens de me ajudar.
42
00:02:44,334 --> 00:02:45,918
O Kevin quer matar-me.
43
00:02:46,001 --> 00:02:47,043
O Kevin James?
44
00:02:47,126 --> 00:02:49,918
Não consegues correr mais
do que aquele cabrão gordo?
45
00:02:50,793 --> 00:02:52,334
Como cheguei a este ponto?
46
00:02:52,418 --> 00:02:54,251
A minha vida ficou uma merda
47
00:02:54,334 --> 00:02:57,876
no dia em que, com cinco anos,
alvejei os tomates do meu pai.
48
00:02:57,959 --> 00:02:59,834
CAKA, ninguém quer saber.
49
00:02:59,918 --> 00:03:02,334
E estás a chatear o Ricky Ricardo.
50
00:03:03,251 --> 00:03:07,543
Este gordo louco raptou-me
e obriga-me a dizer os meus chavões!
51
00:03:07,626 --> 00:03:09,418
Gracias.
52
00:03:09,501 --> 00:03:12,543
Dusty, como está ele
no teu apartamento? Ele morreu.
53
00:03:12,626 --> 00:03:16,376
Sim, mas usei a minha máquina do tempo
para o trazer de volta.
54
00:03:16,459 --> 00:03:21,959
Não há nada que me deixe mais bem-disposto
do que ouvir os famosos ditos do Ricardo.
55
00:03:22,043 --> 00:03:24,709
Agora ria-se à parva
ou rebento-lhe os miolos!
56
00:03:24,793 --> 00:03:30,209
Mas, Dusty, alguém encontrará o meu corpo
e terá muitas explicações a dar.
57
00:03:31,251 --> 00:03:32,084
Está bem.
58
00:03:32,793 --> 00:03:33,626
Está bem.
59
00:03:33,709 --> 00:03:36,126
Vai viver mais um dia, Ricky Ricardo.
60
00:03:36,209 --> 00:03:39,334
Dusty, a máquina do tempo
é a solução para os meus problemas!
61
00:03:39,418 --> 00:03:43,168
Posso recuar, impedir o meu eu mais novo
de alvejar os tomates do meu pai
62
00:03:43,251 --> 00:03:45,334
e a minha vida será perfeita.
63
00:03:45,418 --> 00:03:46,418
Perdão?
64
00:03:46,501 --> 00:03:48,834
Não te vou deixar usar a minha máquina.
65
00:03:48,918 --> 00:03:51,668
Ainda tenho de recuar
e impedir o Bill Cosby
66
00:03:51,751 --> 00:03:54,251
de fazer aquele filme estúpido,
Albert, o Gordo.
67
00:03:54,334 --> 00:03:55,168
Que tal assim?
68
00:03:55,251 --> 00:03:58,501
Se ma emprestares,
trago-te uma caixa de Lucky Charms
69
00:03:58,584 --> 00:04:01,043
anterior aos marshmallows
de balões vermelhos,
70
00:04:01,126 --> 00:04:02,543
para não teres de tirá-los.
71
00:04:03,126 --> 00:04:05,501
De facto, eu odeio os balões vermelhos.
72
00:04:05,584 --> 00:04:07,459
Sabem ao olho do cu do Hitler.
73
00:04:07,543 --> 00:04:09,918
Como sabes a que sabe o olho do cu dele?
74
00:04:10,584 --> 00:04:12,834
Tenho uma máquina do tempo, não tenho?
75
00:04:14,376 --> 00:04:16,334
Então, como funciona isto?
76
00:04:16,418 --> 00:04:21,084
Tem em conta as múltiplas possibilidades
definidas pela mecânica quântica?
77
00:04:21,168 --> 00:04:22,293
A sério, Kevin?
78
00:04:22,376 --> 00:04:25,584
É um passador, um hámster
e um raio dum Super Nintendo.
79
00:04:25,668 --> 00:04:27,876
Não nos armemos em Rick e Morty.
80
00:04:27,959 --> 00:04:32,834
- Mas em termos de relatividade geral…
- Kevin! Estás a confundir os nossos fãs.
81
00:04:32,918 --> 00:04:35,084
A audiência está em alta.
82
00:04:35,168 --> 00:04:37,668
Os argumentistas estão altamente pedrados.
83
00:04:37,751 --> 00:04:43,043
Portanto, vamos lá começar
a cabrona da mamada da história!
84
00:04:44,209 --> 00:04:45,043
Muito bem.
85
00:04:45,126 --> 00:04:47,834
Quero voltar a 2004!
86
00:04:47,918 --> 00:04:51,084
Não percebes puto
de viagens no tempo, pois não, totó?
87
00:04:51,168 --> 00:04:52,293
Não me digas a mim.
88
00:04:52,376 --> 00:04:53,418
Diz ao hámster.
89
00:04:53,501 --> 00:04:54,751
Trabalha, cabrão!
90
00:05:00,709 --> 00:05:02,626
Quando ele voltar com a máquina,
91
00:05:02,709 --> 00:05:06,751
vou recuar a 1951
e escravizar a Ethel e o Fred Mertz
92
00:05:06,834 --> 00:05:09,043
para me poderem fazer mais episódios.
93
00:05:09,126 --> 00:05:10,209
E a Lucy?
94
00:05:10,293 --> 00:05:11,459
A Lucy sou eu.
95
00:05:11,543 --> 00:05:13,376
Ou, pelo menos, é o meu pipi.
96
00:05:16,709 --> 00:05:18,626
Ai agora é que se ri?
97
00:05:21,376 --> 00:05:22,209
Resultou!
98
00:05:22,293 --> 00:05:24,709
Agora, toca a impedir-me
de alvejar os tomates do pai.
99
00:05:24,793 --> 00:05:27,751
E, se der tempo,
ouvir o Michael Jackson sem culpa.
100
00:05:27,834 --> 00:05:29,709
Se bem que já soubéssemos.
101
00:05:30,293 --> 00:05:31,418
Não!
102
00:05:31,501 --> 00:05:32,834
Pousa a arma.
103
00:05:32,918 --> 00:05:35,168
O que vais fazer estragar-te-á a vida.
104
00:05:35,251 --> 00:05:36,209
Quem é você?
105
00:05:36,293 --> 00:05:38,043
Sou tu, em adulto.
106
00:05:41,584 --> 00:05:42,418
Merda!
107
00:05:42,501 --> 00:05:45,043
Dez minutos antes, hámster.
Dez minutos antes.
108
00:05:52,501 --> 00:05:56,084
Pronto. Não se pode alvejar tomates
com uma bisnaga. Certo?
109
00:05:56,168 --> 00:05:57,584
Sim, não. Está certo.
110
00:06:03,876 --> 00:06:06,001
Pai, olha, sou um polícia como tu.
111
00:06:10,334 --> 00:06:13,001
Kevin! Para de me borrifar os tomates com…
112
00:06:13,584 --> 00:06:16,001
Espera aí. Isso até é bom.
113
00:06:16,584 --> 00:06:19,876
Consegui! Nada me poderia tirar
este sorriso da cara.
114
00:06:19,959 --> 00:06:23,209
Mais rápido, filho.
Agora aponta para a mancha castanha.
115
00:06:23,293 --> 00:06:25,293
Certo. Acho que já podemos ir.
116
00:06:25,376 --> 00:06:26,251
Céus!
117
00:06:26,334 --> 00:06:28,126
Aí vem o maremoto!
118
00:06:28,209 --> 00:06:29,251
Vamos!
119
00:06:34,793 --> 00:06:38,459
Espero que não alvejar
os tomates do meu pai tenha mudado algo.
120
00:06:38,959 --> 00:06:40,376
BEM-VINDOS A PARADISE
121
00:06:41,376 --> 00:06:43,876
É como Wakanda, mas com brancos.
122
00:06:48,668 --> 00:06:50,626
Desculpe, senhor, onde estou?
123
00:06:50,709 --> 00:06:52,834
Em Paradise, tontinho.
124
00:06:52,918 --> 00:06:53,751
Dusty?
125
00:06:53,834 --> 00:06:57,876
Para ti, sou o Dusty,
cinco vezes Míster Universo.
126
00:06:57,959 --> 00:06:58,793
Olha só.
127
00:06:58,876 --> 00:07:02,209
Mamas saltitantes, mamas saltitantes
Mamas saltitantes
128
00:07:02,293 --> 00:07:03,584
Estás incrível!
129
00:07:03,668 --> 00:07:05,168
Dessa forma nojenta.
130
00:07:05,251 --> 00:07:08,543
Sinto-me incrível dessa forma nojenta.
131
00:07:08,626 --> 00:07:11,709
- Queres uma foto entre as minhas mamas?
- Não, isso…
132
00:07:16,584 --> 00:07:17,834
Boas notícias, malta.
133
00:07:17,918 --> 00:07:21,209
Fui à médica, e ela diz
que não tenho problemas mentais.
134
00:07:21,293 --> 00:07:24,543
O que é estranho, dado que nunca os tive.
135
00:07:24,626 --> 00:07:25,876
Que bom, Fitz!
136
00:07:25,959 --> 00:07:28,084
Então, nunca papaste o golfinho.
137
00:07:28,668 --> 00:07:32,459
Fodi o golfinho à grande.
Como achas que fui eleito Homem do Ano?
138
00:07:32,543 --> 00:07:35,334
HOMEM DO ANO!
"HOMENS A SÉRIO FODEM GOLFINHOS"
139
00:07:35,418 --> 00:07:38,043
Bullet, porque andas de quatro?
140
00:07:38,668 --> 00:07:40,334
Os cães não falam, Kevin.
141
00:07:40,418 --> 00:07:43,001
Então, é só um cão normal e feliz?
142
00:07:45,501 --> 00:07:46,626
Sim. Olha para ele.
143
00:07:46,709 --> 00:07:50,709
A correr por aí, livre do fardo
do pensamento e da toxicodependência.
144
00:07:51,876 --> 00:07:53,168
Pousa essa agulha!
145
00:07:53,251 --> 00:07:55,418
Onde arranjaste o álcool de cereais?
146
00:07:55,501 --> 00:07:58,668
E tira o nariz do cu dessa pobre senhora!
147
00:08:00,334 --> 00:08:03,126
Que mau, Andy Dick!
És mesmo mau, Andy Dick.
148
00:08:03,793 --> 00:08:08,001
Pessoal, aí vêm os cavalheiros
com mais classe da cidade.
149
00:08:11,834 --> 00:08:13,293
MAMAS
150
00:08:13,376 --> 00:08:15,376
Bem, houve coisas que não mudaram.
151
00:08:15,459 --> 00:08:17,084
O Robby continua a gostar de mamas.
152
00:08:17,168 --> 00:08:18,668
Exato, meu bom homem.
153
00:08:18,751 --> 00:08:21,334
MAMAS: Mama A Minha Avantajada Sarda.
154
00:08:21,418 --> 00:08:24,209
Uma referência ao meu abonado marido.
155
00:08:25,751 --> 00:08:28,918
E ninguém tem problemas com isto.
156
00:08:29,001 --> 00:08:30,168
Ouviste, Florida?
157
00:08:30,251 --> 00:08:32,168
Anda daí, Dobbert.
158
00:08:34,168 --> 00:08:36,584
Ainda bem que o nosso filho é atraente.
159
00:08:36,668 --> 00:08:39,584
Já imaginaste
se ele tivesse dentes irregulares
160
00:08:39,668 --> 00:08:41,959
e um olho enorme e de aspeto esquisito?
161
00:08:42,043 --> 00:08:43,001
Dobbert Dobbert.
162
00:08:43,084 --> 00:08:46,918
Dobbert Dobbert Dobbert
Dobbert Dobbert Dobbert Dobbert.
163
00:08:47,626 --> 00:08:48,876
Adeus.
164
00:08:48,959 --> 00:08:50,668
Vamos ver o Frank Dedo.
165
00:08:50,751 --> 00:08:52,709
Não será Frank Barbatana?
166
00:08:52,793 --> 00:08:56,084
FRANK DEDO
167
00:08:59,584 --> 00:09:01,626
Adoro o Frank Dedo!
168
00:09:01,709 --> 00:09:05,709
Graças a avanços na ciência digital,
só toca piano e excita mulheres.
169
00:09:08,959 --> 00:09:10,918
Este mundo é incrível.
170
00:09:11,001 --> 00:09:13,543
Olhem! O presidente Hopson na televisão.
171
00:09:13,626 --> 00:09:15,334
Meus caros concidadãos,
172
00:09:15,418 --> 00:09:16,918
vêm aí bombas nucleares.
173
00:09:17,001 --> 00:09:18,584
Vamos morrer todos,
174
00:09:19,668 --> 00:09:22,334
em três, dois, um…
175
00:09:23,793 --> 00:09:25,168
Foram Hopsonados!
176
00:09:30,043 --> 00:09:31,376
Adoro este tipo!
177
00:09:31,459 --> 00:09:34,334
Daí ele ter
uma taxa de aprovação de 100 %.
178
00:09:34,418 --> 00:09:36,543
Bem, se o Trump pode ser presidente…
179
00:09:37,334 --> 00:09:38,293
O Donald Trump?
180
00:09:38,376 --> 00:09:39,876
Ele nunca foi presidente.
181
00:09:39,959 --> 00:09:45,251
Sim, não, caiu no habitat fluvial do zoo
e foi fodido até à morte por hipopótamos.
182
00:09:45,334 --> 00:09:48,043
Meu Deus! Está mesmo tudo melhor por aqui.
183
00:09:48,126 --> 00:09:50,376
Tenho de ir a casa
ver como é a minha vida.
184
00:09:50,459 --> 00:09:52,543
Espera! Ainda não acabei.
185
00:09:52,626 --> 00:09:55,501
Os hipopótamos
fizeram fila para papar o Donald.
186
00:09:55,584 --> 00:09:57,709
E os hipopótamos cagam quando fodem.
187
00:09:57,793 --> 00:10:02,584
Aquela merda entrou-lhe toda para a boca,
tipo nhanha de hipopótamo velho.
188
00:10:02,668 --> 00:10:05,584
E o que é pior
é que os filhos estavam lá a ver,
189
00:10:05,668 --> 00:10:07,126
mas não impediram.
190
00:10:07,209 --> 00:10:10,084
Limitaram-se a pular e a atirar confetes.
191
00:10:10,168 --> 00:10:13,584
Agora é feriado nacional.
Há uma estátua a comemorar.
192
00:10:19,834 --> 00:10:21,376
Esta casa é enorme!
193
00:10:21,459 --> 00:10:24,209
A minha família
deve trabalhar no Trader Joe's.
194
00:10:24,293 --> 00:10:26,376
Kevin! Bem-vindo a casa.
195
00:10:26,876 --> 00:10:29,459
Pai, estás de bom humor.
196
00:10:29,543 --> 00:10:33,126
Bem, é difícil não estar,
quando acordo todos os dias
197
00:10:33,209 --> 00:10:36,168
com a cabeça cheia de cabelo
e os tomates intactos.
198
00:10:36,251 --> 00:10:37,834
Pai, eles estão ao léu.
199
00:10:38,334 --> 00:10:39,251
De nada.
200
00:10:39,334 --> 00:10:42,459
Comprei calças especiais
para todos desfrutarem deles.
201
00:10:42,543 --> 00:10:43,543
Olá, querida.
202
00:10:43,626 --> 00:10:45,126
Carmen Electra?
203
00:10:45,209 --> 00:10:46,959
Não, Kevin. É a tua mãe.
204
00:10:47,043 --> 00:10:50,543
Não te lembras?
Fiz uma cirurgia plástica com o Hobo-Doc.
205
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
O Hobo-Doc?
206
00:10:51,959 --> 00:10:52,793
Olá!
207
00:10:52,876 --> 00:10:57,043
Sou o Hobo-Doc, cirurgião plástico
e sem-abrigo mundialmente famoso.
208
00:10:57,126 --> 00:11:00,084
Faço uma coisa e faço-a bem:
209
00:11:00,168 --> 00:11:03,668
deixo as mulheres parecidas
com a Carmen Electra.
210
00:11:03,751 --> 00:11:05,626
Mas perguntem a quem quiserem.
211
00:11:06,126 --> 00:11:07,918
Não vão a este cabrão.
212
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Ele lixou-me toda.
213
00:11:10,626 --> 00:11:13,209
Mais uma cliente satisfeita.
214
00:11:13,709 --> 00:11:15,959
Vieste mesmo a tempo do jantar, Kevin.
215
00:11:16,043 --> 00:11:18,084
Juntemo-nos aos teus irmãos e irmãs.
216
00:11:18,168 --> 00:11:19,251
Irmãos e irmãs?
217
00:11:19,334 --> 00:11:20,168
Sim.
218
00:11:20,251 --> 00:11:21,876
Irmãos e irmãs.
219
00:11:21,959 --> 00:11:24,418
Vens de outra linha do tempo ou quê?
220
00:11:25,459 --> 00:11:27,459
TEMPEROS COM AMOR
221
00:11:27,543 --> 00:11:32,376
São os gémeos quádruplos concebidos no dia
em que esguichaste o cu do teu pai.
222
00:11:32,459 --> 00:11:34,168
Vim-me como um gato selvagem.
223
00:11:34,251 --> 00:11:36,126
Mais uma vez, obrigado, Kevin.
224
00:11:36,209 --> 00:11:38,626
Não te lembras dos teus irmãos
que mudaram o mundo?
225
00:11:38,709 --> 00:11:40,459
A Dra. Marie Crawford.
226
00:11:40,543 --> 00:11:45,251
Descobriu a cura para o cancro, a sida
e aquilo que deixou o Patton Oswalt assim.
227
00:11:45,334 --> 00:11:47,209
E inventei o clone dos condimentos.
228
00:11:47,876 --> 00:11:49,459
Que tal uma mostarda?
229
00:11:49,959 --> 00:11:50,793
Não!
230
00:11:51,668 --> 00:11:53,834
Eu sou Deus!
231
00:11:53,918 --> 00:11:55,751
Enfim, eis o Logan Crawford.
232
00:11:55,834 --> 00:11:58,793
Salvou o planeta,
ao resolver o aquecimento global.
233
00:11:58,876 --> 00:12:01,626
Depois de acabar com o racismo,
isso foi fácil.
234
00:12:01,709 --> 00:12:04,751
E ainda tive tempo
para ganhar os Jogos Olímpicos.
235
00:12:04,834 --> 00:12:07,543
O aclamado realizador Stephen Crawford,
236
00:12:07,626 --> 00:12:10,626
que conseguiu a paz mundial
através dos seus filmes.
237
00:12:10,709 --> 00:12:14,168
Também me surpreendeu,
pois o protagonista era o James Corden.
238
00:12:14,251 --> 00:12:17,751
E, claro, o Neil Crawford,
que colonizou Marte.
239
00:12:17,834 --> 00:12:19,709
Cultivo batatas com o meu cocó.
240
00:12:19,793 --> 00:12:22,209
Não é verdade, ET, que o ensinei a falar?
241
00:12:22,293 --> 00:12:24,626
Leve-me ao seu líder.
242
00:12:24,709 --> 00:12:25,584
Estou a gozar.
243
00:12:25,668 --> 00:12:27,834
Lembra-se de quando achavam
que falávamos assim?
244
00:12:27,918 --> 00:12:30,293
Quando eram todos uns racistas de merda?
245
00:12:30,376 --> 00:12:33,793
Pois, é graças
a estes teus irmãos de sucesso
246
00:12:33,876 --> 00:12:35,501
que o mundo é tão perfeito.
247
00:12:35,584 --> 00:12:38,251
E eles têm um coro
chamado Miúdos Crawford.
248
00:12:38,334 --> 00:12:40,418
O álbum atingiu o primeiro lugar.
249
00:12:40,501 --> 00:12:41,334
Força, miúdos!
250
00:12:43,293 --> 00:12:44,501
O mundo é incrível
251
00:12:45,751 --> 00:12:47,251
Deem o vosso melhor
252
00:12:47,334 --> 00:12:48,626
Deem o vosso melhor
253
00:12:48,709 --> 00:12:50,251
Transformem cocó em batatas
254
00:12:51,168 --> 00:12:52,501
Não há orgulho maior
255
00:12:52,584 --> 00:12:53,668
Não há orgulho…
256
00:12:53,751 --> 00:12:55,334
Parem! A sério! Parem!
257
00:12:55,918 --> 00:12:58,709
Desculpem,
mas voltei a ter vontade de me matar.
258
00:12:59,209 --> 00:13:02,334
Mas então e eu?
Tenho um trabalho impressionante?
259
00:13:02,418 --> 00:13:03,334
Claro!
260
00:13:03,418 --> 00:13:06,293
És auxiliar de limpeza nos Papa-Gosmas.
261
00:13:06,376 --> 00:13:08,584
O teu chefe diz que, muito em breve,
262
00:13:08,668 --> 00:13:12,501
até te poderão deixar
limpar o cocó sozinho.
263
00:13:13,001 --> 00:13:15,668
Não! A minha vida
também é uma trampa aqui?
264
00:13:15,751 --> 00:13:17,543
Como assim, uma trampa?
265
00:13:17,626 --> 00:13:19,459
És casado com a Gina.
266
00:13:19,543 --> 00:13:20,459
A sério?
267
00:13:20,543 --> 00:13:23,501
Sim! Namoram desde o liceu, lembras-te?
268
00:13:23,584 --> 00:13:28,376
Kevin, porque não estás a par
do que aconteceu nesta linha do tempo?
269
00:13:28,459 --> 00:13:31,001
Então, tenho uma boa vida.
O plano resultou.
270
00:13:31,084 --> 00:13:32,918
Tenho de ir ver a minha mulher.
271
00:13:34,584 --> 00:13:38,668
Antes do jantar, quem quer jogar
uma partida de Hipopótamos Excitados?
272
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
Esta noite, a estreia
da oitava temporada de Brickleberry,
273
00:13:49,751 --> 00:13:52,959
série vencedora de um Emmy
e do Prémio de Imagem NAACP.
274
00:13:53,043 --> 00:13:56,501
Esta temporada,
Malloy hiberna na vagina de Connie.
275
00:13:56,584 --> 00:13:57,834
Cheguei!
276
00:13:57,918 --> 00:13:58,751
Gina!
277
00:13:58,834 --> 00:14:01,334
Estou tão feliz por te ver…
278
00:14:01,418 --> 00:14:02,834
com um ar diferente.
279
00:14:02,918 --> 00:14:04,668
Porquê o cabelo como o meu?
280
00:14:05,501 --> 00:14:07,376
E mamas menores do que eu?
281
00:14:07,459 --> 00:14:11,626
Não te lembras que combinámos tirá-las
para eu ser arqueira nos jogos?
282
00:14:11,709 --> 00:14:12,751
Olha para isto.
283
00:14:12,834 --> 00:14:16,626
Esperei sete horas para ter
esta foto autografada do Kevin Smith.
284
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
"Cara Gina,
peço desculpa pelos meus filmes."
285
00:14:19,334 --> 00:14:21,001
Mas tu odeias o Kevin Smith.
286
00:14:21,084 --> 00:14:23,668
Odeias quem perde peso após um enfarte.
287
00:14:23,751 --> 00:14:25,334
Não sejas tonto, Kevin.
288
00:14:25,418 --> 00:14:28,168
Se precisares de mim,
vou escrever uma ficção do Pokémon
289
00:14:28,251 --> 00:14:30,751
em que todos são cómicos
chamados Piadémon.
290
00:14:32,668 --> 00:14:34,668
Não queres fazer algo mais à Gina,
291
00:14:34,751 --> 00:14:38,126
como partir costelas a alguém
ou colar recortes violentos no teu livro?
292
00:14:38,209 --> 00:14:41,959
O único livro que me interessa
é o Deities and Demigods, de Gary Gygax,
293
00:14:42,043 --> 00:14:43,709
com um Cthulhu Mythos.
294
00:14:44,209 --> 00:14:45,418
Queres jogar ao D&D?
295
00:14:45,501 --> 00:14:46,543
Vou buscar dados.
296
00:14:46,626 --> 00:14:48,001
Corrida Naruto!
297
00:14:48,751 --> 00:14:49,834
O que se passa?
298
00:14:50,418 --> 00:14:51,459
Corrida Naruto!
299
00:14:51,543 --> 00:14:53,001
Estou pronta para jogar.
300
00:14:53,501 --> 00:14:56,834
Mas, primeiro,
a nossa rotina de segunda à noite.
301
00:14:56,918 --> 00:14:58,001
Corrida Naruto!
302
00:14:58,084 --> 00:15:00,376
ESTAÇÃO BUM BUM
303
00:15:00,459 --> 00:15:04,251
Não me digas que vamos cantar os três
a canção "Cocó Uh Uh".
304
00:15:04,334 --> 00:15:05,793
Não, tonto.
305
00:15:05,876 --> 00:15:07,001
Eles também cantam.
306
00:15:08,084 --> 00:15:11,126
O que vem aí a descer?
307
00:15:11,209 --> 00:15:13,459
O que está aí a aparecer?
308
00:15:13,543 --> 00:15:15,793
Castanho ou amarelo
Verde ou preto
309
00:15:15,876 --> 00:15:17,543
É o cocó uh uh
310
00:15:19,043 --> 00:15:21,959
O que vem aí a descer?
311
00:15:22,459 --> 00:15:24,793
O que está aí a aparecer?
312
00:15:24,876 --> 00:15:27,293
Sempre fui um falhado tão patético?
313
00:15:27,793 --> 00:15:28,709
Por favor!
314
00:15:28,793 --> 00:15:29,668
Para!
315
00:15:29,751 --> 00:15:30,668
O bebé!
316
00:15:30,751 --> 00:15:33,334
Feliz Dia do Kevin É Uma Merda!
317
00:15:39,334 --> 00:15:40,626
O KEVIN QUE SE FODA
318
00:15:41,251 --> 00:15:42,709
Pronto! Acabou!
319
00:15:43,751 --> 00:15:45,209
Ganhas uma bolacha!
320
00:15:45,293 --> 00:15:46,959
Não me refiro ao cocó!
321
00:15:47,043 --> 00:15:48,626
Se bem que fiz cocó.
322
00:15:49,959 --> 00:15:51,709
Olha o que eu te fiz, Gina.
323
00:15:51,793 --> 00:15:54,459
Ser teu marido
tornou-te uma Beta, como eu.
324
00:15:54,543 --> 00:15:57,543
Não vou ser mais esse tipo!
325
00:15:59,126 --> 00:16:01,251
Está na hora de pôr tudo na ordem.
326
00:16:01,334 --> 00:16:04,584
Vou voltar atrás
e alvejar os tomates do meu pai.
327
00:16:07,293 --> 00:16:10,084
Que estranho! Não se despediu dos filhos.
328
00:16:10,584 --> 00:16:11,709
Corrida Naruto!
329
00:16:11,793 --> 00:16:13,501
Kamehameha!
330
00:16:13,584 --> 00:16:16,043
Eu tenho a doença do Patton Oswalt.
331
00:16:20,001 --> 00:16:21,668
Larga a bisnaga, Kevin Beta.
332
00:16:21,751 --> 00:16:22,584
Quem és tu?
333
00:16:22,668 --> 00:16:23,751
Sou o Kevin Alfa.
334
00:16:23,834 --> 00:16:27,168
Não vês pelas mangas da camisola
e pela tatuagem Sharpie?
335
00:16:30,126 --> 00:16:33,834
Ouve, vim do futuro,
e não podes salvar os tomates do pai.
336
00:16:33,918 --> 00:16:35,251
Que conversa é essa?
337
00:16:35,334 --> 00:16:37,418
Assim, não terei uma vida perfeita.
338
00:16:37,501 --> 00:16:40,709
Já vivi essa vida,
e é tudo menos perfeita.
339
00:16:40,793 --> 00:16:43,918
És casado com a Gina,
e ela só quer jogar D&D,
340
00:16:44,001 --> 00:16:46,376
ler banda desenhada
e fazer a corrida Naruto.
341
00:16:46,959 --> 00:16:48,626
Não estou a perceber.
342
00:16:48,709 --> 00:16:50,209
Ela está gorda?
343
00:16:54,084 --> 00:16:57,793
Não! Não temos muito tempo
até o nosso eu passado alvejar o pai.
344
00:16:57,876 --> 00:16:59,709
A mãe e o pai não tardam a ter sexo.
345
00:16:59,793 --> 00:17:00,626
Como sabes?
346
00:17:00,709 --> 00:17:04,751
Os preliminares são sempre iguais
e eles estão na fase 1:
347
00:17:04,834 --> 00:17:07,168
jogos de interpretação super-realistas.
348
00:17:07,251 --> 00:17:10,251
Sim, já vi o problema:
líquido refrigerante baixo.
349
00:17:10,334 --> 00:17:12,334
Randall, temos de fazer isto tudo?
350
00:17:13,126 --> 00:17:14,209
Não sou o Randall.
351
00:17:14,293 --> 00:17:17,293
Sou o Felipé,
o tipo australiano do ar condicionado.
352
00:17:17,376 --> 00:17:19,501
E contratou-me para um serviço, lembra-se?
353
00:17:20,084 --> 00:17:23,418
Nesse caso,
talvez lhe possa dar outro servicinho.
354
00:17:24,668 --> 00:17:29,168
Está doida? Não posso arriscar o emprego
para ter sexo com uma cliente.
355
00:17:29,251 --> 00:17:32,043
Tenho um miúdo
com a doença do Patton Oswalt.
356
00:17:32,126 --> 00:17:34,084
Os tomates têm de ir à vida.
357
00:17:34,168 --> 00:17:35,251
Não!
358
00:17:35,334 --> 00:17:39,793
Não temos tempo para isto!
O pai já está na fase 2 dos preliminares:
359
00:17:39,876 --> 00:17:43,251
hostilizar um tipo de cartão
para afirmar o domínio masculino.
360
00:17:43,334 --> 00:17:46,959
Ouça lá, Jerry O'Connell,
está a galar a minha mulher?
361
00:17:49,001 --> 00:17:51,001
Certo, O'Connell. Certo, desisto!
362
00:17:52,334 --> 00:17:55,001
Não deixo que me mandes
para a minha vida de merda.
363
00:17:58,043 --> 00:18:02,001
A única razão por que tens
uma vida de merda é porque és um maricas!
364
00:18:02,084 --> 00:18:03,126
Olha para ti.
365
00:18:03,209 --> 00:18:06,501
Deixaste que um grupo de bonecos
te expulsasse do teu apartamento.
366
00:18:06,584 --> 00:18:09,001
Deixaste que o teu pai te tirasse o nome!
367
00:18:09,084 --> 00:18:11,668
Nunca te defendes!
368
00:18:12,418 --> 00:18:13,709
Eu sou uma vítima.
369
00:18:13,793 --> 00:18:16,001
Não, tu és o problema.
370
00:18:16,084 --> 00:18:19,459
E o meu irmãozinho disse
que eu não tinha coragem para me matar.
371
00:18:26,834 --> 00:18:27,709
O meu tomate!
372
00:18:27,793 --> 00:18:29,251
Alvejaste-me um tomate!
373
00:18:33,043 --> 00:18:35,293
Perfeito!
É como se nunca cá tivesse estado.
374
00:18:35,793 --> 00:18:38,459
Certo. É melhor esconder o corpo
onde ninguém o ache.
375
00:18:39,043 --> 00:18:41,584
Ora aqui está.
Nunca ninguém usa esta treta.
376
00:18:43,001 --> 00:18:47,668
Miúdo, se achas que isto te vai lixar,
espera até teres o treinador Russo.
377
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
BEM-VINDOS A PARADISE
378
00:18:49,876 --> 00:18:52,334
Por favor, que já esteja tudo normal.
379
00:18:56,334 --> 00:18:57,543
Bullet!
380
00:18:57,626 --> 00:18:59,084
És um drogado.
381
00:18:59,168 --> 00:19:00,376
Vai-te foder!
382
00:19:01,293 --> 00:19:02,126
Fitz!
383
00:19:02,209 --> 00:19:03,709
Tens problemas mentais.
384
00:19:04,459 --> 00:19:05,543
Vai-te foder!
385
00:19:07,043 --> 00:19:07,959
Hobo-Cop!
386
00:19:08,043 --> 00:19:09,543
Não és médico.
387
00:19:10,043 --> 00:19:11,168
Eu sei.
388
00:19:11,251 --> 00:19:12,959
Sou astronauta.
389
00:19:14,043 --> 00:19:14,959
Olhem para mim!
390
00:19:15,043 --> 00:19:17,876
Estou a tentar
arranjar um papel no Farzar.
391
00:19:18,376 --> 00:19:20,459
Aquela série só mete água.
392
00:19:22,543 --> 00:19:26,876
Então, voltaste a pôr tudo normal?
A outra realidade devia ser horrível.
393
00:19:26,959 --> 00:19:30,668
Provavelmente, cheia de cancro e racismo
e nada de Brickleberry.
394
00:19:30,751 --> 00:19:31,793
Como era eu?
395
00:19:32,793 --> 00:19:36,793
Eras mais gordo e sem-abrigo.
E tinhas uma corrente de carteira.
396
00:19:37,376 --> 00:19:38,459
É o meu pesadelo.
397
00:19:38,543 --> 00:19:41,543
Abençoado sejas, Kevin,
pelo teu nobre ato heroico.
398
00:19:41,626 --> 00:19:44,501
Bem, está na hora
de recuperar a minha vida.
399
00:19:44,584 --> 00:19:46,543
Acho que já não preciso disto.
400
00:19:47,709 --> 00:19:49,584
Kevin, seu cabrão estúpido!
401
00:19:49,668 --> 00:19:52,501
Era uma máquina do tempo
perfeitamente funcional!
402
00:19:52,584 --> 00:19:54,959
Trouxe-te Lucky Charms
sem balões vermelhos.
403
00:19:55,043 --> 00:19:56,418
Sinto-me apaziguado.
404
00:19:56,501 --> 00:19:58,418
APARTAMENTOS ROSCOFE
405
00:19:59,001 --> 00:20:00,418
Certo. Tudo para a rua.
406
00:20:00,501 --> 00:20:03,001
Senão ainda vos espeto um soco.
407
00:20:03,084 --> 00:20:05,626
E não de uma forma sexual.
408
00:20:08,126 --> 00:20:10,043
Ai agora já se podem mexer?
409
00:20:10,126 --> 00:20:11,126
MERDA ACONTECE
410
00:20:11,209 --> 00:20:13,626
O que fazes aqui, CAKA?
411
00:20:16,043 --> 00:20:18,543
O meu nome é Kevin!
412
00:20:18,626 --> 00:20:20,709
Diz! Diz o meu nome.
413
00:20:21,209 --> 00:20:23,126
Kevin! O teu nome é Kevin!
414
00:20:23,626 --> 00:20:25,418
Credo! Isto foi intenso.
415
00:20:25,501 --> 00:20:30,334
Preciso de relaxar com um chá fino
e a porcelana que raramente é usada.
416
00:20:33,168 --> 00:20:37,834
Mas que merda é esta? Tirem-me isto!
Tirem! Socorro! Estou preso dentro dele!
417
00:20:37,918 --> 00:20:38,751
BEBÉ
418
00:20:38,834 --> 00:20:40,168
Não tens como fugir.
419
00:20:40,876 --> 00:20:42,251
Desta vez, não fugirei.
420
00:20:42,334 --> 00:20:44,418
Tinhas razão. Eu era uma treta.
421
00:20:44,501 --> 00:20:46,376
Mas já não sou esse tipo.
422
00:20:46,459 --> 00:20:48,709
E agora vais respeitar-me.
423
00:20:48,793 --> 00:20:52,751
Podes começar por me agradecer,
pois recuei no tempo e descobri que,
424
00:20:52,834 --> 00:20:56,543
se não tivesse alvejado os tomates do pai,
nunca terias nascido.
425
00:20:56,626 --> 00:20:59,918
Ou pior, terias nascido como um destes.
426
00:21:00,001 --> 00:21:01,626
É giro divertirmo-nos
427
00:21:02,709 --> 00:21:04,334
É bom sentirmo-nos bem
428
00:21:08,834 --> 00:21:11,251
Está tudo bem. Já não te podem fazer mal.
429
00:21:11,334 --> 00:21:15,543
Obrigado, Kevin, por não me deixares ser
um daqueles merdosos cantantes.
430
00:21:16,043 --> 00:21:18,793
Kevin! Temos de sair já da cidade!
431
00:21:19,376 --> 00:21:21,209
Norf! Pensei que estava morto!
432
00:21:21,293 --> 00:21:22,418
Os guardas também.
433
00:21:22,501 --> 00:21:24,876
Sabe? O meu pulso é extremamente fraco.
434
00:21:24,959 --> 00:21:27,501
Tenho o metabolismo duma tartaruga grande.
435
00:21:27,584 --> 00:21:32,001
Antes de me largarem numa vala,
ouvi o que o Charles Adorável planeia.
436
00:21:32,084 --> 00:21:34,001
E temos de ir antes que ele…
437
00:21:38,751 --> 00:21:42,709
Começou o Juízo Eterno.
438
00:21:45,418 --> 00:21:48,001
INTERDITO A CAKAS
439
00:21:59,043 --> 00:22:00,459
Deixe-me tentar, patrão.
440
00:22:09,043 --> 00:22:11,793
Que raio é um Juízo Eterno?
441
00:22:12,418 --> 00:22:16,459
Parece que o Charles Adorável
tem muitas explicações a dar.
442
00:22:16,543 --> 00:22:17,626
Agarrem o Ricky!
443
00:22:17,709 --> 00:22:18,876
Ele fugiu!
444
00:22:18,959 --> 00:22:21,126
Corrida Naruto!
445
00:23:15,126 --> 00:23:17,043
Legendas: Paula Amaral