1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,459 --> 00:00:23,209 Ідеально. Як і планував. 3 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 Так. 4 00:00:32,209 --> 00:00:33,584 Я сцикун. 5 00:00:34,543 --> 00:00:37,251 Дякувати Богу, я не впав. Міг дуже постраждати. 6 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 Кинь якір і прискор гребне колесо просто так. 7 00:01:04,584 --> 00:01:06,543 Принаймні все закінчилося весело. 8 00:01:10,376 --> 00:01:11,793 Чому не зміг це зробити? 9 00:01:11,876 --> 00:01:15,251 Боже мій! Я забуваю, що ти вмієш говорити. 10 00:01:15,334 --> 00:01:20,543 Я зробив усе, щоб довести тебе до самогубства. 11 00:01:20,626 --> 00:01:24,043 Я перепрограмував твою секс-ляльку, щоб відмовляла тобі. 12 00:01:24,126 --> 00:01:26,084 Зіпсував єдиний шанс на секс, 13 00:01:26,168 --> 00:01:28,501 підсунув венесуельську бджолу, яка вжалила члена. 14 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 Я навіть попросив подивитися на клітор Джини на похороні. 15 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 Це ж була Місс Мурка. 16 00:01:34,668 --> 00:01:35,626 Думаєш? 17 00:01:37,459 --> 00:01:39,584 Чорт забирай! 18 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 Ти підбив мене зіпсувати весілля Джини! Але медальйони… 19 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 Пофотошоплені. 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,376 А потім підсунув у твоє досьє, 21 00:01:46,459 --> 00:01:50,126 коли був зайнятий офіційним побаченням. 22 00:01:50,209 --> 00:01:51,918 Це особливий вечір. 23 00:01:52,001 --> 00:01:54,001 Я ще ніколи не шпекав носок. 24 00:01:54,084 --> 00:01:56,501 О Боже. 25 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 -Ти зруйнував моє життя! -А тепер покінчу з тобою. 26 00:01:59,668 --> 00:02:01,918 Ти вистрелив у татові яйця, 27 00:02:02,001 --> 00:02:05,376 убивши мільйони моїх братів та сестер по спермі, 28 00:02:05,459 --> 00:02:09,084 залишивши мене там одного на 15 років. 29 00:02:09,168 --> 00:02:13,418 Ще відколи був зародком, я планував свою помсту. 30 00:02:13,501 --> 00:02:17,126 А тепер я зроблю те, що ти зробив з тією спермою, 31 00:02:17,209 --> 00:02:20,918 бо вочевидь у тебе немає яєць прикінчити себе. 32 00:02:21,001 --> 00:02:23,334 Чекай, ти не можеш мене застрелити. 33 00:02:23,418 --> 00:02:26,918 Це не сезон АФКАКу, а сезон качок. 34 00:02:27,959 --> 00:02:32,168 Пішов ти. Я не знаю, що тут відбувається, але пішов ти. 35 00:02:42,959 --> 00:02:44,251 Дасті, допоможи. 36 00:02:44,334 --> 00:02:45,918 Кевін хоче мене вбити. 37 00:02:46,001 --> 00:02:49,876 Кевін Джеймс? Не можеш просто випередити цього товстуна? 38 00:02:50,876 --> 00:02:52,418 Як я сюди потрапив? 39 00:02:52,501 --> 00:02:56,376 Наче все моє життя пішло шкереберть в той день, коли в п'ять років 40 00:02:56,459 --> 00:02:57,918 відстрелив татові яйця. 41 00:02:58,001 --> 00:02:59,918 АФКАК, усім начхати! 42 00:03:00,001 --> 00:03:02,418 А ще ти розчаровуєш Рікі Рікардо. 43 00:03:03,251 --> 00:03:07,543 Цей божевільний товстун викрав мене й змусив казати мої фразочки! 44 00:03:07,626 --> 00:03:09,501 Дякую. 45 00:03:09,584 --> 00:03:12,626 Дасті, як Рікі може бути в тебе? Він же мертвий. 46 00:03:12,709 --> 00:03:16,418 Так, але я використав машину часу, щоб повернути його. 47 00:03:16,501 --> 00:03:19,334 Знаєш, ніщо так не підіймає настрій, 48 00:03:19,418 --> 00:03:22,001 як фразочки Рікардо. 49 00:03:22,084 --> 00:03:24,709 А тепер смійся, інакше прострелю твої мізки! 50 00:03:24,793 --> 00:03:27,668 Але Дасті, тоді хтось знайде моє тіло, 51 00:03:27,751 --> 00:03:30,209 і тобі доведеться все пояснювати. 52 00:03:31,334 --> 00:03:33,626 Добре. 53 00:03:33,709 --> 00:03:36,251 Ну, поживи ще день, Рікі Рікардо. 54 00:03:36,334 --> 00:03:39,334 Дасті, ця машина часу — розв'язання моїх проблем! 55 00:03:39,418 --> 00:03:41,668 Я можу повернутися, не дозволити собі 56 00:03:41,751 --> 00:03:45,001 відстрелити татові яйця, тоді моє життя буде ідеальним! 57 00:03:45,501 --> 00:03:48,834 Перепрошую? Я не дозволю тобі користуватися машиною часу. 58 00:03:48,918 --> 00:03:51,751 Мені треба повернутися і зупинити Білла Косбі, 59 00:03:51,834 --> 00:03:54,251 щоб не знімав той дурний фільм «Товстий Альберт». 60 00:03:54,334 --> 00:03:55,251 Як щодо цього? 61 00:03:55,334 --> 00:03:58,418 Якщо дозволиш позичити, принесу коробку «Лакі Чармз», 62 00:03:58,501 --> 00:04:00,876 у якій не було червоних кульок зефірок, 63 00:04:00,959 --> 00:04:02,543 щоб не вибирав їх. 64 00:04:02,626 --> 00:04:07,459 Я таки ненавиджу червоні кульки. Вони на смак, як дупа Гітлера. 65 00:04:07,543 --> 00:04:09,959 Звідки знаєш, яка на смак дупа Гітлера? 66 00:04:10,043 --> 00:04:12,626 Боже! У мене ж є машина часу, чи ти забув? 67 00:04:14,376 --> 00:04:16,376 То як це працює? 68 00:04:16,459 --> 00:04:19,168 Чи враховує вона різноманітні можливості, 69 00:04:19,251 --> 00:04:21,084 закладені у квантовій механіці? 70 00:04:21,168 --> 00:04:25,584 Серйозно, Кевіне? Тут друшляк, піщанка й клята «Супер Нінтендо». 71 00:04:25,668 --> 00:04:27,876 У нас тут не «Рік і Морті». 72 00:04:27,959 --> 00:04:32,834 -Але з точки зору теорії відносності… -Кевіне! Ти плутаєш наших фанатів. 73 00:04:32,918 --> 00:04:35,126 У нас неймовірна авдиторія. 74 00:04:35,209 --> 00:04:37,793 Як і сценаристи. 75 00:04:37,876 --> 00:04:42,959 Тож розпочнемо кляту історію про смоктання цицьок! 76 00:04:44,251 --> 00:04:47,918 Гаразд. Я хочу повернутися у 2004 рік. 77 00:04:48,001 --> 00:04:51,209 Ти ж нічого не знаєш про подорожі в часі, так, дурнику? 78 00:04:51,293 --> 00:04:54,751 Не кажи мені, скажи піщанці. Перерва скінчилася, стерво! 79 00:05:00,751 --> 00:05:04,876 Коли повернеться з моєю машиною часу, я потраплю в 1951 рік 80 00:05:04,959 --> 00:05:09,001 поневолити Етель і Фреда Мерца, щоб могли робити цілі серії для мене. 81 00:05:09,084 --> 00:05:10,334 А як же Люсі? 82 00:05:10,418 --> 00:05:13,168 Я Люсі. Принаймні моя кицька. 83 00:05:16,209 --> 00:05:18,626 То тепер ти це зробиш. 84 00:05:20,918 --> 00:05:22,209 Овва, спрацювало! 85 00:05:22,293 --> 00:05:24,668 А тепер мушу зупинити себе від пострілу тату в яйця. 86 00:05:24,751 --> 00:05:27,709 Як буде час, послухаю альбоми Джексона без докорів сумління. 87 00:05:27,793 --> 00:05:29,709 Ви й так уже знали. 88 00:05:30,293 --> 00:05:32,918 О ні, опусти зброю. 89 00:05:33,001 --> 00:05:35,209 Те, що ти зробиш, зруйнує твоє життя. 90 00:05:35,293 --> 00:05:36,293 Хто ти? 91 00:05:36,376 --> 00:05:38,043 Я — дорослий ти. 92 00:05:41,334 --> 00:05:42,418 Чорт. 93 00:05:42,501 --> 00:05:45,751 Десять хвилин раніше, піщанко, десять хвилин раніше. 94 00:05:52,501 --> 00:05:55,334 Ось. Водяним пістолетом яєць не відстрелиш. 95 00:05:55,418 --> 00:05:57,584 Правда? Так, ні. Саме так. 96 00:06:03,876 --> 00:06:06,918 Тату, дивись! Я справжній коп, як і ти! Бах-бах! 97 00:06:10,334 --> 00:06:13,043 Кевін! Перестань обприскувати мої яйця… 98 00:06:13,126 --> 00:06:16,001 Ой, зачекай. Це таки досить приємно. 99 00:06:16,584 --> 00:06:20,001 Зробив це! Ніщо не змогло б стерти усмішки з мого обличчя. 100 00:06:20,084 --> 00:06:23,293 Трохи швидше, синку. Цілься в коричневу пляму. 101 00:06:23,376 --> 00:06:25,334 Гаразд, думаю, можемо йти. 102 00:06:25,418 --> 00:06:28,126 Боже, ось і припливна хвиля! 103 00:06:28,209 --> 00:06:29,251 Ходи! 104 00:06:34,793 --> 00:06:38,376 Сподіваюся, те що не відстрелив татові яйця, змінило щось. 105 00:06:38,459 --> 00:06:40,376 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПАРАДАЙЗ 106 00:06:40,459 --> 00:06:43,876 Овва. Це як Ваканда з білими людьми! 107 00:06:48,709 --> 00:06:50,709 Вибачте, пане, куди я потрапив? 108 00:06:50,793 --> 00:06:53,751 -Ти в Парадайзі, дурнику. -Дасті? 109 00:06:53,834 --> 00:06:58,793 Це п'ятикратний «Пан Всесвіт» Дасті. Глянь на це. 110 00:06:58,876 --> 00:07:01,959 Рухаю цицькою, рухаю цицькою Рухаю циць-циць-цицькою 111 00:07:02,043 --> 00:07:05,209 Овва, неймовірний вигляд! У грубому сенсі цього слова. 112 00:07:05,293 --> 00:07:08,668 Я себе так і відчуваю. 113 00:07:08,751 --> 00:07:10,876 Хочеш фото поміж грудних м'язів? 114 00:07:10,959 --> 00:07:12,293 Ні, це… 115 00:07:16,584 --> 00:07:17,876 Гарні новини, хлопці. 116 00:07:17,959 --> 00:07:21,293 Я щойно від лікаря. Вона сказала, що в мене немає психічних розладів. 117 00:07:21,376 --> 00:07:24,626 Це було дивно, враховуючи те, що в мене їх і не було. 118 00:07:24,709 --> 00:07:28,084 Чудово, Фіце. Тож ти ніколи не шпекав дельфіна. 119 00:07:28,168 --> 00:07:32,209 Це я якраз і робив. Як гадаєш, чому назвали найкращим чоловіком року? 120 00:07:35,418 --> 00:07:38,043 Куле, чому ти ходиш рачки? 121 00:07:38,626 --> 00:07:40,418 Собаки не розмовляють, Кевіне. 122 00:07:40,501 --> 00:07:43,001 То він звичайний щасливий пес? 123 00:07:45,501 --> 00:07:46,709 Так, глянь на нього. 124 00:07:46,793 --> 00:07:48,501 Бігає, необтяжений 125 00:07:48,584 --> 00:07:50,876 тягарем людської думки та наркоманії. 126 00:07:51,376 --> 00:07:53,209 Гей! Кинь ту голку! 127 00:07:53,293 --> 00:07:55,501 Де ти взяв цей зерновий спирт? 128 00:07:55,584 --> 00:07:58,668 І забери свій ніс від дупи тієї бідної жінки! 129 00:08:00,459 --> 00:08:03,126 Поганий Енді Дік! Поганий хлопчик, Енді Діку. 130 00:08:03,834 --> 00:08:07,584 О, народ, ось і найвпливовіші джентльмени міста! 131 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 ЦИЦЬКИ 132 00:08:13,376 --> 00:08:17,168 Ну, дещо таки не змінилося. Роббі досі любить цицьки. 133 00:08:17,251 --> 00:08:18,751 О, це так, мій дорогий. 134 00:08:18,834 --> 00:08:21,459 Цицьки: Цинкувати Цюцюрку Круту, 135 00:08:21,543 --> 00:08:24,209 стосується мого добре обдарованого чоловіка. 136 00:08:25,751 --> 00:08:28,918 І ні в кого з цим немає проблем. 137 00:08:29,001 --> 00:08:30,168 Чула, Флоридо? 138 00:08:30,251 --> 00:08:32,168 Виходь, Добберте. 139 00:08:34,168 --> 00:08:36,626 Я такий радий, що наш син привабливий. 140 00:08:36,709 --> 00:08:39,668 Уявляєш, якби в нього були ряди нерівних зубів 141 00:08:39,751 --> 00:08:42,084 і одне величезне дивне око? 142 00:08:42,168 --> 00:08:43,168 Я не можу. 143 00:08:43,251 --> 00:08:46,918 Хоча я і найвідоміший письменник 21-го століття. 144 00:08:47,751 --> 00:08:50,668 Прощаюся з тобою. Ми їдемо до Пальцерукого Френка. 145 00:08:50,751 --> 00:08:52,709 А не Ласторукого Френка? 146 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 ФРЕНК ПАЛЬЦЕРУКИЙ 147 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 Я люблю Пальцерукого Френка. 148 00:09:01,793 --> 00:09:03,459 Завдяки прогресу в пальчиковій науці 149 00:09:03,543 --> 00:09:06,376 він лише грає на піаніно та задовільняє жінок. 150 00:09:08,043 --> 00:09:10,918 Овва, цей світ неймовірний. 151 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 Дивіться, президент Гопсон на телебаченні. 152 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 Мої дорогі друзі американці, 153 00:09:15,418 --> 00:09:16,959 ядерні бомби на підльоті 154 00:09:17,043 --> 00:09:18,584 Ми всі помремо через 155 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 три, два, один! 156 00:09:23,876 --> 00:09:25,376 Це був жарт від Гопсона! 157 00:09:30,126 --> 00:09:31,459 Люблю цього хлопця. 158 00:09:31,543 --> 00:09:34,418 Саме тому він отримав 100 відсотків голосів. 159 00:09:34,501 --> 00:09:37,209 Ну, якщо й Трамп зміг стати президентом. 160 00:09:37,293 --> 00:09:39,918 Дональд Трамп? Він ніколи не був президентом. 161 00:09:40,001 --> 00:09:42,876 Так, ні, він впав у річку в зоопарку, 162 00:09:42,959 --> 00:09:45,334 а там його до смерті зашпекали бегемоти. 163 00:09:45,418 --> 00:09:46,501 Боже мій. 164 00:09:46,584 --> 00:09:48,126 Так тут ж усе краще! 165 00:09:48,209 --> 00:09:50,418 Маю повернутися додому, глянути на своє життя. 166 00:09:50,501 --> 00:09:52,584 Зачекай. Я не закінчив. 167 00:09:52,668 --> 00:09:55,543 Ці бегемоти по черзі зношували Дональда, 168 00:09:55,626 --> 00:09:57,709 а вони ще й сруть, коли трахаються. 169 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 Тож це лайно потрапило йому в рот, наче групова дефекація бегемотів на обличчя. 170 00:10:02,751 --> 00:10:05,626 А ще гірше те, що його діти це бачили, 171 00:10:05,709 --> 00:10:07,209 але не зупинили цього. 172 00:10:07,293 --> 00:10:10,084 Вони просто стрибали й кидали конфетті. 173 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 Тож тепер це національне свято. У нас навіть є пам'ятник. 174 00:10:19,834 --> 00:10:21,376 Це місце просто величезне! 175 00:10:21,459 --> 00:10:24,293 Моя сім'я, мабуть, працює в «Трейдер Джо». 176 00:10:24,376 --> 00:10:26,584 Кевіне, вітаю вдома! 177 00:10:26,668 --> 00:10:29,543 Ого, тату. У тебе гарний настрій. 178 00:10:29,626 --> 00:10:33,126 Важко не бути в гарному настрої, коли щодня прокидаєшся 179 00:10:33,209 --> 00:10:36,209 з повною шевелюрою і неушкодженими шарами. 180 00:10:36,293 --> 00:10:37,876 Тату, вони звисають. 181 00:10:38,376 --> 00:10:39,293 Прошу. 182 00:10:39,376 --> 00:10:42,459 Купив спеціальні штани, щоб усі насолоджувалися ними. 183 00:10:42,543 --> 00:10:43,584 Привіт, кохана. 184 00:10:43,668 --> 00:10:45,168 Кармен Електра? 185 00:10:45,251 --> 00:10:46,959 Ні, Кевіне, це твоя мати. 186 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 Хіба не пам'ятаєш? Мені Бурладок зробив пластичну операцію. 187 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 Бурладок? 188 00:10:51,959 --> 00:10:57,043 Привіт, я Бурладок, всесвітньо відомий бездомний пластичний хірург. 189 00:10:57,126 --> 00:11:00,126 Я роблю лише одну річ і виконую це правильно: 190 00:11:00,209 --> 00:11:03,751 роблю жінок схожими на Кармен Електру. 191 00:11:03,834 --> 00:11:05,668 Але не вірте мені на слово. 192 00:11:06,168 --> 00:11:09,293 Не йдіть до цього вилупка. Він усе мені зіпсував. 193 00:11:10,668 --> 00:11:13,084 Ще одна задоволена клієнтка. 194 00:11:13,709 --> 00:11:16,043 Ти як раз встиг на вечерю, Кевіне. 195 00:11:16,126 --> 00:11:18,084 Приєднаймося до братів і сестри. 196 00:11:18,168 --> 00:11:19,251 Братів і сестер? 197 00:11:19,834 --> 00:11:21,959 Так, братів і сестри. 198 00:11:22,043 --> 00:11:24,418 Що, ти з іншої шкали часу чи що? 199 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 ПРИПРАВЛЕНО ЛЮБОВ'Ю 200 00:11:27,543 --> 00:11:29,709 Це четверня, зачата в той день, 201 00:11:29,793 --> 00:11:32,459 коли бризнув водяним пістолетом у дупу батька. 202 00:11:32,543 --> 00:11:34,168 Я кінчив, як дикий кіт. 203 00:11:34,251 --> 00:11:36,209 Ще раз дякую, Кевіне. 204 00:11:36,293 --> 00:11:38,626 Ти пам'ятаєш братів і сестру, які змінили світ. 205 00:11:38,709 --> 00:11:42,251 Доктор Марі Кроуфорд, вона вилікувала рак, СНІД, 206 00:11:42,334 --> 00:11:45,418 і те, що робить Петтона Освальта таким. 207 00:11:45,501 --> 00:11:47,209 І я винайшла клон приправи. 208 00:11:47,959 --> 00:11:49,543 Як щодо гірчиці, пане? 209 00:11:49,626 --> 00:11:50,501 Ні! 210 00:11:51,709 --> 00:11:53,918 Я Бог! 211 00:11:54,001 --> 00:11:55,918 Продовжуємо, ось Логан Кроуфорд. 212 00:11:56,001 --> 00:11:58,751 Він урятував планету, розібравшись з глобальним потеплінням. 213 00:11:58,834 --> 00:12:01,668 Побороти расизм було важче за потепління. 214 00:12:01,751 --> 00:12:04,793 Мав достатньо часу, щоб виграти Олімпійські ігри. 215 00:12:04,876 --> 00:12:07,626 Відомий кінорежисер Стівен Кроуфорд, 216 00:12:07,709 --> 00:12:10,751 який досяг миру у світі завдяки своїм фільмам. 217 00:12:10,834 --> 00:12:14,209 Мене це теж здивувало, адже у всіх них грав Джеймс Корден. 218 00:12:14,293 --> 00:12:17,834 І, звісно, Ніл Кроуфорд, який колонізував Марс. 219 00:12:17,918 --> 00:12:19,709 Вирощую картоплю з какашками. 220 00:12:19,793 --> 00:12:22,251 Правда, прибульцю, якого навчив говорити? 221 00:12:22,334 --> 00:12:24,584 Відведи мене до свого лідера. 222 00:12:24,668 --> 00:12:27,918 Жартую. Пам'ятаєш, коли люди думали, що ми так говоримо? 223 00:12:28,001 --> 00:12:30,293 Коли ще всі були расистами. 224 00:12:30,376 --> 00:12:33,793 Так. Завдяки твоїм успішним братам і сестрі 225 00:12:33,876 --> 00:12:35,543 цей світ такий досконалий. 226 00:12:35,626 --> 00:12:38,251 Вони також співають у гурті «Діти Кроуфорди». 227 00:12:38,334 --> 00:12:41,334 Їхній альбом став номером один. Заспівайте, діти! 228 00:12:43,293 --> 00:12:45,126 Світ може бути дивовижним 229 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 Віддайся йому повністю 230 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 Віддайся повністю 231 00:12:48,709 --> 00:12:50,418 Перетворити лайно на картоплю 232 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 Дай собі шанс 233 00:12:52,584 --> 00:12:53,584 Дай собі… 234 00:12:53,668 --> 00:12:55,334 Годі! Серйозно, годі! 235 00:12:55,959 --> 00:12:59,209 Вибачте, у мене було бажання знову вчинити самогубство. 236 00:12:59,293 --> 00:13:02,376 А як же я? У мене чудова робота? 237 00:13:02,459 --> 00:13:06,376 Звісно, ти помічник прибиральника в «Хапка Канапка». 238 00:13:06,459 --> 00:13:08,626 Головний прибиральник каже, 239 00:13:08,709 --> 00:13:12,543 що дуже скоро можуть навіть дозволити тобі самому прибирати лайно. 240 00:13:13,084 --> 00:13:15,668 Ні! Моє життя і тут відстійне? 241 00:13:15,751 --> 00:13:19,584 Що означає «моє життя відстійне»? Ти одружений з Джиною. 242 00:13:19,668 --> 00:13:20,543 Справді? 243 00:13:20,626 --> 00:13:23,584 Так, ви ж закохані були ще зі школи, пам'ятаєш? 244 00:13:23,668 --> 00:13:28,459 Кевіне, чому ти так не знаєш про події в цій єдиній хронології? 245 00:13:28,543 --> 00:13:31,001 Тож у мене гарне життя. План спрацював. 246 00:13:31,084 --> 00:13:32,626 Мені потрібно до дружини. 247 00:13:34,168 --> 00:13:38,668 Гей! Хто хоче пограти перед вечерею у «Хтивого хтивого бегемота»? 248 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 Сьогодні прем'єра восьмого сезону «Бріклбері», 249 00:13:49,751 --> 00:13:52,918 «Еммі» та шоу «НААСП імедж еворд» . 250 00:13:53,001 --> 00:13:56,543 Цього сезону Малой засинає у вагіні Конні. 251 00:13:56,626 --> 00:13:58,751 Я вдома! -Джино! 252 00:13:58,834 --> 00:14:02,918 Я такий радий, що ти… інакша на вигляд. 253 00:14:03,001 --> 00:14:04,918 Чому в тебе волосся, як у мене? 254 00:14:05,584 --> 00:14:07,376 І груди менші за мої. 255 00:14:07,459 --> 00:14:09,668 Пам'ятаєш, домовилися зменшити груди, 256 00:14:09,751 --> 00:14:11,626 щоб могла бути лучницею у РГЖД? 257 00:14:11,709 --> 00:14:12,793 О, ти лише глянь. 258 00:14:12,876 --> 00:14:16,626 Простояла в черзі сім годин, щоб отримати фото з автографом Кевіна Сміта. 259 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 «Дорога Джино, вибач за мої фільми». 260 00:14:19,334 --> 00:14:23,668 Ти ж ненавидиш Сміта. Ненавидиш тих, хто худне після серцевого нападу. 261 00:14:23,751 --> 00:14:25,251 Не будь дурнем, Кевіне. 262 00:14:25,334 --> 00:14:28,168 Як буду потрібна, писатиму фанфіки про покемонів 263 00:14:28,251 --> 00:14:30,793 для коміксів «Джокемон». 264 00:14:32,668 --> 00:14:34,626 Не хочеш зробити щось більш твоє? 265 00:14:34,709 --> 00:14:38,126 Зламати комусь ребра або додати щось до альбому насильства. 266 00:14:38,209 --> 00:14:41,959 Мене хвилює лише копія Гері Гайгекса «Боги та Напівбоги», 267 00:14:42,043 --> 00:14:43,751 включно з міфами Ктухлу. 268 00:14:43,834 --> 00:14:48,001 Хочеш пограти в «БТН»? Я візьму кубики. Біг Наруто! 269 00:14:48,834 --> 00:14:49,834 Що відбувається? 270 00:14:50,418 --> 00:14:53,126 Біг Наруто! Гаразд, готова грати. 271 00:14:53,209 --> 00:14:58,001 Але спершу треба виконати понеділкове завдання. Біг Наруто! 272 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 СТАНЦІЯ БУМ-БУМ 273 00:15:00,459 --> 00:15:04,334 Не кажи, що ми втрьох співатимемо пісню «Пу-Пу-Ка-Ка». 274 00:15:04,418 --> 00:15:07,001 Ні, дурню. Вони теж її будуть співати. 275 00:15:08,084 --> 00:15:11,209 Що це таке спускається? 276 00:15:11,293 --> 00:15:13,459 Що це таке ззаду? 277 00:15:13,543 --> 00:15:15,709 Коричневе, жовте, зелене чи чорне 278 00:15:15,793 --> 00:15:17,459 Це пу-пу-ка-ка 279 00:15:19,043 --> 00:15:21,959 Що це таке спускається? 280 00:15:22,459 --> 00:15:24,876 Що це таке ззаду? 281 00:15:24,959 --> 00:15:27,293 Я завжди був таким жалюгідним невдахою? 282 00:15:27,793 --> 00:15:30,751 Будь ласка! Припини! Малюку! 283 00:15:30,834 --> 00:15:33,334 Вітаю з Днем Відстійного Кевіна! 284 00:15:39,418 --> 00:15:40,626 ДО БІСА КЕВІНА 285 00:15:41,251 --> 00:15:42,709 Усе! З мене досить! 286 00:15:42,793 --> 00:15:45,293 Ура! Ти отримаєш печиво! 287 00:15:45,376 --> 00:15:48,626 Я не про какання! Хоча я покакав. 288 00:15:49,959 --> 00:15:51,793 Поглянь, що я з тобою зробив. 289 00:15:51,876 --> 00:15:54,543 Ти ж стала такою, як я, коли вийшла за мене. 290 00:15:54,626 --> 00:15:57,501 Я більше не буду таким! 291 00:15:59,209 --> 00:16:01,334 Час мені все владнати. 292 00:16:01,418 --> 00:16:04,459 Я повернуся, щоб точно відстрелити татові яйця! 293 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 Дивно. Він пішов, не попрощавшись з дітьми. 294 00:16:10,668 --> 00:16:11,793 Біг Наруто. 295 00:16:11,876 --> 00:16:13,543 Камехамеха! 296 00:16:13,626 --> 00:16:16,043 У мене хвороба Петтона Освальта. 297 00:16:20,043 --> 00:16:21,793 Кинь пістолет, бета Кевіне. 298 00:16:21,876 --> 00:16:23,834 -Хто ти? -Я — Альфа Кевін. 299 00:16:23,918 --> 00:16:27,168 Хіба не видно по порваній кофті та татуюванню? 300 00:16:27,251 --> 00:16:29,001 ҐУД ШАРЛОТТ 301 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 Послухай, я прибув сюди з майбутнього, татові яйця не врятувати. 302 00:16:33,918 --> 00:16:37,459 Про що ти? Інакше в мене не буде ідеального життя. 303 00:16:37,543 --> 00:16:40,709 Я вже прожив це життя, і воно не ідеальне. 304 00:16:40,793 --> 00:16:44,001 Ти одружений з Джиною, вона лише бавиться у «БТН», 305 00:16:44,084 --> 00:16:46,376 читає комікси й бігає в стилі Наруто. 306 00:16:46,959 --> 00:16:50,209 Я не розумію. Вона товста? 307 00:16:54,168 --> 00:16:57,793 О ні. У нас мало часу, доки колишній я не вистрелить у батька. 308 00:16:57,876 --> 00:16:59,709 У мами з татом скоро буде секс. 309 00:16:59,793 --> 00:17:00,626 Звідки знаєш? 310 00:17:00,709 --> 00:17:03,334 Обоє знаємо, у них завжди однакова прелюдія, 311 00:17:03,418 --> 00:17:07,168 зараз вони на першій стадії суперреалістичної рольової гри. 312 00:17:07,251 --> 00:17:10,334 Бачу проблему. Низький рівень рідини для охолодження. 313 00:17:10,418 --> 00:17:13,126 Рендалле, нам треба це все робити? 314 00:17:13,209 --> 00:17:17,001 Я не Рендалл. Я Феліпе, австралійський ремонтник кондиціонерів. 315 00:17:17,084 --> 00:17:19,501 А ти найняла мене на роботу, пам'ятаєш? 316 00:17:19,584 --> 00:17:23,668 Тоді, можливо, я можу дати тобі іншу роботу. 317 00:17:24,668 --> 00:17:29,251 Ти що, здуріла? Я не можу ризикувати роботою заради сексу з клієнткою! 318 00:17:29,334 --> 00:17:32,043 У мене дитина з хворобою Петтона Освальта. 319 00:17:32,126 --> 00:17:34,126 Ці яйця треба знищити. 320 00:17:34,209 --> 00:17:35,251 Ні! 321 00:17:35,334 --> 00:17:37,459 У нас немає на це часу! 322 00:17:37,543 --> 00:17:39,793 Тато вже на другому етапі прелюдії: 323 00:17:39,876 --> 00:17:43,251 протистоїть картонному вирізу, щоб показати домінантність! 324 00:17:43,334 --> 00:17:46,959 Слухай, Джеррі О'Коннелле, ти роздягав мою дружину очима? 325 00:17:49,084 --> 00:17:51,001 Гаразд, О'Коннеле, я здаюся! 326 00:17:52,334 --> 00:17:55,626 Я не дозволю повернути мене до мого жахливого життя. 327 00:17:58,126 --> 00:18:02,001 Єдина причина, чому в тебе таке життя, це те, що ти сцикун! 328 00:18:02,084 --> 00:18:03,126 Поглянь на себе. 329 00:18:03,209 --> 00:18:06,584 Група секс-ляльок вигнала тебе з твоєї ж квартири. 330 00:18:06,668 --> 00:18:09,001 Ти дозволив батькові забрати твоє ім'я! 331 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 Ти ніколи не захищаєш себе! 332 00:18:12,501 --> 00:18:13,709 Я жертва. 333 00:18:13,793 --> 00:18:16,084 Ні, проблема в тобі. 334 00:18:16,168 --> 00:18:20,084 А мій молодший брат сказав, що в мене немає яєць прикінчити себе. 335 00:18:26,918 --> 00:18:29,376 Мої горішки! Ти вистрілив мені в горішки! 336 00:18:33,043 --> 00:18:35,043 Ідеально. Наче мене тут і не було. 337 00:18:35,876 --> 00:18:39,084 Так. Краще сховаю тіло там, де його ніхто не знайде. 338 00:18:39,168 --> 00:18:41,709 Ось так. Усе одно ніхто не користується цим. 339 00:18:43,084 --> 00:18:47,251 Хлопче, якщо думаєш, що це тобі все зіпсує, дочекайся тренера Руссо. 340 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПАРАДАЙЗ 341 00:18:49,876 --> 00:18:52,334 Будь ласка, нехай усе повернеться назад. 342 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 Куле! Ти наркоман. 343 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 Гей, іди в сраку! 344 00:19:01,418 --> 00:19:03,709 Фіце, у тебе психічні проблеми! 345 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 Гей, іди в сраку! 346 00:19:07,084 --> 00:19:09,459 Бурлакопе, ти не лікар. 347 00:19:10,043 --> 00:19:12,876 Знаю. Я астронавт. 348 00:19:14,126 --> 00:19:17,793 Поглянь на мене, я намагаюся отримати роль у «Фарзарі». 349 00:19:18,376 --> 00:19:20,459 Це шоу — справжнє дно. 350 00:19:22,543 --> 00:19:24,876 То ти все повернув назад? 351 00:19:24,959 --> 00:19:26,876 Інша реальність, певно, жахлива! 352 00:19:26,959 --> 00:19:31,793 Мабуть, повна раку й расизму, і без «Бріклбері». Якою вона була? 353 00:19:32,876 --> 00:19:36,793 Ти був ще товстішим і бездомним, і мав гаманець на ланцюгу. 354 00:19:36,876 --> 00:19:38,543 Це мій кошмар. 355 00:19:38,626 --> 00:19:41,626 Благослови тебе, Кевіне, за твій шляхетний вчинок. 356 00:19:41,709 --> 00:19:44,584 Ну, мені час повернути своє життя назад. 357 00:19:44,668 --> 00:19:46,876 Гадаю, це мені більше не знадобиться. 358 00:19:47,709 --> 00:19:49,626 Кевіне, дурний засранець! 359 00:19:49,709 --> 00:19:52,543 Це ж була справжня машина часу! 360 00:19:52,626 --> 00:19:55,001 Приніс «Лакі Чармз» без червоних кульок. 361 00:19:55,084 --> 00:19:56,418 Я задоволений. 362 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 ПОРШИВІ КВАРТИРИ 363 00:19:59,001 --> 00:20:00,501 Гаразд, усі на вихід! 364 00:20:00,584 --> 00:20:03,001 Або інакше засаджу кулака, 365 00:20:03,084 --> 00:20:05,793 і це не в сексуальному плані. 366 00:20:06,876 --> 00:20:10,043 О, тепер зарухалися. 367 00:20:11,293 --> 00:20:13,918 Що ти тут робиш, АФКАК? 368 00:20:16,043 --> 00:20:18,626 Мене звати Кевін! 369 00:20:18,709 --> 00:20:20,709 Скажи! Скажи моє ім'я! 370 00:20:21,209 --> 00:20:23,043 Кевін! Тебе звати Кевін! 371 00:20:23,709 --> 00:20:25,459 Господи, це було напружено. 372 00:20:25,543 --> 00:20:30,334 Треба розслабитися і випити чай з хорошої порцеляни, яку рідко використовуємо. 373 00:20:33,251 --> 00:20:37,834 Якого біса? Заберіть це. Заберіть! Допоможіть! Я застряг. 374 00:20:38,918 --> 00:20:40,168 Тобі не втекти. 375 00:20:40,959 --> 00:20:44,501 Цього разу я не тікатиму. Ти мав рацію. Я був відстійним. 376 00:20:44,584 --> 00:20:46,459 Але я вже не той хлопець. 377 00:20:46,543 --> 00:20:48,709 А тепер ти мене поважатимеш. 378 00:20:48,793 --> 00:20:51,001 Можеш почати з подяки, 379 00:20:51,084 --> 00:20:54,876 бо я вертався в минуле, дізнався, що якби не відстрелив яєць, 380 00:20:54,959 --> 00:20:56,543 ти б ніколи не народився. 381 00:20:56,626 --> 00:20:59,918 Або гірше, ти б народився таким. 382 00:21:00,001 --> 00:21:01,834 Весело проводити класно час 383 00:21:02,751 --> 00:21:04,334 Чудово, коли тобі добре 384 00:21:08,834 --> 00:21:11,334 Усе добре, тобі більше не заподіють шкоди. 385 00:21:11,418 --> 00:21:15,376 Дякую, Кевіне, що не дозволив мені стати одним з тих тупих співунів. 386 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 Кевіне, нам треба тікати з міста! 387 00:21:19,376 --> 00:21:21,209 Норфе! Я думав, ти помер! 388 00:21:21,293 --> 00:21:22,459 Як і охоронці. 389 00:21:22,543 --> 00:21:24,959 Розумієш, у мене дуже повільний пульс, 390 00:21:25,043 --> 00:21:27,501 бо обмін речовин як у великої черепахи. 391 00:21:27,584 --> 00:21:30,418 Так, доки мене не кинули в канаву, я підслухав, 392 00:21:30,501 --> 00:21:32,126 що планує Чарльз Лавлі, 393 00:21:32,209 --> 00:21:34,209 і ми маємо піти, перш ніж він… 394 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 Почалася «Вічна розплата». 395 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 АФКАКАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 396 00:21:59,209 --> 00:22:00,834 Дозвольте спробувати, босе! 397 00:22:09,084 --> 00:22:11,751 Що, у біса, таке «Вічна розплата»? 398 00:22:12,501 --> 00:22:16,459 Схоже, Чарльз Лавлі має багато чого пояснити. 399 00:22:16,543 --> 00:22:18,834 Хапайте Рікі! Він утік! 400 00:22:18,918 --> 00:22:21,043 Біг Наруто. 401 00:23:13,126 --> 00:23:17,043 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв