1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,459 --> 00:00:23,209
Ідеально. Як і планував.
3
00:00:25,001 --> 00:00:26,168
Так.
4
00:00:32,209 --> 00:00:33,584
Я сцикун.
5
00:00:34,543 --> 00:00:37,251
Дякувати Богу, я не впав.
Міг дуже постраждати.
6
00:00:47,084 --> 00:00:50,501
Кинь якір і прискор
гребне колесо просто так.
7
00:01:04,584 --> 00:01:06,543
Принаймні все закінчилося весело.
8
00:01:10,376 --> 00:01:11,793
Чому не зміг це зробити?
9
00:01:11,876 --> 00:01:15,251
Боже мій! Я забуваю, що ти вмієш говорити.
10
00:01:15,334 --> 00:01:20,543
Я зробив усе, щоб довести
тебе до самогубства.
11
00:01:20,626 --> 00:01:24,043
Я перепрограмував твою секс-ляльку,
щоб відмовляла тобі.
12
00:01:24,126 --> 00:01:26,084
Зіпсував єдиний шанс на секс,
13
00:01:26,168 --> 00:01:28,501
підсунув венесуельську бджолу,
яка вжалила члена.
14
00:01:28,584 --> 00:01:32,834
Я навіть попросив подивитися
на клітор Джини на похороні.
15
00:01:32,918 --> 00:01:34,584
Це ж була Місс Мурка.
16
00:01:34,668 --> 00:01:35,626
Думаєш?
17
00:01:37,459 --> 00:01:39,584
Чорт забирай!
18
00:01:39,668 --> 00:01:43,126
Ти підбив мене зіпсувати весілля Джини!
Але медальйони…
19
00:01:43,209 --> 00:01:44,459
Пофотошоплені.
20
00:01:44,543 --> 00:01:46,376
А потім підсунув у твоє досьє,
21
00:01:46,459 --> 00:01:50,126
коли був зайнятий офіційним побаченням.
22
00:01:50,209 --> 00:01:51,918
Це особливий вечір.
23
00:01:52,001 --> 00:01:54,001
Я ще ніколи не шпекав носок.
24
00:01:54,084 --> 00:01:56,501
О Боже.
25
00:01:56,584 --> 00:01:59,584
-Ти зруйнував моє життя!
-А тепер покінчу з тобою.
26
00:01:59,668 --> 00:02:01,918
Ти вистрелив у татові яйця,
27
00:02:02,001 --> 00:02:05,376
убивши мільйони моїх
братів та сестер по спермі,
28
00:02:05,459 --> 00:02:09,084
залишивши мене там одного на 15 років.
29
00:02:09,168 --> 00:02:13,418
Ще відколи був зародком,
я планував свою помсту.
30
00:02:13,501 --> 00:02:17,126
А тепер я зроблю те,
що ти зробив з тією спермою,
31
00:02:17,209 --> 00:02:20,918
бо вочевидь у тебе
немає яєць прикінчити себе.
32
00:02:21,001 --> 00:02:23,334
Чекай, ти не можеш мене застрелити.
33
00:02:23,418 --> 00:02:26,918
Це не сезон АФКАКу, а сезон качок.
34
00:02:27,959 --> 00:02:32,168
Пішов ти. Я не знаю,
що тут відбувається, але пішов ти.
35
00:02:42,959 --> 00:02:44,251
Дасті, допоможи.
36
00:02:44,334 --> 00:02:45,918
Кевін хоче мене вбити.
37
00:02:46,001 --> 00:02:49,876
Кевін Джеймс?
Не можеш просто випередити цього товстуна?
38
00:02:50,876 --> 00:02:52,418
Як я сюди потрапив?
39
00:02:52,501 --> 00:02:56,376
Наче все моє життя пішло шкереберть
в той день, коли в п'ять років
40
00:02:56,459 --> 00:02:57,918
відстрелив татові яйця.
41
00:02:58,001 --> 00:02:59,918
АФКАК, усім начхати!
42
00:03:00,001 --> 00:03:02,418
А ще ти розчаровуєш Рікі Рікардо.
43
00:03:03,251 --> 00:03:07,543
Цей божевільний товстун викрав мене
й змусив казати мої фразочки!
44
00:03:07,626 --> 00:03:09,501
Дякую.
45
00:03:09,584 --> 00:03:12,626
Дасті, як Рікі може бути в тебе?
Він же мертвий.
46
00:03:12,709 --> 00:03:16,418
Так, але я використав машину часу,
щоб повернути його.
47
00:03:16,501 --> 00:03:19,334
Знаєш, ніщо так не підіймає настрій,
48
00:03:19,418 --> 00:03:22,001
як фразочки Рікардо.
49
00:03:22,084 --> 00:03:24,709
А тепер смійся,
інакше прострелю твої мізки!
50
00:03:24,793 --> 00:03:27,668
Але Дасті, тоді хтось знайде моє тіло,
51
00:03:27,751 --> 00:03:30,209
і тобі доведеться все пояснювати.
52
00:03:31,334 --> 00:03:33,626
Добре.
53
00:03:33,709 --> 00:03:36,251
Ну, поживи ще день, Рікі Рікардо.
54
00:03:36,334 --> 00:03:39,334
Дасті, ця машина часу —
розв'язання моїх проблем!
55
00:03:39,418 --> 00:03:41,668
Я можу повернутися, не дозволити собі
56
00:03:41,751 --> 00:03:45,001
відстрелити татові яйця,
тоді моє життя буде ідеальним!
57
00:03:45,501 --> 00:03:48,834
Перепрошую? Я не дозволю тобі
користуватися машиною часу.
58
00:03:48,918 --> 00:03:51,751
Мені треба повернутися
і зупинити Білла Косбі,
59
00:03:51,834 --> 00:03:54,251
щоб не знімав той дурний фільм
«Товстий Альберт».
60
00:03:54,334 --> 00:03:55,251
Як щодо цього?
61
00:03:55,334 --> 00:03:58,418
Якщо дозволиш позичити,
принесу коробку «Лакі Чармз»,
62
00:03:58,501 --> 00:04:00,876
у якій не було червоних кульок зефірок,
63
00:04:00,959 --> 00:04:02,543
щоб не вибирав їх.
64
00:04:02,626 --> 00:04:07,459
Я таки ненавиджу червоні кульки.
Вони на смак, як дупа Гітлера.
65
00:04:07,543 --> 00:04:09,959
Звідки знаєш, яка на смак дупа Гітлера?
66
00:04:10,043 --> 00:04:12,626
Боже! У мене ж є машина часу, чи ти забув?
67
00:04:14,376 --> 00:04:16,376
То як це працює?
68
00:04:16,459 --> 00:04:19,168
Чи враховує вона різноманітні можливості,
69
00:04:19,251 --> 00:04:21,084
закладені у квантовій механіці?
70
00:04:21,168 --> 00:04:25,584
Серйозно, Кевіне? Тут друшляк, піщанка
й клята «Супер Нінтендо».
71
00:04:25,668 --> 00:04:27,876
У нас тут не «Рік і Морті».
72
00:04:27,959 --> 00:04:32,834
-Але з точки зору теорії відносності…
-Кевіне! Ти плутаєш наших фанатів.
73
00:04:32,918 --> 00:04:35,126
У нас неймовірна авдиторія.
74
00:04:35,209 --> 00:04:37,793
Як і сценаристи.
75
00:04:37,876 --> 00:04:42,959
Тож розпочнемо кляту історію
про смоктання цицьок!
76
00:04:44,251 --> 00:04:47,918
Гаразд. Я хочу повернутися у 2004 рік.
77
00:04:48,001 --> 00:04:51,209
Ти ж нічого не знаєш
про подорожі в часі, так, дурнику?
78
00:04:51,293 --> 00:04:54,751
Не кажи мені, скажи піщанці.
Перерва скінчилася, стерво!
79
00:05:00,751 --> 00:05:04,876
Коли повернеться з моєю машиною часу,
я потраплю в 1951 рік
80
00:05:04,959 --> 00:05:09,001
поневолити Етель і Фреда Мерца,
щоб могли робити цілі серії для мене.
81
00:05:09,084 --> 00:05:10,334
А як же Люсі?
82
00:05:10,418 --> 00:05:13,168
Я Люсі. Принаймні моя кицька.
83
00:05:16,209 --> 00:05:18,626
То тепер ти це зробиш.
84
00:05:20,918 --> 00:05:22,209
Овва, спрацювало!
85
00:05:22,293 --> 00:05:24,668
А тепер мушу зупинити себе
від пострілу тату в яйця.
86
00:05:24,751 --> 00:05:27,709
Як буде час, послухаю альбоми
Джексона без докорів сумління.
87
00:05:27,793 --> 00:05:29,709
Ви й так уже знали.
88
00:05:30,293 --> 00:05:32,918
О ні, опусти зброю.
89
00:05:33,001 --> 00:05:35,209
Те, що ти зробиш, зруйнує твоє життя.
90
00:05:35,293 --> 00:05:36,293
Хто ти?
91
00:05:36,376 --> 00:05:38,043
Я — дорослий ти.
92
00:05:41,334 --> 00:05:42,418
Чорт.
93
00:05:42,501 --> 00:05:45,751
Десять хвилин раніше, піщанко,
десять хвилин раніше.
94
00:05:52,501 --> 00:05:55,334
Ось. Водяним пістолетом
яєць не відстрелиш.
95
00:05:55,418 --> 00:05:57,584
Правда? Так, ні. Саме так.
96
00:06:03,876 --> 00:06:06,918
Тату, дивись! Я справжній коп,
як і ти! Бах-бах!
97
00:06:10,334 --> 00:06:13,043
Кевін! Перестань обприскувати мої яйця…
98
00:06:13,126 --> 00:06:16,001
Ой, зачекай. Це таки досить приємно.
99
00:06:16,584 --> 00:06:20,001
Зробив це! Ніщо не змогло б стерти
усмішки з мого обличчя.
100
00:06:20,084 --> 00:06:23,293
Трохи швидше, синку.
Цілься в коричневу пляму.
101
00:06:23,376 --> 00:06:25,334
Гаразд, думаю, можемо йти.
102
00:06:25,418 --> 00:06:28,126
Боже, ось і припливна хвиля!
103
00:06:28,209 --> 00:06:29,251
Ходи!
104
00:06:34,793 --> 00:06:38,376
Сподіваюся, те що не відстрелив
татові яйця, змінило щось.
105
00:06:38,459 --> 00:06:40,376
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПАРАДАЙЗ
106
00:06:40,459 --> 00:06:43,876
Овва. Це як Ваканда з білими людьми!
107
00:06:48,709 --> 00:06:50,709
Вибачте, пане, куди я потрапив?
108
00:06:50,793 --> 00:06:53,751
-Ти в Парадайзі, дурнику.
-Дасті?
109
00:06:53,834 --> 00:06:58,793
Це п'ятикратний «Пан Всесвіт» Дасті.
Глянь на це.
110
00:06:58,876 --> 00:07:01,959
Рухаю цицькою, рухаю цицькою
Рухаю циць-циць-цицькою
111
00:07:02,043 --> 00:07:05,209
Овва, неймовірний вигляд!
У грубому сенсі цього слова.
112
00:07:05,293 --> 00:07:08,668
Я себе так і відчуваю.
113
00:07:08,751 --> 00:07:10,876
Хочеш фото поміж грудних м'язів?
114
00:07:10,959 --> 00:07:12,293
Ні, це…
115
00:07:16,584 --> 00:07:17,876
Гарні новини, хлопці.
116
00:07:17,959 --> 00:07:21,293
Я щойно від лікаря. Вона сказала,
що в мене немає психічних розладів.
117
00:07:21,376 --> 00:07:24,626
Це було дивно, враховуючи те,
що в мене їх і не було.
118
00:07:24,709 --> 00:07:28,084
Чудово, Фіце. Тож ти ніколи
не шпекав дельфіна.
119
00:07:28,168 --> 00:07:32,209
Це я якраз і робив. Як гадаєш,
чому назвали найкращим чоловіком року?
120
00:07:35,418 --> 00:07:38,043
Куле, чому ти ходиш рачки?
121
00:07:38,626 --> 00:07:40,418
Собаки не розмовляють, Кевіне.
122
00:07:40,501 --> 00:07:43,001
То він звичайний щасливий пес?
123
00:07:45,501 --> 00:07:46,709
Так, глянь на нього.
124
00:07:46,793 --> 00:07:48,501
Бігає, необтяжений
125
00:07:48,584 --> 00:07:50,876
тягарем людської думки та наркоманії.
126
00:07:51,376 --> 00:07:53,209
Гей! Кинь ту голку!
127
00:07:53,293 --> 00:07:55,501
Де ти взяв цей зерновий спирт?
128
00:07:55,584 --> 00:07:58,668
І забери свій ніс
від дупи тієї бідної жінки!
129
00:08:00,459 --> 00:08:03,126
Поганий Енді Дік!
Поганий хлопчик, Енді Діку.
130
00:08:03,834 --> 00:08:07,584
О, народ, ось і найвпливовіші
джентльмени міста!
131
00:08:11,834 --> 00:08:13,293
ЦИЦЬКИ
132
00:08:13,376 --> 00:08:17,168
Ну, дещо таки не змінилося.
Роббі досі любить цицьки.
133
00:08:17,251 --> 00:08:18,751
О, це так, мій дорогий.
134
00:08:18,834 --> 00:08:21,459
Цицьки: Цинкувати Цюцюрку Круту,
135
00:08:21,543 --> 00:08:24,209
стосується мого добре
обдарованого чоловіка.
136
00:08:25,751 --> 00:08:28,918
І ні в кого з цим немає проблем.
137
00:08:29,001 --> 00:08:30,168
Чула, Флоридо?
138
00:08:30,251 --> 00:08:32,168
Виходь, Добберте.
139
00:08:34,168 --> 00:08:36,626
Я такий радий, що наш син привабливий.
140
00:08:36,709 --> 00:08:39,668
Уявляєш, якби в нього
були ряди нерівних зубів
141
00:08:39,751 --> 00:08:42,084
і одне величезне дивне око?
142
00:08:42,168 --> 00:08:43,168
Я не можу.
143
00:08:43,251 --> 00:08:46,918
Хоча я і найвідоміший
письменник 21-го століття.
144
00:08:47,751 --> 00:08:50,668
Прощаюся з тобою.
Ми їдемо до Пальцерукого Френка.
145
00:08:50,751 --> 00:08:52,709
А не Ласторукого Френка?
146
00:08:52,793 --> 00:08:56,084
ФРЕНК
ПАЛЬЦЕРУКИЙ
147
00:08:59,668 --> 00:09:01,709
Я люблю Пальцерукого Френка.
148
00:09:01,793 --> 00:09:03,459
Завдяки прогресу в пальчиковій науці
149
00:09:03,543 --> 00:09:06,376
він лише грає на піаніно
та задовільняє жінок.
150
00:09:08,043 --> 00:09:10,918
Овва, цей світ неймовірний.
151
00:09:11,001 --> 00:09:13,543
Дивіться, президент Гопсон на телебаченні.
152
00:09:13,626 --> 00:09:15,334
Мої дорогі друзі американці,
153
00:09:15,418 --> 00:09:16,959
ядерні бомби на підльоті
154
00:09:17,043 --> 00:09:18,584
Ми всі помремо через
155
00:09:19,668 --> 00:09:22,334
три, два, один!
156
00:09:23,876 --> 00:09:25,376
Це був жарт від Гопсона!
157
00:09:30,126 --> 00:09:31,459
Люблю цього хлопця.
158
00:09:31,543 --> 00:09:34,418
Саме тому він
отримав 100 відсотків голосів.
159
00:09:34,501 --> 00:09:37,209
Ну, якщо й Трамп зміг стати президентом.
160
00:09:37,293 --> 00:09:39,918
Дональд Трамп?
Він ніколи не був президентом.
161
00:09:40,001 --> 00:09:42,876
Так, ні, він впав у річку в зоопарку,
162
00:09:42,959 --> 00:09:45,334
а там його до смерті зашпекали бегемоти.
163
00:09:45,418 --> 00:09:46,501
Боже мій.
164
00:09:46,584 --> 00:09:48,126
Так тут ж усе краще!
165
00:09:48,209 --> 00:09:50,418
Маю повернутися додому,
глянути на своє життя.
166
00:09:50,501 --> 00:09:52,584
Зачекай. Я не закінчив.
167
00:09:52,668 --> 00:09:55,543
Ці бегемоти по черзі зношували Дональда,
168
00:09:55,626 --> 00:09:57,709
а вони ще й сруть, коли трахаються.
169
00:09:57,793 --> 00:10:02,668
Тож це лайно потрапило йому в рот, наче
групова дефекація бегемотів на обличчя.
170
00:10:02,751 --> 00:10:05,626
А ще гірше те, що його діти це бачили,
171
00:10:05,709 --> 00:10:07,209
але не зупинили цього.
172
00:10:07,293 --> 00:10:10,084
Вони просто стрибали й кидали конфетті.
173
00:10:10,168 --> 00:10:13,584
Тож тепер це національне свято.
У нас навіть є пам'ятник.
174
00:10:19,834 --> 00:10:21,376
Це місце просто величезне!
175
00:10:21,459 --> 00:10:24,293
Моя сім'я, мабуть, працює в «Трейдер Джо».
176
00:10:24,376 --> 00:10:26,584
Кевіне, вітаю вдома!
177
00:10:26,668 --> 00:10:29,543
Ого, тату. У тебе гарний настрій.
178
00:10:29,626 --> 00:10:33,126
Важко не бути в гарному настрої,
коли щодня прокидаєшся
179
00:10:33,209 --> 00:10:36,209
з повною шевелюрою і неушкодженими шарами.
180
00:10:36,293 --> 00:10:37,876
Тату, вони звисають.
181
00:10:38,376 --> 00:10:39,293
Прошу.
182
00:10:39,376 --> 00:10:42,459
Купив спеціальні штани,
щоб усі насолоджувалися ними.
183
00:10:42,543 --> 00:10:43,584
Привіт, кохана.
184
00:10:43,668 --> 00:10:45,168
Кармен Електра?
185
00:10:45,251 --> 00:10:46,959
Ні, Кевіне, це твоя мати.
186
00:10:47,043 --> 00:10:50,543
Хіба не пам'ятаєш?
Мені Бурладок зробив пластичну операцію.
187
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
Бурладок?
188
00:10:51,959 --> 00:10:57,043
Привіт, я Бурладок, всесвітньо відомий
бездомний пластичний хірург.
189
00:10:57,126 --> 00:11:00,126
Я роблю лише одну річ
і виконую це правильно:
190
00:11:00,209 --> 00:11:03,751
роблю жінок схожими на Кармен Електру.
191
00:11:03,834 --> 00:11:05,668
Але не вірте мені на слово.
192
00:11:06,168 --> 00:11:09,293
Не йдіть до цього вилупка.
Він усе мені зіпсував.
193
00:11:10,668 --> 00:11:13,084
Ще одна задоволена клієнтка.
194
00:11:13,709 --> 00:11:16,043
Ти як раз встиг на вечерю, Кевіне.
195
00:11:16,126 --> 00:11:18,084
Приєднаймося до братів і сестри.
196
00:11:18,168 --> 00:11:19,251
Братів і сестер?
197
00:11:19,834 --> 00:11:21,959
Так, братів і сестри.
198
00:11:22,043 --> 00:11:24,418
Що, ти з іншої шкали часу чи що?
199
00:11:25,459 --> 00:11:27,459
ПРИПРАВЛЕНО ЛЮБОВ'Ю
200
00:11:27,543 --> 00:11:29,709
Це четверня, зачата в той день,
201
00:11:29,793 --> 00:11:32,459
коли бризнув водяним
пістолетом у дупу батька.
202
00:11:32,543 --> 00:11:34,168
Я кінчив, як дикий кіт.
203
00:11:34,251 --> 00:11:36,209
Ще раз дякую, Кевіне.
204
00:11:36,293 --> 00:11:38,626
Ти пам'ятаєш братів і сестру,
які змінили світ.
205
00:11:38,709 --> 00:11:42,251
Доктор Марі Кроуфорд,
вона вилікувала рак, СНІД,
206
00:11:42,334 --> 00:11:45,418
і те, що робить Петтона Освальта таким.
207
00:11:45,501 --> 00:11:47,209
І я винайшла клон приправи.
208
00:11:47,959 --> 00:11:49,543
Як щодо гірчиці, пане?
209
00:11:49,626 --> 00:11:50,501
Ні!
210
00:11:51,709 --> 00:11:53,918
Я Бог!
211
00:11:54,001 --> 00:11:55,918
Продовжуємо, ось Логан Кроуфорд.
212
00:11:56,001 --> 00:11:58,751
Він урятував планету,
розібравшись з глобальним потеплінням.
213
00:11:58,834 --> 00:12:01,668
Побороти расизм було важче за потепління.
214
00:12:01,751 --> 00:12:04,793
Мав достатньо часу,
щоб виграти Олімпійські ігри.
215
00:12:04,876 --> 00:12:07,626
Відомий кінорежисер Стівен Кроуфорд,
216
00:12:07,709 --> 00:12:10,751
який досяг миру у світі
завдяки своїм фільмам.
217
00:12:10,834 --> 00:12:14,209
Мене це теж здивувало,
адже у всіх них грав Джеймс Корден.
218
00:12:14,293 --> 00:12:17,834
І, звісно, Ніл Кроуфорд,
який колонізував Марс.
219
00:12:17,918 --> 00:12:19,709
Вирощую картоплю з какашками.
220
00:12:19,793 --> 00:12:22,251
Правда, прибульцю, якого навчив говорити?
221
00:12:22,334 --> 00:12:24,584
Відведи мене до свого лідера.
222
00:12:24,668 --> 00:12:27,918
Жартую. Пам'ятаєш, коли люди думали,
що ми так говоримо?
223
00:12:28,001 --> 00:12:30,293
Коли ще всі були расистами.
224
00:12:30,376 --> 00:12:33,793
Так. Завдяки твоїм
успішним братам і сестрі
225
00:12:33,876 --> 00:12:35,543
цей світ такий досконалий.
226
00:12:35,626 --> 00:12:38,251
Вони також співають
у гурті «Діти Кроуфорди».
227
00:12:38,334 --> 00:12:41,334
Їхній альбом став номером один.
Заспівайте, діти!
228
00:12:43,293 --> 00:12:45,126
Світ може бути дивовижним
229
00:12:45,751 --> 00:12:47,251
Віддайся йому повністю
230
00:12:47,334 --> 00:12:48,626
Віддайся повністю
231
00:12:48,709 --> 00:12:50,418
Перетворити лайно на картоплю
232
00:12:51,168 --> 00:12:52,501
Дай собі шанс
233
00:12:52,584 --> 00:12:53,584
Дай собі…
234
00:12:53,668 --> 00:12:55,334
Годі! Серйозно, годі!
235
00:12:55,959 --> 00:12:59,209
Вибачте, у мене було бажання
знову вчинити самогубство.
236
00:12:59,293 --> 00:13:02,376
А як же я? У мене чудова робота?
237
00:13:02,459 --> 00:13:06,376
Звісно, ти помічник
прибиральника в «Хапка Канапка».
238
00:13:06,459 --> 00:13:08,626
Головний прибиральник каже,
239
00:13:08,709 --> 00:13:12,543
що дуже скоро можуть навіть
дозволити тобі самому прибирати лайно.
240
00:13:13,084 --> 00:13:15,668
Ні! Моє життя і тут відстійне?
241
00:13:15,751 --> 00:13:19,584
Що означає «моє життя відстійне»?
Ти одружений з Джиною.
242
00:13:19,668 --> 00:13:20,543
Справді?
243
00:13:20,626 --> 00:13:23,584
Так, ви ж закохані були
ще зі школи, пам'ятаєш?
244
00:13:23,668 --> 00:13:28,459
Кевіне, чому ти так не знаєш
про події в цій єдиній хронології?
245
00:13:28,543 --> 00:13:31,001
Тож у мене гарне життя. План спрацював.
246
00:13:31,084 --> 00:13:32,626
Мені потрібно до дружини.
247
00:13:34,168 --> 00:13:38,668
Гей! Хто хоче пограти перед вечерею
у «Хтивого хтивого бегемота»?
248
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
Сьогодні прем'єра
восьмого сезону «Бріклбері»,
249
00:13:49,751 --> 00:13:52,918
«Еммі» та шоу «НААСП імедж еворд» .
250
00:13:53,001 --> 00:13:56,543
Цього сезону Малой засинає у вагіні Конні.
251
00:13:56,626 --> 00:13:58,751
Я вдома!
-Джино!
252
00:13:58,834 --> 00:14:02,918
Я такий радий, що ти… інакша на вигляд.
253
00:14:03,001 --> 00:14:04,918
Чому в тебе волосся, як у мене?
254
00:14:05,584 --> 00:14:07,376
І груди менші за мої.
255
00:14:07,459 --> 00:14:09,668
Пам'ятаєш, домовилися зменшити груди,
256
00:14:09,751 --> 00:14:11,626
щоб могла бути лучницею у РГЖД?
257
00:14:11,709 --> 00:14:12,793
О, ти лише глянь.
258
00:14:12,876 --> 00:14:16,626
Простояла в черзі сім годин, щоб отримати
фото з автографом Кевіна Сміта.
259
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
«Дорога Джино, вибач за мої фільми».
260
00:14:19,334 --> 00:14:23,668
Ти ж ненавидиш Сміта. Ненавидиш тих,
хто худне після серцевого нападу.
261
00:14:23,751 --> 00:14:25,251
Не будь дурнем, Кевіне.
262
00:14:25,334 --> 00:14:28,168
Як буду потрібна,
писатиму фанфіки про покемонів
263
00:14:28,251 --> 00:14:30,793
для коміксів «Джокемон».
264
00:14:32,668 --> 00:14:34,626
Не хочеш зробити щось більш твоє?
265
00:14:34,709 --> 00:14:38,126
Зламати комусь ребра
або додати щось до альбому насильства.
266
00:14:38,209 --> 00:14:41,959
Мене хвилює лише
копія Гері Гайгекса «Боги та Напівбоги»,
267
00:14:42,043 --> 00:14:43,751
включно з міфами Ктухлу.
268
00:14:43,834 --> 00:14:48,001
Хочеш пограти в «БТН»?
Я візьму кубики. Біг Наруто!
269
00:14:48,834 --> 00:14:49,834
Що відбувається?
270
00:14:50,418 --> 00:14:53,126
Біг Наруто! Гаразд, готова грати.
271
00:14:53,209 --> 00:14:58,001
Але спершу треба виконати
понеділкове завдання. Біг Наруто!
272
00:14:58,084 --> 00:15:00,376
СТАНЦІЯ БУМ-БУМ
273
00:15:00,459 --> 00:15:04,334
Не кажи, що ми втрьох
співатимемо пісню «Пу-Пу-Ка-Ка».
274
00:15:04,418 --> 00:15:07,001
Ні, дурню. Вони теж її будуть співати.
275
00:15:08,084 --> 00:15:11,209
Що це таке спускається?
276
00:15:11,293 --> 00:15:13,459
Що це таке ззаду?
277
00:15:13,543 --> 00:15:15,709
Коричневе, жовте, зелене чи чорне
278
00:15:15,793 --> 00:15:17,459
Це пу-пу-ка-ка
279
00:15:19,043 --> 00:15:21,959
Що це таке спускається?
280
00:15:22,459 --> 00:15:24,876
Що це таке ззаду?
281
00:15:24,959 --> 00:15:27,293
Я завжди був таким жалюгідним невдахою?
282
00:15:27,793 --> 00:15:30,751
Будь ласка! Припини! Малюку!
283
00:15:30,834 --> 00:15:33,334
Вітаю з Днем Відстійного Кевіна!
284
00:15:39,418 --> 00:15:40,626
ДО БІСА КЕВІНА
285
00:15:41,251 --> 00:15:42,709
Усе! З мене досить!
286
00:15:42,793 --> 00:15:45,293
Ура! Ти отримаєш печиво!
287
00:15:45,376 --> 00:15:48,626
Я не про какання! Хоча я покакав.
288
00:15:49,959 --> 00:15:51,793
Поглянь, що я з тобою зробив.
289
00:15:51,876 --> 00:15:54,543
Ти ж стала такою, як я,
коли вийшла за мене.
290
00:15:54,626 --> 00:15:57,501
Я більше не буду таким!
291
00:15:59,209 --> 00:16:01,334
Час мені все владнати.
292
00:16:01,418 --> 00:16:04,459
Я повернуся, щоб точно
відстрелити татові яйця!
293
00:16:07,293 --> 00:16:10,084
Дивно. Він пішов,
не попрощавшись з дітьми.
294
00:16:10,668 --> 00:16:11,793
Біг Наруто.
295
00:16:11,876 --> 00:16:13,543
Камехамеха!
296
00:16:13,626 --> 00:16:16,043
У мене хвороба Петтона Освальта.
297
00:16:20,043 --> 00:16:21,793
Кинь пістолет, бета Кевіне.
298
00:16:21,876 --> 00:16:23,834
-Хто ти?
-Я — Альфа Кевін.
299
00:16:23,918 --> 00:16:27,168
Хіба не видно по порваній кофті
та татуюванню?
300
00:16:27,251 --> 00:16:29,001
ҐУД ШАРЛОТТ
301
00:16:30,126 --> 00:16:33,834
Послухай, я прибув сюди з майбутнього,
татові яйця не врятувати.
302
00:16:33,918 --> 00:16:37,459
Про що ти? Інакше в мене не буде
ідеального життя.
303
00:16:37,543 --> 00:16:40,709
Я вже прожив це життя, і воно не ідеальне.
304
00:16:40,793 --> 00:16:44,001
Ти одружений з Джиною,
вона лише бавиться у «БТН»,
305
00:16:44,084 --> 00:16:46,376
читає комікси й бігає в стилі Наруто.
306
00:16:46,959 --> 00:16:50,209
Я не розумію. Вона товста?
307
00:16:54,168 --> 00:16:57,793
О ні. У нас мало часу,
доки колишній я не вистрелить у батька.
308
00:16:57,876 --> 00:16:59,709
У мами з татом скоро буде секс.
309
00:16:59,793 --> 00:17:00,626
Звідки знаєш?
310
00:17:00,709 --> 00:17:03,334
Обоє знаємо,
у них завжди однакова прелюдія,
311
00:17:03,418 --> 00:17:07,168
зараз вони на першій стадії
суперреалістичної рольової гри.
312
00:17:07,251 --> 00:17:10,334
Бачу проблему.
Низький рівень рідини для охолодження.
313
00:17:10,418 --> 00:17:13,126
Рендалле, нам треба це все робити?
314
00:17:13,209 --> 00:17:17,001
Я не Рендалл. Я Феліпе,
австралійський ремонтник кондиціонерів.
315
00:17:17,084 --> 00:17:19,501
А ти найняла мене на роботу, пам'ятаєш?
316
00:17:19,584 --> 00:17:23,668
Тоді, можливо, я можу дати
тобі іншу роботу.
317
00:17:24,668 --> 00:17:29,251
Ти що, здуріла? Я не можу ризикувати
роботою заради сексу з клієнткою!
318
00:17:29,334 --> 00:17:32,043
У мене дитина з хворобою Петтона Освальта.
319
00:17:32,126 --> 00:17:34,126
Ці яйця треба знищити.
320
00:17:34,209 --> 00:17:35,251
Ні!
321
00:17:35,334 --> 00:17:37,459
У нас немає на це часу!
322
00:17:37,543 --> 00:17:39,793
Тато вже на другому етапі прелюдії:
323
00:17:39,876 --> 00:17:43,251
протистоїть картонному вирізу,
щоб показати домінантність!
324
00:17:43,334 --> 00:17:46,959
Слухай, Джеррі О'Коннелле,
ти роздягав мою дружину очима?
325
00:17:49,084 --> 00:17:51,001
Гаразд, О'Коннеле, я здаюся!
326
00:17:52,334 --> 00:17:55,626
Я не дозволю повернути мене
до мого жахливого життя.
327
00:17:58,126 --> 00:18:02,001
Єдина причина, чому в тебе таке життя,
це те, що ти сцикун!
328
00:18:02,084 --> 00:18:03,126
Поглянь на себе.
329
00:18:03,209 --> 00:18:06,584
Група секс-ляльок вигнала тебе
з твоєї ж квартири.
330
00:18:06,668 --> 00:18:09,001
Ти дозволив батькові забрати твоє ім'я!
331
00:18:09,084 --> 00:18:11,668
Ти ніколи не захищаєш себе!
332
00:18:12,501 --> 00:18:13,709
Я жертва.
333
00:18:13,793 --> 00:18:16,084
Ні, проблема в тобі.
334
00:18:16,168 --> 00:18:20,084
А мій молодший брат сказав,
що в мене немає яєць прикінчити себе.
335
00:18:26,918 --> 00:18:29,376
Мої горішки! Ти вистрілив мені в горішки!
336
00:18:33,043 --> 00:18:35,043
Ідеально. Наче мене тут і не було.
337
00:18:35,876 --> 00:18:39,084
Так. Краще сховаю тіло там,
де його ніхто не знайде.
338
00:18:39,168 --> 00:18:41,709
Ось так. Усе одно ніхто
не користується цим.
339
00:18:43,084 --> 00:18:47,251
Хлопче, якщо думаєш, що це тобі
все зіпсує, дочекайся тренера Руссо.
340
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ПАРАДАЙЗ
341
00:18:49,876 --> 00:18:52,334
Будь ласка, нехай усе повернеться назад.
342
00:18:56,334 --> 00:18:59,084
Куле! Ти наркоман.
343
00:18:59,168 --> 00:19:00,376
Гей, іди в сраку!
344
00:19:01,418 --> 00:19:03,709
Фіце, у тебе психічні проблеми!
345
00:19:03,793 --> 00:19:05,543
Гей, іди в сраку!
346
00:19:07,084 --> 00:19:09,459
Бурлакопе, ти не лікар.
347
00:19:10,043 --> 00:19:12,876
Знаю. Я астронавт.
348
00:19:14,126 --> 00:19:17,793
Поглянь на мене,
я намагаюся отримати роль у «Фарзарі».
349
00:19:18,376 --> 00:19:20,459
Це шоу — справжнє дно.
350
00:19:22,543 --> 00:19:24,876
То ти все повернув назад?
351
00:19:24,959 --> 00:19:26,876
Інша реальність, певно, жахлива!
352
00:19:26,959 --> 00:19:31,793
Мабуть, повна раку й расизму,
і без «Бріклбері». Якою вона була?
353
00:19:32,876 --> 00:19:36,793
Ти був ще товстішим і бездомним,
і мав гаманець на ланцюгу.
354
00:19:36,876 --> 00:19:38,543
Це мій кошмар.
355
00:19:38,626 --> 00:19:41,626
Благослови тебе, Кевіне,
за твій шляхетний вчинок.
356
00:19:41,709 --> 00:19:44,584
Ну, мені час повернути своє життя назад.
357
00:19:44,668 --> 00:19:46,876
Гадаю, це мені більше не знадобиться.
358
00:19:47,709 --> 00:19:49,626
Кевіне, дурний засранець!
359
00:19:49,709 --> 00:19:52,543
Це ж була справжня машина часу!
360
00:19:52,626 --> 00:19:55,001
Приніс «Лакі Чармз» без червоних кульок.
361
00:19:55,084 --> 00:19:56,418
Я задоволений.
362
00:19:56,501 --> 00:19:58,418
ПОРШИВІ КВАРТИРИ
363
00:19:59,001 --> 00:20:00,501
Гаразд, усі на вихід!
364
00:20:00,584 --> 00:20:03,001
Або інакше засаджу кулака,
365
00:20:03,084 --> 00:20:05,793
і це не в сексуальному плані.
366
00:20:06,876 --> 00:20:10,043
О, тепер зарухалися.
367
00:20:11,293 --> 00:20:13,918
Що ти тут робиш, АФКАК?
368
00:20:16,043 --> 00:20:18,626
Мене звати Кевін!
369
00:20:18,709 --> 00:20:20,709
Скажи! Скажи моє ім'я!
370
00:20:21,209 --> 00:20:23,043
Кевін! Тебе звати Кевін!
371
00:20:23,709 --> 00:20:25,459
Господи, це було напружено.
372
00:20:25,543 --> 00:20:30,334
Треба розслабитися і випити чай з хорошої
порцеляни, яку рідко використовуємо.
373
00:20:33,251 --> 00:20:37,834
Якого біса? Заберіть це.
Заберіть! Допоможіть! Я застряг.
374
00:20:38,918 --> 00:20:40,168
Тобі не втекти.
375
00:20:40,959 --> 00:20:44,501
Цього разу я не тікатиму.
Ти мав рацію. Я був відстійним.
376
00:20:44,584 --> 00:20:46,459
Але я вже не той хлопець.
377
00:20:46,543 --> 00:20:48,709
А тепер ти мене поважатимеш.
378
00:20:48,793 --> 00:20:51,001
Можеш почати з подяки,
379
00:20:51,084 --> 00:20:54,876
бо я вертався в минуле,
дізнався, що якби не відстрелив яєць,
380
00:20:54,959 --> 00:20:56,543
ти б ніколи не народився.
381
00:20:56,626 --> 00:20:59,918
Або гірше, ти б народився таким.
382
00:21:00,001 --> 00:21:01,834
Весело проводити класно час
383
00:21:02,751 --> 00:21:04,334
Чудово, коли тобі добре
384
00:21:08,834 --> 00:21:11,334
Усе добре, тобі більше не заподіють шкоди.
385
00:21:11,418 --> 00:21:15,376
Дякую, Кевіне, що не дозволив мені стати
одним з тих тупих співунів.
386
00:21:16,043 --> 00:21:18,793
Кевіне, нам треба тікати з міста!
387
00:21:19,376 --> 00:21:21,209
Норфе! Я думав, ти помер!
388
00:21:21,293 --> 00:21:22,459
Як і охоронці.
389
00:21:22,543 --> 00:21:24,959
Розумієш, у мене дуже повільний пульс,
390
00:21:25,043 --> 00:21:27,501
бо обмін речовин як у великої черепахи.
391
00:21:27,584 --> 00:21:30,418
Так, доки мене не кинули
в канаву, я підслухав,
392
00:21:30,501 --> 00:21:32,126
що планує Чарльз Лавлі,
393
00:21:32,209 --> 00:21:34,209
і ми маємо піти, перш ніж він…
394
00:21:38,751 --> 00:21:42,709
Почалася «Вічна розплата».
395
00:21:45,418 --> 00:21:48,001
АФКАКАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
396
00:21:59,209 --> 00:22:00,834
Дозвольте спробувати, босе!
397
00:22:09,084 --> 00:22:11,751
Що, у біса, таке «Вічна розплата»?
398
00:22:12,501 --> 00:22:16,459
Схоже, Чарльз Лавлі
має багато чого пояснити.
399
00:22:16,543 --> 00:22:18,834
Хапайте Рікі! Він утік!
400
00:22:18,918 --> 00:22:21,043
Біг Наруто.
401
00:23:13,126 --> 00:23:17,043
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв