1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,459 --> 00:00:23,209 ‎Hoàn hảo. Y như kế hoạch của mình. 3 00:00:25,001 --> 00:00:26,168 ‎Phải. 4 00:00:32,168 --> 00:00:33,501 ‎Mình là đồ vô dụng mà. 5 00:00:34,459 --> 00:00:37,376 ‎Ơn Chúa là chưa ngã. ‎Có thể đã bị thương thật rồi. 6 00:00:47,084 --> 00:00:50,501 ‎Hãy thả neo ‎và tăng tốc mái chèo chả vì lý do gì cả. 7 00:01:04,709 --> 00:01:06,543 ‎Ít nhất đã có một kết cục vui. 8 00:01:10,376 --> 00:01:11,793 ‎Sao không cứ làm thế đi? 9 00:01:11,876 --> 00:01:15,209 ‎Ôi Chúa ơi! ‎Anh cứ quên mất là em biết nói. 10 00:01:15,293 --> 00:01:17,043 ‎Em đã thử mọi thứ 11 00:01:17,126 --> 00:01:20,543 ‎để khiến anh suy sụp tột độ và tự sát. 12 00:01:20,626 --> 00:01:23,126 ‎Em cài lại để búp bê tình dục từ chối anh. 13 00:01:23,209 --> 00:01:24,043 ‎PHỤ NỮ THỰC TẾ 14 00:01:24,126 --> 00:01:26,001 ‎Em phá cơ hội anh được làm tình 15 00:01:26,084 --> 00:01:28,501 ‎khi gửi ong Venezuela đốt "cậu nhỏ" tới. 16 00:01:28,584 --> 00:01:32,834 ‎Em còn bảo anh ‎vạch âm vật của Gina ở đám tang đó. 17 00:01:32,918 --> 00:01:34,584 ‎Đó là cô Whiskers mà. 18 00:01:34,668 --> 00:01:35,751 ‎Vậy à? 19 00:01:35,834 --> 00:01:37,376 ‎ĐẦU MÈO KHỔNG LỒ 20 00:01:37,459 --> 00:01:39,584 ‎Quá tuyệt! 21 00:01:39,668 --> 00:01:43,126 ‎Em bảo anh đến phá đám cưới của Gina! ‎Nhưng dây chuyền mặt trái tim thì… 22 00:01:43,209 --> 00:01:44,459 ‎Đã sửa ảnh rồi. 23 00:01:44,543 --> 00:01:46,459 ‎Rồi nhét nhanh vào hồ sơ của anh 24 00:01:46,543 --> 00:01:49,543 ‎khi một cuộc hẹn trang trọng ‎làm anh phân tâm. 25 00:01:50,209 --> 00:01:51,918 ‎Nay là một tối đặc biệt. 26 00:01:52,001 --> 00:01:54,001 ‎Mình chưa từng quất tất lễ phục. 27 00:01:54,084 --> 00:01:56,501 ‎Ôi trời. 28 00:01:56,584 --> 00:01:59,584 ‎- Em đã phá hỏng đời anh! ‎- Giờ em sẽ kết thúc nó. 29 00:01:59,668 --> 00:02:01,876 ‎Anh đã bắn vào "bi" bố, 30 00:02:01,959 --> 00:02:05,334 ‎giết hàng triệu ‎tinh binh anh chị em của em 31 00:02:05,418 --> 00:02:09,084 ‎và để em một mình ‎trong bao "bi" teo tóp đó suốt 15 năm. 32 00:02:09,168 --> 00:02:13,418 ‎Kể từ khi là bào thai, ‎em đã ủ mưu trả thù. 33 00:02:13,501 --> 00:02:17,126 ‎Và giờ, em sẽ làm với anh ‎như anh đã làm với đám tinh binh đó 34 00:02:17,209 --> 00:02:20,918 ‎vì rõ ràng là ‎anh không đủ can đảm để tự giết mình. 35 00:02:21,001 --> 00:02:23,251 ‎Khoan, em không thể bắn anh. 36 00:02:23,334 --> 00:02:26,918 ‎Đây không phải ‎mùa AFKAK, mà là mùa vịt mà. 37 00:02:28,209 --> 00:02:32,293 ‎Kệ xác anh. Ý tôi là tôi không biết ‎chuyện gì ở đây, nhưng kệ xác anh. 38 00:02:42,959 --> 00:02:45,918 ‎Dusty, anh phải giúp tôi. ‎Kevin đang cố giết tôi. 39 00:02:46,001 --> 00:02:49,793 ‎Diễn viên Kevin James á? ‎Không thể đi nhanh hơn gã khốn béo đó à? 40 00:02:50,876 --> 00:02:52,418 ‎Sao tôi tới nước này? 41 00:02:52,501 --> 00:02:56,376 ‎Cứ như cả đời tôi tan tành ‎vào ngày tôi bắn vào "bi" bố tôi 42 00:02:56,459 --> 00:02:57,876 ‎lúc tôi năm tuổi vậy. 43 00:02:57,959 --> 00:03:02,751 ‎AFKAK, chả ai quan tâm cả! Cậu cũng đang ‎làm diễn viên Ricky Ricardo khó chịu đấy. 44 00:03:03,251 --> 00:03:07,543 ‎Gã béo điên rồ này đã bắt cóc tôi ‎và ép tôi nói câu nổi tiếng của tôi! 45 00:03:07,626 --> 00:03:09,376 ‎Cảm ơn. 46 00:03:09,459 --> 00:03:12,543 ‎Dusty, sao Ricky Ricardo ‎trong căn hộ của anh? Ông ấy chết rồi mà. 47 00:03:12,626 --> 00:03:16,418 ‎Ừ, song tôi dùng cỗ máy thời gian ‎của tôi để đưa ông ấy trở lại. 48 00:03:16,501 --> 00:03:19,293 ‎Cậu biết chẳng gì ‎khiến tôi có tâm trạng tốt hơn 49 00:03:19,376 --> 00:03:21,959 ‎bằng nghe các thuyết Ricardo nổi tiếng mà. 50 00:03:22,043 --> 00:03:24,709 ‎Giờ làm điệu cười quái dị đó đi, ‎kẻo tôi bắn nát óc ông! 51 00:03:24,793 --> 00:03:27,626 ‎Nhưng Dusty, rồi ai đó sẽ tìm thấy xác tôi 52 00:03:27,709 --> 00:03:30,209 ‎và cậu sẽ phải giải thích rất nhiều đấy. 53 00:03:31,334 --> 00:03:33,626 ‎Được rồi. 54 00:03:33,709 --> 00:03:36,126 ‎Ông sống thêm ngày nữa đi, Ricky Ricardo. 55 00:03:36,209 --> 00:03:39,293 ‎Dusty, cỗ máy thời gian này ‎là giải pháp cho vấn đề của tôi! 56 00:03:39,376 --> 00:03:41,626 ‎Tôi có thể dùng nó ‎để quay về và ngăn tôi lúc nhỏ 57 00:03:41,709 --> 00:03:44,959 ‎không bắn vào "bi" bố tôi, ‎rồi cuộc đời tôi sẽ hoàn hảo. 58 00:03:45,459 --> 00:03:48,834 ‎Gì? Tôi sẽ không để cậu ‎dùng cỗ máy thời gian của tôi đâu. 59 00:03:48,918 --> 00:03:51,626 ‎Tôi vẫn phải quay về ‎ngăn diễn viên Bill Cosby 60 00:03:51,709 --> 00:03:54,251 ‎làm phim ‎Fat Albert ‎ngớ ngẩn về Albert béo. 61 00:03:54,334 --> 00:03:55,168 ‎Còn thế này? 62 00:03:55,251 --> 00:03:58,709 ‎Cho tôi mượn, đổi lại, ‎tôi đưa anh hộp ngũ cốc Lucky Charms 63 00:03:58,793 --> 00:04:01,043 ‎từ trước khi họ có kẹo dẻo khí cầu đỏ, 64 00:04:01,126 --> 00:04:02,543 ‎anh chả phải nhặt nó ra. 65 00:04:02,626 --> 00:04:07,459 ‎Ôi, tôi quả thực ghét khí cầu đỏ. ‎Chúng có mùi như lỗ hậu của Hitler vậy. 66 00:04:07,543 --> 00:04:09,876 ‎Sao anh biết vị lỗ hậu của Hitler? 67 00:04:09,959 --> 00:04:12,751 ‎Thì đó! Tôi có ‎cỗ máy thời gian, không phải sao? 68 00:04:14,376 --> 00:04:16,376 ‎Vậy thứ này chạy thế nào? 69 00:04:16,459 --> 00:04:21,084 ‎Có tính đến rất nhiều khả năng ‎được đặt ra trong cơ học lượng tử không? 70 00:04:21,168 --> 00:04:22,334 ‎Thật đấy hả, Kevin? 71 00:04:22,418 --> 00:04:25,584 ‎Nó có cái chao, chuột nhảy, ‎và máy trò chơi Super Nintendo chết tiệt. 72 00:04:25,668 --> 00:04:27,876 ‎Đâu phải có tất cả ‎như phim ‎Rick and Morty ‎ở đây. 73 00:04:27,959 --> 00:04:32,793 ‎- Nhưng về thuyết tương đối rộng… ‎- Kevin! Đang làm fan của ta khó hiểu đó. 74 00:04:32,876 --> 00:04:35,084 ‎Khán giả đang phê. 75 00:04:35,168 --> 00:04:37,793 ‎Các biên kịch đang phê. 76 00:04:37,876 --> 00:04:39,584 ‎Nên cứ thế bắt đầu 77 00:04:39,668 --> 00:04:42,751 ‎câu chuyện bú ti mẹ chết tiệt này đi! 78 00:04:44,209 --> 00:04:47,918 ‎Được rồi. Tôi muốn quay về năm 2004. 79 00:04:48,001 --> 00:04:51,126 ‎Cậu chả biết khỉ gì ‎về du hành thời gian nhỉ, đồ ngốc? 80 00:04:51,209 --> 00:04:54,751 ‎Đừng bảo tôi, bảo chuột nhảy ấy. ‎Hết giờ nghỉ rồi, đồ khốn! 81 00:05:00,751 --> 00:05:04,793 ‎Khi cậu ta cùng cỗ máy thời gian ‎trở về, tôi sẽ quay lại năm 1951, 82 00:05:04,876 --> 00:05:09,001 ‎bắt Ethel và Fred Mertz làm nô lệ ‎để tất cả có thể đóng cả tập cho tôi. 83 00:05:09,084 --> 00:05:10,293 ‎Còn Lucy thì sao? 84 00:05:10,376 --> 00:05:13,209 ‎Tôi là Lucy đây. ‎Hay chí ít "sò" của tôi là Lucy. 85 00:05:16,209 --> 00:05:18,626 ‎Ôi, giờ thì ông làm đi. 86 00:05:20,918 --> 00:05:22,209 ‎Chà, được rồi! 87 00:05:22,293 --> 00:05:24,584 ‎Giờ là để ngăn mình bắn "bi" bố. 88 00:05:24,668 --> 00:05:27,668 ‎Nếu kịp thì nghe các album ‎của Michael Jackson mà chả thấy tội lỗi. 89 00:05:27,751 --> 00:05:29,709 ‎Dù biết đó, ta đã biết rồi. 90 00:05:30,293 --> 00:05:32,876 ‎Ôi không, bỏ súng xuống. 91 00:05:32,959 --> 00:05:35,209 ‎Việc em sắp làm sẽ phá hỏng đời em đó. 92 00:05:35,293 --> 00:05:36,209 ‎Anh là ai? 93 00:05:36,293 --> 00:05:38,043 ‎Anh là em lúc lớn. 94 00:05:41,251 --> 00:05:45,043 ‎Khỉ thật. Mười phút trước, ‎chuột nhảy thời gian, mười phút trước. 95 00:05:52,501 --> 00:05:55,334 ‎Đó. Chả thể bắn "bi" ai bằng súng nước cả. 96 00:05:55,418 --> 00:05:57,584 ‎Nhỉ? Phải, không. Đúng vậy. 97 00:06:03,876 --> 00:06:07,418 ‎Bố, nhìn này! Con là cảnh sát ‎thật sự y như bố! Pằng pằng! 98 00:06:10,334 --> 00:06:13,043 ‎Kevin! Đừng phun "bi" bố bằng… 99 00:06:13,126 --> 00:06:16,001 ‎Ồ, chờ đã. Thực sự cảm thấy khá ổn đấy. 100 00:06:16,084 --> 00:06:17,209 ‎Mình đã làm được! 101 00:06:17,293 --> 00:06:19,959 ‎Không gì có thể ‎xóa nụ cười này trên mặt mình. 102 00:06:20,043 --> 00:06:22,876 ‎Nhanh chút, con trai. ‎Nhắm vào chỗ màu nâu đó đi. 103 00:06:23,376 --> 00:06:25,334 ‎Được rồi, tôi nghĩ ta có thể đi. 104 00:06:25,418 --> 00:06:28,084 ‎Ôi Chúa ơi, sóng cồn tới đây! 105 00:06:28,168 --> 00:06:29,251 ‎Đi thôi! 106 00:06:34,834 --> 00:06:38,168 ‎Chà, hy vọng ‎việc không bắn "bi" bố đã thay đổi gì đó. 107 00:06:38,876 --> 00:06:40,376 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE 108 00:06:40,459 --> 00:06:43,793 ‎Trời. Cứ như Wakanda ‎cùng với người da trắng ấy! 109 00:06:48,626 --> 00:06:50,543 ‎Xin lỗi anh, tôi đang ở đâu đây? 110 00:06:50,626 --> 00:06:52,834 ‎Chà, cậu đang ở Paradise đó, đồ ngốc. 111 00:06:52,918 --> 00:06:53,751 ‎Dusty? 112 00:06:53,834 --> 00:06:57,876 ‎Với cậu thì là Dusty năm lần vô địch ‎giải thể hình nam Mr. Universe. 113 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 ‎Nhìn này. 114 00:06:58,876 --> 00:07:02,043 ‎Ngực nảy, ngực nảy ‎Ngực, ngực, ngực nảy 115 00:07:02,126 --> 00:07:05,168 ‎Chà, nhìn anh tuyệt quá! ‎Theo cách to béo đó. 116 00:07:05,251 --> 00:07:08,626 ‎Tôi cảm thấy tuyệt theo cách to béo đó. 117 00:07:08,709 --> 00:07:11,126 ‎Muốn chụp ảnh giữa hai cơ ngực tôi không? 118 00:07:11,209 --> 00:07:12,293 ‎Không, thật… 119 00:07:16,584 --> 00:07:17,834 ‎Tin tốt đây, các cậu. 120 00:07:17,918 --> 00:07:21,251 ‎Tôi vừa đi bác sĩ về và cô ấy nói ‎tôi không bị vấn đề về thần kinh. 121 00:07:21,334 --> 00:07:24,584 ‎Thật lạ khi nói ‎sự thật là tôi chưa từng bị gì cả. 122 00:07:24,668 --> 00:07:28,084 ‎Tuyệt, Fitz. Nên có lẽ ‎chú chưa từng "phang" con cá heo đó. 123 00:07:28,168 --> 00:07:32,001 ‎Ồ, tôi "chơi" nát con cá đó rồi. Nghĩ sao ‎tôi được gọi là Người đàn ông của năm? 124 00:07:32,084 --> 00:07:35,334 ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA NĂM! ‎"ĐÀN ÔNG ĐÍCH THỰC 'CHƠI' CÁ HEO" 125 00:07:35,418 --> 00:07:37,876 ‎Vậy Bullet, sao cậu đi cả bốn chân vậy? 126 00:07:38,668 --> 00:07:40,418 ‎Chó không biết nói, Kevin. 127 00:07:40,501 --> 00:07:43,001 ‎Vậy nó chỉ là ‎chó hạnh phúc bình thường hả? 128 00:07:45,543 --> 00:07:48,543 ‎Phải, nhìn nó đi. ‎Chạy quanh hoàn toàn chả vướng bận 129 00:07:48,626 --> 00:07:50,834 ‎gánh nặng tư tưởng ‎và nghiện ngập của con người. 130 00:07:51,334 --> 00:07:53,168 ‎Này! Bỏ cái kim tiêm đó xuống! 131 00:07:53,251 --> 00:07:55,459 ‎Mày lấy rượu ngũ cốc đó ở đâu vậy? 132 00:07:55,543 --> 00:07:58,668 ‎Và đừng gí mũi ‎vào mông quý cô tội nghiệp đó! 133 00:08:00,418 --> 00:08:02,709 ‎Andy Dick hư! Đồ trai hư, Andy Dick. 134 00:08:03,793 --> 00:08:07,584 ‎Mọi người, các quý ông ‎sang nhất thị trấn đến kìa! 135 00:08:11,834 --> 00:08:13,293 ‎NGỰC 136 00:08:13,376 --> 00:08:15,418 ‎Chà, vài thứ không thay đổi. 137 00:08:15,501 --> 00:08:17,084 ‎Robbie vẫn thích ngực. 138 00:08:17,168 --> 00:08:18,751 ‎Ồ, đúng vậy, bạn tốt. 139 00:08:18,834 --> 00:08:21,376 ‎Ngực: 25,4 cm để bú, 140 00:08:21,459 --> 00:08:23,959 ‎nói đến người chồng thiên phú của tôi đó. 141 00:08:25,751 --> 00:08:28,376 ‎Và không ai có vấn đề với chuyện đó. 142 00:08:29,001 --> 00:08:30,168 ‎Nghe chứ, Florida? 143 00:08:30,251 --> 00:08:31,876 ‎Đi nào, Dobbert. 144 00:08:34,168 --> 00:08:36,626 ‎Tôi rất mừng vì con trai ta cuốn hút ghê. 145 00:08:36,709 --> 00:08:39,584 ‎Tưởng tượng nổi nó có hàm răng lởm chởm 146 00:08:39,668 --> 00:08:42,043 ‎và một cầu mắt to bự nhìn quái dị không? 147 00:08:42,126 --> 00:08:42,959 ‎Con không thể, 148 00:08:43,043 --> 00:08:46,918 ‎dù con là nhà văn sáng tạo ‎nổi tiếng nhất thế kỷ 21. 149 00:08:47,626 --> 00:08:50,626 ‎Chào nhé. Bọn tôi ‎đi xem Frank Nắm Đấm Ngón Tay đây. 150 00:08:50,709 --> 00:08:52,709 ‎Ý là Frank Flipperfist ‎Nắm Đấm Chân Chèo á? 151 00:08:52,793 --> 00:08:56,084 ‎FRANK ‎NẮM ĐẤM NGÓN TAY 152 00:08:59,626 --> 00:09:01,668 ‎Tôi rất mê Frank Nắm Đấm Ngón Tay. 153 00:09:01,751 --> 00:09:05,709 ‎Nhờ những tiến bộ trong khoa học ngón tay, ‎anh ấy chỉ chơi đàn piano và búng phụ nữ. 154 00:09:08,043 --> 00:09:10,918 ‎Chà, thế giới này tuyệt thật. 155 00:09:11,001 --> 00:09:13,543 ‎Này, nhìn đi, ‎tổng thổng Hopson trên TV kìa. 156 00:09:13,626 --> 00:09:15,334 ‎Các bạn người Mỹ của tôi, 157 00:09:15,418 --> 00:09:16,918 ‎vũ khí hạt nhân đang tới. 158 00:09:17,001 --> 00:09:18,584 ‎Ta đều sẽ chết 159 00:09:19,668 --> 00:09:22,334 ‎sau ba, hai, một! 160 00:09:23,834 --> 00:09:25,168 ‎Vừa bị Hopson lừa rồi! 161 00:09:30,084 --> 00:09:31,376 ‎Tôi rất thích gã đó. 162 00:09:31,459 --> 00:09:34,418 ‎Nên ông ấy có tỷ lệ ủng hộ là 100%. 163 00:09:34,501 --> 00:09:36,834 ‎Chà, đoán Trump có thể làm tổng thống. 164 00:09:37,376 --> 00:09:39,918 ‎Donald Trump? Chưa bao giờ là tổng thống. 165 00:09:40,001 --> 00:09:42,959 ‎Ừ, phải, ông ta ngã xuống ‎khu vực sông ở vườn thú 166 00:09:43,043 --> 00:09:45,251 ‎và rồi bị hà mã "chơi" đến chết. 167 00:09:45,334 --> 00:09:46,459 ‎Ôi Chúa ơi. 168 00:09:46,543 --> 00:09:48,084 ‎Mọi thứ ở đây tốt đẹp hơn! 169 00:09:48,168 --> 00:09:50,376 ‎Tôi phải về nhà xem đời tôi thế nào. 170 00:09:50,459 --> 00:09:52,584 ‎Chờ đã. Tôi chưa nói xong. 171 00:09:52,668 --> 00:09:55,543 ‎Đoàn hà mã lần lượt "chạy qua" Donald 172 00:09:55,626 --> 00:09:57,709 ‎và hà mã khi "chơi" thì đi nặng. 173 00:09:57,793 --> 00:10:02,584 ‎Nên phân đó khắp cả miệng ông ta ‎như hà mã to bự phóng phân lên ông ta vậy. 174 00:10:02,668 --> 00:10:05,543 ‎Tệ hơn nữa, con ông ta đang ở đó xem, 175 00:10:05,626 --> 00:10:07,168 ‎nhưng chúng chả ngăn lại. 176 00:10:07,251 --> 00:10:10,084 ‎Chúng cứ thế ‎nhảy lên nhảy xuống và ném hoa giấy. 177 00:10:10,168 --> 00:10:13,584 ‎Nên giờ nó là quốc lễ. ‎Ta có tượng để tưởng nhớ nó đấy. 178 00:10:19,834 --> 00:10:24,251 ‎Chỗ này đồ sộ ghê! Gia đình mình ‎chắc làm ở cửa hàng bách hóa Trader Joe's. 179 00:10:24,334 --> 00:10:26,543 ‎Kevin, chào mừng về nhà! 180 00:10:26,626 --> 00:10:29,501 ‎Chà, bố. Bố đang có tâm trạng tốt kìa. 181 00:10:29,584 --> 00:10:31,584 ‎Chà, khó mà không có tâm trạng tốt 182 00:10:31,668 --> 00:10:36,168 ‎khi thức dậy mỗi ngày ‎với đầu đầy tóc và "bi" còn nguyên vẹn. 183 00:10:36,251 --> 00:10:37,876 ‎Bố, chúng đang đi chơi kìa. 184 00:10:38,376 --> 00:10:42,501 ‎Không có gì. Bố cho làm quần đặc biệt ‎để ta đều được thưởng thức chúng. 185 00:10:42,584 --> 00:10:43,626 ‎Này, em yêu. 186 00:10:43,709 --> 00:10:45,209 ‎Diễn viên Carmen Electra? 187 00:10:45,293 --> 00:10:46,959 ‎Không, Kevin, mẹ con đó. 188 00:10:47,043 --> 00:10:50,543 ‎Không nhớ mẹ được ‎bác sĩ Hobo phẫu thuật thẩm mỹ cho à? 189 00:10:50,626 --> 00:10:51,876 ‎Bác sĩ Hobo? 190 00:10:51,959 --> 00:10:54,293 ‎Chào, tôi là bác sĩ Hobo, 191 00:10:54,376 --> 00:10:57,043 ‎bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ ‎vô gia cư nổi tiếng thế giới. 192 00:10:57,126 --> 00:11:00,084 ‎Tôi làm một việc và tôi làm đúng chuẩn: 193 00:11:00,168 --> 00:11:03,751 ‎biến phụ nữ trông giống Carmen Electra. 194 00:11:03,834 --> 00:11:06,001 ‎Nhưng đừng tin lời tôi nói. 195 00:11:06,084 --> 00:11:07,918 ‎Đừng đến chỗ gã khốn này. 196 00:11:08,001 --> 00:11:09,293 ‎Hắn đã hủy hoại tôi. 197 00:11:10,668 --> 00:11:13,084 ‎Một khách hàng hài lòng khác. 198 00:11:13,709 --> 00:11:17,959 ‎- Con vừa kịp bữa tối đó, Kevin. ‎- Cùng ăn với các em trai, em gái nhé. 199 00:11:18,043 --> 00:11:19,251 ‎Các em trai, em gái? 200 00:11:19,334 --> 00:11:21,876 ‎Phải, các em trai, em gái. 201 00:11:21,959 --> 00:11:24,251 ‎Gì? Con từ dòng thời gian khác về à? 202 00:11:25,459 --> 00:11:27,459 ‎ĐƯỢC NÊM NẾM BẰNG TÌNH YÊU 203 00:11:27,543 --> 00:11:28,793 ‎Đó là bốn đứa sinh tư 204 00:11:28,876 --> 00:11:32,334 ‎thụ thai vào ngày ‎con bắn súng nước vào lỗ hậu của bố đấy. 205 00:11:32,418 --> 00:11:34,084 ‎Anh đã xuất như mèo rừng ấy. 206 00:11:34,168 --> 00:11:36,126 ‎Cảm ơn lần nữa về việc đó, Kevin. 207 00:11:36,209 --> 00:11:38,626 ‎Nhớ các em thay đổi thế giới của con chứ? 208 00:11:38,709 --> 00:11:42,209 ‎Bác sĩ Marie Crawford ‎đã chữa bệnh ung thư, bệnh AIDS, 209 00:11:42,293 --> 00:11:45,209 ‎và bệnh quái gì đó làm diễn viên hài ‎Patton Oswalt trông như vậy. 210 00:11:45,293 --> 00:11:47,209 ‎Và em đã tạo ra nhân bản gia vị. 211 00:11:47,834 --> 00:11:49,459 ‎Chút mù tạt nhé, thưa ngài? 212 00:11:49,959 --> 00:11:50,918 ‎Không! 213 00:11:51,793 --> 00:11:53,876 ‎Bố là Chúa! 214 00:11:53,959 --> 00:11:58,709 ‎Dù sao, có Logan Crawford giải quyết ‎vấn đề nóng lên toàn cầu để cứu hành tinh. 215 00:11:58,793 --> 00:12:01,668 ‎Chữa thói phân biệt chủng tộc rồi ‎thì nóng lên toàn cầu dễ mà. 216 00:12:01,751 --> 00:12:04,751 ‎Em chỉ còn đủ thời gian ‎để vô địch Olympic thôi. 217 00:12:04,834 --> 00:12:07,584 ‎Đạo diễn phim ‎được ca ngợi, Stephen Crawford, 218 00:12:07,668 --> 00:12:10,751 ‎đã đạt được ‎hòa bình thế giới qua phim của mình. 219 00:12:10,834 --> 00:12:14,209 ‎Cũng làm em bất ngờ ‎vì đều do James Corden đóng chính. 220 00:12:14,293 --> 00:12:17,668 ‎Và dĩ nhiên là Neil Crawford, ‎nó đã định cư ở sao Hỏa. 221 00:12:17,751 --> 00:12:19,709 ‎Em lấy phân mình trồng khoai tây. 222 00:12:19,793 --> 00:12:22,293 ‎Nhỉ, sinh vật lạ mà tôi đã dạy nói chuyện? 223 00:12:22,376 --> 00:12:24,626 ‎Đưa ta đến chỗ chỉ huy của ngươi. 224 00:12:24,709 --> 00:12:27,834 ‎Đùa đấy. Nhớ hồi ‎họ từng nghĩ bọn tôi nói như vậy chứ? 225 00:12:27,918 --> 00:12:30,293 ‎Hồi mà ai cũng phân biệt chủng tộc ấy? 226 00:12:30,376 --> 00:12:32,876 ‎Phải. Các em đạt thành tựu cao của con đó 227 00:12:32,959 --> 00:12:35,418 ‎là lý do thế giới này rất hoàn hảo. 228 00:12:35,501 --> 00:12:38,293 ‎Chúng đều trong nhóm hát ‎là Anh em nhà Crawford. 229 00:12:38,376 --> 00:12:41,334 ‎Album của chúng ‎vừa đạt số một. Hát đi, các con! 230 00:12:43,251 --> 00:12:44,501 ‎Thế giới có thể tuyệt 231 00:12:45,751 --> 00:12:47,251 ‎Nên cống hiến hết sức 232 00:12:47,334 --> 00:12:48,626 ‎Nên cống hiến hết sức 233 00:12:48,709 --> 00:12:50,334 ‎Biến phân thành khoai tây 234 00:12:51,168 --> 00:12:52,501 ‎Cứ cho mình một cơ hội 235 00:12:52,584 --> 00:12:53,501 ‎Cứ cho mình… 236 00:12:53,584 --> 00:12:55,334 ‎Thôi! Thật đấy, thôi đi! 237 00:12:55,918 --> 00:12:58,626 ‎Xin lỗi, anh thực sự ‎lại có động lực để tự sát. 238 00:12:59,251 --> 00:13:02,334 ‎Nhưng còn con thì sao? ‎Con có việc ấn tượng chứ? 239 00:13:02,418 --> 00:13:06,334 ‎Dĩ nhiên, con là gác cổng phụ tá ‎ở nhà hàng Goopy Goobers. 240 00:13:06,418 --> 00:13:07,709 ‎Trưởng gác cổng nói 241 00:13:07,793 --> 00:13:12,293 ‎sớm thôi, họ có lẽ ‎còn để con dọn sạch phân một mình. 242 00:13:13,043 --> 00:13:15,626 ‎Không! Đời con cũng tệ ở đây ư? 243 00:13:15,709 --> 00:13:19,084 ‎"Đời con cũng tệ" là ý gì? ‎Con đã lấy Gina mà. 244 00:13:19,626 --> 00:13:20,501 ‎Thật sao? 245 00:13:20,584 --> 00:13:23,543 ‎Phải, hai đứa là bạn cấp ba, nhớ chứ? 246 00:13:23,626 --> 00:13:28,376 ‎Kevin, sao con không biết rõ các sự kiện ‎ở một dòng thời gian duy nhất này? 247 00:13:28,459 --> 00:13:31,001 ‎Vậy đời con tốt đẹp thật. ‎Kế hoạch của con đã thành công. 248 00:13:31,084 --> 00:13:32,709 ‎Con phải đi gặp vợ con đây. 249 00:13:34,168 --> 00:13:38,543 ‎Này! Trước bữa tối, ai muốn ‎chơi một ván trò Hà mã hứng tình nào? 250 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 ‎Tối nay là buổi ra mắt ‎Brickleberry ‎mùa tám, 251 00:13:49,751 --> 00:13:52,876 ‎bộ phim đoạt giải Emmy ‎và giải Hình ảnh NAACP. 252 00:13:52,959 --> 00:13:55,959 ‎Mùa này, Malloy ngủ đông ‎trong vùng kín của Connie. 253 00:13:56,584 --> 00:13:58,751 ‎- Em về rồi đây! ‎- Gina! 254 00:13:58,834 --> 00:14:01,418 ‎Anh rất hạnh phúc khi thấy em… 255 00:14:01,501 --> 00:14:02,501 ‎nhìn khác đi. 256 00:14:03,001 --> 00:14:04,709 ‎Sao em cắt tóc giống anh vậy? 257 00:14:05,543 --> 00:14:07,376 ‎Và ngực nhỏ hơn của anh. 258 00:14:07,459 --> 00:14:09,834 ‎Không nhớ ta đã đồng ý để em cắt bỏ ngực 259 00:14:09,918 --> 00:14:12,709 ‎để em có thể bắn cung ‎khi nhập vai đời thực à? Ồ, xem này. 260 00:14:12,793 --> 00:14:16,626 ‎Em đã xếp hàng bảy tiếng để có ảnh ‎có chữ ký này của diễn viên Kevin Smith. 261 00:14:16,709 --> 00:14:19,251 ‎"Gina thân mến, xin lỗi về phim của tôi". 262 00:14:19,334 --> 00:14:20,918 ‎Nhưng em ghét Kevin Smith. 263 00:14:21,001 --> 00:14:23,668 ‎Em ghét ai sụt cân ‎sau khi lên cơn đau tim mà. 264 00:14:23,751 --> 00:14:25,251 ‎Đừng ngớ ngẩn chứ, Kevin. 265 00:14:25,334 --> 00:14:28,168 ‎Nếu cần, em sẽ viết ‎chuyện hư cấu của fan Pokémon 266 00:14:28,251 --> 00:14:30,668 ‎đều là hài độc thoại được gọi là Jokémon. 267 00:14:32,584 --> 00:14:34,668 ‎Không muốn làm gì giống Gina hơn à? 268 00:14:34,751 --> 00:14:38,168 ‎Như bẻ sườn ai hay thêm vào ‎sách ảnh bạo lực tự làm của em. 269 00:14:38,251 --> 00:14:41,959 ‎Em chỉ quan tâm tới sách ‎Deities and Demigods ‎của Gary Gygax 270 00:14:42,043 --> 00:14:43,626 ‎có cả huyền tích Cthulhu. 271 00:14:43,709 --> 00:14:48,001 ‎Ồ, anh muốn chơi trò‎ D&D‎ chứ? ‎Để em đi lấy xúc xắc. Naruto chạy! 272 00:14:48,834 --> 00:14:49,834 ‎Chuyện gì đây? 273 00:14:50,418 --> 00:14:53,084 ‎Naruto chạy! Được rồi, sẵn sàng chơi. 274 00:14:53,168 --> 00:14:56,876 ‎Ồ, nhưng đầu tiên, ta cần làm ‎tiết mục tối thứ Hai của ta đã. 275 00:14:56,959 --> 00:14:58,001 ‎Naruto chạy! 276 00:14:58,084 --> 00:15:00,376 ‎TRẠM BÙM BÙM 277 00:15:00,459 --> 00:15:04,334 ‎Đừng bảo ba chúng ta ‎sẽ hát bài "Bình bịch xình xịch" nhé. 278 00:15:04,418 --> 00:15:07,001 ‎Không, đồ ngốc. Họ cũng sẽ hát mà. 279 00:15:08,084 --> 00:15:10,793 ‎Cái gì đang tiến tới đường ray? 280 00:15:11,293 --> 00:15:13,459 ‎Cái gì đang thò ra đằng sau? 281 00:15:13,543 --> 00:15:15,834 ‎Nâu hay vàng, xanh hay đen 282 00:15:15,918 --> 00:15:17,459 ‎Thế là bình bịch xình xịch 283 00:15:19,043 --> 00:15:21,876 ‎Cái gì đang tiến tới đường ray? 284 00:15:22,418 --> 00:15:24,876 ‎Cái gì đang thò ra đằng sau? 285 00:15:24,959 --> 00:15:27,209 ‎Mình luôn là kẻ ăn hại thảm hại vậy ư? 286 00:15:27,793 --> 00:15:30,751 ‎Làm ơn! Thôi đi! Thằng bé này! 287 00:15:30,834 --> 00:15:33,168 ‎Mừng Ngày Kevin ăn hại! 288 00:15:39,418 --> 00:15:40,626 ‎KỆ XÁC KEVIN 289 00:15:41,251 --> 00:15:42,709 ‎Thế thôi! Tôi đủ rồi! 290 00:15:42,793 --> 00:15:45,251 ‎Phải! Anh được một cái bánh quy! 291 00:15:45,334 --> 00:15:46,959 ‎Ý anh không phải đi nặng! 292 00:15:47,043 --> 00:15:48,626 ‎Mặc dù anh đã đi rồi. 293 00:15:49,959 --> 00:15:51,793 ‎Xem anh đã làm gì với em, Gina. 294 00:15:51,876 --> 00:15:54,584 ‎Làm chồng em ‎đã biến em thành yếu đuối như anh. 295 00:15:54,668 --> 00:15:57,418 ‎Chà, anh sẽ không làm gã đó nữa! 296 00:15:59,168 --> 00:16:01,334 ‎Đến lúc mình chỉnh đốn mọi thứ rồi. 297 00:16:01,418 --> 00:16:04,501 ‎Mình sẽ quay trở lại ‎để đảm bảo mình bắn vào "bi" bố! 298 00:16:07,293 --> 00:16:10,084 ‎Lạ thật. Anh ấy đi ‎mà chả chào tạm biệt các con. 299 00:16:10,626 --> 00:16:11,793 ‎Naruto chạy. 300 00:16:11,876 --> 00:16:13,459 ‎Kamehameha! 301 00:16:13,543 --> 00:16:16,043 ‎Con bị bệnh giống diễn viên Patton Oswalt. 302 00:16:20,001 --> 00:16:21,793 ‎Bỏ súng xuống, Kevin yếu đuối. 303 00:16:21,876 --> 00:16:23,793 ‎- Ai vậy? ‎- Tôi là Kevin mạnh mẽ. 304 00:16:23,876 --> 00:16:27,168 ‎Thấy áo không tay, ‎hình xăm bút Sharpie mà không biết à? 305 00:16:27,251 --> 00:16:29,001 ‎BAN NHẠC GOOD CHARLOTTE 306 00:16:30,126 --> 00:16:33,834 ‎Nghe này, tôi từ tương lai tới ‎và cậu không được cứu "bi" bố. 307 00:16:33,918 --> 00:16:37,418 ‎Nói gì vậy? Không làm, ‎tôi chả bao giờ có cuộc đời hoàn hảo. 308 00:16:37,501 --> 00:16:40,709 ‎Tôi sống cuộc đời đó rồi, ‎nó chả có gì ngoài hoàn hảo. 309 00:16:40,793 --> 00:16:43,876 ‎Cậu cưới Gina ‎và tất cả cô ấy muốn chỉ là chơi ‎D&D, 310 00:16:43,959 --> 00:16:46,376 ‎đọc truyện tranh và Naruto chạy khắp nơi. 311 00:16:46,959 --> 00:16:48,251 ‎Tôi không hiểu. 312 00:16:48,751 --> 00:16:50,209 ‎Cô ấy béo à? 313 00:16:54,084 --> 00:16:57,793 ‎Ôi không. Chả kịp trước khi ‎quá khứ của ta vào bắn "bi" bố mất. 314 00:16:57,876 --> 00:16:59,709 ‎Bố mẹ sẽ làm tình sớm thôi. 315 00:16:59,793 --> 00:17:00,626 ‎Sao cậu biết? 316 00:17:00,709 --> 00:17:03,334 ‎Vì ta đều biết ‎màn dạo đầu của họ luôn là vậy 317 00:17:03,418 --> 00:17:07,168 ‎và họ đang ở giai đoạn một, ‎nhập vai siêu thực tế. 318 00:17:07,251 --> 00:17:10,126 ‎Phải, tôi thấy vấn đề rồi. ‎Mực nước làm mát thấp. 319 00:17:10,209 --> 00:17:12,334 ‎Randall, ta phải làm cả việc này à? 320 00:17:13,168 --> 00:17:17,209 ‎Tôi không phải Randall. ‎Tôi là Felipé, thợ sửa điều hòa người Úc. 321 00:17:17,293 --> 00:17:19,501 ‎Cô đã thuê tôi làm một việc, nhớ chứ? 322 00:17:19,584 --> 00:17:23,376 ‎Ồ, chà, nếu vậy, có lẽ ‎em có thể giao cho anh việc khác. 323 00:17:24,668 --> 00:17:29,126 ‎Gì, cô điên à? Tôi không thể mạo hiểm ‎để mất việc vì làm tình với khách! 324 00:17:29,209 --> 00:17:32,043 ‎Tôi có con bị bệnh ‎giống diễn viên Patton Oswalt. 325 00:17:32,126 --> 00:17:34,126 ‎Đám "bi" đó phải ra đi. 326 00:17:34,209 --> 00:17:35,251 ‎Không! 327 00:17:35,334 --> 00:17:37,459 ‎Không có thời gian cho việc này đâu! 328 00:17:37,543 --> 00:17:39,876 ‎Bố ở giai đoạn hai của màn dạo đầu rồi: 329 00:17:39,959 --> 00:17:43,251 ‎phản kháng với gã bìa cứng ‎để khẳng định ưu thế đàn ông! 330 00:17:43,334 --> 00:17:47,251 ‎Nghe này, diễn viên Jerry O'Connell, ‎anh nhìn dâm dục vợ tôi đấy à? 331 00:17:49,043 --> 00:17:51,001 ‎Được rồi, O'Connell, tôi từ bỏ! 332 00:17:52,334 --> 00:17:55,001 ‎Chả để cậu đưa tôi ‎về lại cuộc đời tồi tệ đâu. 333 00:17:58,084 --> 00:18:02,001 ‎Lý do duy nhất cậu có ‎cuộc đời tồi tệ là do cậu nhát gan! 334 00:18:02,084 --> 00:18:03,001 ‎Nhìn cậu đi. 335 00:18:03,084 --> 00:18:06,584 ‎Để một nhóm búp bê tình dục ‎đá cậu ra khỏi căn hộ của mình. 336 00:18:06,668 --> 00:18:09,001 ‎Để bố mình tước đi tên của chính cậu! 337 00:18:09,084 --> 00:18:11,668 ‎Cậu chưa từng đứng lên vì chính mình! 338 00:18:12,501 --> 00:18:13,709 ‎Tôi là nạn nhân mà. 339 00:18:13,793 --> 00:18:16,084 ‎Không, cậu là vấn đề. 340 00:18:16,168 --> 00:18:19,043 ‎Và em trai tôi nói ‎tôi không có gan tự giết mình. 341 00:18:26,876 --> 00:18:29,043 ‎"Bi" của tôi! Con bắn "bi" bố rồi! 342 00:18:33,001 --> 00:18:35,251 ‎Hoàn hảo. Cứ như mình chưa từng ở đây. 343 00:18:35,793 --> 00:18:38,459 ‎Rồi. Nên giấu ‎cái xác này ở chỗ chả ai tìm ra. 344 00:18:39,043 --> 00:18:41,418 ‎Rồi. Chả ai lợi dụng đồ tào lao này nữa. 345 00:18:43,043 --> 00:18:47,126 ‎Nghĩ thế này sẽ hủy hoại nhóc ‎thì đợi bị huấn luyện viên Russo tóm đi. 346 00:18:47,751 --> 00:18:49,793 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE 347 00:18:49,876 --> 00:18:52,293 ‎Làm ơn, để mọi thứ trở về bình thường đi. 348 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 ‎Bullet! Cậu là kẻ nghiện ma túy. 349 00:18:59,168 --> 00:19:00,376 ‎Này, kệ xác anh! 350 00:19:01,418 --> 00:19:03,709 ‎Fitz, chú có vấn đề về thần kinh! 351 00:19:03,793 --> 00:19:05,543 ‎Này, kệ xác cậu! 352 00:19:07,084 --> 00:19:09,459 ‎Cảnh sát Hobo, ông không phải là bác sĩ. 353 00:19:10,043 --> 00:19:12,751 ‎Tôi biết. Tôi là phi hành gia mà. 354 00:19:14,126 --> 00:19:17,709 ‎Nhìn tôi này, tôi đang cố ‎có một vai trên phim ‎Farzar. 355 00:19:18,334 --> 00:19:20,459 ‎Phim đó là con tàu đang chìm mà. 356 00:19:22,543 --> 00:19:24,876 ‎Vậy là cậu để mọi thứ về bình thường à? 357 00:19:24,959 --> 00:19:26,876 ‎Thực tế kia hẳn là kinh khủng! 358 00:19:26,959 --> 00:19:31,793 ‎Có lẽ đầy ung thư, phân biệt chủng tộc ‎và chả có phim ‎Brickleberry‎. Tôi thế nào? 359 00:19:32,876 --> 00:19:36,793 ‎Anh béo hơn, ‎vô gia cư và có quần dây xích. 360 00:19:36,876 --> 00:19:38,501 ‎Ôi, cơn ác mộng của tôi đó. 361 00:19:38,584 --> 00:19:41,543 ‎Phước lành cho cậu ‎vì hành động anh hùng cao cả. 362 00:19:41,626 --> 00:19:44,584 ‎Chà, đến lúc ‎tôi lấy lại cuộc đời mình rồi. 363 00:19:44,668 --> 00:19:46,584 ‎Có lẽ tôi không cần thứ này nữa. 364 00:19:47,709 --> 00:19:49,626 ‎Kevin, đồ khốn ngu ngốc! 365 00:19:49,709 --> 00:19:52,584 ‎Đó là cỗ máy thời gian ‎đầy đủ chức năng đấy! 366 00:19:52,668 --> 00:19:54,959 ‎Ngũ cốc Lucky Charms ‎không khí cầu đỏ cho anh đây. 367 00:19:55,043 --> 00:19:56,418 ‎Tôi được an ủi rồi. 368 00:19:56,501 --> 00:19:58,418 ‎TÒA CĂN HỘ CHẤY RẬN LAOUSI 369 00:19:59,001 --> 00:20:03,001 ‎Rồi, tất cả ra! Kẻo tiếp theo là ‎quả đấm của tôi vào các người đấy, 370 00:20:03,084 --> 00:20:05,584 ‎và không phải kiểu nhục dục đâu. 371 00:20:06,876 --> 00:20:10,043 ‎Ồ, giờ mấy người có thể di chuyển cơ đấy. 372 00:20:10,126 --> 00:20:11,126 ‎CHUYỆN PHÂN THỐI 373 00:20:11,209 --> 00:20:13,668 ‎Con đang làm gì ở đây, AFKAK? 374 00:20:16,043 --> 00:20:18,543 ‎Tên con là Kevin! 375 00:20:18,626 --> 00:20:20,668 ‎Nói đi! Nói tên con đi! 376 00:20:21,209 --> 00:20:22,959 ‎Kevin! Tên con là Kevin! 377 00:20:23,709 --> 00:20:25,334 ‎Chúa ơi, căng thẳng ghê. 378 00:20:25,418 --> 00:20:27,918 ‎Mình cần thư giãn với chút trà thượng hạng 379 00:20:28,001 --> 00:20:30,209 ‎và đồ sứ tốt hiếm khi dùng. 380 00:20:33,209 --> 00:20:37,834 ‎Cái quái gì thế? Ôi, bỏ tao ra. ‎Bỏ ra! Cứu với! Tôi bị kẹt bên trong nó. 381 00:20:37,918 --> 00:20:38,793 ‎EM BÉ 382 00:20:38,876 --> 00:20:40,168 ‎Chả có chỗ chạy đâu. 383 00:20:40,876 --> 00:20:44,418 ‎Lần này anh sẽ không chạy. ‎Em nói đúng. Anh đã làm dở tệ. 384 00:20:44,501 --> 00:20:46,459 ‎Nhưng anh không còn là gã đó nữa. 385 00:20:46,543 --> 00:20:48,709 ‎Và giờ em sẽ tôn trọng anh. 386 00:20:48,793 --> 00:20:50,959 ‎Có thể bắt đầu bằng việc cảm ơn anh 387 00:20:51,043 --> 00:20:54,834 ‎vì anh quay ngược thời gian ‎và biết nếu anh không bắn "bi" bố, 388 00:20:54,918 --> 00:20:56,501 ‎em sẽ không được sinh ra. 389 00:20:56,584 --> 00:20:59,918 ‎Hay tệ hơn, em sẽ ‎được sinh ra là một trong đám này. 390 00:21:00,001 --> 00:21:01,918 ‎Thật vui khi có thời gian vui vẻ 391 00:21:02,709 --> 00:21:04,334 ‎Thật tuyệt khi thấy vui vẻ 392 00:21:08,834 --> 00:21:11,251 ‎Ổn rồi, giờ chúng chả thể gây hại cho em. 393 00:21:11,334 --> 00:21:15,251 ‎Cảm ơn Kevin vì không để em ‎là một gương mặt chết tiệt đang hát đó. 394 00:21:16,043 --> 00:21:18,793 ‎Kevin, ta phải ra khỏi thị trấn ngay! 395 00:21:19,376 --> 00:21:21,209 ‎Norf, tôi tưởng anh chết rồi! 396 00:21:21,293 --> 00:21:24,918 ‎Đám canh gác cũng tưởng vậy. ‎Thấy đó, mạch của tôi cực kỳ nông 397 00:21:25,001 --> 00:21:27,501 ‎vì tôi chuyển hóa như con rùa lớn ấy. 398 00:21:27,584 --> 00:21:30,501 ‎Trước khi họ vứt tôi ‎xuống mương, tôi đã nghe lỏm 399 00:21:30,584 --> 00:21:34,418 ‎Charles Lovely lên kế hoạch gì ‎và ta phải rời đi trước khi ông ta… 400 00:21:38,751 --> 00:21:42,709 ‎Suy tính vĩnh cửu đã bắt đầu. 401 00:21:45,418 --> 00:21:48,001 ‎CẤM AFKAK 402 00:21:59,043 --> 00:22:00,334 ‎Để tôi thử, sếp! 403 00:22:09,084 --> 00:22:11,584 ‎Suy tính vĩnh cửu là cái quái gì thế? 404 00:22:12,459 --> 00:22:16,043 ‎Nghe có vẻ như Charles Lovely ‎phải giải thích rất nhiều đấy. 405 00:22:16,543 --> 00:22:18,959 ‎Bắt Ricky đó lại! Ông ta đã trốn thoát! 406 00:22:19,043 --> 00:22:21,001 ‎Naruto chạy. 407 00:23:11,126 --> 00:23:13,084 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly