1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,459 --> 00:00:23,209
Hoàn hảo. Y như kế hoạch của mình.
3
00:00:25,001 --> 00:00:26,168
Phải.
4
00:00:32,168 --> 00:00:33,501
Mình là đồ vô dụng mà.
5
00:00:34,459 --> 00:00:37,376
Ơn Chúa là chưa ngã.
Có thể đã bị thương thật rồi.
6
00:00:47,084 --> 00:00:50,501
Hãy thả neo
và tăng tốc mái chèo chả vì lý do gì cả.
7
00:01:04,709 --> 00:01:06,543
Ít nhất đã có một kết cục vui.
8
00:01:10,376 --> 00:01:11,793
Sao không cứ làm thế đi?
9
00:01:11,876 --> 00:01:15,209
Ôi Chúa ơi!
Anh cứ quên mất là em biết nói.
10
00:01:15,293 --> 00:01:17,043
Em đã thử mọi thứ
11
00:01:17,126 --> 00:01:20,543
để khiến anh suy sụp tột độ và tự sát.
12
00:01:20,626 --> 00:01:23,126
Em cài lại để búp bê tình dục từ chối anh.
13
00:01:23,209 --> 00:01:24,043
PHỤ NỮ THỰC TẾ
14
00:01:24,126 --> 00:01:26,001
Em phá cơ hội anh được làm tình
15
00:01:26,084 --> 00:01:28,501
khi gửi ong Venezuela đốt "cậu nhỏ" tới.
16
00:01:28,584 --> 00:01:32,834
Em còn bảo anh
vạch âm vật của Gina ở đám tang đó.
17
00:01:32,918 --> 00:01:34,584
Đó là cô Whiskers mà.
18
00:01:34,668 --> 00:01:35,751
Vậy à?
19
00:01:35,834 --> 00:01:37,376
ĐẦU MÈO KHỔNG LỒ
20
00:01:37,459 --> 00:01:39,584
Quá tuyệt!
21
00:01:39,668 --> 00:01:43,126
Em bảo anh đến phá đám cưới của Gina!
Nhưng dây chuyền mặt trái tim thì…
22
00:01:43,209 --> 00:01:44,459
Đã sửa ảnh rồi.
23
00:01:44,543 --> 00:01:46,459
Rồi nhét nhanh vào hồ sơ của anh
24
00:01:46,543 --> 00:01:49,543
khi một cuộc hẹn trang trọng
làm anh phân tâm.
25
00:01:50,209 --> 00:01:51,918
Nay là một tối đặc biệt.
26
00:01:52,001 --> 00:01:54,001
Mình chưa từng quất tất lễ phục.
27
00:01:54,084 --> 00:01:56,501
Ôi trời.
28
00:01:56,584 --> 00:01:59,584
- Em đã phá hỏng đời anh!
- Giờ em sẽ kết thúc nó.
29
00:01:59,668 --> 00:02:01,876
Anh đã bắn vào "bi" bố,
30
00:02:01,959 --> 00:02:05,334
giết hàng triệu
tinh binh anh chị em của em
31
00:02:05,418 --> 00:02:09,084
và để em một mình
trong bao "bi" teo tóp đó suốt 15 năm.
32
00:02:09,168 --> 00:02:13,418
Kể từ khi là bào thai,
em đã ủ mưu trả thù.
33
00:02:13,501 --> 00:02:17,126
Và giờ, em sẽ làm với anh
như anh đã làm với đám tinh binh đó
34
00:02:17,209 --> 00:02:20,918
vì rõ ràng là
anh không đủ can đảm để tự giết mình.
35
00:02:21,001 --> 00:02:23,251
Khoan, em không thể bắn anh.
36
00:02:23,334 --> 00:02:26,918
Đây không phải
mùa AFKAK, mà là mùa vịt mà.
37
00:02:28,209 --> 00:02:32,293
Kệ xác anh. Ý tôi là tôi không biết
chuyện gì ở đây, nhưng kệ xác anh.
38
00:02:42,959 --> 00:02:45,918
Dusty, anh phải giúp tôi.
Kevin đang cố giết tôi.
39
00:02:46,001 --> 00:02:49,793
Diễn viên Kevin James á?
Không thể đi nhanh hơn gã khốn béo đó à?
40
00:02:50,876 --> 00:02:52,418
Sao tôi tới nước này?
41
00:02:52,501 --> 00:02:56,376
Cứ như cả đời tôi tan tành
vào ngày tôi bắn vào "bi" bố tôi
42
00:02:56,459 --> 00:02:57,876
lúc tôi năm tuổi vậy.
43
00:02:57,959 --> 00:03:02,751
AFKAK, chả ai quan tâm cả! Cậu cũng đang
làm diễn viên Ricky Ricardo khó chịu đấy.
44
00:03:03,251 --> 00:03:07,543
Gã béo điên rồ này đã bắt cóc tôi
và ép tôi nói câu nổi tiếng của tôi!
45
00:03:07,626 --> 00:03:09,376
Cảm ơn.
46
00:03:09,459 --> 00:03:12,543
Dusty, sao Ricky Ricardo
trong căn hộ của anh? Ông ấy chết rồi mà.
47
00:03:12,626 --> 00:03:16,418
Ừ, song tôi dùng cỗ máy thời gian
của tôi để đưa ông ấy trở lại.
48
00:03:16,501 --> 00:03:19,293
Cậu biết chẳng gì
khiến tôi có tâm trạng tốt hơn
49
00:03:19,376 --> 00:03:21,959
bằng nghe các thuyết Ricardo nổi tiếng mà.
50
00:03:22,043 --> 00:03:24,709
Giờ làm điệu cười quái dị đó đi,
kẻo tôi bắn nát óc ông!
51
00:03:24,793 --> 00:03:27,626
Nhưng Dusty, rồi ai đó sẽ tìm thấy xác tôi
52
00:03:27,709 --> 00:03:30,209
và cậu sẽ phải giải thích rất nhiều đấy.
53
00:03:31,334 --> 00:03:33,626
Được rồi.
54
00:03:33,709 --> 00:03:36,126
Ông sống thêm ngày nữa đi, Ricky Ricardo.
55
00:03:36,209 --> 00:03:39,293
Dusty, cỗ máy thời gian này
là giải pháp cho vấn đề của tôi!
56
00:03:39,376 --> 00:03:41,626
Tôi có thể dùng nó
để quay về và ngăn tôi lúc nhỏ
57
00:03:41,709 --> 00:03:44,959
không bắn vào "bi" bố tôi,
rồi cuộc đời tôi sẽ hoàn hảo.
58
00:03:45,459 --> 00:03:48,834
Gì? Tôi sẽ không để cậu
dùng cỗ máy thời gian của tôi đâu.
59
00:03:48,918 --> 00:03:51,626
Tôi vẫn phải quay về
ngăn diễn viên Bill Cosby
60
00:03:51,709 --> 00:03:54,251
làm phim Fat Albert
ngớ ngẩn về Albert béo.
61
00:03:54,334 --> 00:03:55,168
Còn thế này?
62
00:03:55,251 --> 00:03:58,709
Cho tôi mượn, đổi lại,
tôi đưa anh hộp ngũ cốc Lucky Charms
63
00:03:58,793 --> 00:04:01,043
từ trước khi họ có kẹo dẻo khí cầu đỏ,
64
00:04:01,126 --> 00:04:02,543
anh chả phải nhặt nó ra.
65
00:04:02,626 --> 00:04:07,459
Ôi, tôi quả thực ghét khí cầu đỏ.
Chúng có mùi như lỗ hậu của Hitler vậy.
66
00:04:07,543 --> 00:04:09,876
Sao anh biết vị lỗ hậu của Hitler?
67
00:04:09,959 --> 00:04:12,751
Thì đó! Tôi có
cỗ máy thời gian, không phải sao?
68
00:04:14,376 --> 00:04:16,376
Vậy thứ này chạy thế nào?
69
00:04:16,459 --> 00:04:21,084
Có tính đến rất nhiều khả năng
được đặt ra trong cơ học lượng tử không?
70
00:04:21,168 --> 00:04:22,334
Thật đấy hả, Kevin?
71
00:04:22,418 --> 00:04:25,584
Nó có cái chao, chuột nhảy,
và máy trò chơi Super Nintendo chết tiệt.
72
00:04:25,668 --> 00:04:27,876
Đâu phải có tất cả
như phim Rick and Morty ở đây.
73
00:04:27,959 --> 00:04:32,793
- Nhưng về thuyết tương đối rộng…
- Kevin! Đang làm fan của ta khó hiểu đó.
74
00:04:32,876 --> 00:04:35,084
Khán giả đang phê.
75
00:04:35,168 --> 00:04:37,793
Các biên kịch đang phê.
76
00:04:37,876 --> 00:04:39,584
Nên cứ thế bắt đầu
77
00:04:39,668 --> 00:04:42,751
câu chuyện bú ti mẹ chết tiệt này đi!
78
00:04:44,209 --> 00:04:47,918
Được rồi. Tôi muốn quay về năm 2004.
79
00:04:48,001 --> 00:04:51,126
Cậu chả biết khỉ gì
về du hành thời gian nhỉ, đồ ngốc?
80
00:04:51,209 --> 00:04:54,751
Đừng bảo tôi, bảo chuột nhảy ấy.
Hết giờ nghỉ rồi, đồ khốn!
81
00:05:00,751 --> 00:05:04,793
Khi cậu ta cùng cỗ máy thời gian
trở về, tôi sẽ quay lại năm 1951,
82
00:05:04,876 --> 00:05:09,001
bắt Ethel và Fred Mertz làm nô lệ
để tất cả có thể đóng cả tập cho tôi.
83
00:05:09,084 --> 00:05:10,293
Còn Lucy thì sao?
84
00:05:10,376 --> 00:05:13,209
Tôi là Lucy đây.
Hay chí ít "sò" của tôi là Lucy.
85
00:05:16,209 --> 00:05:18,626
Ôi, giờ thì ông làm đi.
86
00:05:20,918 --> 00:05:22,209
Chà, được rồi!
87
00:05:22,293 --> 00:05:24,584
Giờ là để ngăn mình bắn "bi" bố.
88
00:05:24,668 --> 00:05:27,668
Nếu kịp thì nghe các album
của Michael Jackson mà chả thấy tội lỗi.
89
00:05:27,751 --> 00:05:29,709
Dù biết đó, ta đã biết rồi.
90
00:05:30,293 --> 00:05:32,876
Ôi không, bỏ súng xuống.
91
00:05:32,959 --> 00:05:35,209
Việc em sắp làm sẽ phá hỏng đời em đó.
92
00:05:35,293 --> 00:05:36,209
Anh là ai?
93
00:05:36,293 --> 00:05:38,043
Anh là em lúc lớn.
94
00:05:41,251 --> 00:05:45,043
Khỉ thật. Mười phút trước,
chuột nhảy thời gian, mười phút trước.
95
00:05:52,501 --> 00:05:55,334
Đó. Chả thể bắn "bi" ai bằng súng nước cả.
96
00:05:55,418 --> 00:05:57,584
Nhỉ? Phải, không. Đúng vậy.
97
00:06:03,876 --> 00:06:07,418
Bố, nhìn này! Con là cảnh sát
thật sự y như bố! Pằng pằng!
98
00:06:10,334 --> 00:06:13,043
Kevin! Đừng phun "bi" bố bằng…
99
00:06:13,126 --> 00:06:16,001
Ồ, chờ đã. Thực sự cảm thấy khá ổn đấy.
100
00:06:16,084 --> 00:06:17,209
Mình đã làm được!
101
00:06:17,293 --> 00:06:19,959
Không gì có thể
xóa nụ cười này trên mặt mình.
102
00:06:20,043 --> 00:06:22,876
Nhanh chút, con trai.
Nhắm vào chỗ màu nâu đó đi.
103
00:06:23,376 --> 00:06:25,334
Được rồi, tôi nghĩ ta có thể đi.
104
00:06:25,418 --> 00:06:28,084
Ôi Chúa ơi, sóng cồn tới đây!
105
00:06:28,168 --> 00:06:29,251
Đi thôi!
106
00:06:34,834 --> 00:06:38,168
Chà, hy vọng
việc không bắn "bi" bố đã thay đổi gì đó.
107
00:06:38,876 --> 00:06:40,376
CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE
108
00:06:40,459 --> 00:06:43,793
Trời. Cứ như Wakanda
cùng với người da trắng ấy!
109
00:06:48,626 --> 00:06:50,543
Xin lỗi anh, tôi đang ở đâu đây?
110
00:06:50,626 --> 00:06:52,834
Chà, cậu đang ở Paradise đó, đồ ngốc.
111
00:06:52,918 --> 00:06:53,751
Dusty?
112
00:06:53,834 --> 00:06:57,876
Với cậu thì là Dusty năm lần vô địch
giải thể hình nam Mr. Universe.
113
00:06:57,959 --> 00:06:58,793
Nhìn này.
114
00:06:58,876 --> 00:07:02,043
Ngực nảy, ngực nảy
Ngực, ngực, ngực nảy
115
00:07:02,126 --> 00:07:05,168
Chà, nhìn anh tuyệt quá!
Theo cách to béo đó.
116
00:07:05,251 --> 00:07:08,626
Tôi cảm thấy tuyệt theo cách to béo đó.
117
00:07:08,709 --> 00:07:11,126
Muốn chụp ảnh giữa hai cơ ngực tôi không?
118
00:07:11,209 --> 00:07:12,293
Không, thật…
119
00:07:16,584 --> 00:07:17,834
Tin tốt đây, các cậu.
120
00:07:17,918 --> 00:07:21,251
Tôi vừa đi bác sĩ về và cô ấy nói
tôi không bị vấn đề về thần kinh.
121
00:07:21,334 --> 00:07:24,584
Thật lạ khi nói
sự thật là tôi chưa từng bị gì cả.
122
00:07:24,668 --> 00:07:28,084
Tuyệt, Fitz. Nên có lẽ
chú chưa từng "phang" con cá heo đó.
123
00:07:28,168 --> 00:07:32,001
Ồ, tôi "chơi" nát con cá đó rồi. Nghĩ sao
tôi được gọi là Người đàn ông của năm?
124
00:07:32,084 --> 00:07:35,334
NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA NĂM!
"ĐÀN ÔNG ĐÍCH THỰC 'CHƠI' CÁ HEO"
125
00:07:35,418 --> 00:07:37,876
Vậy Bullet, sao cậu đi cả bốn chân vậy?
126
00:07:38,668 --> 00:07:40,418
Chó không biết nói, Kevin.
127
00:07:40,501 --> 00:07:43,001
Vậy nó chỉ là
chó hạnh phúc bình thường hả?
128
00:07:45,543 --> 00:07:48,543
Phải, nhìn nó đi.
Chạy quanh hoàn toàn chả vướng bận
129
00:07:48,626 --> 00:07:50,834
gánh nặng tư tưởng
và nghiện ngập của con người.
130
00:07:51,334 --> 00:07:53,168
Này! Bỏ cái kim tiêm đó xuống!
131
00:07:53,251 --> 00:07:55,459
Mày lấy rượu ngũ cốc đó ở đâu vậy?
132
00:07:55,543 --> 00:07:58,668
Và đừng gí mũi
vào mông quý cô tội nghiệp đó!
133
00:08:00,418 --> 00:08:02,709
Andy Dick hư! Đồ trai hư, Andy Dick.
134
00:08:03,793 --> 00:08:07,584
Mọi người, các quý ông
sang nhất thị trấn đến kìa!
135
00:08:11,834 --> 00:08:13,293
NGỰC
136
00:08:13,376 --> 00:08:15,418
Chà, vài thứ không thay đổi.
137
00:08:15,501 --> 00:08:17,084
Robbie vẫn thích ngực.
138
00:08:17,168 --> 00:08:18,751
Ồ, đúng vậy, bạn tốt.
139
00:08:18,834 --> 00:08:21,376
Ngực: 25,4 cm để bú,
140
00:08:21,459 --> 00:08:23,959
nói đến người chồng thiên phú của tôi đó.
141
00:08:25,751 --> 00:08:28,376
Và không ai có vấn đề với chuyện đó.
142
00:08:29,001 --> 00:08:30,168
Nghe chứ, Florida?
143
00:08:30,251 --> 00:08:31,876
Đi nào, Dobbert.
144
00:08:34,168 --> 00:08:36,626
Tôi rất mừng vì con trai ta cuốn hút ghê.
145
00:08:36,709 --> 00:08:39,584
Tưởng tượng nổi nó có hàm răng lởm chởm
146
00:08:39,668 --> 00:08:42,043
và một cầu mắt to bự nhìn quái dị không?
147
00:08:42,126 --> 00:08:42,959
Con không thể,
148
00:08:43,043 --> 00:08:46,918
dù con là nhà văn sáng tạo
nổi tiếng nhất thế kỷ 21.
149
00:08:47,626 --> 00:08:50,626
Chào nhé. Bọn tôi
đi xem Frank Nắm Đấm Ngón Tay đây.
150
00:08:50,709 --> 00:08:52,709
Ý là Frank Flipperfist
Nắm Đấm Chân Chèo á?
151
00:08:52,793 --> 00:08:56,084
FRANK
NẮM ĐẤM NGÓN TAY
152
00:08:59,626 --> 00:09:01,668
Tôi rất mê Frank Nắm Đấm Ngón Tay.
153
00:09:01,751 --> 00:09:05,709
Nhờ những tiến bộ trong khoa học ngón tay,
anh ấy chỉ chơi đàn piano và búng phụ nữ.
154
00:09:08,043 --> 00:09:10,918
Chà, thế giới này tuyệt thật.
155
00:09:11,001 --> 00:09:13,543
Này, nhìn đi,
tổng thổng Hopson trên TV kìa.
156
00:09:13,626 --> 00:09:15,334
Các bạn người Mỹ của tôi,
157
00:09:15,418 --> 00:09:16,918
vũ khí hạt nhân đang tới.
158
00:09:17,001 --> 00:09:18,584
Ta đều sẽ chết
159
00:09:19,668 --> 00:09:22,334
sau ba, hai, một!
160
00:09:23,834 --> 00:09:25,168
Vừa bị Hopson lừa rồi!
161
00:09:30,084 --> 00:09:31,376
Tôi rất thích gã đó.
162
00:09:31,459 --> 00:09:34,418
Nên ông ấy có tỷ lệ ủng hộ là 100%.
163
00:09:34,501 --> 00:09:36,834
Chà, đoán Trump có thể làm tổng thống.
164
00:09:37,376 --> 00:09:39,918
Donald Trump? Chưa bao giờ là tổng thống.
165
00:09:40,001 --> 00:09:42,959
Ừ, phải, ông ta ngã xuống
khu vực sông ở vườn thú
166
00:09:43,043 --> 00:09:45,251
và rồi bị hà mã "chơi" đến chết.
167
00:09:45,334 --> 00:09:46,459
Ôi Chúa ơi.
168
00:09:46,543 --> 00:09:48,084
Mọi thứ ở đây tốt đẹp hơn!
169
00:09:48,168 --> 00:09:50,376
Tôi phải về nhà xem đời tôi thế nào.
170
00:09:50,459 --> 00:09:52,584
Chờ đã. Tôi chưa nói xong.
171
00:09:52,668 --> 00:09:55,543
Đoàn hà mã lần lượt "chạy qua" Donald
172
00:09:55,626 --> 00:09:57,709
và hà mã khi "chơi" thì đi nặng.
173
00:09:57,793 --> 00:10:02,584
Nên phân đó khắp cả miệng ông ta
như hà mã to bự phóng phân lên ông ta vậy.
174
00:10:02,668 --> 00:10:05,543
Tệ hơn nữa, con ông ta đang ở đó xem,
175
00:10:05,626 --> 00:10:07,168
nhưng chúng chả ngăn lại.
176
00:10:07,251 --> 00:10:10,084
Chúng cứ thế
nhảy lên nhảy xuống và ném hoa giấy.
177
00:10:10,168 --> 00:10:13,584
Nên giờ nó là quốc lễ.
Ta có tượng để tưởng nhớ nó đấy.
178
00:10:19,834 --> 00:10:24,251
Chỗ này đồ sộ ghê! Gia đình mình
chắc làm ở cửa hàng bách hóa Trader Joe's.
179
00:10:24,334 --> 00:10:26,543
Kevin, chào mừng về nhà!
180
00:10:26,626 --> 00:10:29,501
Chà, bố. Bố đang có tâm trạng tốt kìa.
181
00:10:29,584 --> 00:10:31,584
Chà, khó mà không có tâm trạng tốt
182
00:10:31,668 --> 00:10:36,168
khi thức dậy mỗi ngày
với đầu đầy tóc và "bi" còn nguyên vẹn.
183
00:10:36,251 --> 00:10:37,876
Bố, chúng đang đi chơi kìa.
184
00:10:38,376 --> 00:10:42,501
Không có gì. Bố cho làm quần đặc biệt
để ta đều được thưởng thức chúng.
185
00:10:42,584 --> 00:10:43,626
Này, em yêu.
186
00:10:43,709 --> 00:10:45,209
Diễn viên Carmen Electra?
187
00:10:45,293 --> 00:10:46,959
Không, Kevin, mẹ con đó.
188
00:10:47,043 --> 00:10:50,543
Không nhớ mẹ được
bác sĩ Hobo phẫu thuật thẩm mỹ cho à?
189
00:10:50,626 --> 00:10:51,876
Bác sĩ Hobo?
190
00:10:51,959 --> 00:10:54,293
Chào, tôi là bác sĩ Hobo,
191
00:10:54,376 --> 00:10:57,043
bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ
vô gia cư nổi tiếng thế giới.
192
00:10:57,126 --> 00:11:00,084
Tôi làm một việc và tôi làm đúng chuẩn:
193
00:11:00,168 --> 00:11:03,751
biến phụ nữ trông giống Carmen Electra.
194
00:11:03,834 --> 00:11:06,001
Nhưng đừng tin lời tôi nói.
195
00:11:06,084 --> 00:11:07,918
Đừng đến chỗ gã khốn này.
196
00:11:08,001 --> 00:11:09,293
Hắn đã hủy hoại tôi.
197
00:11:10,668 --> 00:11:13,084
Một khách hàng hài lòng khác.
198
00:11:13,709 --> 00:11:17,959
- Con vừa kịp bữa tối đó, Kevin.
- Cùng ăn với các em trai, em gái nhé.
199
00:11:18,043 --> 00:11:19,251
Các em trai, em gái?
200
00:11:19,334 --> 00:11:21,876
Phải, các em trai, em gái.
201
00:11:21,959 --> 00:11:24,251
Gì? Con từ dòng thời gian khác về à?
202
00:11:25,459 --> 00:11:27,459
ĐƯỢC NÊM NẾM BẰNG TÌNH YÊU
203
00:11:27,543 --> 00:11:28,793
Đó là bốn đứa sinh tư
204
00:11:28,876 --> 00:11:32,334
thụ thai vào ngày
con bắn súng nước vào lỗ hậu của bố đấy.
205
00:11:32,418 --> 00:11:34,084
Anh đã xuất như mèo rừng ấy.
206
00:11:34,168 --> 00:11:36,126
Cảm ơn lần nữa về việc đó, Kevin.
207
00:11:36,209 --> 00:11:38,626
Nhớ các em thay đổi thế giới của con chứ?
208
00:11:38,709 --> 00:11:42,209
Bác sĩ Marie Crawford
đã chữa bệnh ung thư, bệnh AIDS,
209
00:11:42,293 --> 00:11:45,209
và bệnh quái gì đó làm diễn viên hài
Patton Oswalt trông như vậy.
210
00:11:45,293 --> 00:11:47,209
Và em đã tạo ra nhân bản gia vị.
211
00:11:47,834 --> 00:11:49,459
Chút mù tạt nhé, thưa ngài?
212
00:11:49,959 --> 00:11:50,918
Không!
213
00:11:51,793 --> 00:11:53,876
Bố là Chúa!
214
00:11:53,959 --> 00:11:58,709
Dù sao, có Logan Crawford giải quyết
vấn đề nóng lên toàn cầu để cứu hành tinh.
215
00:11:58,793 --> 00:12:01,668
Chữa thói phân biệt chủng tộc rồi
thì nóng lên toàn cầu dễ mà.
216
00:12:01,751 --> 00:12:04,751
Em chỉ còn đủ thời gian
để vô địch Olympic thôi.
217
00:12:04,834 --> 00:12:07,584
Đạo diễn phim
được ca ngợi, Stephen Crawford,
218
00:12:07,668 --> 00:12:10,751
đã đạt được
hòa bình thế giới qua phim của mình.
219
00:12:10,834 --> 00:12:14,209
Cũng làm em bất ngờ
vì đều do James Corden đóng chính.
220
00:12:14,293 --> 00:12:17,668
Và dĩ nhiên là Neil Crawford,
nó đã định cư ở sao Hỏa.
221
00:12:17,751 --> 00:12:19,709
Em lấy phân mình trồng khoai tây.
222
00:12:19,793 --> 00:12:22,293
Nhỉ, sinh vật lạ mà tôi đã dạy nói chuyện?
223
00:12:22,376 --> 00:12:24,626
Đưa ta đến chỗ chỉ huy của ngươi.
224
00:12:24,709 --> 00:12:27,834
Đùa đấy. Nhớ hồi
họ từng nghĩ bọn tôi nói như vậy chứ?
225
00:12:27,918 --> 00:12:30,293
Hồi mà ai cũng phân biệt chủng tộc ấy?
226
00:12:30,376 --> 00:12:32,876
Phải. Các em đạt thành tựu cao của con đó
227
00:12:32,959 --> 00:12:35,418
là lý do thế giới này rất hoàn hảo.
228
00:12:35,501 --> 00:12:38,293
Chúng đều trong nhóm hát
là Anh em nhà Crawford.
229
00:12:38,376 --> 00:12:41,334
Album của chúng
vừa đạt số một. Hát đi, các con!
230
00:12:43,251 --> 00:12:44,501
Thế giới có thể tuyệt
231
00:12:45,751 --> 00:12:47,251
Nên cống hiến hết sức
232
00:12:47,334 --> 00:12:48,626
Nên cống hiến hết sức
233
00:12:48,709 --> 00:12:50,334
Biến phân thành khoai tây
234
00:12:51,168 --> 00:12:52,501
Cứ cho mình một cơ hội
235
00:12:52,584 --> 00:12:53,501
Cứ cho mình…
236
00:12:53,584 --> 00:12:55,334
Thôi! Thật đấy, thôi đi!
237
00:12:55,918 --> 00:12:58,626
Xin lỗi, anh thực sự
lại có động lực để tự sát.
238
00:12:59,251 --> 00:13:02,334
Nhưng còn con thì sao?
Con có việc ấn tượng chứ?
239
00:13:02,418 --> 00:13:06,334
Dĩ nhiên, con là gác cổng phụ tá
ở nhà hàng Goopy Goobers.
240
00:13:06,418 --> 00:13:07,709
Trưởng gác cổng nói
241
00:13:07,793 --> 00:13:12,293
sớm thôi, họ có lẽ
còn để con dọn sạch phân một mình.
242
00:13:13,043 --> 00:13:15,626
Không! Đời con cũng tệ ở đây ư?
243
00:13:15,709 --> 00:13:19,084
"Đời con cũng tệ" là ý gì?
Con đã lấy Gina mà.
244
00:13:19,626 --> 00:13:20,501
Thật sao?
245
00:13:20,584 --> 00:13:23,543
Phải, hai đứa là bạn cấp ba, nhớ chứ?
246
00:13:23,626 --> 00:13:28,376
Kevin, sao con không biết rõ các sự kiện
ở một dòng thời gian duy nhất này?
247
00:13:28,459 --> 00:13:31,001
Vậy đời con tốt đẹp thật.
Kế hoạch của con đã thành công.
248
00:13:31,084 --> 00:13:32,709
Con phải đi gặp vợ con đây.
249
00:13:34,168 --> 00:13:38,543
Này! Trước bữa tối, ai muốn
chơi một ván trò Hà mã hứng tình nào?
250
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
Tối nay là buổi ra mắt
Brickleberry mùa tám,
251
00:13:49,751 --> 00:13:52,876
bộ phim đoạt giải Emmy
và giải Hình ảnh NAACP.
252
00:13:52,959 --> 00:13:55,959
Mùa này, Malloy ngủ đông
trong vùng kín của Connie.
253
00:13:56,584 --> 00:13:58,751
- Em về rồi đây!
- Gina!
254
00:13:58,834 --> 00:14:01,418
Anh rất hạnh phúc khi thấy em…
255
00:14:01,501 --> 00:14:02,501
nhìn khác đi.
256
00:14:03,001 --> 00:14:04,709
Sao em cắt tóc giống anh vậy?
257
00:14:05,543 --> 00:14:07,376
Và ngực nhỏ hơn của anh.
258
00:14:07,459 --> 00:14:09,834
Không nhớ ta đã đồng ý để em cắt bỏ ngực
259
00:14:09,918 --> 00:14:12,709
để em có thể bắn cung
khi nhập vai đời thực à? Ồ, xem này.
260
00:14:12,793 --> 00:14:16,626
Em đã xếp hàng bảy tiếng để có ảnh
có chữ ký này của diễn viên Kevin Smith.
261
00:14:16,709 --> 00:14:19,251
"Gina thân mến, xin lỗi về phim của tôi".
262
00:14:19,334 --> 00:14:20,918
Nhưng em ghét Kevin Smith.
263
00:14:21,001 --> 00:14:23,668
Em ghét ai sụt cân
sau khi lên cơn đau tim mà.
264
00:14:23,751 --> 00:14:25,251
Đừng ngớ ngẩn chứ, Kevin.
265
00:14:25,334 --> 00:14:28,168
Nếu cần, em sẽ viết
chuyện hư cấu của fan Pokémon
266
00:14:28,251 --> 00:14:30,668
đều là hài độc thoại được gọi là Jokémon.
267
00:14:32,584 --> 00:14:34,668
Không muốn làm gì giống Gina hơn à?
268
00:14:34,751 --> 00:14:38,168
Như bẻ sườn ai hay thêm vào
sách ảnh bạo lực tự làm của em.
269
00:14:38,251 --> 00:14:41,959
Em chỉ quan tâm tới sách
Deities and Demigods của Gary Gygax
270
00:14:42,043 --> 00:14:43,626
có cả huyền tích Cthulhu.
271
00:14:43,709 --> 00:14:48,001
Ồ, anh muốn chơi trò D&D chứ?
Để em đi lấy xúc xắc. Naruto chạy!
272
00:14:48,834 --> 00:14:49,834
Chuyện gì đây?
273
00:14:50,418 --> 00:14:53,084
Naruto chạy! Được rồi, sẵn sàng chơi.
274
00:14:53,168 --> 00:14:56,876
Ồ, nhưng đầu tiên, ta cần làm
tiết mục tối thứ Hai của ta đã.
275
00:14:56,959 --> 00:14:58,001
Naruto chạy!
276
00:14:58,084 --> 00:15:00,376
TRẠM BÙM BÙM
277
00:15:00,459 --> 00:15:04,334
Đừng bảo ba chúng ta
sẽ hát bài "Bình bịch xình xịch" nhé.
278
00:15:04,418 --> 00:15:07,001
Không, đồ ngốc. Họ cũng sẽ hát mà.
279
00:15:08,084 --> 00:15:10,793
Cái gì đang tiến tới đường ray?
280
00:15:11,293 --> 00:15:13,459
Cái gì đang thò ra đằng sau?
281
00:15:13,543 --> 00:15:15,834
Nâu hay vàng, xanh hay đen
282
00:15:15,918 --> 00:15:17,459
Thế là bình bịch xình xịch
283
00:15:19,043 --> 00:15:21,876
Cái gì đang tiến tới đường ray?
284
00:15:22,418 --> 00:15:24,876
Cái gì đang thò ra đằng sau?
285
00:15:24,959 --> 00:15:27,209
Mình luôn là kẻ ăn hại thảm hại vậy ư?
286
00:15:27,793 --> 00:15:30,751
Làm ơn! Thôi đi! Thằng bé này!
287
00:15:30,834 --> 00:15:33,168
Mừng Ngày Kevin ăn hại!
288
00:15:39,418 --> 00:15:40,626
KỆ XÁC KEVIN
289
00:15:41,251 --> 00:15:42,709
Thế thôi! Tôi đủ rồi!
290
00:15:42,793 --> 00:15:45,251
Phải! Anh được một cái bánh quy!
291
00:15:45,334 --> 00:15:46,959
Ý anh không phải đi nặng!
292
00:15:47,043 --> 00:15:48,626
Mặc dù anh đã đi rồi.
293
00:15:49,959 --> 00:15:51,793
Xem anh đã làm gì với em, Gina.
294
00:15:51,876 --> 00:15:54,584
Làm chồng em
đã biến em thành yếu đuối như anh.
295
00:15:54,668 --> 00:15:57,418
Chà, anh sẽ không làm gã đó nữa!
296
00:15:59,168 --> 00:16:01,334
Đến lúc mình chỉnh đốn mọi thứ rồi.
297
00:16:01,418 --> 00:16:04,501
Mình sẽ quay trở lại
để đảm bảo mình bắn vào "bi" bố!
298
00:16:07,293 --> 00:16:10,084
Lạ thật. Anh ấy đi
mà chả chào tạm biệt các con.
299
00:16:10,626 --> 00:16:11,793
Naruto chạy.
300
00:16:11,876 --> 00:16:13,459
Kamehameha!
301
00:16:13,543 --> 00:16:16,043
Con bị bệnh giống diễn viên Patton Oswalt.
302
00:16:20,001 --> 00:16:21,793
Bỏ súng xuống, Kevin yếu đuối.
303
00:16:21,876 --> 00:16:23,793
- Ai vậy?
- Tôi là Kevin mạnh mẽ.
304
00:16:23,876 --> 00:16:27,168
Thấy áo không tay,
hình xăm bút Sharpie mà không biết à?
305
00:16:27,251 --> 00:16:29,001
BAN NHẠC GOOD CHARLOTTE
306
00:16:30,126 --> 00:16:33,834
Nghe này, tôi từ tương lai tới
và cậu không được cứu "bi" bố.
307
00:16:33,918 --> 00:16:37,418
Nói gì vậy? Không làm,
tôi chả bao giờ có cuộc đời hoàn hảo.
308
00:16:37,501 --> 00:16:40,709
Tôi sống cuộc đời đó rồi,
nó chả có gì ngoài hoàn hảo.
309
00:16:40,793 --> 00:16:43,876
Cậu cưới Gina
và tất cả cô ấy muốn chỉ là chơi D&D,
310
00:16:43,959 --> 00:16:46,376
đọc truyện tranh và Naruto chạy khắp nơi.
311
00:16:46,959 --> 00:16:48,251
Tôi không hiểu.
312
00:16:48,751 --> 00:16:50,209
Cô ấy béo à?
313
00:16:54,084 --> 00:16:57,793
Ôi không. Chả kịp trước khi
quá khứ của ta vào bắn "bi" bố mất.
314
00:16:57,876 --> 00:16:59,709
Bố mẹ sẽ làm tình sớm thôi.
315
00:16:59,793 --> 00:17:00,626
Sao cậu biết?
316
00:17:00,709 --> 00:17:03,334
Vì ta đều biết
màn dạo đầu của họ luôn là vậy
317
00:17:03,418 --> 00:17:07,168
và họ đang ở giai đoạn một,
nhập vai siêu thực tế.
318
00:17:07,251 --> 00:17:10,126
Phải, tôi thấy vấn đề rồi.
Mực nước làm mát thấp.
319
00:17:10,209 --> 00:17:12,334
Randall, ta phải làm cả việc này à?
320
00:17:13,168 --> 00:17:17,209
Tôi không phải Randall.
Tôi là Felipé, thợ sửa điều hòa người Úc.
321
00:17:17,293 --> 00:17:19,501
Cô đã thuê tôi làm một việc, nhớ chứ?
322
00:17:19,584 --> 00:17:23,376
Ồ, chà, nếu vậy, có lẽ
em có thể giao cho anh việc khác.
323
00:17:24,668 --> 00:17:29,126
Gì, cô điên à? Tôi không thể mạo hiểm
để mất việc vì làm tình với khách!
324
00:17:29,209 --> 00:17:32,043
Tôi có con bị bệnh
giống diễn viên Patton Oswalt.
325
00:17:32,126 --> 00:17:34,126
Đám "bi" đó phải ra đi.
326
00:17:34,209 --> 00:17:35,251
Không!
327
00:17:35,334 --> 00:17:37,459
Không có thời gian cho việc này đâu!
328
00:17:37,543 --> 00:17:39,876
Bố ở giai đoạn hai của màn dạo đầu rồi:
329
00:17:39,959 --> 00:17:43,251
phản kháng với gã bìa cứng
để khẳng định ưu thế đàn ông!
330
00:17:43,334 --> 00:17:47,251
Nghe này, diễn viên Jerry O'Connell,
anh nhìn dâm dục vợ tôi đấy à?
331
00:17:49,043 --> 00:17:51,001
Được rồi, O'Connell, tôi từ bỏ!
332
00:17:52,334 --> 00:17:55,001
Chả để cậu đưa tôi
về lại cuộc đời tồi tệ đâu.
333
00:17:58,084 --> 00:18:02,001
Lý do duy nhất cậu có
cuộc đời tồi tệ là do cậu nhát gan!
334
00:18:02,084 --> 00:18:03,001
Nhìn cậu đi.
335
00:18:03,084 --> 00:18:06,584
Để một nhóm búp bê tình dục
đá cậu ra khỏi căn hộ của mình.
336
00:18:06,668 --> 00:18:09,001
Để bố mình tước đi tên của chính cậu!
337
00:18:09,084 --> 00:18:11,668
Cậu chưa từng đứng lên vì chính mình!
338
00:18:12,501 --> 00:18:13,709
Tôi là nạn nhân mà.
339
00:18:13,793 --> 00:18:16,084
Không, cậu là vấn đề.
340
00:18:16,168 --> 00:18:19,043
Và em trai tôi nói
tôi không có gan tự giết mình.
341
00:18:26,876 --> 00:18:29,043
"Bi" của tôi! Con bắn "bi" bố rồi!
342
00:18:33,001 --> 00:18:35,251
Hoàn hảo. Cứ như mình chưa từng ở đây.
343
00:18:35,793 --> 00:18:38,459
Rồi. Nên giấu
cái xác này ở chỗ chả ai tìm ra.
344
00:18:39,043 --> 00:18:41,418
Rồi. Chả ai lợi dụng đồ tào lao này nữa.
345
00:18:43,043 --> 00:18:47,126
Nghĩ thế này sẽ hủy hoại nhóc
thì đợi bị huấn luyện viên Russo tóm đi.
346
00:18:47,751 --> 00:18:49,793
CHÀO MỪNG ĐẾN PARADISE
347
00:18:49,876 --> 00:18:52,293
Làm ơn, để mọi thứ trở về bình thường đi.
348
00:18:56,334 --> 00:18:59,084
Bullet! Cậu là kẻ nghiện ma túy.
349
00:18:59,168 --> 00:19:00,376
Này, kệ xác anh!
350
00:19:01,418 --> 00:19:03,709
Fitz, chú có vấn đề về thần kinh!
351
00:19:03,793 --> 00:19:05,543
Này, kệ xác cậu!
352
00:19:07,084 --> 00:19:09,459
Cảnh sát Hobo, ông không phải là bác sĩ.
353
00:19:10,043 --> 00:19:12,751
Tôi biết. Tôi là phi hành gia mà.
354
00:19:14,126 --> 00:19:17,709
Nhìn tôi này, tôi đang cố
có một vai trên phim Farzar.
355
00:19:18,334 --> 00:19:20,459
Phim đó là con tàu đang chìm mà.
356
00:19:22,543 --> 00:19:24,876
Vậy là cậu để mọi thứ về bình thường à?
357
00:19:24,959 --> 00:19:26,876
Thực tế kia hẳn là kinh khủng!
358
00:19:26,959 --> 00:19:31,793
Có lẽ đầy ung thư, phân biệt chủng tộc
và chả có phim Brickleberry. Tôi thế nào?
359
00:19:32,876 --> 00:19:36,793
Anh béo hơn,
vô gia cư và có quần dây xích.
360
00:19:36,876 --> 00:19:38,501
Ôi, cơn ác mộng của tôi đó.
361
00:19:38,584 --> 00:19:41,543
Phước lành cho cậu
vì hành động anh hùng cao cả.
362
00:19:41,626 --> 00:19:44,584
Chà, đến lúc
tôi lấy lại cuộc đời mình rồi.
363
00:19:44,668 --> 00:19:46,584
Có lẽ tôi không cần thứ này nữa.
364
00:19:47,709 --> 00:19:49,626
Kevin, đồ khốn ngu ngốc!
365
00:19:49,709 --> 00:19:52,584
Đó là cỗ máy thời gian
đầy đủ chức năng đấy!
366
00:19:52,668 --> 00:19:54,959
Ngũ cốc Lucky Charms
không khí cầu đỏ cho anh đây.
367
00:19:55,043 --> 00:19:56,418
Tôi được an ủi rồi.
368
00:19:56,501 --> 00:19:58,418
TÒA CĂN HỘ CHẤY RẬN LAOUSI
369
00:19:59,001 --> 00:20:03,001
Rồi, tất cả ra! Kẻo tiếp theo là
quả đấm của tôi vào các người đấy,
370
00:20:03,084 --> 00:20:05,584
và không phải kiểu nhục dục đâu.
371
00:20:06,876 --> 00:20:10,043
Ồ, giờ mấy người có thể di chuyển cơ đấy.
372
00:20:10,126 --> 00:20:11,126
CHUYỆN PHÂN THỐI
373
00:20:11,209 --> 00:20:13,668
Con đang làm gì ở đây, AFKAK?
374
00:20:16,043 --> 00:20:18,543
Tên con là Kevin!
375
00:20:18,626 --> 00:20:20,668
Nói đi! Nói tên con đi!
376
00:20:21,209 --> 00:20:22,959
Kevin! Tên con là Kevin!
377
00:20:23,709 --> 00:20:25,334
Chúa ơi, căng thẳng ghê.
378
00:20:25,418 --> 00:20:27,918
Mình cần thư giãn với chút trà thượng hạng
379
00:20:28,001 --> 00:20:30,209
và đồ sứ tốt hiếm khi dùng.
380
00:20:33,209 --> 00:20:37,834
Cái quái gì thế? Ôi, bỏ tao ra.
Bỏ ra! Cứu với! Tôi bị kẹt bên trong nó.
381
00:20:37,918 --> 00:20:38,793
EM BÉ
382
00:20:38,876 --> 00:20:40,168
Chả có chỗ chạy đâu.
383
00:20:40,876 --> 00:20:44,418
Lần này anh sẽ không chạy.
Em nói đúng. Anh đã làm dở tệ.
384
00:20:44,501 --> 00:20:46,459
Nhưng anh không còn là gã đó nữa.
385
00:20:46,543 --> 00:20:48,709
Và giờ em sẽ tôn trọng anh.
386
00:20:48,793 --> 00:20:50,959
Có thể bắt đầu bằng việc cảm ơn anh
387
00:20:51,043 --> 00:20:54,834
vì anh quay ngược thời gian
và biết nếu anh không bắn "bi" bố,
388
00:20:54,918 --> 00:20:56,501
em sẽ không được sinh ra.
389
00:20:56,584 --> 00:20:59,918
Hay tệ hơn, em sẽ
được sinh ra là một trong đám này.
390
00:21:00,001 --> 00:21:01,918
Thật vui khi có thời gian vui vẻ
391
00:21:02,709 --> 00:21:04,334
Thật tuyệt khi thấy vui vẻ
392
00:21:08,834 --> 00:21:11,251
Ổn rồi, giờ chúng chả thể gây hại cho em.
393
00:21:11,334 --> 00:21:15,251
Cảm ơn Kevin vì không để em
là một gương mặt chết tiệt đang hát đó.
394
00:21:16,043 --> 00:21:18,793
Kevin, ta phải ra khỏi thị trấn ngay!
395
00:21:19,376 --> 00:21:21,209
Norf, tôi tưởng anh chết rồi!
396
00:21:21,293 --> 00:21:24,918
Đám canh gác cũng tưởng vậy.
Thấy đó, mạch của tôi cực kỳ nông
397
00:21:25,001 --> 00:21:27,501
vì tôi chuyển hóa như con rùa lớn ấy.
398
00:21:27,584 --> 00:21:30,501
Trước khi họ vứt tôi
xuống mương, tôi đã nghe lỏm
399
00:21:30,584 --> 00:21:34,418
Charles Lovely lên kế hoạch gì
và ta phải rời đi trước khi ông ta…
400
00:21:38,751 --> 00:21:42,709
Suy tính vĩnh cửu đã bắt đầu.
401
00:21:45,418 --> 00:21:48,001
CẤM AFKAK
402
00:21:59,043 --> 00:22:00,334
Để tôi thử, sếp!
403
00:22:09,084 --> 00:22:11,584
Suy tính vĩnh cửu là cái quái gì thế?
404
00:22:12,459 --> 00:22:16,043
Nghe có vẻ như Charles Lovely
phải giải thích rất nhiều đấy.
405
00:22:16,543 --> 00:22:18,959
Bắt Ricky đó lại! Ông ta đã trốn thoát!
406
00:22:19,043 --> 00:22:21,001
Naruto chạy.
407
00:23:11,126 --> 00:23:13,084
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly