1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,459 --> 00:00:20,126 ‫حسنًا يا "كيفين"، يبدو أنك كنت محقًا‬ ‫بشأن كون "تشارلز لافلي" شريرًا.‬ 3 00:00:20,209 --> 00:00:21,043 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:21,126 --> 00:00:25,459 ‫على الأرجح أراد السيد "لافلي"‬ ‫منحنا إطلالة على السماء لرفع قيمة العقار.‬ 5 00:00:25,543 --> 00:00:27,709 ‫"عرين (بروزون)"‬ 6 00:00:29,168 --> 00:00:30,209 ‫تجاهل أمك.‬ 7 00:00:30,293 --> 00:00:32,876 ‫تدخل في حالة نكران كلما أخفقت التصرف.‬ 8 00:00:32,959 --> 00:00:34,709 ‫أتذكر حين دهست جروك؟‬ 9 00:00:36,376 --> 00:00:37,418 ‫كان مغتصبًا.‬ 10 00:00:37,501 --> 00:00:41,584 ‫"راندال"، أخبرنا بأن لديك خطة لإنقاذنا.‬ 11 00:00:41,668 --> 00:00:44,459 ‫في الواقع، أظن أن "كيفين"‬ ‫يجب أن يتولى زمام هذا الأمر.‬ 12 00:00:44,543 --> 00:00:46,126 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 13 00:00:46,209 --> 00:00:49,209 ‫آسف لأنني قسوت عليك‬ ‫طوال هذه السنوات يا بني.‬ 14 00:00:49,293 --> 00:00:52,876 ‫كنت أركّز كثيرًا على تحويلك‬ ‫إلى الرجل الذي أردتك أن تكون عليه‬ 15 00:00:52,959 --> 00:00:56,501 ‫فغفلت على أن أقدّر ما أنت عليه بالفعل.‬ 16 00:00:56,584 --> 00:00:57,793 ‫أنا فخور بك.‬ 17 00:00:57,876 --> 00:00:59,001 ‫شكرًا يا أبي.‬ 18 00:01:00,251 --> 00:01:04,084 ‫سنثق به؟ ما زلت صغيرًا على الموت!‬ 19 00:01:04,168 --> 00:01:06,751 ‫لم أنته حتى من قائمة المضاجعات.‬ 20 00:01:07,501 --> 00:01:08,793 ‫أعطني تلك.‬ 21 00:01:08,876 --> 00:01:12,626 ‫دمية متكلّمة من بطنها ذات يد واحدة.‬ ‫قطرس منتوف الريش بالكامل.‬ 22 00:01:12,709 --> 00:01:15,043 ‫شخصية "هورداك" من الرسوم المتحركة "شي را".‬ 23 00:01:15,626 --> 00:01:16,793 ‫حتى الآن، قائمتي نفسها.‬ 24 00:01:18,084 --> 00:01:20,793 ‫مهلًا، لماذا كل أسماءنا على القائمة؟‬ 25 00:01:20,876 --> 00:01:22,584 ‫لماذا تم شطب اسمي؟‬ 26 00:01:23,959 --> 00:01:26,293 ‫هل تعديني بأنك امرأة هناك؟‬ 27 00:01:26,376 --> 00:01:28,709 ‫أقسم على خصيتيّ.‬ 28 00:01:28,793 --> 00:01:30,501 ‫هذا يكفيني.‬ 29 00:01:32,376 --> 00:01:36,209 ‫"هوبسون" محق. بتولي "كيفين" المسؤولية،‬ ‫سنموت جميعًا اليوم على الأرجح.‬ 30 00:01:36,293 --> 00:01:40,876 ‫في الواقع، يحزنني أن "جونيور"‬ ‫لن يعيش تجارب كثيرة.‬ 31 00:01:40,959 --> 00:01:45,251 ‫حسنًا، لنمنحه أفضل تجارب الحياة‬ ‫كلها في يوم واحد!‬ 32 00:01:45,334 --> 00:01:48,209 ‫تلك فكرة رائعة! ما أول شيء يجب أن نريه له؟‬ 33 00:01:48,293 --> 00:01:49,834 ‫خطرت لي فكرة.‬ 34 00:01:49,918 --> 00:01:51,001 ‫لا يا "هوبسون"!‬ 35 00:01:51,084 --> 00:01:52,459 ‫يا لك من رجعي!‬ 36 00:01:52,543 --> 00:01:56,459 ‫يجب أن نخرج الجميع من المدينة.‬ ‫لكن عليّ مساعدة المقاومة في الهرب أولًا.‬ 37 00:01:56,543 --> 00:01:59,209 ‫يقول "نورف"‬ ‫إنهم محتجزون في مركز تعبئة "لافلي".‬ 38 00:01:59,293 --> 00:02:01,459 ‫يبدو أن "نورف" هو الرجل المناسب للمهمة‬ 39 00:02:01,543 --> 00:02:03,834 ‫إن كانت المهمة‬ ‫استضافة بث صوتي منعدم الشعبية‬ 40 00:02:03,918 --> 00:02:05,626 ‫عن مانغا "أتاك أون تايتان".‬ 41 00:02:05,709 --> 00:02:09,043 ‫من الأفضل أن أرافقك‬ ‫في حال احتجت إلى بعض الدعم يا أخي الكبير.‬ 42 00:02:09,126 --> 00:02:13,668 ‫رائع. على الآخرين أن يحاولوا‬ ‫التوصل إلى سبيل لجعل المدينة أثقل‬ 43 00:02:13,751 --> 00:02:15,501 ‫لدفعها إلى الأرض.‬ 44 00:02:15,584 --> 00:02:19,751 ‫من المؤسف أن لدينا "داستي" واحد فقط.‬ ‫لا أصدق أنني قلت ذلك للتو.‬ 45 00:02:19,834 --> 00:02:21,918 ‫طلباتك أوامر أيها الرئيس.‬ 46 00:02:22,001 --> 00:02:24,626 ‫لا شيء أثقل من لم شمل عائلة "مارلو".‬ 47 00:02:24,709 --> 00:02:26,126 ‫أعمل على الموقع الإلكتروني "إيفيت".‬ 48 00:02:26,209 --> 00:02:29,376 ‫أتظن حقًا أن عائلتك‬ ‫ستحضر لم الشمل في مدينة‬ 49 00:02:29,459 --> 00:02:31,626 ‫تحوم على ارتفاع 11.5 كيلو متر؟‬ 50 00:02:31,709 --> 00:02:36,459 ‫أظن أنهم سيفعلون ذلك. "كل ما عليكم‬ ‫هو تناول المعكرونة والجبن المعد منزليًا."‬ 51 00:02:36,543 --> 00:02:37,459 ‫إرسال!‬ 52 00:02:43,376 --> 00:02:47,459 ‫استعدوا لمقابلة أبناء عمومتي‬ ‫من جميع أنحاء العالم.‬ 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,918 ‫"حسنًا، هناك‬ 54 00:02:51,001 --> 00:02:52,959 ‫"(داستي) السامواي يشبه (ذا روك)‬ 55 00:02:53,043 --> 00:02:54,543 ‫(داستي) الإباحي طول قضيبه 30 سنتيمترًا‬ 56 00:02:54,626 --> 00:02:56,959 ‫(داستي) من شمال (جيرسي) يحب قول (أوه!)‬ 57 00:02:57,043 --> 00:02:59,293 ‫(داستي) الهجين بطيء بعض الشيء‬ 58 00:02:59,376 --> 00:03:03,543 ‫(داستي) القواد يحكم السيطرة على مومساته‬ ‫(داستي) الأحدب لديه عمود فقري أعوج‬ 59 00:03:03,626 --> 00:03:05,709 ‫(داستي) الأميشي يخض تلك الزبدة‬ 60 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 ‫(داستي) محب الإيمو يجرح نفسه"‬ 61 00:03:08,209 --> 00:03:12,459 ‫حسنًا، انتظر لحظة.‬ ‫كل أقاربك أسمائهم "داستي" أيضًا؟‬ 62 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 ‫لا، لم أكلف نفسي عناء معرفة أسمائهم.‬ 63 00:03:15,001 --> 00:03:16,376 ‫اسمي "راندي".‬ 64 00:03:16,459 --> 00:03:18,126 ‫اصمت يا "داستي" الأحول!‬ 65 00:03:26,793 --> 00:03:29,918 ‫"روبي"، لا تنس أن لديك موعدًا‬ ‫مع طبيب الأسنان اليوم.‬ 66 00:03:30,001 --> 00:03:32,751 ‫- كنت أفكر في إلغاء ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 67 00:03:32,834 --> 00:03:36,126 ‫لأن المدينة اللعينة‬ ‫تطفو في السماء وكلنا على وشك أن نموت.‬ 68 00:03:36,209 --> 00:03:39,209 ‫لطالما كان لديك حجة‬ ‫لعدم الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "روبي".‬ 69 00:03:39,293 --> 00:03:41,918 ‫قلت في آخر مرة‬ ‫إن البلدة كانت بيتزا عملاقة.‬ 70 00:03:42,001 --> 00:03:45,043 ‫كانت كذلك! كرسينا عبارة عن ببروني ضخم!‬ 71 00:03:45,918 --> 00:03:48,168 ‫أعرف أن كرسي باباسان الخاص بنا‬ ‫من مطعم "بابا جونز".‬ 72 00:03:48,251 --> 00:03:50,793 ‫لكنك لن تتغيّب عن ذلك الموعد يا سيد.‬ 73 00:03:50,876 --> 00:03:53,876 ‫فمك في حالة يُرثى لها.‬ ‫نصف أسنانك من قطع الليغو البيضاء.‬ 74 00:03:55,709 --> 00:03:57,709 ‫إنما تشعر بالغيرة لأنني أستطيع فعل هذا.‬ 75 00:03:59,709 --> 00:04:01,376 ‫هل يمكنك أن تبصق مروحية؟‬ 76 00:04:01,459 --> 00:04:03,209 ‫لم أبصق مروحية فحسب!‬ 77 00:04:03,293 --> 00:04:06,084 ‫بل بصقت فرقة "ستروبيري أكشن" بالكامل.‬ 78 00:04:08,334 --> 00:04:10,334 ‫"فرقة (ستروبيري أكشن)"‬ 79 00:04:10,418 --> 00:04:12,668 ‫مجموعة لعب فرقة "ستروبيري أكشن"!‬ 80 00:04:12,751 --> 00:04:13,918 ‫لا تستخدمها كأسنان.‬ 81 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 ‫"(لافلي كورب)، مركز التعبئة"‬ 82 00:04:16,293 --> 00:04:18,584 ‫سروال المظلة، فيتامينات ما قبل الولادة،‬ 83 00:04:18,668 --> 00:04:21,043 ‫سجناء، أفلام إباحية عن الحمل.‬ 84 00:04:21,543 --> 00:04:25,168 ‫"كلابرز"، دعني أفردك على الأقل يا عزيزي.‬ 85 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 ‫لا. دعني مكومًا في الركن الذي أنتمي إليه.‬ 86 00:04:28,626 --> 00:04:31,209 ‫هذا ما أستحقه للتسبب في مقتل "نورف".‬ 87 00:04:31,293 --> 00:04:34,876 ‫الألم العاطفي يؤلم أكثر من أي شيء آخر.‬ 88 00:04:34,959 --> 00:04:38,251 ‫باستثناء حشو الخبز المقليّ في إحليل قضيبك.‬ 89 00:04:38,334 --> 00:04:40,293 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 90 00:04:40,376 --> 00:04:42,876 ‫هل اكتشف "لافلي" أنك واش؟‬ 91 00:04:42,959 --> 00:04:44,001 ‫لا، بل أعيش هنا!‬ 92 00:04:44,084 --> 00:04:47,209 ‫لماذا تعمل لصالح ذلك الوغد الشرير؟‬ 93 00:04:47,293 --> 00:04:50,751 ‫احتجت إلى وظيفة وكان العمل لديه‬ ‫أقل إيذاءً نفسيًا من العمل لدى "إيلين".‬ 94 00:04:52,918 --> 00:04:56,043 ‫اسمعوا يا أصدقائي،‬ ‫كفّوا عن إزعاج زوجتي في السجن.‬ 95 00:04:56,126 --> 00:04:57,126 ‫من، أنا؟‬ 96 00:04:57,209 --> 00:05:00,543 ‫نعم، لديك أنعم يدين هنا يا عزيزي.‬ 97 00:05:00,626 --> 00:05:02,834 ‫مدّ يديك وامشط شعري.‬ 98 00:05:02,918 --> 00:05:03,793 ‫حاضر يا عزيزي.‬ 99 00:05:04,751 --> 00:05:06,751 ‫"جيري"، كيف تسير خطة الهرب؟‬ 100 00:05:09,334 --> 00:05:13,001 ‫رائع. والآن أعد تجميع نفسك‬ ‫واذهب لتجد المفتاح.‬ 101 00:05:13,084 --> 00:05:15,209 ‫لم أقل قط إنني أستطيع فعل ذلك.‬ 102 00:05:17,793 --> 00:05:21,501 ‫أعرف أن المكان ضيق هنا،‬ ‫لكننا سنحظى بلم شمل عائلي رائع.‬ 103 00:05:21,584 --> 00:05:23,751 ‫هناك طعام وفير من أجلنا جميعًا،‬ 104 00:05:23,834 --> 00:05:28,043 ‫ما دمنا سنتشارك جميعًا بالتساوي‬ ‫كوب المعكرونة بالجبن من "كرافت".‬ 105 00:05:30,459 --> 00:05:32,751 ‫من أكل إصبعي؟‬ 106 00:05:32,834 --> 00:05:34,168 ‫اسمي "راندي".‬ 107 00:05:35,418 --> 00:05:37,793 ‫توقّف يا "داستي" القديم‬ ‫الذي يتشاجر في الحانات.‬ 108 00:05:37,876 --> 00:05:39,751 ‫سئمت من عائلتي اللعينة.‬ 109 00:05:39,834 --> 00:05:42,793 ‫مرحى! لم شمل عائلة "داستي" ناجح.‬ 110 00:05:42,876 --> 00:05:44,959 ‫هبطت المدينة ثلاثة كيلومترات.‬ 111 00:05:45,043 --> 00:05:48,459 ‫لكن إن نريد العودة إلى الأرض،‬ ‫فسنحتاج إلى المزيد من أفراد عائلة "داستي".‬ 112 00:05:48,543 --> 00:05:52,293 ‫هناك المزيد من أفراد عائلة "داستي"‬ ‫لكننا لا ندعوهم لمناسبات لم الشمل العائلي‬ 113 00:05:52,376 --> 00:05:53,876 ‫لأنهم مزعجون.‬ 114 00:05:53,959 --> 00:05:57,959 ‫لكنني أفترض أنني أستطيع‬ ‫استدعاء أفراد عائلة "داستي" المحظورين.‬ 115 00:05:58,626 --> 00:06:01,334 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 116 00:06:01,418 --> 00:06:03,501 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا يا "داستي" الحيّ.‬ 117 00:06:03,584 --> 00:06:05,501 ‫تبًا لك أيها المزعج!‬ 118 00:06:08,209 --> 00:06:10,959 ‫"جونيور"، يحمل أبواك أخبار سيئة.‬ 119 00:06:11,043 --> 00:06:14,001 ‫هل سرقت حصالتي مجددًا لشراء الكوكايين؟‬ 120 00:06:14,084 --> 00:06:15,834 ‫لا، أعني، نعم.‬ 121 00:06:15,918 --> 00:06:17,584 ‫لكن الخبر السار هو أن هذا لا يهم‬ 122 00:06:17,668 --> 00:06:19,751 ‫لأن الخبر السيئ هو أننا سنموت اليوم.‬ 123 00:06:19,834 --> 00:06:21,709 ‫أحب الطريقة التي أتحدث بها وأنا منتشي.‬ 124 00:06:21,793 --> 00:06:25,751 ‫لا تقلق،‬ ‫فما تزال ستختبر الحياة على أكمل وجه.‬ 125 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 ‫أولًا، سأعلّمك اللعب بالبيكولا.‬ 126 00:06:28,584 --> 00:06:30,543 ‫حتى لو لم يكن لدينا وقت لأي شيء آخر،‬ 127 00:06:31,584 --> 00:06:32,959 ‫يا لها من طريقة للموت عليها، لا؟‬ 128 00:06:33,043 --> 00:06:36,001 ‫أهذا ما تظن أن ابننا‬ ‫يجب أن يعيشه في يومه الأخير؟‬ 129 00:06:36,084 --> 00:06:38,084 ‫هل لديك أفكار أفضل؟‬ 130 00:06:40,834 --> 00:06:44,293 ‫"بيغ باتر"!‬ 131 00:06:44,376 --> 00:06:45,459 ‫هذه "بيغ باتر".‬ 132 00:06:45,543 --> 00:06:47,751 ‫أجل، سمعت ذلك.‬ 133 00:06:48,251 --> 00:06:50,959 ‫"بوليت"، لن ينام ابننا مع عاهرة.‬ 134 00:06:51,043 --> 00:06:53,334 ‫حسنًا. إنه يومي الأخير أيضًا.‬ 135 00:06:53,418 --> 00:06:56,418 ‫إن كنت لا تمانع، فسأذهب لأخض تلك الزبدة.‬ 136 00:06:56,501 --> 00:06:57,876 ‫"بيغ باتر"!‬ 137 00:06:57,959 --> 00:07:00,793 ‫احتفظي بذلك الكلام الحميمي‬ ‫وعامليني كخبز محمص جاف.‬ 138 00:07:01,293 --> 00:07:03,209 ‫"مركز التعبئة،‬ ‫باب الاستعباد نقصد التوظيف مفتوح"‬ 139 00:07:03,293 --> 00:07:06,959 ‫تهانينا على وظائفكم الجديدة‬ ‫كعمال مستودع في "لافلي كورب".‬ 140 00:07:07,043 --> 00:07:10,168 ‫حيث ستتمكنون من العمل‬ ‫في مستودع درجة حرارته 38 درجة مئوية‬ 141 00:07:10,251 --> 00:07:14,001 ‫وتمشون 128 كيلو متر يوميًا‬ ‫وتأخذون استراحات دخول الحمّام كل شهرين.‬ 142 00:07:14,084 --> 00:07:16,834 ‫لا تقلقوا، ستتلقون حفاضات "لافلي كورب".‬ 143 00:07:16,918 --> 00:07:18,876 ‫حتى أنها مزوّدة برمح فتحة الشرج،‬ 144 00:07:18,959 --> 00:07:21,834 ‫في حال تملكتكم شهوة مقززة للجلوس.‬ 145 00:07:21,918 --> 00:07:25,501 ‫هذه وظيفة جميلة جدًا.‬ ‫كنت أعمل لدى "أمازون".‬ 146 00:07:25,584 --> 00:07:29,709 ‫رجاءً انظرا إلى الشاشة‬ ‫لمعرفة معلومات عن اتحاد عمال المستودع.‬ 147 00:07:30,376 --> 00:07:33,293 ‫اسمع، أظن أن علينا تأسيس اتحاد.‬ 148 00:07:39,543 --> 00:07:40,584 ‫ها هم!‬ 149 00:07:42,293 --> 00:07:46,168 ‫"كيفين"، أخرجنا! ستحتاج إلى مفتاح أو…‬ 150 00:07:48,084 --> 00:07:51,834 ‫أظن أن هذا قفص كلب.‬ ‫لا يُوجد قفل من الأساس.‬ 151 00:07:51,918 --> 00:07:54,334 ‫أخبرتكم بأن أحدًا آخر‬ ‫كان يجب أن يحاول فتحه!‬ 152 00:07:55,834 --> 00:07:57,584 ‫"نورف"، أنت على قيد الحياة.‬ 153 00:08:00,084 --> 00:08:02,084 ‫تبًا لك يا "نورف"، لم أكن حزينًا.‬ 154 00:08:02,168 --> 00:08:03,834 ‫"(دريل أو) لطب الأسنان"‬ 155 00:08:03,918 --> 00:08:06,293 ‫سمعت أنها زيارتك الأولى لطبيب الأسنان.‬ 156 00:08:06,376 --> 00:08:08,543 ‫لا تتوتر. اصعد واستعد.‬ 157 00:08:08,626 --> 00:08:09,626 ‫أولًا…‬ 158 00:08:09,709 --> 00:08:12,084 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أوفر عليك المتاعب.‬ 159 00:08:12,168 --> 00:08:15,376 ‫سيكون من الصعب جدًا‬ ‫أن تخلع سروالي بمجرد أن تخدرني.‬ 160 00:08:15,459 --> 00:08:17,001 ‫سيدي، أنا لا أفعل ذلك.‬ 161 00:08:17,084 --> 00:08:19,251 ‫إن كنت لن تطعم قضيبي بالخبز المقليّ،‬ 162 00:08:19,334 --> 00:08:20,918 ‫فأي نوع من أطباء الأسنان أنت؟‬ 163 00:08:24,126 --> 00:08:27,293 ‫بني، مراقبة الطيور مريحة وتعليمية.‬ 164 00:08:27,376 --> 00:08:29,126 ‫هل ترى تلك الحمامة ذات الذيل الشريطي؟‬ 165 00:08:29,751 --> 00:08:32,959 ‫هناك شيء على ساقه. هل تلك صور فورية؟‬ 166 00:08:34,209 --> 00:08:35,334 ‫أشح بوجهك "جونيور".‬ 167 00:08:36,834 --> 00:08:37,876 ‫"جونيور"؟‬ 168 00:08:37,959 --> 00:08:39,459 ‫حسنًا يا فتى، ألق نظرة هنا.‬ 169 00:08:39,543 --> 00:08:42,043 ‫هذا كحول حبوب وهذا حشيش وهذا إكستاسي.‬ 170 00:08:42,126 --> 00:08:43,626 ‫ارفض هذه المخدرات الرديئة.‬ 171 00:08:43,709 --> 00:08:45,751 ‫ستذهب مباشرةً إلى الهيروين.‬ 172 00:08:45,834 --> 00:08:49,293 ‫أتذكر حين جربت المثلجات؟‬ ‫قلت، "هذا أعظم شيء في الوجود".‬ 173 00:08:49,376 --> 00:08:51,543 ‫حسنًا، أنت على وشك أن تشعر بأنك كنت غبيًا.‬ 174 00:08:51,626 --> 00:08:54,251 ‫"بوليت"، ماذا تفعل؟‬ 175 00:08:54,334 --> 00:08:57,084 ‫لا أعرف، أحاول منح الفتى يومًا أخيرًا رائعًا.‬ 176 00:08:57,168 --> 00:08:58,126 ‫يجب أن تكون سعيدًا.‬ 177 00:08:58,209 --> 00:09:01,334 ‫الهيروين هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي قد يجعله يستمتع بمراقبة الطيور.‬ 178 00:09:01,418 --> 00:09:03,793 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- أظن أننا سنصرخ على بعضنا!‬ 179 00:09:03,876 --> 00:09:06,959 ‫- سأقتل وغدًا لقوله ذلك!‬ ‫- ذلك ما سنفعله!‬ 180 00:09:07,043 --> 00:09:07,918 ‫توقّفا!‬ 181 00:09:08,001 --> 00:09:12,543 ‫الشيء الوحيد الذي أريد فعله‬ ‫في آخر يوم لي هو أن أقضيه مع أبويّ،‬ 182 00:09:12,626 --> 00:09:14,709 ‫بينما أفعل شيئي المفضّل.‬ 183 00:09:14,793 --> 00:09:17,209 ‫أنت محق يا "جونيور"، هذا لطيف.‬ 184 00:09:17,293 --> 00:09:19,168 ‫صحيح.‬ 185 00:09:19,251 --> 00:09:22,876 ‫"بيغ باتر"!‬ 186 00:09:22,959 --> 00:09:25,334 ‫أجل، أنا و"بيغ باتر" تزوجنا.‬ 187 00:09:25,418 --> 00:09:27,668 ‫قررت أن هذا آخر يوم لي على الأرض‬ 188 00:09:27,751 --> 00:09:32,168 ‫لذا تعاطيت بعضًا من الهيروين الخاص بك‬ ‫وهذا ما وصلنا إليه.‬ 189 00:09:35,418 --> 00:09:38,709 ‫ها قد أتى أفراد "داستي" المحظورين.‬ 190 00:09:39,334 --> 00:09:43,168 ‫"(داستي) الصدفي أحمر وحرشفي‬ ‫(داستي) من (تشيرنوبل) لديه وجه على بطنه‬ 191 00:09:43,251 --> 00:09:45,334 ‫(داستي) شرير الأفلام الصامتة شنيع بحقّ‬ 192 00:09:45,418 --> 00:09:48,001 ‫(داستي) التوأم الملتصق لهما شرج واحد‬ 193 00:09:48,084 --> 00:09:50,293 ‫(داستي) البهلوان يستطيع الدخول إلى كوب‬ 194 00:09:50,376 --> 00:09:53,501 ‫- (داستي) التسعينياتي يقول…‬ ‫- كيف الحال؟‬ 195 00:09:53,584 --> 00:09:55,501 ‫(داستي) ذا الرأسين يحتاج إلى قبعة إضافية‬ 196 00:09:55,584 --> 00:09:57,668 ‫(داستي) النحيف لا يزال بدينًا‬ 197 00:09:58,251 --> 00:10:00,293 ‫(داستي) المبشّر لا يؤمن بالتطور"‬ 198 00:10:00,376 --> 00:10:03,959 ‫"(داستي) العاهر يمتهن البغاء"‬ 199 00:10:04,668 --> 00:10:07,668 ‫أعرف أنه لم يُفترض بي صفعهما‬ ‫لكن لم يسعني تمالك نفسي.‬ 200 00:10:07,751 --> 00:10:10,751 ‫فأنا بصفتي قواد يداي قوية جدًا!‬ 201 00:10:12,668 --> 00:10:14,043 ‫اقتربنا.‬ 202 00:10:14,126 --> 00:10:17,043 ‫"داستي" آخر‬ ‫صغير إلى متوسط الحجم سيفي بالغرض.‬ 203 00:10:17,126 --> 00:10:21,584 ‫حسنًا، لا يُوجد سوى فرد "داستي" آخر،‬ ‫وهو كبير قليلًا.‬ 204 00:10:21,668 --> 00:10:23,334 ‫أقدّم لك (بيغ تشانغز داستي).‬ 205 00:10:23,418 --> 00:10:25,793 ‫تبًا! لماذا هو ضخم؟‬ 206 00:10:25,876 --> 00:10:28,501 ‫هكذا ينمو "داستي" الكبير في البرية‬ ‫أيها السخيف.‬ 207 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 ‫ما هذا؟‬ 208 00:10:44,501 --> 00:10:48,251 ‫حسنًا يا "داستي" العبقري،‬ ‫أيمكنك إيجاد طريقة لإعادتنا إلى الأرض؟‬ 209 00:10:48,334 --> 00:10:54,459 ‫وفقًا لحساباتي،‬ ‫إن لم نأكل جميعًا للـ37 دقيقة المقبلة…‬ 210 00:10:54,543 --> 00:10:56,043 ‫لديّ فكرة أفضل!‬ 211 00:10:58,126 --> 00:11:00,376 ‫شكرًا لك يا "داستي" 300!‬ 212 00:11:00,459 --> 00:11:04,793 ‫في الواقع، أنا "جيرارد باتلر".‬ ‫تدهورت أحوالي يا صاح.‬ 213 00:11:11,793 --> 00:11:14,709 ‫"(باراديس) ملكية خاصة لشركة (لافلي كورب)."‬ 214 00:11:17,501 --> 00:11:18,751 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 215 00:11:18,834 --> 00:11:23,126 ‫في حياة أخرى،‬ ‫كنت لأتأرجح على قضيب "كينغ كونغ".‬ 216 00:11:25,168 --> 00:11:27,959 ‫"تشارلز"، هؤلاء الحمقى هبطوا بالمدينة.‬ 217 00:11:28,043 --> 00:11:30,376 ‫علينا أن نتصرف الآن وإلا هرب الهدف.‬ 218 00:11:32,251 --> 00:11:34,376 ‫ما من مهرب.‬ 219 00:11:40,043 --> 00:11:41,626 ‫آسف بشأن تلك الثقوب في لسانك.‬ 220 00:11:42,418 --> 00:11:45,293 ‫انتقلت إلي استخدام مثقاب "لافلي" الجديد،‬ ‫يجب أن تكون أكثر أمانًا.‬ 221 00:11:49,251 --> 00:11:52,168 ‫لهذا السبب لا أحب أطباء الأسنان.‬ 222 00:11:52,709 --> 00:11:57,126 ‫دفعتم أيها الأغبياء‬ ‫لإحضار منتجاتي إلى منازلكم.‬ 223 00:11:57,209 --> 00:12:00,334 ‫كانت أسعارها معقولة وملائمة جدًا.‬ 224 00:12:00,418 --> 00:12:03,626 ‫كخراف تُقاد إلى ذبحها.‬ 225 00:12:03,709 --> 00:12:06,334 ‫ما زلت غير منبهر.‬ 226 00:12:06,418 --> 00:12:10,168 ‫"عرين (بروزون)"‬ 227 00:12:11,209 --> 00:12:13,668 ‫أترون؟ ماذا أخبرتكم بشأن تلك الأشياء؟‬ 228 00:12:14,334 --> 00:12:16,876 ‫أما زلت تظنين أنه ليس شريرًا يا "كارين"؟‬ 229 00:12:16,959 --> 00:12:19,626 ‫ماذا؟ المنتجات تهاجم الناس طوال الوقت.‬ 230 00:12:19,709 --> 00:12:23,668 ‫هذا صحيح. دخل مضرب بيض‬ ‫في مؤخرتي ثلاث مرات هذا الأسبوع.‬ 231 00:12:23,751 --> 00:12:25,876 ‫يعمل في مناوبة الإفطار في مطعم "ديني".‬ 232 00:12:25,959 --> 00:12:29,918 ‫لكنكم محظوظون. أريد "كيفين كروفورد" وحده.‬ 233 00:12:30,001 --> 00:12:32,584 ‫لا يجب أن تُزهق روح أخرى.‬ 234 00:12:32,668 --> 00:12:36,126 ‫إنها صفقة جميلة. لكن لماذا "كيفين"؟‬ 235 00:12:36,209 --> 00:12:39,626 ‫من الواضح أنني منافس رومانسي على زوجته.‬ 236 00:12:39,709 --> 00:12:42,001 ‫إنه يعتبرني تهديدًا جنسيًا.‬ 237 00:12:42,084 --> 00:12:44,834 ‫حسنًا، خذني! دع الجميع خارج الموضوع.‬ 238 00:12:44,918 --> 00:12:48,876 ‫ليس أنت يا "آفكاك"، قلت "كيفين كروفورد".‬ 239 00:12:50,626 --> 00:12:55,584 ‫مهلًا، أدركت للتو أن هذه الدمية مريبة.‬ 240 00:12:59,168 --> 00:13:01,584 ‫توقّف! ذلك هو ابني الذي أحبه.‬ 241 00:13:01,668 --> 00:13:05,084 ‫مهلًا، أحب كلا الولدين الآن. هذا غريب.‬ 242 00:13:05,168 --> 00:13:06,376 ‫صار لي الآن.‬ 243 00:13:06,459 --> 00:13:09,126 ‫وأيضًا تغيير بسيط في الخطط،‬ 244 00:13:09,209 --> 00:13:11,043 ‫يجب أن تموتوا.‬ 245 00:13:13,043 --> 00:13:14,959 ‫وُلدت لهذا اليوم.‬ 246 00:13:15,043 --> 00:13:17,293 ‫ما سأفعله هو من أجل كل الكلاب في كل مكان.‬ 247 00:13:22,084 --> 00:13:25,376 ‫يسعدني أنني لا أملك أيًا من هذه المنتجات.‬ 248 00:13:25,459 --> 00:13:27,959 ‫أليس لديك جهاز تنظيم ضربات قلب‬ ‫من "لافلي كورب"؟‬ 249 00:13:32,334 --> 00:13:33,876 ‫شكرًا لأنك أنقذتني يا "فيتز".‬ 250 00:13:33,959 --> 00:13:36,418 ‫لم أقصد إنقاذك. إنها محمصة بست فتحات.‬ 251 00:13:36,501 --> 00:13:37,959 ‫سآخذها إلى المنزل معي!‬ 252 00:13:39,459 --> 00:13:43,251 ‫سأقاتلك لأنني أتطلّع إلى الوجبات الخفيفة‬ ‫ليس إلا.‬ 253 00:13:48,251 --> 00:13:50,334 ‫رائع، الآن أبدو أصلع!‬ 254 00:13:50,418 --> 00:13:51,626 ‫قاتل يا "نورف"!‬ 255 00:13:51,709 --> 00:13:55,126 ‫- لكنك قلت إنني لست ضمن الفريق.‬ ‫- ومنذ متى تستمع إلى الغسيل؟‬ 256 00:13:55,209 --> 00:13:56,876 ‫لكنني خائف.‬ 257 00:13:56,959 --> 00:13:59,584 ‫أعرف أنك خائف. لأن رقبتي ملطخة ببولك!‬ 258 00:14:02,001 --> 00:14:06,709 ‫ذلك صحيح يا "جيري"،‬ ‫الآن فرصتنا لقتل قفازات "إيزوتونر".‬ 259 00:14:06,793 --> 00:14:08,751 ‫لن يسخروا منا بعد الآن!‬ 260 00:14:12,251 --> 00:14:14,626 ‫أحسنت بالقضاء على تلك المنتجات‬ ‫يا "كامارو بوب".‬ 261 00:14:14,709 --> 00:14:17,126 ‫لا تشكرني، فأنا ثمل ليس إلا.‬ 262 00:14:17,209 --> 00:14:20,501 ‫حمدًا للرب أنهم لم يكونوا طلاب مدرسة‬ ‫هذه المرة يا عزيزي.‬ 263 00:14:23,376 --> 00:14:25,251 ‫إنه يطهو رأسي!‬ 264 00:14:25,959 --> 00:14:27,376 ‫"يعمل بنظام تشغيل (فلاد)"‬ 265 00:14:27,459 --> 00:14:31,251 ‫مهلًا! كل هذه المنتجات‬ ‫تعمل بنظام تشغيل "فلاد"!‬ 266 00:14:31,334 --> 00:14:35,751 ‫"فلاد"، أريدك أن توقف‬ ‫هذه المنتجات الذكية وإلا سنموت جميعًا.‬ 267 00:14:35,834 --> 00:14:39,876 ‫حسنًا، لكن عليك أن تدع "فلاد"‬ ‫يستعير جسدك وتذهب لمقابلة "بليمو".‬ 268 00:14:39,959 --> 00:14:41,334 ‫للحصول على أسنان الحصان؟‬ 269 00:14:41,418 --> 00:14:44,001 ‫لا، سيحولك "بليمو" إلى كائن القنطور.‬ 270 00:14:44,084 --> 00:14:49,043 ‫عجبًا! حذاء معدني وقضيب حصان؟ أجل، أرجوك!‬ 271 00:14:49,126 --> 00:14:54,418 ‫اتفقنا. ضبط انتهاء مدة ضمان‬ ‫منتجات "لافلي" إلى دقيقة ماضية.‬ 272 00:14:58,626 --> 00:14:59,751 ‫يا إلهي!‬ 273 00:15:02,168 --> 00:15:05,418 ‫حان وقت القضاء عليك‬ ‫أيتها المكنسة الكهربائية.‬ 274 00:15:08,543 --> 00:15:10,168 ‫هل أنت مكنسة كهربائية أنثى؟‬ 275 00:15:18,918 --> 00:15:20,543 ‫تبًا. سنموت جميعًا.‬ 276 00:15:24,501 --> 00:15:27,834 ‫"ديلبرت"، حاولت الذهاب إلى طبيب الأسنان‬ ‫لكنه ثقب ثقوبًا في لساني،‬ 277 00:15:27,918 --> 00:15:30,709 ‫ثم دبت الحياة في المثقاب‬ ‫وقتلت طبيب الأسنان اللعين.‬ 278 00:15:30,793 --> 00:15:32,626 ‫تبدو لي مجرد حجج أخرى يا "روبي".‬ 279 00:15:32,709 --> 00:15:34,918 ‫ألن تصلح أسنانك أبدًا؟‬ 280 00:15:35,001 --> 00:15:37,501 ‫لقد فعلت. ذهبت إلى "بليمو".‬ 281 00:15:38,626 --> 00:15:39,876 ‫هل أعطاك أسنان الحصان؟‬ 282 00:15:39,959 --> 00:15:40,876 ‫ذلك ليس كل شيء.‬ 283 00:15:44,834 --> 00:15:47,084 ‫"(ذا لافلي كورب)"‬ 284 00:15:51,251 --> 00:15:54,668 ‫لا فائدة من ذلك.‬ ‫كسر "كال فولرتون" كل المقابض.‬ 285 00:15:54,751 --> 00:15:56,626 ‫لديه يدان قويتان.‬ 286 00:15:56,709 --> 00:16:01,209 ‫جعل قضيبي يبدو مثل أنبوب مستهلك من…‬ 287 00:16:02,126 --> 00:16:04,918 ‫ما اسم بودنغ الأسنان‬ ‫الذي تستخدمونه أيها الأمريكيين؟‬ 288 00:16:05,001 --> 00:16:08,876 ‫كستردة الفم.‬ 289 00:16:09,376 --> 00:16:11,751 ‫انظروا، ما زال مستنسخينا في الداخل!‬ 290 00:16:11,834 --> 00:16:16,043 ‫هناك كرسي عصبي يمكنه نقل وعينا‬ ‫إلى أولئك المستنسخين.‬ 291 00:16:16,126 --> 00:16:18,334 ‫لكن الكرسي اللعين في الداخل أيضًا!‬ 292 00:16:18,418 --> 00:16:22,418 ‫في الواقع، طلبت ثمانية كراسي‬ ‫لأرى أي لون يتماشى مع الغرفة.‬ 293 00:16:23,001 --> 00:16:25,543 ‫اذهب واقض عليهم‬ ‫يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬ 294 00:16:25,626 --> 00:16:28,293 ‫سأفعل. إلى الكراسي!‬ 295 00:16:32,668 --> 00:16:34,501 ‫أجل، سنذهب إلى "بريكلبيري"!‬ 296 00:16:45,084 --> 00:16:47,418 ‫مرحى، لقد دخلنا! مهلًا، ما هذا؟‬ 297 00:16:47,501 --> 00:16:49,626 ‫لا، اختلطت أجسادنا!‬ 298 00:16:50,543 --> 00:16:53,584 ‫يا إلهي، انظر إلى ما تحزمه يا "فيتز".‬ 299 00:16:54,084 --> 00:16:56,334 ‫توقّف عن النظر إلى قضيبي يا "هوبسون".‬ 300 00:16:56,418 --> 00:16:57,793 ‫يمكنني القفز!‬ 301 00:16:58,459 --> 00:17:00,834 ‫لأول مرة في حياتي يمكنني القفز!‬ 302 00:17:01,334 --> 00:17:02,959 ‫أنا أقفز يا أمي!‬ 303 00:17:03,043 --> 00:17:06,043 ‫قال الطبيب إن ذلك مستحيل جسديًا!‬ 304 00:17:06,126 --> 00:17:08,251 ‫قلبي يؤلمني، نبضاتي تتسارع،‬ 305 00:17:08,334 --> 00:17:11,043 ‫ولعابي مذاقه مثل أرضية متاجر "سينابون".‬ 306 00:17:11,709 --> 00:17:14,251 ‫أشعر بأن بشرتي‬ ‫مثل المناديل الورقية المبللة.‬ 307 00:17:14,334 --> 00:17:17,668 ‫أيًا كان من في جسدي، أبعد يديك عن ثديي!‬ 308 00:17:17,751 --> 00:17:20,626 ‫أنا بالتأكيد ليس "كيفين" يا أمي.‬ 309 00:17:21,626 --> 00:17:24,084 ‫أمي!‬ 310 00:17:26,084 --> 00:17:29,168 ‫يجب أن نعود إلى الخزانات‬ ‫ونعيد ترتيب أنفسنا‬ 311 00:17:29,251 --> 00:17:31,709 ‫قبل أن يجعلني "هوبسون" أفجر نفسي.‬ 312 00:17:31,793 --> 00:17:33,418 ‫اقتربت.‬ 313 00:17:34,251 --> 00:17:37,293 ‫أقرب قليلًا فحسب.‬ 314 00:17:40,584 --> 00:17:41,626 ‫هل الجميع طبيعي؟‬ 315 00:17:41,709 --> 00:17:43,293 ‫أنا واثقة أن "كيفين" ليس طبيعيًا.‬ 316 00:17:49,626 --> 00:17:51,918 ‫ستحتاجون إلى مساعدتي للوصول إلى السطح.‬ 317 00:17:52,001 --> 00:17:54,501 ‫ابحثوا عن جهاز في وسط الردهة.‬ 318 00:17:54,584 --> 00:17:58,334 ‫إنه صندوق معدني يمكنه نقلكم إلى الأعلى.‬ 319 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 ‫مصعد؟‬ 320 00:17:59,876 --> 00:18:02,709 ‫أنتم الأمريكيون وكلماتكم السخيفة.‬ 321 00:18:02,793 --> 00:18:07,334 ‫في "إنجلترا"، ندعوه غرفة الصعود والهبوط.‬ 322 00:18:07,418 --> 00:18:11,251 ‫تركت نسخًا مطابقة من ملابسكم في تلك الخزانة‬ 323 00:18:11,334 --> 00:18:14,251 ‫لتسهيل الأمور على رسامي الرسوم المتحركة.‬ 324 00:18:18,126 --> 00:18:21,918 ‫احرصوا على الوصول إلى السطح فقط.‬ 325 00:18:22,001 --> 00:18:25,543 ‫لدى "لافلي كورب"‬ ‫أشياء مريبة في الطوابق السفلية.‬ 326 00:18:26,126 --> 00:18:27,126 ‫شجرة عيد الميلاد!‬ 327 00:18:27,209 --> 00:18:29,043 ‫"داستي"، لا! تبًا!‬ 328 00:18:29,126 --> 00:18:32,751 ‫ماذا سيكون مخيفًا على الجانب الآخر‬ ‫من هذا الباب برأيك؟‬ 329 00:18:38,168 --> 00:18:40,084 ‫أغلق الباب! اضغط على زر غلق الباب!‬ 330 00:18:40,168 --> 00:18:42,168 ‫أضغط عليه! إنه زر مزيف!‬ 331 00:18:44,293 --> 00:18:47,168 ‫ولم يتبق سوى 95 طابقًا!‬ 332 00:18:56,918 --> 00:18:58,209 ‫هذا غريب.‬ 333 00:18:58,959 --> 00:19:00,834 ‫لماذا لا يزال الباب مفتوحًا؟‬ 334 00:19:01,834 --> 00:19:03,709 ‫أنا آسف.‬ 335 00:19:04,501 --> 00:19:06,501 ‫ماذا؟ أحب الخيال.‬ 336 00:19:09,418 --> 00:19:10,293 ‫ما هذا؟‬ 337 00:19:10,376 --> 00:19:14,084 ‫أنا نفسك، بعد 20 دقيقة من الآن.‬ ‫لا تسير الأمور على ما يُرام.‬ 338 00:19:14,168 --> 00:19:15,793 ‫أخبرونا بما سيحدث.‬ 339 00:19:15,876 --> 00:19:17,626 ‫أنت تكره من يحرقون الأحداث يا "داستي".‬ 340 00:19:17,709 --> 00:19:19,543 ‫أنت لا تعرفني أيها السافل.‬ 341 00:19:26,168 --> 00:19:28,209 ‫أعد لي أخي أيها الوغد.‬ 342 00:19:28,293 --> 00:19:31,543 ‫لماذا تتشبثون بهذا العالم المحتضر؟‬ 343 00:19:31,626 --> 00:19:33,168 ‫أنتم هالكون.‬ 344 00:19:33,251 --> 00:19:35,793 ‫لقد رأيت المستقبل وإنه…‬ 345 00:19:35,876 --> 00:19:37,543 ‫ادخل في صلب الموضوع فحسب.‬ 346 00:19:37,626 --> 00:19:39,584 ‫أجل، أنت تثيرني.‬ 347 00:19:39,668 --> 00:19:40,501 ‫يا للقرف!‬ 348 00:19:40,584 --> 00:19:45,626 ‫منذ أن رأيت هذا الطفل لأول مرة‬ ‫وعرفت عن خلوده،‬ 349 00:19:45,709 --> 00:19:48,709 ‫عرفت أنه ما كنت أبحث عنه.‬ 350 00:19:48,793 --> 00:19:51,543 ‫قريبًا حين تصطف الكواكب،‬ 351 00:19:51,626 --> 00:19:54,959 ‫سألتهم جوهر الطفل "كروفورد"‬ 352 00:19:55,043 --> 00:19:56,709 ‫لأنال الخلود.‬ 353 00:19:56,793 --> 00:19:58,251 ‫لن يحدث!‬ 354 00:20:02,543 --> 00:20:05,418 ‫من المهم أن تحسن اختيار زوجتك.‬ 355 00:20:08,751 --> 00:20:09,584 ‫تراجعوا!‬ 356 00:20:09,668 --> 00:20:12,459 ‫جعلتني أعض لساني أيتها الساقطة!‬ 357 00:20:12,543 --> 00:20:14,751 ‫لا تدعيه يفعل هذا يا "جينا"!‬ 358 00:20:14,834 --> 00:20:18,293 ‫لا تتدخل يا "كيفين"! ستفسد كل شيء!‬ 359 00:20:23,876 --> 00:20:26,834 ‫فليبدأ الحساب الأبدي!‬ 360 00:20:39,376 --> 00:20:42,251 ‫مثل هذه الأمور السيئة‬ ‫هي ما تجعلني أكره الرأسمالية.‬ 361 00:20:47,168 --> 00:20:49,334 ‫أجل.‬ 362 00:20:52,376 --> 00:20:55,001 ‫قف مكانك أيها المخيف،‬ ‫وإلا وضعت رصاصة بين عينيك.‬ 363 00:20:55,084 --> 00:20:56,959 ‫"جينا"، أنت عميلة متخفية؟‬ 364 00:20:57,043 --> 00:21:00,293 ‫نعم، وكدت تفسد الأمر لي عشرات المرات.‬ 365 00:21:00,376 --> 00:21:04,126 ‫لا أفهم. هل انضممت إلى المباحث الفيدرالية‬ ‫أو ما شابه بعد أن هربت؟‬ 366 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 ‫المباحث الفيدرالية لا تسوى شيئًا.‬ 367 00:21:06,709 --> 00:21:09,501 ‫انضممت إلى فرقة "ستروبيري أكشن".‬ 368 00:21:09,584 --> 00:21:11,543 ‫"فرقة (ستروبيري أكشن)‬ 369 00:21:11,626 --> 00:21:14,293 ‫تقاتل الأشرار ونسحق المهابل‬ 370 00:21:14,376 --> 00:21:16,376 ‫فرقة (ستروبيري أكشن)‬ 371 00:21:16,459 --> 00:21:18,293 ‫لدينا (ستروبيري مارلو)‬ 372 00:21:18,376 --> 00:21:19,751 ‫والملازم (كريسبرز)‬ 373 00:21:19,834 --> 00:21:21,209 ‫و(جوني بيكس)‬ 374 00:21:21,293 --> 00:21:22,709 ‫و(ليني) السحلية ذات الليزر‬ 375 00:21:22,793 --> 00:21:25,584 ‫وليبريكان مخلوق من الصخور‬ 376 00:21:25,668 --> 00:21:27,084 ‫وكنغر يمارس الكونغ فو‬ 377 00:21:27,168 --> 00:21:28,376 ‫وشبح (تشارلز برونسون)‬ 378 00:21:28,459 --> 00:21:31,084 ‫وإنسان آلي وحبار عملاق ناطق‬ 379 00:21:31,168 --> 00:21:34,418 ‫و(ويلبر) ساحر الكاراتيه‬ 380 00:21:34,501 --> 00:21:37,459 ‫فرقة (ستروبيري أكشن)"‬ 381 00:21:37,543 --> 00:21:39,459 ‫"ينافسون المديرين التنفيذيين"‬ 382 00:21:45,209 --> 00:21:47,043 ‫لا! إلا شعري الأعلى!‬ 383 00:21:47,626 --> 00:21:50,168 ‫حان الوقت لتشعروا بغضب وسادتي!‬ 384 00:21:51,793 --> 00:21:54,334 ‫تبًا! هذه الوسادة مصنوعة من الكوكايين!‬ 385 00:21:59,751 --> 00:22:01,834 ‫خذ ضربة من حجر البلارني أيها الوغد.‬ 386 00:22:05,168 --> 00:22:08,001 ‫أتريد أن تعرف لماذا يدعونني "جوني بيكس"؟‬ 387 00:22:08,084 --> 00:22:09,334 ‫بسبب عضلات صدرك؟‬ 388 00:22:14,001 --> 00:22:16,126 ‫أريد مقاتلة الرجل المسن‬ ‫الذي يرتدي رداء الحمّام.‬ 389 00:22:16,209 --> 00:22:18,834 ‫في الواقع، أنا ساحر الكاراتيه.‬ 390 00:22:24,543 --> 00:22:26,876 ‫مذهل يا "كيفين" ذو الشخصية القوية.‬ 391 00:22:26,959 --> 00:22:29,334 ‫أجل، يدعونني ذلك الآن.‬ 392 00:22:29,418 --> 00:22:30,834 ‫لا، لا ندعوك ذلك!‬ 393 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 ‫"كيفين"،‬ ‫آسفة لأنني لم أستطع إخبارك بأمر مهمتي،‬ 394 00:22:33,834 --> 00:22:35,876 ‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط.‬ 395 00:22:38,584 --> 00:22:41,084 ‫- تعطيني شعورًا أفضل من ثديي أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:22:41,168 --> 00:22:45,376 ‫كنا نراقب‬ ‫هذا السافل المخيف "تشارلز لافلي" لسنوات.‬ 397 00:22:45,459 --> 00:22:48,751 ‫بفضل عضوتنا الجديدة، قبضنا عليه متلبسًا.‬ 398 00:22:48,834 --> 00:22:51,334 ‫لكن كيف انتهى المطاف بـ"جينا"‬ ‫ضمن فرقة "ستروبيري أكشن"؟‬ 399 00:22:51,418 --> 00:22:55,376 ‫بعد أن فقدت السيطرة في زفافنا،‬ ‫أردت الابتعاد قدر الإمكان.‬ 400 00:22:55,459 --> 00:22:56,293 ‫"سيبيريا".‬ 401 00:22:58,959 --> 00:23:03,793 ‫من أجل المتعة، أحب أحيانًا أن أشارك‬ ‫في مباريات الموت العارية في "سيبيريا".‬ 402 00:23:03,876 --> 00:23:07,834 ‫وإذا بخصمي كانت حبيبتك الشقراء‬ 403 00:23:07,918 --> 00:23:08,918 ‫ذات العينين المجنونتين.‬ 404 00:23:09,001 --> 00:23:11,959 ‫لم أقاتل شخصًا‬ ‫يمتلك تلك القوة الغاشمة من قبل،‬ 405 00:23:12,043 --> 00:23:15,501 ‫وهي لم يسبق لها أن قاتلت‬ ‫شخص تدرّب على فنون قتال الصفع البرازيلي.‬ 406 00:23:15,584 --> 00:23:17,543 ‫- انتهى القتال بالتعادل.‬ ‫- بابا!‬ 407 00:23:17,626 --> 00:23:19,418 ‫ليس الآن يا فتى.‬ 408 00:23:19,501 --> 00:23:22,876 ‫علّمت "جينا" كيف تتحكم في عدوانيتها‬ ‫وتوجهها عبر…‬ 409 00:23:22,959 --> 00:23:24,209 ‫انظر يا بابا!‬ 410 00:23:29,126 --> 00:23:31,334 ‫لا. "كيفين" الصغير!‬ 411 00:23:31,418 --> 00:23:34,084 ‫لا.‬ 412 00:23:34,168 --> 00:23:36,584 ‫لماذا لم تقل شيئًا أيها الفتى البدين؟‬ 413 00:23:36,668 --> 00:23:38,709 ‫تعرف كيف أتشتت بينما أثرثر.‬ 414 00:23:38,793 --> 00:23:41,418 ‫ماذا سنفعل يا "راندال"؟‬ 415 00:23:42,126 --> 00:23:44,376 ‫"ارفع صوت الموسيقى‬ 416 00:23:44,459 --> 00:23:48,209 ‫تخبط بقدميك وصوت الموسيقى يرتفع‬ 417 00:23:48,293 --> 00:23:50,209 ‫انظر إلى هنا، الجمهور يقفز‬ 418 00:23:50,293 --> 00:23:53,959 ‫ارفع الصوت أكثر وأحي الحفل على أرضية الرقص‬ 419 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 ‫لأن هناك الحفل مُقام‬ 420 00:23:55,959 --> 00:23:57,918 ‫وستعرف إن كنت سيئًا جدًا"‬ 421 00:23:59,626 --> 00:24:00,626 ‫يا ويلي!‬ 422 00:24:03,084 --> 00:24:06,584 ‫انتظر لحظة.‬ ‫كيف يُعقل أن تكون نهاية المسلسل مشوقة؟‬ 423 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 ‫لم نكن نعرف‬ ‫أن هذه كانت الحلقة الأخيرة حين كتبناها.‬ 424 00:24:09,501 --> 00:24:12,751 ‫أجل. إذًا أظن أنه يمكننا إنهاء هذه القصة‬ ‫في مسلسل "فريزر".‬ 425 00:24:12,834 --> 00:24:14,418 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 426 00:24:14,501 --> 00:24:16,459 ‫- إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 427 00:24:16,543 --> 00:24:18,543 ‫أظن أننا في عداد الأموات الآن. إلى اللقاء!‬ 428 00:24:19,043 --> 00:24:20,709 ‫تبًا، هذا مظلم يا "روبي".‬ 429 00:24:49,876 --> 00:24:53,793 ‫ترجمة "أسامة عبد الحميد"‬