1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,459 --> 00:00:20,126
Кевіне, схоже, ти мав рацію,
коли казав, що Чарльз Лавлі — поганець.
3
00:00:20,209 --> 00:00:21,043
Що?
4
00:00:21,126 --> 00:00:25,459
Лавлі, певно, хотів показати горизонт,
щоб підвищити вартість нерухомості.
5
00:00:25,543 --> 00:00:27,709
БРОЗОНОВИЙ ШИР
6
00:00:29,084 --> 00:00:30,209
Ігноруй свою матір.
7
00:00:30,293 --> 00:00:32,876
Вона все заперечує щоразу, як облажається.
8
00:00:32,959 --> 00:00:35,459
Пам'ятаєш, як вона переїхала твоє цуценя?
9
00:00:36,334 --> 00:00:37,418
Був ґвалтівником.
10
00:00:37,501 --> 00:00:41,584
Рендалле, скажи, що в тебе є план
урятувати наші худі білі дупці.
11
00:00:41,668 --> 00:00:44,459
Взагалі-то, я думаю,
Кевін має цим зайнятися.
12
00:00:44,543 --> 00:00:46,126
-Справді?
-Так.
13
00:00:46,209 --> 00:00:49,209
Вибач, що я був суворим
з тобою всі ці роки, синку.
14
00:00:49,293 --> 00:00:52,876
Був надто зосереджений на тому,
щоб зробити з тебе чоловіка,
15
00:00:52,959 --> 00:00:56,501
не цінував те, який ти плаксивий придурок.
16
00:00:56,584 --> 00:00:57,793
Я пишаюся тобою.
17
00:00:57,876 --> 00:00:59,001
Дякую, тату.
18
00:01:00,251 --> 00:01:04,084
Ми йому довіримося?
Але я надто молодий, щоб помирати!
19
00:01:04,168 --> 00:01:06,834
Ще не виконав усі пункти,
з ким маю переспати.
20
00:01:07,501 --> 00:01:08,793
Дай-но сюди.
21
00:01:08,876 --> 00:01:12,626
Однорукий черевомовець.
Повністю общипаний альбатрос.
22
00:01:12,709 --> 00:01:15,043
Гордак з мультфільму «Ші-Ра».
23
00:01:15,626 --> 00:01:16,834
Поки так, як у мене.
24
00:01:18,084 --> 00:01:20,793
Гей, чому всі наші імена у списку?
25
00:01:20,876 --> 00:01:22,584
Чому моє викреслене?
26
00:01:23,959 --> 00:01:26,293
Ей ти, за стінкою, ти точно жінка?
27
00:01:26,376 --> 00:01:28,709
Присягаюся своїми яєчками.
28
00:01:28,793 --> 00:01:30,501
Мене влаштовує.
29
00:01:32,376 --> 00:01:36,209
Гопсон має рацію. Як Кевін буде головним,
ми всі сьогодні помремо.
30
00:01:36,293 --> 00:01:40,876
Ну, мене трохи турбує те,
що Малий багато чого ніколи вже не відчує.
31
00:01:40,959 --> 00:01:45,251
Що ж, покажемо йому
все найкраще за один день!
32
00:01:45,334 --> 00:01:48,209
Чудова ідея! Що покажемо першим?
33
00:01:48,293 --> 00:01:49,834
У мене є ідея.
34
00:01:49,918 --> 00:01:51,001
Ні, Гопсоне!
35
00:01:51,084 --> 00:01:52,459
Чорт, ну ви й відсталі.
36
00:01:52,543 --> 00:01:56,418
Треба вивести всіх з міста.
Але я маю зупинити опір.
37
00:01:56,501 --> 00:01:59,209
Норф каже,
вони в «Розподільчому центрі Лавлі».
38
00:01:59,293 --> 00:02:01,209
Норф підійде для роботи,
39
00:02:01,293 --> 00:02:03,834
якщо це треба записувати непопулярну мангу
40
00:02:03,918 --> 00:02:05,626
«Атака Титанів».
41
00:02:05,709 --> 00:02:09,043
Мені краще піти з тобою,
як знадобиться підтримка, бро.
42
00:02:09,126 --> 00:02:13,668
Чудово. А ви шукайте спосіб
зробити місто важчим,
43
00:02:13,751 --> 00:02:15,501
щоб повернути його на Землю.
44
00:02:15,584 --> 00:02:19,751
Шкода, що у нас лише один Дасті.
Не віриться, що я це сказав.
45
00:02:19,834 --> 00:02:21,876
Твоє бажання — мій закон, шефе.
46
00:02:21,959 --> 00:02:24,626
Немає нічого важчого
за зустріч родини Марлоу.
47
00:02:24,709 --> 00:02:26,126
Я працюю на «Івайті».
48
00:02:26,209 --> 00:02:29,376
Справді думаєш,
що сім'я прийде на зустріч у місті,
49
00:02:29,459 --> 00:02:31,626
що на висоті 11 500 метрів?
50
00:02:31,709 --> 00:02:36,459
Думаю, що так. «На вас чекатимуть
домашні макарони з сиром».
51
00:02:36,543 --> 00:02:37,459
Надіслати!
52
00:02:43,376 --> 00:02:47,459
Готуйся до зустрічі
з моїми кузенами з усього світу.
53
00:02:47,543 --> 00:02:50,834
Що ж, приїдуть
54
00:02:50,918 --> 00:02:52,876
Самоанський Дасті схожий на Скелю
55
00:02:52,959 --> 00:02:54,543
У Порно Дасті 30 сантиметрів члена
56
00:02:54,626 --> 00:02:56,959
Дасті з північного Джерсі каже: «Ой!»
57
00:02:57,043 --> 00:02:59,293
Інбредний Дасті трохи тугий
58
00:02:59,376 --> 00:03:03,543
Сутенер Дасті купу шльондр має
А у Сколіозного Дасті хребет викривляє
59
00:03:03,626 --> 00:03:05,709
Аміші Дасті збиває масло
60
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Емо Дасті ріже не тільки пальці
61
00:03:08,209 --> 00:03:12,459
Зачекай хвилинку.
Усіх твоїх кузенів теж звати Дасті?
62
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Ні, я просто не знаю їхніх імен.
63
00:03:15,001 --> 00:03:16,376
Мене звати Ренді.
64
00:03:16,459 --> 00:03:18,126
Замовкни, Косоокий Дасті!
65
00:03:26,793 --> 00:03:29,918
Роббі, не забувай,
що сьогодні тобі до стоматолога.
66
00:03:30,001 --> 00:03:32,751
-Я хотів скасувати візит.
-Чому?
67
00:03:32,834 --> 00:03:36,126
Бо кляте місто в небі,
і ми всі скоро помремо.
68
00:03:36,209 --> 00:03:39,209
Вічно знаходиш відмовки,
щоб не йти до стоматолога.
69
00:03:39,293 --> 00:03:41,918
Минулого разу казав,
місто — величезна піца.
70
00:03:42,001 --> 00:03:45,043
Так і було! Наш стілець —
величезна пепероні!
71
00:03:45,918 --> 00:03:48,168
Я знаю, що наш папасан з «Папа Джонс»,
72
00:03:48,251 --> 00:03:50,793
але ви не пропустите
похід до лікаря, пане.
73
00:03:50,876 --> 00:03:53,876
У роті хаос.
Половина твоїх зубів з білого Лего.
74
00:03:55,709 --> 00:03:57,709
Ти заздриш, бо я вмію ось так.
75
00:03:59,709 --> 00:04:01,334
Можеш виплюнути гелікоптер?
76
00:04:01,418 --> 00:04:03,209
Не просто виплюнув гелікоптер!
77
00:04:03,293 --> 00:04:06,084
Я виплюнув увесь
«Полуничний бойовий загін».
78
00:04:08,334 --> 00:04:10,334
Полуничний бойовий загін!
79
00:04:10,418 --> 00:04:12,543
Ігровий набір
«Полуничного бойового загону»!
80
00:04:12,626 --> 00:04:13,918
Не вставляти як зуби.
81
00:04:14,001 --> 00:04:15,668
ЛАВЛІ КОРП
РОЗПОДІЛЬЧИЙ ЦЕНТР
82
00:04:16,251 --> 00:04:18,584
Парашутні штани, вітаміни для вагітних,
83
00:04:18,668 --> 00:04:21,043
в'язні, порно з вагітними.
84
00:04:21,543 --> 00:04:25,168
Клеперсе, дозволь
хоча б скласти тебе, милий.
85
00:04:25,251 --> 00:04:28,543
Ні. Облиш мене в кутку, де мені й місце.
86
00:04:28,626 --> 00:04:31,209
Заслуговую на це,
бо через мене Норфа вбили.
87
00:04:31,293 --> 00:04:34,876
Емоційний біль гірший за всі інші.
88
00:04:34,959 --> 00:04:38,251
Ну, якщо не говорити
про запихання грінок у члена.
89
00:04:38,334 --> 00:04:40,293
Чому ти тут?
90
00:04:40,376 --> 00:04:42,876
Лавлі дізнався, що ти щур?
91
00:04:42,959 --> 00:04:44,001
Ні, я тут живу!
92
00:04:44,084 --> 00:04:47,209
Навіщо ти працюєш на того злого покидька?
93
00:04:47,293 --> 00:04:50,876
Потрібна була робота,
а тут не так токсично, як з Еллен.
94
00:04:52,918 --> 00:04:56,043
Друзі, відчепіться
від моєї тюремної дружини.
95
00:04:56,126 --> 00:04:57,126
Хто, я?
96
00:04:57,209 --> 00:05:00,543
Так, у тебе тут
найм'якіші ручки, солоденький.
97
00:05:00,626 --> 00:05:02,834
Іди сюди й розчеши моє волосся.
98
00:05:02,918 --> 00:05:03,793
Так, дорогий!
99
00:05:04,751 --> 00:05:06,751
Джеррі, як твій план втечі?
100
00:05:09,334 --> 00:05:13,001
Чудово. Зберися і знайди ключ.
101
00:05:13,084 --> 00:05:15,209
Я ніколи не казав, що зможу.
102
00:05:17,793 --> 00:05:21,501
Знаю, тут трохи тісно,
але в нас буде чудова родинна зустріч.
103
00:05:21,584 --> 00:05:23,876
Усім дістанеться їжа,
104
00:05:23,959 --> 00:05:28,043
якщо ми порівну поділимо
цю чашку з макаронами.
105
00:05:30,459 --> 00:05:32,751
Хто з'їв мій клятий палець?
106
00:05:32,834 --> 00:05:34,168
Мене звати Ренді.
107
00:05:35,418 --> 00:05:37,793
Припини, Старий салуновий боєць Дасті!
108
00:05:37,876 --> 00:05:39,751
Мене нудить від моєї родини!
109
00:05:39,834 --> 00:05:42,793
Так! Зустріч родини Дасті працює.
110
00:05:42,876 --> 00:05:44,959
Місто знизилося на 3 000 метрів.
111
00:05:45,043 --> 00:05:48,459
Але щоб повернутися на Землю,
нам потрібні ще Дасті.
112
00:05:48,543 --> 00:05:52,293
Ну, є ще Дасті, але ми не запрошуємо
їх на сімейні зустрічі,
113
00:05:52,376 --> 00:05:53,876
бо вони трохи проблемні.
114
00:05:53,959 --> 00:05:57,959
Але я можу викликати заборонених Дасті.
115
00:05:58,626 --> 00:06:01,334
Якого біса ти тут робиш?
116
00:06:01,418 --> 00:06:03,501
Тобі тут не місце, Дасті живої дії.
117
00:06:03,584 --> 00:06:05,501
Поцілуй мене в дупу, дурню!
118
00:06:08,209 --> 00:06:10,959
Малий, у тата погані новини.
119
00:06:11,043 --> 00:06:14,001
Ти знову вкрав мою скарбничку,
щоб купити кокаїн?
120
00:06:14,084 --> 00:06:15,834
Ні, тобто, так.
121
00:06:15,918 --> 00:06:17,584
Але тепер це неважливо,
122
00:06:17,668 --> 00:06:19,626
бо ми сьогодні помремо.
123
00:06:19,709 --> 00:06:21,709
Класно розмовляю, коли під кайфом.
124
00:06:21,793 --> 00:06:25,751
Не хвилюйся,
усе одно повеселимося максимально.
125
00:06:25,834 --> 00:06:28,501
Спершу я навчу тебе грати на пікколо.
126
00:06:28,584 --> 00:06:30,959
Навіть якщо в нас не буде часу на інше,
127
00:06:31,584 --> 00:06:32,876
класне заняття, так?
128
00:06:32,959 --> 00:06:36,001
Це, на твою думку,
син має пережити в останній день?
129
00:06:36,084 --> 00:06:38,501
У тебе є кращі ідеї?
130
00:06:40,834 --> 00:06:44,293
Великодупця!
131
00:06:44,376 --> 00:06:45,459
Це Великодупця.
132
00:06:45,543 --> 00:06:47,751
Так, я зрозумів.
133
00:06:48,251 --> 00:06:50,959
Куле, наш син не спатиме з повією.
134
00:06:51,043 --> 00:06:53,334
Добре. Це й мій останній день.
135
00:06:53,418 --> 00:06:56,418
Якщо ви не проти,
я побавлюся з тією дупцею.
136
00:06:56,501 --> 00:06:57,876
Великодупця!
137
00:06:57,959 --> 00:07:01,209
Залиш цю розмову на потім,
стався, як до повелителя.
138
00:07:03,293 --> 00:07:06,959
Вітаю з новою кар'єрою
працівника на складі «Лавлі Корп».
139
00:07:07,043 --> 00:07:09,918
Будете працювати на складі,
де 39 градусів,
140
00:07:10,001 --> 00:07:14,001
проходити 130 кілометрів на день
і раз на два місяці ходити в туалет.
141
00:07:14,084 --> 00:07:16,834
Не хвилюйтеся,
видадуть підгузок «Лавлі Корп».
142
00:07:16,918 --> 00:07:18,876
Тут є навіть шип,
143
00:07:18,959 --> 00:07:21,834
на випадок спокуси присісти.
144
00:07:21,918 --> 00:07:25,501
А тут дуже класна робота.
Я раніше працював на «Амазоні».
145
00:07:25,584 --> 00:07:29,709
А зараз увімкну інформацію
про профспілку працівників складу.
146
00:07:30,376 --> 00:07:33,293
Гей, гадаю нам треба створити профспілку.
147
00:07:39,543 --> 00:07:40,584
Ось вони!
148
00:07:42,293 --> 00:07:46,168
Гей, Кевіне, витягни нас!
Потрібен ключ або щось…
149
00:07:48,084 --> 00:07:51,834
Схоже на вольєр. Навіть замка немає.
150
00:07:51,918 --> 00:07:54,334
Я ж казав, щоб хтось спробував відчинити!
151
00:07:55,751 --> 00:07:57,584
Норфе, ти живий.
152
00:08:00,126 --> 00:08:02,084
Та йди ти, Норфе, я не сумував.
153
00:08:02,168 --> 00:08:03,834
СТОМАТОЛОГІЯ
ДРІЛЛ-О
154
00:08:03,918 --> 00:08:06,251
Чув, це перший візит до стоматолога.
155
00:08:06,334 --> 00:08:08,543
Не хвилюйтеся. Залізайте й готуйтеся.
156
00:08:08,626 --> 00:08:09,626
Спочатку…
157
00:08:09,709 --> 00:08:12,084
-Що ви робите?
-Рятую вас від біди.
158
00:08:12,168 --> 00:08:15,376
Буде дуже важко зняти штани,
коли буду під анестезією.
159
00:08:15,459 --> 00:08:17,001
Пане, я такого не роблю.
160
00:08:17,084 --> 00:08:19,251
Якщо не запхатимете грінки в члена,
161
00:08:19,334 --> 00:08:20,793
який ви стоматолог тоді?
162
00:08:24,126 --> 00:08:27,293
Спостереження за птахами
навчає та розслабляє.
163
00:08:27,376 --> 00:08:29,126
Бачиш цього голуба?
164
00:08:29,751 --> 00:08:33,084
У нього щось на лапці. Це полароїд?
165
00:08:34,209 --> 00:08:35,334
Не дивися, Малий.
166
00:08:36,834 --> 00:08:37,876
Малий?
167
00:08:37,959 --> 00:08:39,459
Добре, поглянь сюди.
168
00:08:39,543 --> 00:08:42,043
Це зерновий спирт, це травка, це молі.
169
00:08:42,126 --> 00:08:43,709
Скажи «ні» цим наркотикам.
170
00:08:43,793 --> 00:08:45,751
Ти переходиш відразу до героїну.
171
00:08:45,834 --> 00:08:49,293
Пам'ятаєш, як скуштував морозиво?
Казав: «Це найсмачніше».
172
00:08:49,376 --> 00:08:51,543
Зараз будеш відчувати себе дурнем.
173
00:08:51,626 --> 00:08:54,084
Куле, що ти, у біса, робиш?
174
00:08:54,168 --> 00:08:57,084
Намагаюся влаштувати дитині
чудовий останній день.
175
00:08:57,168 --> 00:08:58,126
Ти маєш радіти.
176
00:08:58,209 --> 00:09:01,334
Лише героїн звеселить
процес стеження за птахами.
177
00:09:01,418 --> 00:09:03,876
-Як смієш?
-Будемо кричати одне на одного!
178
00:09:03,959 --> 00:09:06,959
-Я вб'ю виродка за таке!
-Ось що ми зробимо!
179
00:09:07,043 --> 00:09:07,918
Припиніть!
180
00:09:08,001 --> 00:09:12,543
Єдине, що я хочу зробити в останній день,
це провести його з батьками,
181
00:09:12,626 --> 00:09:14,709
займаючись улюбленою справою.
182
00:09:14,793 --> 00:09:17,209
Ти маєш рацію, Малий, це класно.
183
00:09:17,293 --> 00:09:19,293
Так, точно.
184
00:09:19,376 --> 00:09:22,876
Великодупця!
185
00:09:22,959 --> 00:09:25,334
Так, ми з Великодупцею одружилися.
186
00:09:25,418 --> 00:09:27,668
Вирішив, що це останній день на Землі,
187
00:09:27,751 --> 00:09:32,168
тому вжив твій героїн, і ось що маємо.
188
00:09:35,418 --> 00:09:38,709
А ось і заборонені Дасті.
189
00:09:39,334 --> 00:09:43,168
Дасті з псоріазом лущиться і червоний
Дасті з Чорнобиля має на животі очі
190
00:09:43,251 --> 00:09:45,334
Злодій Дасті з німого кіно огидний
191
00:09:45,418 --> 00:09:48,001
Ділять анус з'єднані близнюки Дасті
192
00:09:48,084 --> 00:09:50,293
Акробат Дасті вміщається в чашку
193
00:09:50,376 --> 00:09:53,501
А Дасті з 90-х каже: «Як важко!»
194
00:09:53,584 --> 00:09:55,501
Двуголовому Дасті потрібен ще капелюх
195
00:09:55,584 --> 00:09:57,668
А худий Дасті, на диво, товстюх!
196
00:09:58,251 --> 00:10:00,459
Євангеліст Дасті не вірить в еволюцію
197
00:10:00,543 --> 00:10:03,959
А повія Дасті займається проституцією
198
00:10:04,668 --> 00:10:07,668
Знаю, що не мав давати ляпаса обом,
та не стримався.
199
00:10:07,751 --> 00:10:10,751
Моя сутенерська рука надто сильна!
200
00:10:12,668 --> 00:10:14,043
Ще трішки.
201
00:10:14,126 --> 00:10:17,043
Ще один невеликий Дасті,
і в нас все вийде.
202
00:10:17,126 --> 00:10:21,501
Ну, є ще один Дасті,
але він трішечки великий.
203
00:10:21,584 --> 00:10:23,334
Великий Жиртрест Дасті!
204
00:10:23,418 --> 00:10:25,793
Дідько! Чому він такий великий?
205
00:10:25,876 --> 00:10:28,501
Отакими здоровенними
бувають Дасті в природі.
206
00:10:32,168 --> 00:10:33,876
Якого біса!
207
00:10:44,501 --> 00:10:48,251
Гаразд, Генію Дасті, можеш знайти спосіб
повернути нас на Землю?
208
00:10:48,334 --> 00:10:54,459
За моїми підрахунками,
якщо ми не їстимемо наступні 37 хвилин…
209
00:10:54,543 --> 00:10:56,043
У мене краща ідея!
210
00:10:58,126 --> 00:11:00,376
Дякую, 300 Дасті!
211
00:11:00,459 --> 00:11:04,793
Взагалі-то, я Джерард Батлер.
Кепські справи, друже.
212
00:11:11,793 --> 00:11:14,709
ПАРАДАЙЗ
ВЛАСНІСТЬ ТОВ «ЛАВЛІ КОРП»
213
00:11:17,501 --> 00:11:18,751
Що тут у нас?
214
00:11:18,834 --> 00:11:23,126
В іншому житті я б погойдалася
на тому дін-доні Кінг Конга.
215
00:11:25,168 --> 00:11:27,959
Чарльзе, ці ідіоти приземлили місто.
216
00:11:28,043 --> 00:11:30,376
Треба діяти зараз, інакше ціль втече.
217
00:11:32,251 --> 00:11:34,376
Тікати нікуди.
218
00:11:40,043 --> 00:11:42,376
Вибачте за дірки в язику.
219
00:11:42,459 --> 00:11:45,293
Перейшов на новий дриль «Лавлі»,
буде безпечніше.
220
00:11:49,334 --> 00:11:52,168
Ось чому я не люблю клятих стоматологів.
221
00:11:52,709 --> 00:11:57,126
Ви, йолопи, заплатили
й принесли мою продукцію додому.
222
00:11:57,209 --> 00:12:00,334
Усе було таке доступне за ціною,
таке зручне.
223
00:12:00,418 --> 00:12:03,626
А ви нічого не підозрювали.
224
00:12:03,709 --> 00:12:06,334
Така ж повна фігня,
як та здоровецька піца.
225
00:12:06,418 --> 00:12:10,168
БРОЗОНОВИЙ ШИР
226
00:12:11,209 --> 00:12:13,668
Бачиш? Га? Що я тобі про це казав?
227
00:12:14,334 --> 00:12:16,876
Досі думаєш, що він не злий, Карен?
228
00:12:16,959 --> 00:12:19,626
Що? Товари постійно нападають на людей.
229
00:12:19,709 --> 00:12:23,793
Це правда. Цього тижня яйцезбивач
тричі опинявся у моєму заду.
230
00:12:23,876 --> 00:12:25,876
Він працює зранку в «Денні».
231
00:12:25,959 --> 00:12:29,918
Але вам пощастило.
Мені потрібен лише Кевін Кроуфорд.
232
00:12:30,001 --> 00:12:32,584
Більше ніхто не повинен помирати.
233
00:12:32,668 --> 00:12:36,126
Гей, дуже гарна угода. Але чому Кевін?
234
00:12:36,209 --> 00:12:39,626
Очевидно, я ж романтичний
суперник для нього.
235
00:12:39,709 --> 00:12:42,001
Він вважає мене сексуальною загрозою.
236
00:12:42,084 --> 00:12:44,834
То візьми мене! Не чіпай інших.
237
00:12:44,918 --> 00:12:48,876
Не ти, АФКАК, я сказав Кевін Кроуфорд.
238
00:12:50,709 --> 00:12:55,584
Гей, я щойно зрозумів,
що в цій ляльці є щось моторошне.
239
00:12:59,168 --> 00:13:01,584
Годі! Цього сина я люблю.
240
00:13:01,668 --> 00:13:05,084
Чекай, я обох синів люблю. Дивно.
241
00:13:05,168 --> 00:13:06,376
Тепер він мій.
242
00:13:06,459 --> 00:13:09,126
А ще невелика зміна планів,
243
00:13:09,209 --> 00:13:11,043
ви таки всі помрете.
244
00:13:13,043 --> 00:13:14,959
Я народився для цього дня.
245
00:13:15,043 --> 00:13:17,293
Це для всіх собак повсюди.
246
00:13:22,084 --> 00:13:25,376
Я радий, що в мене немає його продуктів.
247
00:13:25,459 --> 00:13:28,293
Хіба твій кардіостимулятор
не від «Лавлі Корп»?
248
00:13:32,251 --> 00:13:33,751
Дякую, що врятував, Фіце.
249
00:13:33,834 --> 00:13:36,459
Та ну, я рятував тостер
на шість шматочків.
250
00:13:36,543 --> 00:13:37,959
Я заберу це додому!
251
00:13:39,459 --> 00:13:44,084
Я битимуся з тобою, але тільки тому,
що чекаю на перекус, коли миритися будемо.
252
00:13:48,251 --> 00:13:50,334
Чудово, тепер я на вигляд лисий!
253
00:13:50,418 --> 00:13:51,626
Бийся, Норфе, бийся!
254
00:13:51,709 --> 00:13:55,126
-Ти казав, що я не в команді.
-Відколи це ти слухаєш одяг?
255
00:13:55,209 --> 00:13:56,876
Але мені страшно.
256
00:13:56,959 --> 00:13:59,584
О, я знаю. Бо ти надзюрив мені на шию!
257
00:14:02,001 --> 00:14:06,709
Точно, Джері, це наш шанс
убити всі ізотонні рукавички.
258
00:14:06,793 --> 00:14:08,751
Знущатися з нас більше не будуть!
259
00:14:12,126 --> 00:14:14,626
Молодець, Боб «Камаро», що зніс товари.
260
00:14:14,709 --> 00:14:17,126
Не дякуй, я просто п'яний.
261
00:14:17,209 --> 00:14:20,501
Слава богу, цього разу не школярі.
262
00:14:23,376 --> 00:14:25,251
Вона готує мою голову!
263
00:14:25,959 --> 00:14:27,376
ПРИЛАДОМ КЕРУЄ ВЛАД
264
00:14:27,459 --> 00:14:31,251
Овва! Усіма приладами керує Влад!
265
00:14:31,334 --> 00:14:35,751
Привіт, Владе, зупини ці розумні прилади,
або ми всі помремо.
266
00:14:35,834 --> 00:14:39,876
Гаразд, але дозволиш Владу позичити
твоє тіло й підеш до Блімо.
267
00:14:39,959 --> 00:14:41,334
За кінськими зубами?
268
00:14:41,418 --> 00:14:44,001
Ні, Блімо перетворити тебе на кентавра.
269
00:14:44,084 --> 00:14:49,043
Овва! Залізні підкови
і кінський член? Так, будь ласка!
270
00:14:49,126 --> 00:14:54,418
Угода. Установлюю прострочення гарантії
на продукцію «Лавлі» на одну хвилину.
271
00:14:58,584 --> 00:15:00,001
Боляче, чорт забирай!
272
00:15:02,168 --> 00:15:05,418
Час прикінчити тебе, пилосмоку.
273
00:15:08,543 --> 00:15:10,168
Ти дівчинка-пилосмок?
274
00:15:18,876 --> 00:15:21,168
До біса це все. Ми всі помремо.
275
00:15:24,501 --> 00:15:27,834
Я ходив до стоматолога,
але він просвердлив мені язика,
276
00:15:27,918 --> 00:15:30,709
а тоді дриль ожив і вбив клятого лікаря.
277
00:15:30,793 --> 00:15:32,626
Схоже на відмовку, Роббі.
278
00:15:32,709 --> 00:15:34,918
То ти ніколи не полікуєш зуби?
279
00:15:35,001 --> 00:15:37,501
Та ні. Я ходив до Блімо.
280
00:15:38,626 --> 00:15:39,876
Зробив кінські зуби?
281
00:15:39,959 --> 00:15:40,876
Це ще не все.
282
00:15:44,834 --> 00:15:47,084
ЗЕ ЛАВЛІ КОРП
283
00:15:51,251 --> 00:15:54,668
Це марно. Кал Фуллертон зламав ручки.
284
00:15:54,751 --> 00:15:56,626
У нього таки сильні руки.
285
00:15:57,543 --> 00:16:02,043
Він з мого пульверизатора зробив тюбик…
286
00:16:02,126 --> 00:16:04,918
Що за зубний крем
ви, янки, використовуєте?
287
00:16:05,001 --> 00:16:08,876
Заварний крем для рота.
Ось так. Заварний крем для рота.
288
00:16:09,376 --> 00:16:11,751
Дивіться, наші клони все ще всередині!
289
00:16:11,834 --> 00:16:16,043
Є нейронне крісло, яке може перенести
нашу свідомість у тих клонів.
290
00:16:16,126 --> 00:16:18,334
Але крісло теж усередині!
291
00:16:18,418 --> 00:16:22,418
Узагалі-то, я замовив їх вісім,
щоб вибрати кращий колір.
292
00:16:23,001 --> 00:16:25,543
Знищ їх, Альфа Кевіне.
293
00:16:25,626 --> 00:16:28,293
Буде зроблено. До крісел!
294
00:16:32,751 --> 00:16:34,793
Так, ми збираємося в «Бріклбері»!
295
00:16:45,168 --> 00:16:47,501
Так, ми тут! Чекайте, якого біса?
296
00:16:47,584 --> 00:16:49,626
Ні, наші тіла переплуталися!
297
00:16:50,543 --> 00:16:53,584
Овва, та тут у тебе цілий скарб, Фіце.
298
00:16:54,084 --> 00:16:56,334
Гопсоне, не дивися на мій член.
299
00:16:56,418 --> 00:16:57,584
Я можу стрибати!
300
00:16:58,459 --> 00:17:00,834
Уперше в житті я можу стрибати!
301
00:17:01,334 --> 00:17:02,959
Я стрибун, мамо!
302
00:17:03,043 --> 00:17:06,043
Лікар казав, що це фізично неможливо!
303
00:17:06,126 --> 00:17:08,251
Серце болить, пульс прискорений,
304
00:17:08,334 --> 00:17:11,043
а слина на смак нагадує
підлогу «Сіннабона».
305
00:17:11,709 --> 00:17:14,251
Моя шкіра схожа на туалетний папір.
306
00:17:14,334 --> 00:17:17,668
Гей, хто б не був у моєму тілі,
забери руки з цицьок!
307
00:17:17,751 --> 00:17:20,626
Це точно не Кевін, мамо.
308
00:17:21,626 --> 00:17:24,084
Мамусю!
309
00:17:26,084 --> 00:17:29,459
Треба стрибнути назад у резервуари
й повернути свої тіла,
310
00:17:29,543 --> 00:17:31,709
поки Гопсон не змусив смоктати собі.
311
00:17:31,793 --> 00:17:33,418
Майже вийшло.
312
00:17:34,251 --> 00:17:37,293
Ще трішки.
313
00:17:40,543 --> 00:17:41,626
З усіма все добре?
314
00:17:41,709 --> 00:17:43,293
Я впевнена, що Кевін — ні.
315
00:17:49,668 --> 00:17:51,918
Без моєї допомоги не дістанешся даху.
316
00:17:52,001 --> 00:17:54,501
Шукай пристрій у центрі лобі.
317
00:17:54,584 --> 00:17:58,334
Це металева коробка,
що зможе транспортувати вас угору.
318
00:17:58,418 --> 00:17:59,793
Ліфт?
319
00:17:59,876 --> 00:18:02,709
Ви, американці, і ваші дурні словечка.
320
00:18:02,793 --> 00:18:07,334
В Англії ми називаємо це «уверх-униз
дінь-дінь-дон уверх-униз кімната».
321
00:18:07,418 --> 00:18:11,376
Я залишив точні копії
вашого одягу в тій шафі,
322
00:18:11,459 --> 00:18:14,251
щоб аніматорам було легше.
323
00:18:18,126 --> 00:18:21,918
Головне, щоб ви точно на дах потрапили.
324
00:18:22,001 --> 00:18:25,543
Бо в «Лавлі Корп» коїться щось
дуже дивне на нижніх поверхах.
325
00:18:26,126 --> 00:18:27,126
Різдвяна ялинка!
326
00:18:27,209 --> 00:18:29,043
Дасті, ні! Чорт забирай!
327
00:18:29,126 --> 00:18:32,751
Як гадаєш, що такого страшного
може бути за дверима?
328
00:18:38,168 --> 00:18:40,084
Зачини двері! Натисни кнопку!
329
00:18:40,168 --> 00:18:42,168
Я натиснув! Але не працює.
330
00:18:44,334 --> 00:18:47,168
Залишилося лише 95 поверхів!
331
00:18:56,918 --> 00:18:58,209
Що ж, це дивно.
332
00:18:58,751 --> 00:19:00,834
Чому ці кляті двері досі відчинені?
333
00:19:01,834 --> 00:19:03,709
Ой, вибачте.
334
00:19:04,501 --> 00:19:06,501
Що? Мені подобається фентезі.
335
00:19:09,418 --> 00:19:10,293
Що за…
336
00:19:10,376 --> 00:19:14,084
Я — це ти за 20 хвилин.
Усе пройде не дуже добре.
337
00:19:14,168 --> 00:19:15,709
Ну, скажіть, що станеться.
338
00:19:15,793 --> 00:19:17,626
Ти ж не любиш спойлери, Дасті.
339
00:19:17,709 --> 00:19:19,543
Ти не знаєш мене, стерво.
340
00:19:26,168 --> 00:19:28,209
Віддай мого брата назад, придурку.
341
00:19:28,293 --> 00:19:31,543
Чому ви тримаєтеся за цей світ, що згасає?
342
00:19:31,626 --> 00:19:33,168
Ви ж усі приречені.
343
00:19:33,251 --> 00:19:35,793
Я бачив майбутнє, воно…
344
00:19:35,876 --> 00:19:37,543
Переходь до суті.
345
00:19:37,626 --> 00:19:39,584
Так, у мене через тебе стояк.
346
00:19:39,668 --> 00:19:40,834
Фу.
347
00:19:40,918 --> 00:19:45,626
Відколи я вперше побачив цю дитину
й дізнався про його безсмертя,
348
00:19:45,709 --> 00:19:48,709
зрозумів, що він — те, що я шукав.
349
00:19:48,793 --> 00:19:51,543
Незабаром, коли планети вирівняються,
350
00:19:51,626 --> 00:19:54,959
я споживу сутність малюка Кроуфорда,
351
00:19:55,043 --> 00:19:56,709
щоб отримати безсмертя.
352
00:19:56,793 --> 00:19:58,251
Угу, зараз!
353
00:20:02,543 --> 00:20:05,418
Дуже важливо одружитися
з правильною людиною.
354
00:20:08,751 --> 00:20:09,584
Відійдіть!
355
00:20:09,668 --> 00:20:12,459
Я через тебе прикусив язика, сучко!
356
00:20:12,543 --> 00:20:14,751
Джино, не можеш дозволити це зробити!
357
00:20:14,834 --> 00:20:18,293
Не втручайся, Кевіне! Ти все зіпсуєш!
358
00:20:23,876 --> 00:20:26,834
Нехай почнеться «Вічна розплата»!
359
00:20:39,376 --> 00:20:42,251
Ось чому я не люблю капіталізм.
360
00:20:47,168 --> 00:20:49,334
Так.
361
00:20:52,376 --> 00:20:55,001
Замри, бовдуре, інакше вистрелю поміж очі.
362
00:20:55,084 --> 00:20:56,959
Джино, ти під прикриттям?
363
00:20:57,043 --> 00:21:00,293
Так, і ти мало не зіпсував мені все
вже десяток разів.
364
00:21:00,376 --> 00:21:04,126
Я не розумію. Ти приєдналася до ФБР
після того, як втекла?
365
00:21:04,209 --> 00:21:06,626
ФБР — то для дівчаток.
366
00:21:06,709 --> 00:21:09,501
Я приєдналася до
«Полуничного бойового загону».
367
00:21:09,584 --> 00:21:11,543
«Полуничний бойовий загін»
368
00:21:11,626 --> 00:21:14,293
Убиваємо поганців та спимо з жінками
369
00:21:14,376 --> 00:21:16,376
«Полуничний бойовий загін»
370
00:21:16,459 --> 00:21:18,293
У нас є Полуничка Марлоу
371
00:21:18,376 --> 00:21:19,751
Лейтенант Крісперс
372
00:21:19,834 --> 00:21:21,209
Джонні Дзьобик
373
00:21:21,293 --> 00:21:22,709
Ленні — ящірка з лазером
374
00:21:22,793 --> 00:21:25,584
Кам'яний гном
375
00:21:25,668 --> 00:21:27,084
Кенгуру Кунгфу
376
00:21:27,168 --> 00:21:28,543
Привид Чарльза Бронсона
377
00:21:28,626 --> 00:21:31,084
Робот, гігантський кальмар, що говорить
378
00:21:31,168 --> 00:21:34,418
і Вілл Беррелл, майстер карате.
379
00:21:34,501 --> 00:21:37,543
«Полуничний бойовий загін»
380
00:21:37,626 --> 00:21:39,459
ПРОТИ
КЕРІВНИКІВ ПІДПРИЄМСТВ
381
00:21:45,209 --> 00:21:47,043
Ні! Тільки не моє волоссячко!
382
00:21:47,626 --> 00:21:50,168
Час відчути гнів моєї подушки!
383
00:21:51,793 --> 00:21:54,334
Чорт забирай! Ця подушка з креку!
384
00:21:59,751 --> 00:22:02,251
Скуштуй каменю красномовства, мерзотнику.
385
00:22:05,168 --> 00:22:08,001
Хочеш знати,
чому мене називають Джонні Дзьобик?
386
00:22:08,084 --> 00:22:09,334
Через твій дзьоб?
387
00:22:14,001 --> 00:22:16,126
Я хочу битися зі старим у халаті.
388
00:22:16,209 --> 00:22:18,834
Власне, я майстер карате.
389
00:22:24,543 --> 00:22:26,959
Овва, Альфа Кевін.
390
00:22:27,043 --> 00:22:29,334
Ага, саме так мене називають.
391
00:22:29,418 --> 00:22:30,834
Ні, не називаємо!
392
00:22:30,918 --> 00:22:33,751
Кевіне, вибач, що не розповіла
про свою місію,
393
00:22:33,834 --> 00:22:35,876
але я завжди тебе любила.
394
00:22:38,584 --> 00:22:41,084
-Ти навіть краще, ніж мамині цицьки.
-Що?
395
00:22:41,168 --> 00:22:45,376
Ми роками стежили за цим моторошним
недоумком, Чарльзом Лавлі.
396
00:22:45,459 --> 00:22:48,751
Завдяки новій учасниці
зловили його на місці злочину.
397
00:22:48,834 --> 00:22:51,334
Та як Джина потрапила
в «Полуничний загін»?
398
00:22:51,418 --> 00:22:55,543
Після втрати контролю
на весіллі, хотіла втекти якомога далі.
399
00:22:55,626 --> 00:22:56,918
До Сибіру.
400
00:22:59,043 --> 00:23:03,793
Для розваги іноді я люблю брати
участь у сибірських смертельних боях.
401
00:23:03,876 --> 00:23:07,834
Моєю суперницею була
твоя білява запальничка
402
00:23:07,918 --> 00:23:08,918
з божевільними очима.
403
00:23:09,001 --> 00:23:11,959
Я ніколи не бився з кимось
із такою грубою силою,
404
00:23:12,043 --> 00:23:15,501
а вона ніколи не билася
з майстром бразильського ляпаса.
405
00:23:15,584 --> 00:23:17,543
-Бій закінчився нічиєю.
-Тотко!
406
00:23:17,626 --> 00:23:19,418
Не зараз, хлопче.
407
00:23:19,501 --> 00:23:22,876
Я навчив Джину контролювати
та направляти свою агресію…
408
00:23:22,959 --> 00:23:24,209
Тотко, дивися!
409
00:23:29,126 --> 00:23:31,334
Ні. Малюче Кевіне!
410
00:23:31,418 --> 00:23:34,084
Ні!
411
00:23:34,168 --> 00:23:36,584
Чому ти нічого не сказав, товстунчику?
412
00:23:36,668 --> 00:23:38,709
Ти знаєш, який я, коли говорю.
413
00:23:38,793 --> 00:23:41,418
Рендалле, що нам робити?
414
00:23:42,126 --> 00:23:44,376
Відривайся на повну, відривайся
415
00:23:44,459 --> 00:23:48,209
Оскільки ти танцюєш, ніжок не шкодуєш
416
00:23:48,293 --> 00:23:50,209
Подивися, де народ
417
00:23:50,293 --> 00:23:53,959
Відривайся ще побільше
Щоб танцювати було веселіше
418
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Подивися, де вечірка
419
00:23:55,959 --> 00:23:57,918
І дізнайся, чи не буде гірко
420
00:23:59,626 --> 00:24:00,626
Убийте мене.
421
00:24:03,084 --> 00:24:06,584
Зачекай. Навіщо сезон завершили
на самому цікавому місці?
422
00:24:06,668 --> 00:24:09,418
Ми не знали, що це буде фінал сезону.
423
00:24:09,501 --> 00:24:12,751
Так. Гадаю, закінчимо його у «Фарзарі»?
424
00:24:12,834 --> 00:24:14,418
Так, мабуть.
425
00:24:14,501 --> 00:24:16,459
-Усім до побачення!
-До побачення!
426
00:24:16,543 --> 00:24:18,959
Мабуть, ми вже мертві. До побачення!
427
00:24:19,043 --> 00:24:20,709
Чорний у тебе гумор, Роббі.
428
00:24:49,876 --> 00:24:53,793
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв