1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,459 --> 00:00:20,126 Кевіне, схоже, ти мав рацію, коли казав, що Чарльз Лавлі — поганець. 3 00:00:20,209 --> 00:00:21,043 Що? 4 00:00:21,126 --> 00:00:25,459 Лавлі, певно, хотів показати горизонт, щоб підвищити вартість нерухомості. 5 00:00:25,543 --> 00:00:27,709 БРОЗОНОВИЙ ШИР 6 00:00:29,084 --> 00:00:30,209 Ігноруй свою матір. 7 00:00:30,293 --> 00:00:32,876 Вона все заперечує щоразу, як облажається. 8 00:00:32,959 --> 00:00:35,459 Пам'ятаєш, як вона переїхала твоє цуценя? 9 00:00:36,334 --> 00:00:37,418 Був ґвалтівником. 10 00:00:37,501 --> 00:00:41,584 Рендалле, скажи, що в тебе є план урятувати наші худі білі дупці. 11 00:00:41,668 --> 00:00:44,459 Взагалі-то, я думаю, Кевін має цим зайнятися. 12 00:00:44,543 --> 00:00:46,126 -Справді? -Так. 13 00:00:46,209 --> 00:00:49,209 Вибач, що я був суворим з тобою всі ці роки, синку. 14 00:00:49,293 --> 00:00:52,876 Був надто зосереджений на тому, щоб зробити з тебе чоловіка, 15 00:00:52,959 --> 00:00:56,501 не цінував те, який ти плаксивий придурок. 16 00:00:56,584 --> 00:00:57,793 Я пишаюся тобою. 17 00:00:57,876 --> 00:00:59,001 Дякую, тату. 18 00:01:00,251 --> 00:01:04,084 Ми йому довіримося? Але я надто молодий, щоб помирати! 19 00:01:04,168 --> 00:01:06,834 Ще не виконав усі пункти, з ким маю переспати. 20 00:01:07,501 --> 00:01:08,793 Дай-но сюди. 21 00:01:08,876 --> 00:01:12,626 Однорукий черевомовець. Повністю общипаний альбатрос. 22 00:01:12,709 --> 00:01:15,043 Гордак з мультфільму «Ші-Ра». 23 00:01:15,626 --> 00:01:16,834 Поки так, як у мене. 24 00:01:18,084 --> 00:01:20,793 Гей, чому всі наші імена у списку? 25 00:01:20,876 --> 00:01:22,584 Чому моє викреслене? 26 00:01:23,959 --> 00:01:26,293 Ей ти, за стінкою, ти точно жінка? 27 00:01:26,376 --> 00:01:28,709 Присягаюся своїми яєчками. 28 00:01:28,793 --> 00:01:30,501 Мене влаштовує. 29 00:01:32,376 --> 00:01:36,209 Гопсон має рацію. Як Кевін буде головним, ми всі сьогодні помремо. 30 00:01:36,293 --> 00:01:40,876 Ну, мене трохи турбує те, що Малий багато чого ніколи вже не відчує. 31 00:01:40,959 --> 00:01:45,251 Що ж, покажемо йому все найкраще за один день! 32 00:01:45,334 --> 00:01:48,209 Чудова ідея! Що покажемо першим? 33 00:01:48,293 --> 00:01:49,834 У мене є ідея. 34 00:01:49,918 --> 00:01:51,001 Ні, Гопсоне! 35 00:01:51,084 --> 00:01:52,459 Чорт, ну ви й відсталі. 36 00:01:52,543 --> 00:01:56,418 Треба вивести всіх з міста. Але я маю зупинити опір. 37 00:01:56,501 --> 00:01:59,209 Норф каже, вони в «Розподільчому центрі Лавлі». 38 00:01:59,293 --> 00:02:01,209 Норф підійде для роботи, 39 00:02:01,293 --> 00:02:03,834 якщо це треба записувати непопулярну мангу 40 00:02:03,918 --> 00:02:05,626 «Атака Титанів». 41 00:02:05,709 --> 00:02:09,043 Мені краще піти з тобою, як знадобиться підтримка, бро. 42 00:02:09,126 --> 00:02:13,668 Чудово. А ви шукайте спосіб зробити місто важчим, 43 00:02:13,751 --> 00:02:15,501 щоб повернути його на Землю. 44 00:02:15,584 --> 00:02:19,751 Шкода, що у нас лише один Дасті. Не віриться, що я це сказав. 45 00:02:19,834 --> 00:02:21,876 Твоє бажання — мій закон, шефе. 46 00:02:21,959 --> 00:02:24,626 Немає нічого важчого за зустріч родини Марлоу. 47 00:02:24,709 --> 00:02:26,126 Я працюю на «Івайті». 48 00:02:26,209 --> 00:02:29,376 Справді думаєш, що сім'я прийде на зустріч у місті, 49 00:02:29,459 --> 00:02:31,626 що на висоті 11 500 метрів? 50 00:02:31,709 --> 00:02:36,459 Думаю, що так. «На вас чекатимуть домашні макарони з сиром». 51 00:02:36,543 --> 00:02:37,459 Надіслати! 52 00:02:43,376 --> 00:02:47,459 Готуйся до зустрічі з моїми кузенами з усього світу. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,834 Що ж, приїдуть 54 00:02:50,918 --> 00:02:52,876 Самоанський Дасті схожий на Скелю 55 00:02:52,959 --> 00:02:54,543 У Порно Дасті 30 сантиметрів члена 56 00:02:54,626 --> 00:02:56,959 Дасті з північного Джерсі каже: «Ой!» 57 00:02:57,043 --> 00:02:59,293 Інбредний Дасті трохи тугий 58 00:02:59,376 --> 00:03:03,543 Сутенер Дасті купу шльондр має А у Сколіозного Дасті хребет викривляє 59 00:03:03,626 --> 00:03:05,709 Аміші Дасті збиває масло 60 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 Емо Дасті ріже не тільки пальці 61 00:03:08,209 --> 00:03:12,459 Зачекай хвилинку. Усіх твоїх кузенів теж звати Дасті? 62 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Ні, я просто не знаю їхніх імен. 63 00:03:15,001 --> 00:03:16,376 Мене звати Ренді. 64 00:03:16,459 --> 00:03:18,126 Замовкни, Косоокий Дасті! 65 00:03:26,793 --> 00:03:29,918 Роббі, не забувай, що сьогодні тобі до стоматолога. 66 00:03:30,001 --> 00:03:32,751 -Я хотів скасувати візит. -Чому? 67 00:03:32,834 --> 00:03:36,126 Бо кляте місто в небі, і ми всі скоро помремо. 68 00:03:36,209 --> 00:03:39,209 Вічно знаходиш відмовки, щоб не йти до стоматолога. 69 00:03:39,293 --> 00:03:41,918 Минулого разу казав, місто — величезна піца. 70 00:03:42,001 --> 00:03:45,043 Так і було! Наш стілець — величезна пепероні! 71 00:03:45,918 --> 00:03:48,168 Я знаю, що наш папасан з «Папа Джонс», 72 00:03:48,251 --> 00:03:50,793 але ви не пропустите похід до лікаря, пане. 73 00:03:50,876 --> 00:03:53,876 У роті хаос. Половина твоїх зубів з білого Лего. 74 00:03:55,709 --> 00:03:57,709 Ти заздриш, бо я вмію ось так. 75 00:03:59,709 --> 00:04:01,334 Можеш виплюнути гелікоптер? 76 00:04:01,418 --> 00:04:03,209 Не просто виплюнув гелікоптер! 77 00:04:03,293 --> 00:04:06,084 Я виплюнув увесь «Полуничний бойовий загін». 78 00:04:08,334 --> 00:04:10,334 Полуничний бойовий загін! 79 00:04:10,418 --> 00:04:12,543 Ігровий набір «Полуничного бойового загону»! 80 00:04:12,626 --> 00:04:13,918 Не вставляти як зуби. 81 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 ЛАВЛІ КОРП РОЗПОДІЛЬЧИЙ ЦЕНТР 82 00:04:16,251 --> 00:04:18,584 Парашутні штани, вітаміни для вагітних, 83 00:04:18,668 --> 00:04:21,043 в'язні, порно з вагітними. 84 00:04:21,543 --> 00:04:25,168 Клеперсе, дозволь хоча б скласти тебе, милий. 85 00:04:25,251 --> 00:04:28,543 Ні. Облиш мене в кутку, де мені й місце. 86 00:04:28,626 --> 00:04:31,209 Заслуговую на це, бо через мене Норфа вбили. 87 00:04:31,293 --> 00:04:34,876 Емоційний біль гірший за всі інші. 88 00:04:34,959 --> 00:04:38,251 Ну, якщо не говорити про запихання грінок у члена. 89 00:04:38,334 --> 00:04:40,293 Чому ти тут? 90 00:04:40,376 --> 00:04:42,876 Лавлі дізнався, що ти щур? 91 00:04:42,959 --> 00:04:44,001 Ні, я тут живу! 92 00:04:44,084 --> 00:04:47,209 Навіщо ти працюєш на того злого покидька? 93 00:04:47,293 --> 00:04:50,876 Потрібна була робота, а тут не так токсично, як з Еллен. 94 00:04:52,918 --> 00:04:56,043 Друзі, відчепіться від моєї тюремної дружини. 95 00:04:56,126 --> 00:04:57,126 Хто, я? 96 00:04:57,209 --> 00:05:00,543 Так, у тебе тут найм'якіші ручки, солоденький. 97 00:05:00,626 --> 00:05:02,834 Іди сюди й розчеши моє волосся. 98 00:05:02,918 --> 00:05:03,793 Так, дорогий! 99 00:05:04,751 --> 00:05:06,751 Джеррі, як твій план втечі? 100 00:05:09,334 --> 00:05:13,001 Чудово. Зберися і знайди ключ. 101 00:05:13,084 --> 00:05:15,209 Я ніколи не казав, що зможу. 102 00:05:17,793 --> 00:05:21,501 Знаю, тут трохи тісно, але в нас буде чудова родинна зустріч. 103 00:05:21,584 --> 00:05:23,876 Усім дістанеться їжа, 104 00:05:23,959 --> 00:05:28,043 якщо ми порівну поділимо цю чашку з макаронами. 105 00:05:30,459 --> 00:05:32,751 Хто з'їв мій клятий палець? 106 00:05:32,834 --> 00:05:34,168 Мене звати Ренді. 107 00:05:35,418 --> 00:05:37,793 Припини, Старий салуновий боєць Дасті! 108 00:05:37,876 --> 00:05:39,751 Мене нудить від моєї родини! 109 00:05:39,834 --> 00:05:42,793 Так! Зустріч родини Дасті працює. 110 00:05:42,876 --> 00:05:44,959 Місто знизилося на 3 000 метрів. 111 00:05:45,043 --> 00:05:48,459 Але щоб повернутися на Землю, нам потрібні ще Дасті. 112 00:05:48,543 --> 00:05:52,293 Ну, є ще Дасті, але ми не запрошуємо їх на сімейні зустрічі, 113 00:05:52,376 --> 00:05:53,876 бо вони трохи проблемні. 114 00:05:53,959 --> 00:05:57,959 Але я можу викликати заборонених Дасті. 115 00:05:58,626 --> 00:06:01,334 Якого біса ти тут робиш? 116 00:06:01,418 --> 00:06:03,501 Тобі тут не місце, Дасті живої дії. 117 00:06:03,584 --> 00:06:05,501 Поцілуй мене в дупу, дурню! 118 00:06:08,209 --> 00:06:10,959 Малий, у тата погані новини. 119 00:06:11,043 --> 00:06:14,001 Ти знову вкрав мою скарбничку, щоб купити кокаїн? 120 00:06:14,084 --> 00:06:15,834 Ні, тобто, так. 121 00:06:15,918 --> 00:06:17,584 Але тепер це неважливо, 122 00:06:17,668 --> 00:06:19,626 бо ми сьогодні помремо. 123 00:06:19,709 --> 00:06:21,709 Класно розмовляю, коли під кайфом. 124 00:06:21,793 --> 00:06:25,751 Не хвилюйся, усе одно повеселимося максимально. 125 00:06:25,834 --> 00:06:28,501 Спершу я навчу тебе грати на пікколо. 126 00:06:28,584 --> 00:06:30,959 Навіть якщо в нас не буде часу на інше, 127 00:06:31,584 --> 00:06:32,876 класне заняття, так? 128 00:06:32,959 --> 00:06:36,001 Це, на твою думку, син має пережити в останній день? 129 00:06:36,084 --> 00:06:38,501 У тебе є кращі ідеї? 130 00:06:40,834 --> 00:06:44,293 Великодупця! 131 00:06:44,376 --> 00:06:45,459 Це Великодупця. 132 00:06:45,543 --> 00:06:47,751 Так, я зрозумів. 133 00:06:48,251 --> 00:06:50,959 Куле, наш син не спатиме з повією. 134 00:06:51,043 --> 00:06:53,334 Добре. Це й мій останній день. 135 00:06:53,418 --> 00:06:56,418 Якщо ви не проти, я побавлюся з тією дупцею. 136 00:06:56,501 --> 00:06:57,876 Великодупця! 137 00:06:57,959 --> 00:07:01,209 Залиш цю розмову на потім, стався, як до повелителя. 138 00:07:03,293 --> 00:07:06,959 Вітаю з новою кар'єрою працівника на складі «Лавлі Корп». 139 00:07:07,043 --> 00:07:09,918 Будете працювати на складі, де 39 градусів, 140 00:07:10,001 --> 00:07:14,001 проходити 130 кілометрів на день і раз на два місяці ходити в туалет. 141 00:07:14,084 --> 00:07:16,834 Не хвилюйтеся, видадуть підгузок «Лавлі Корп». 142 00:07:16,918 --> 00:07:18,876 Тут є навіть шип, 143 00:07:18,959 --> 00:07:21,834 на випадок спокуси присісти. 144 00:07:21,918 --> 00:07:25,501 А тут дуже класна робота. Я раніше працював на «Амазоні». 145 00:07:25,584 --> 00:07:29,709 А зараз увімкну інформацію про профспілку працівників складу. 146 00:07:30,376 --> 00:07:33,293 Гей, гадаю нам треба створити профспілку. 147 00:07:39,543 --> 00:07:40,584 Ось вони! 148 00:07:42,293 --> 00:07:46,168 Гей, Кевіне, витягни нас! Потрібен ключ або щось… 149 00:07:48,084 --> 00:07:51,834 Схоже на вольєр. Навіть замка немає. 150 00:07:51,918 --> 00:07:54,334 Я ж казав, щоб хтось спробував відчинити! 151 00:07:55,751 --> 00:07:57,584 Норфе, ти живий. 152 00:08:00,126 --> 00:08:02,084 Та йди ти, Норфе, я не сумував. 153 00:08:02,168 --> 00:08:03,834 СТОМАТОЛОГІЯ ДРІЛЛ-О 154 00:08:03,918 --> 00:08:06,251 Чув, це перший візит до стоматолога. 155 00:08:06,334 --> 00:08:08,543 Не хвилюйтеся. Залізайте й готуйтеся. 156 00:08:08,626 --> 00:08:09,626 Спочатку… 157 00:08:09,709 --> 00:08:12,084 -Що ви робите? -Рятую вас від біди. 158 00:08:12,168 --> 00:08:15,376 Буде дуже важко зняти штани, коли буду під анестезією. 159 00:08:15,459 --> 00:08:17,001 Пане, я такого не роблю. 160 00:08:17,084 --> 00:08:19,251 Якщо не запхатимете грінки в члена, 161 00:08:19,334 --> 00:08:20,793 який ви стоматолог тоді? 162 00:08:24,126 --> 00:08:27,293 Спостереження за птахами навчає та розслабляє. 163 00:08:27,376 --> 00:08:29,126 Бачиш цього голуба? 164 00:08:29,751 --> 00:08:33,084 У нього щось на лапці. Це полароїд? 165 00:08:34,209 --> 00:08:35,334 Не дивися, Малий. 166 00:08:36,834 --> 00:08:37,876 Малий? 167 00:08:37,959 --> 00:08:39,459 Добре, поглянь сюди. 168 00:08:39,543 --> 00:08:42,043 Це зерновий спирт, це травка, це молі. 169 00:08:42,126 --> 00:08:43,709 Скажи «ні» цим наркотикам. 170 00:08:43,793 --> 00:08:45,751 Ти переходиш відразу до героїну. 171 00:08:45,834 --> 00:08:49,293 Пам'ятаєш, як скуштував морозиво? Казав: «Це найсмачніше». 172 00:08:49,376 --> 00:08:51,543 Зараз будеш відчувати себе дурнем. 173 00:08:51,626 --> 00:08:54,084 Куле, що ти, у біса, робиш? 174 00:08:54,168 --> 00:08:57,084 Намагаюся влаштувати дитині чудовий останній день. 175 00:08:57,168 --> 00:08:58,126 Ти маєш радіти. 176 00:08:58,209 --> 00:09:01,334 Лише героїн звеселить процес стеження за птахами. 177 00:09:01,418 --> 00:09:03,876 -Як смієш? -Будемо кричати одне на одного! 178 00:09:03,959 --> 00:09:06,959 -Я вб'ю виродка за таке! -Ось що ми зробимо! 179 00:09:07,043 --> 00:09:07,918 Припиніть! 180 00:09:08,001 --> 00:09:12,543 Єдине, що я хочу зробити в останній день, це провести його з батьками, 181 00:09:12,626 --> 00:09:14,709 займаючись улюбленою справою. 182 00:09:14,793 --> 00:09:17,209 Ти маєш рацію, Малий, це класно. 183 00:09:17,293 --> 00:09:19,293 Так, точно. 184 00:09:19,376 --> 00:09:22,876 Великодупця! 185 00:09:22,959 --> 00:09:25,334 Так, ми з Великодупцею одружилися. 186 00:09:25,418 --> 00:09:27,668 Вирішив, що це останній день на Землі, 187 00:09:27,751 --> 00:09:32,168 тому вжив твій героїн, і ось що маємо. 188 00:09:35,418 --> 00:09:38,709 А ось і заборонені Дасті. 189 00:09:39,334 --> 00:09:43,168 Дасті з псоріазом лущиться і червоний Дасті з Чорнобиля має на животі очі 190 00:09:43,251 --> 00:09:45,334 Злодій Дасті з німого кіно огидний 191 00:09:45,418 --> 00:09:48,001 Ділять анус з'єднані близнюки Дасті 192 00:09:48,084 --> 00:09:50,293 Акробат Дасті вміщається в чашку 193 00:09:50,376 --> 00:09:53,501 А Дасті з 90-х каже: «Як важко!» 194 00:09:53,584 --> 00:09:55,501 Двуголовому Дасті потрібен ще капелюх 195 00:09:55,584 --> 00:09:57,668 А худий Дасті, на диво, товстюх! 196 00:09:58,251 --> 00:10:00,459 Євангеліст Дасті не вірить в еволюцію 197 00:10:00,543 --> 00:10:03,959 А повія Дасті займається проституцією 198 00:10:04,668 --> 00:10:07,668 Знаю, що не мав давати ляпаса обом, та не стримався. 199 00:10:07,751 --> 00:10:10,751 Моя сутенерська рука надто сильна! 200 00:10:12,668 --> 00:10:14,043 Ще трішки. 201 00:10:14,126 --> 00:10:17,043 Ще один невеликий Дасті, і в нас все вийде. 202 00:10:17,126 --> 00:10:21,501 Ну, є ще один Дасті, але він трішечки великий. 203 00:10:21,584 --> 00:10:23,334 Великий Жиртрест Дасті! 204 00:10:23,418 --> 00:10:25,793 Дідько! Чому він такий великий? 205 00:10:25,876 --> 00:10:28,501 Отакими здоровенними бувають Дасті в природі. 206 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 Якого біса! 207 00:10:44,501 --> 00:10:48,251 Гаразд, Генію Дасті, можеш знайти спосіб повернути нас на Землю? 208 00:10:48,334 --> 00:10:54,459 За моїми підрахунками, якщо ми не їстимемо наступні 37 хвилин… 209 00:10:54,543 --> 00:10:56,043 У мене краща ідея! 210 00:10:58,126 --> 00:11:00,376 Дякую, 300 Дасті! 211 00:11:00,459 --> 00:11:04,793 Взагалі-то, я Джерард Батлер. Кепські справи, друже. 212 00:11:11,793 --> 00:11:14,709 ПАРАДАЙЗ ВЛАСНІСТЬ ТОВ «ЛАВЛІ КОРП» 213 00:11:17,501 --> 00:11:18,751 Що тут у нас? 214 00:11:18,834 --> 00:11:23,126 В іншому житті я б погойдалася на тому дін-доні Кінг Конга. 215 00:11:25,168 --> 00:11:27,959 Чарльзе, ці ідіоти приземлили місто. 216 00:11:28,043 --> 00:11:30,376 Треба діяти зараз, інакше ціль втече. 217 00:11:32,251 --> 00:11:34,376 Тікати нікуди. 218 00:11:40,043 --> 00:11:42,376 Вибачте за дірки в язику. 219 00:11:42,459 --> 00:11:45,293 Перейшов на новий дриль «Лавлі», буде безпечніше. 220 00:11:49,334 --> 00:11:52,168 Ось чому я не люблю клятих стоматологів. 221 00:11:52,709 --> 00:11:57,126 Ви, йолопи, заплатили й принесли мою продукцію додому. 222 00:11:57,209 --> 00:12:00,334 Усе було таке доступне за ціною, таке зручне. 223 00:12:00,418 --> 00:12:03,626 А ви нічого не підозрювали. 224 00:12:03,709 --> 00:12:06,334 Така ж повна фігня, як та здоровецька піца. 225 00:12:06,418 --> 00:12:10,168 БРОЗОНОВИЙ ШИР 226 00:12:11,209 --> 00:12:13,668 Бачиш? Га? Що я тобі про це казав? 227 00:12:14,334 --> 00:12:16,876 Досі думаєш, що він не злий, Карен? 228 00:12:16,959 --> 00:12:19,626 Що? Товари постійно нападають на людей. 229 00:12:19,709 --> 00:12:23,793 Це правда. Цього тижня яйцезбивач тричі опинявся у моєму заду. 230 00:12:23,876 --> 00:12:25,876 Він працює зранку в «Денні». 231 00:12:25,959 --> 00:12:29,918 Але вам пощастило. Мені потрібен лише Кевін Кроуфорд. 232 00:12:30,001 --> 00:12:32,584 Більше ніхто не повинен помирати. 233 00:12:32,668 --> 00:12:36,126 Гей, дуже гарна угода. Але чому Кевін? 234 00:12:36,209 --> 00:12:39,626 Очевидно, я ж романтичний суперник для нього. 235 00:12:39,709 --> 00:12:42,001 Він вважає мене сексуальною загрозою. 236 00:12:42,084 --> 00:12:44,834 То візьми мене! Не чіпай інших. 237 00:12:44,918 --> 00:12:48,876 Не ти, АФКАК, я сказав Кевін Кроуфорд. 238 00:12:50,709 --> 00:12:55,584 Гей, я щойно зрозумів, що в цій ляльці є щось моторошне. 239 00:12:59,168 --> 00:13:01,584 Годі! Цього сина я люблю. 240 00:13:01,668 --> 00:13:05,084 Чекай, я обох синів люблю. Дивно. 241 00:13:05,168 --> 00:13:06,376 Тепер він мій. 242 00:13:06,459 --> 00:13:09,126 А ще невелика зміна планів, 243 00:13:09,209 --> 00:13:11,043 ви таки всі помрете. 244 00:13:13,043 --> 00:13:14,959 Я народився для цього дня. 245 00:13:15,043 --> 00:13:17,293 Це для всіх собак повсюди. 246 00:13:22,084 --> 00:13:25,376 Я радий, що в мене немає його продуктів. 247 00:13:25,459 --> 00:13:28,293 Хіба твій кардіостимулятор не від «Лавлі Корп»? 248 00:13:32,251 --> 00:13:33,751 Дякую, що врятував, Фіце. 249 00:13:33,834 --> 00:13:36,459 Та ну, я рятував тостер на шість шматочків. 250 00:13:36,543 --> 00:13:37,959 Я заберу це додому! 251 00:13:39,459 --> 00:13:44,084 Я битимуся з тобою, але тільки тому, що чекаю на перекус, коли миритися будемо. 252 00:13:48,251 --> 00:13:50,334 Чудово, тепер я на вигляд лисий! 253 00:13:50,418 --> 00:13:51,626 Бийся, Норфе, бийся! 254 00:13:51,709 --> 00:13:55,126 -Ти казав, що я не в команді. -Відколи це ти слухаєш одяг? 255 00:13:55,209 --> 00:13:56,876 Але мені страшно. 256 00:13:56,959 --> 00:13:59,584 О, я знаю. Бо ти надзюрив мені на шию! 257 00:14:02,001 --> 00:14:06,709 Точно, Джері, це наш шанс убити всі ізотонні рукавички. 258 00:14:06,793 --> 00:14:08,751 Знущатися з нас більше не будуть! 259 00:14:12,126 --> 00:14:14,626 Молодець, Боб «Камаро», що зніс товари. 260 00:14:14,709 --> 00:14:17,126 Не дякуй, я просто п'яний. 261 00:14:17,209 --> 00:14:20,501 Слава богу, цього разу не школярі. 262 00:14:23,376 --> 00:14:25,251 Вона готує мою голову! 263 00:14:25,959 --> 00:14:27,376 ПРИЛАДОМ КЕРУЄ ВЛАД 264 00:14:27,459 --> 00:14:31,251 Овва! Усіма приладами керує Влад! 265 00:14:31,334 --> 00:14:35,751 Привіт, Владе, зупини ці розумні прилади, або ми всі помремо. 266 00:14:35,834 --> 00:14:39,876 Гаразд, але дозволиш Владу позичити твоє тіло й підеш до Блімо. 267 00:14:39,959 --> 00:14:41,334 За кінськими зубами? 268 00:14:41,418 --> 00:14:44,001 Ні, Блімо перетворити тебе на кентавра. 269 00:14:44,084 --> 00:14:49,043 Овва! Залізні підкови і кінський член? Так, будь ласка! 270 00:14:49,126 --> 00:14:54,418 Угода. Установлюю прострочення гарантії на продукцію «Лавлі» на одну хвилину. 271 00:14:58,584 --> 00:15:00,001 Боляче, чорт забирай! 272 00:15:02,168 --> 00:15:05,418 Час прикінчити тебе, пилосмоку. 273 00:15:08,543 --> 00:15:10,168 Ти дівчинка-пилосмок? 274 00:15:18,876 --> 00:15:21,168 До біса це все. Ми всі помремо. 275 00:15:24,501 --> 00:15:27,834 Я ходив до стоматолога, але він просвердлив мені язика, 276 00:15:27,918 --> 00:15:30,709 а тоді дриль ожив і вбив клятого лікаря. 277 00:15:30,793 --> 00:15:32,626 Схоже на відмовку, Роббі. 278 00:15:32,709 --> 00:15:34,918 То ти ніколи не полікуєш зуби? 279 00:15:35,001 --> 00:15:37,501 Та ні. Я ходив до Блімо. 280 00:15:38,626 --> 00:15:39,876 Зробив кінські зуби? 281 00:15:39,959 --> 00:15:40,876 Це ще не все. 282 00:15:44,834 --> 00:15:47,084 ЗЕ ЛАВЛІ КОРП 283 00:15:51,251 --> 00:15:54,668 Це марно. Кал Фуллертон зламав ручки. 284 00:15:54,751 --> 00:15:56,626 У нього таки сильні руки. 285 00:15:57,543 --> 00:16:02,043 Він з мого пульверизатора зробив тюбик… 286 00:16:02,126 --> 00:16:04,918 Що за зубний крем ви, янки, використовуєте? 287 00:16:05,001 --> 00:16:08,876 Заварний крем для рота. Ось так. Заварний крем для рота. 288 00:16:09,376 --> 00:16:11,751 Дивіться, наші клони все ще всередині! 289 00:16:11,834 --> 00:16:16,043 Є нейронне крісло, яке може перенести нашу свідомість у тих клонів. 290 00:16:16,126 --> 00:16:18,334 Але крісло теж усередині! 291 00:16:18,418 --> 00:16:22,418 Узагалі-то, я замовив їх вісім, щоб вибрати кращий колір. 292 00:16:23,001 --> 00:16:25,543 Знищ їх, Альфа Кевіне. 293 00:16:25,626 --> 00:16:28,293 Буде зроблено. До крісел! 294 00:16:32,751 --> 00:16:34,793 Так, ми збираємося в «Бріклбері»! 295 00:16:45,168 --> 00:16:47,501 Так, ми тут! Чекайте, якого біса? 296 00:16:47,584 --> 00:16:49,626 Ні, наші тіла переплуталися! 297 00:16:50,543 --> 00:16:53,584 Овва, та тут у тебе цілий скарб, Фіце. 298 00:16:54,084 --> 00:16:56,334 Гопсоне, не дивися на мій член. 299 00:16:56,418 --> 00:16:57,584 Я можу стрибати! 300 00:16:58,459 --> 00:17:00,834 Уперше в житті я можу стрибати! 301 00:17:01,334 --> 00:17:02,959 Я стрибун, мамо! 302 00:17:03,043 --> 00:17:06,043 Лікар казав, що це фізично неможливо! 303 00:17:06,126 --> 00:17:08,251 Серце болить, пульс прискорений, 304 00:17:08,334 --> 00:17:11,043 а слина на смак нагадує підлогу «Сіннабона». 305 00:17:11,709 --> 00:17:14,251 Моя шкіра схожа на туалетний папір. 306 00:17:14,334 --> 00:17:17,668 Гей, хто б не був у моєму тілі, забери руки з цицьок! 307 00:17:17,751 --> 00:17:20,626 Це точно не Кевін, мамо. 308 00:17:21,626 --> 00:17:24,084 Мамусю! 309 00:17:26,084 --> 00:17:29,459 Треба стрибнути назад у резервуари й повернути свої тіла, 310 00:17:29,543 --> 00:17:31,709 поки Гопсон не змусив смоктати собі. 311 00:17:31,793 --> 00:17:33,418 Майже вийшло. 312 00:17:34,251 --> 00:17:37,293 Ще трішки. 313 00:17:40,543 --> 00:17:41,626 З усіма все добре? 314 00:17:41,709 --> 00:17:43,293 Я впевнена, що Кевін — ні. 315 00:17:49,668 --> 00:17:51,918 Без моєї допомоги не дістанешся даху. 316 00:17:52,001 --> 00:17:54,501 Шукай пристрій у центрі лобі. 317 00:17:54,584 --> 00:17:58,334 Це металева коробка, що зможе транспортувати вас угору. 318 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 Ліфт? 319 00:17:59,876 --> 00:18:02,709 Ви, американці, і ваші дурні словечка. 320 00:18:02,793 --> 00:18:07,334 В Англії ми називаємо це «уверх-униз дінь-дінь-дон уверх-униз кімната». 321 00:18:07,418 --> 00:18:11,376 Я залишив точні копії вашого одягу в тій шафі, 322 00:18:11,459 --> 00:18:14,251 щоб аніматорам було легше. 323 00:18:18,126 --> 00:18:21,918 Головне, щоб ви точно на дах потрапили. 324 00:18:22,001 --> 00:18:25,543 Бо в «Лавлі Корп» коїться щось дуже дивне на нижніх поверхах. 325 00:18:26,126 --> 00:18:27,126 Різдвяна ялинка! 326 00:18:27,209 --> 00:18:29,043 Дасті, ні! Чорт забирай! 327 00:18:29,126 --> 00:18:32,751 Як гадаєш, що такого страшного може бути за дверима? 328 00:18:38,168 --> 00:18:40,084 Зачини двері! Натисни кнопку! 329 00:18:40,168 --> 00:18:42,168 Я натиснув! Але не працює. 330 00:18:44,334 --> 00:18:47,168 Залишилося лише 95 поверхів! 331 00:18:56,918 --> 00:18:58,209 Що ж, це дивно. 332 00:18:58,751 --> 00:19:00,834 Чому ці кляті двері досі відчинені? 333 00:19:01,834 --> 00:19:03,709 Ой, вибачте. 334 00:19:04,501 --> 00:19:06,501 Що? Мені подобається фентезі. 335 00:19:09,418 --> 00:19:10,293 Що за… 336 00:19:10,376 --> 00:19:14,084 Я — це ти за 20 хвилин. Усе пройде не дуже добре. 337 00:19:14,168 --> 00:19:15,709 Ну, скажіть, що станеться. 338 00:19:15,793 --> 00:19:17,626 Ти ж не любиш спойлери, Дасті. 339 00:19:17,709 --> 00:19:19,543 Ти не знаєш мене, стерво. 340 00:19:26,168 --> 00:19:28,209 Віддай мого брата назад, придурку. 341 00:19:28,293 --> 00:19:31,543 Чому ви тримаєтеся за цей світ, що згасає? 342 00:19:31,626 --> 00:19:33,168 Ви ж усі приречені. 343 00:19:33,251 --> 00:19:35,793 Я бачив майбутнє, воно… 344 00:19:35,876 --> 00:19:37,543 Переходь до суті. 345 00:19:37,626 --> 00:19:39,584 Так, у мене через тебе стояк. 346 00:19:39,668 --> 00:19:40,834 Фу. 347 00:19:40,918 --> 00:19:45,626 Відколи я вперше побачив цю дитину й дізнався про його безсмертя, 348 00:19:45,709 --> 00:19:48,709 зрозумів, що він — те, що я шукав. 349 00:19:48,793 --> 00:19:51,543 Незабаром, коли планети вирівняються, 350 00:19:51,626 --> 00:19:54,959 я споживу сутність малюка Кроуфорда, 351 00:19:55,043 --> 00:19:56,709 щоб отримати безсмертя. 352 00:19:56,793 --> 00:19:58,251 Угу, зараз! 353 00:20:02,543 --> 00:20:05,418 Дуже важливо одружитися з правильною людиною. 354 00:20:08,751 --> 00:20:09,584 Відійдіть! 355 00:20:09,668 --> 00:20:12,459 Я через тебе прикусив язика, сучко! 356 00:20:12,543 --> 00:20:14,751 Джино, не можеш дозволити це зробити! 357 00:20:14,834 --> 00:20:18,293 Не втручайся, Кевіне! Ти все зіпсуєш! 358 00:20:23,876 --> 00:20:26,834 Нехай почнеться «Вічна розплата»! 359 00:20:39,376 --> 00:20:42,251 Ось чому я не люблю капіталізм. 360 00:20:47,168 --> 00:20:49,334 Так. 361 00:20:52,376 --> 00:20:55,001 Замри, бовдуре, інакше вистрелю поміж очі. 362 00:20:55,084 --> 00:20:56,959 Джино, ти під прикриттям? 363 00:20:57,043 --> 00:21:00,293 Так, і ти мало не зіпсував мені все вже десяток разів. 364 00:21:00,376 --> 00:21:04,126 Я не розумію. Ти приєдналася до ФБР після того, як втекла? 365 00:21:04,209 --> 00:21:06,626 ФБР — то для дівчаток. 366 00:21:06,709 --> 00:21:09,501 Я приєдналася до «Полуничного бойового загону». 367 00:21:09,584 --> 00:21:11,543 «Полуничний бойовий загін» 368 00:21:11,626 --> 00:21:14,293 Убиваємо поганців та спимо з жінками 369 00:21:14,376 --> 00:21:16,376 «Полуничний бойовий загін» 370 00:21:16,459 --> 00:21:18,293 У нас є Полуничка Марлоу 371 00:21:18,376 --> 00:21:19,751 Лейтенант Крісперс 372 00:21:19,834 --> 00:21:21,209 Джонні Дзьобик 373 00:21:21,293 --> 00:21:22,709 Ленні — ящірка з лазером 374 00:21:22,793 --> 00:21:25,584 Кам'яний гном 375 00:21:25,668 --> 00:21:27,084 Кенгуру Кунгфу 376 00:21:27,168 --> 00:21:28,543 Привид Чарльза Бронсона 377 00:21:28,626 --> 00:21:31,084 Робот, гігантський кальмар, що говорить 378 00:21:31,168 --> 00:21:34,418 і Вілл Беррелл, майстер карате. 379 00:21:34,501 --> 00:21:37,543 «Полуничний бойовий загін» 380 00:21:37,626 --> 00:21:39,459 ПРОТИ КЕРІВНИКІВ ПІДПРИЄМСТВ 381 00:21:45,209 --> 00:21:47,043 Ні! Тільки не моє волоссячко! 382 00:21:47,626 --> 00:21:50,168 Час відчути гнів моєї подушки! 383 00:21:51,793 --> 00:21:54,334 Чорт забирай! Ця подушка з креку! 384 00:21:59,751 --> 00:22:02,251 Скуштуй каменю красномовства, мерзотнику. 385 00:22:05,168 --> 00:22:08,001 Хочеш знати, чому мене називають Джонні Дзьобик? 386 00:22:08,084 --> 00:22:09,334 Через твій дзьоб? 387 00:22:14,001 --> 00:22:16,126 Я хочу битися зі старим у халаті. 388 00:22:16,209 --> 00:22:18,834 Власне, я майстер карате. 389 00:22:24,543 --> 00:22:26,959 Овва, Альфа Кевін. 390 00:22:27,043 --> 00:22:29,334 Ага, саме так мене називають. 391 00:22:29,418 --> 00:22:30,834 Ні, не називаємо! 392 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 Кевіне, вибач, що не розповіла про свою місію, 393 00:22:33,834 --> 00:22:35,876 але я завжди тебе любила. 394 00:22:38,584 --> 00:22:41,084 -Ти навіть краще, ніж мамині цицьки. -Що? 395 00:22:41,168 --> 00:22:45,376 Ми роками стежили за цим моторошним недоумком, Чарльзом Лавлі. 396 00:22:45,459 --> 00:22:48,751 Завдяки новій учасниці зловили його на місці злочину. 397 00:22:48,834 --> 00:22:51,334 Та як Джина потрапила в «Полуничний загін»? 398 00:22:51,418 --> 00:22:55,543 Після втрати контролю на весіллі, хотіла втекти якомога далі. 399 00:22:55,626 --> 00:22:56,918 До Сибіру. 400 00:22:59,043 --> 00:23:03,793 Для розваги іноді я люблю брати участь у сибірських смертельних боях. 401 00:23:03,876 --> 00:23:07,834 Моєю суперницею була твоя білява запальничка 402 00:23:07,918 --> 00:23:08,918 з божевільними очима. 403 00:23:09,001 --> 00:23:11,959 Я ніколи не бився з кимось із такою грубою силою, 404 00:23:12,043 --> 00:23:15,501 а вона ніколи не билася з майстром бразильського ляпаса. 405 00:23:15,584 --> 00:23:17,543 -Бій закінчився нічиєю. -Тотко! 406 00:23:17,626 --> 00:23:19,418 Не зараз, хлопче. 407 00:23:19,501 --> 00:23:22,876 Я навчив Джину контролювати та направляти свою агресію… 408 00:23:22,959 --> 00:23:24,209 Тотко, дивися! 409 00:23:29,126 --> 00:23:31,334 Ні. Малюче Кевіне! 410 00:23:31,418 --> 00:23:34,084 Ні! 411 00:23:34,168 --> 00:23:36,584 Чому ти нічого не сказав, товстунчику? 412 00:23:36,668 --> 00:23:38,709 Ти знаєш, який я, коли говорю. 413 00:23:38,793 --> 00:23:41,418 Рендалле, що нам робити? 414 00:23:42,126 --> 00:23:44,376 Відривайся на повну, відривайся 415 00:23:44,459 --> 00:23:48,209 Оскільки ти танцюєш, ніжок не шкодуєш 416 00:23:48,293 --> 00:23:50,209 Подивися, де народ 417 00:23:50,293 --> 00:23:53,959 Відривайся ще побільше Щоб танцювати було веселіше 418 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Подивися, де вечірка 419 00:23:55,959 --> 00:23:57,918 І дізнайся, чи не буде гірко 420 00:23:59,626 --> 00:24:00,626 Убийте мене. 421 00:24:03,084 --> 00:24:06,584 Зачекай. Навіщо сезон завершили на самому цікавому місці? 422 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 Ми не знали, що це буде фінал сезону. 423 00:24:09,501 --> 00:24:12,751 Так. Гадаю, закінчимо його у «Фарзарі»? 424 00:24:12,834 --> 00:24:14,418 Так, мабуть. 425 00:24:14,501 --> 00:24:16,459 -Усім до побачення! -До побачення! 426 00:24:16,543 --> 00:24:18,959 Мабуть, ми вже мертві. До побачення! 427 00:24:19,043 --> 00:24:20,709 Чорний у тебе гумор, Роббі. 428 00:24:49,876 --> 00:24:53,793 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв