1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,459 --> 00:00:16,626 ‎Chà, Kevin, 3 00:00:16,709 --> 00:00:20,084 ‎có vẻ như con đã đúng ‎chuyện Charles Lovely là kẻ xấu xa. 4 00:00:20,168 --> 00:00:23,668 ‎Gì cơ? Ông Lovely có lẽ ‎chỉ muốn cho ta thấy đường chân trời 5 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 ‎để nâng giá trị đất thôi. 6 00:00:25,543 --> 00:00:27,709 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON 7 00:00:29,084 --> 00:00:30,168 ‎Kệ mẹ con đi. 8 00:00:30,251 --> 00:00:34,709 ‎Mẹ phủ nhận mỗi lần mình gây chuyện. ‎Nhớ lúc mẹ cán con cún của con chứ? 9 00:00:36,293 --> 00:00:37,418 ‎Nó có tội hiếp dâm. 10 00:00:37,501 --> 00:00:41,584 ‎Randall, hãy nói anh có kế hoạch ‎cứu đám da trắng gầy gò chúng tôi đi. 11 00:00:41,668 --> 00:00:44,376 ‎Thực ra, tôi nghĩ ‎Kevin nên chỉ huy vụ này. 12 00:00:44,459 --> 00:00:46,084 ‎- Thật ạ? ‎- Phải. 13 00:00:46,168 --> 00:00:49,209 ‎Bố xin lỗi đã làm khó con ‎những năm qua, con trai. 14 00:00:49,293 --> 00:00:52,876 ‎Bố quá tập trung vào việc ‎biến con thành người như bố muốn 15 00:00:52,959 --> 00:00:56,459 ‎đến mức không hiểu rõ ‎đứa ngốc hay than vãn như con. 16 00:00:56,543 --> 00:00:57,793 ‎Bố tự hào về con. 17 00:00:57,876 --> 00:00:58,876 ‎Cảm ơn bố. 18 00:01:00,251 --> 00:01:04,084 ‎Ta sẽ tin tưởng cậu ta ư? ‎Nhưng tôi còn quá trẻ để mà chết! 19 00:01:04,168 --> 00:01:06,876 ‎Tôi còn chưa xong ‎danh sách "chơi" của tôi nữa. 20 00:01:07,501 --> 00:01:08,709 ‎Đưa tôi xem. 21 00:01:08,793 --> 00:01:12,626 ‎Người nói tiếng bụng có một tay. ‎Chim hải âu lớn bị nhổ hết lông. 22 00:01:12,709 --> 00:01:15,043 ‎Hordak trong phim hoạt hình ‎She-Ra. 23 00:01:15,626 --> 00:01:16,959 ‎Đến giờ thì giống tôi. 24 00:01:18,084 --> 00:01:20,751 ‎Này, sao danh sách có tên tất cả bọn tôi? 25 00:01:20,834 --> 00:01:22,584 ‎Sao tên tôi bị gạch bỏ? 26 00:01:23,918 --> 00:01:26,251 ‎Đảm bảo cô ở bên đó là cái chứ? 27 00:01:26,334 --> 00:01:28,709 ‎Tôi thề với "bi" của tôi. 28 00:01:28,793 --> 00:01:30,418 ‎Đủ ổn với tôi rồi. 29 00:01:32,376 --> 00:01:33,334 ‎Hopson nói đúng. 30 00:01:33,418 --> 00:01:36,251 ‎Kevin đảm đương, ‎có lẽ nay tất cả ta sẽ chết mất. 31 00:01:36,334 --> 00:01:40,751 ‎Chà, tôi chỉ buồn về mọi thứ ‎Junior sẽ không bao giờ được trải nghiệm. 32 00:01:40,834 --> 00:01:45,334 ‎Chà, cho thằng bé mọi trải nghiệm ‎cuộc đời tuyệt nhất hết trong một ngày đi. 33 00:01:45,418 --> 00:01:48,168 ‎Ý rất hay! Đầu tiên ‎ta nên cho nó xem cái gì? 34 00:01:48,251 --> 00:01:49,834 ‎Tôi có một ý. 35 00:01:49,918 --> 00:01:51,001 ‎Không, Hopson! 36 00:01:51,084 --> 00:01:52,459 ‎Đám cổ hủ chết tiệt. 37 00:01:52,543 --> 00:01:56,418 ‎Ta phải đưa mọi người ra khỏi thành phố. ‎Song con phải cứu quân kháng chiến đã. 38 00:01:56,501 --> 00:01:59,209 ‎Norf nói họ bị giữ ‎ở Trung tâm thực thi Lovely. 39 00:01:59,293 --> 00:02:01,376 ‎Norf có vẻ là người cho việc này 40 00:02:01,459 --> 00:02:05,584 ‎nếu đó là dẫn một podcast chả nổi ‎về truyện tranh ‎Đại chiến Titan. 41 00:02:05,668 --> 00:02:09,043 ‎Em nên đi theo lỡ anh cần hỗ trợ, anh cả. 42 00:02:09,126 --> 00:02:13,668 ‎Tuyệt. Những người khác ‎thì cố tìm cách khiến thành phố nặng hơn 43 00:02:13,751 --> 00:02:15,459 ‎để đẩy nó trở lại mặt đất. 44 00:02:15,543 --> 00:02:19,751 ‎Trời, quá tệ là ta chỉ có một Dusty. ‎Trời, chả tin nổi tôi vừa nói vậy. 45 00:02:19,834 --> 00:02:21,918 ‎Mong muốn của anh ‎là mệnh lệnh của tôi, sếp. 46 00:02:22,001 --> 00:02:26,084 ‎Chả gì nặng hơn nhà Marlowe tụ họp. ‎Tôi đang gửi lời mời trên Evite. 47 00:02:26,168 --> 00:02:28,709 ‎Thực sự nghĩ ‎dòng tộc nhà cậu sẽ đến tụ họp 48 00:02:28,793 --> 00:02:31,626 ‎ở thành phố đang lơ lửng ở 11.582,4 m hả? 49 00:02:31,709 --> 00:02:32,668 ‎Có lẽ họ sẽ đến. 50 00:02:32,751 --> 00:02:36,459 ‎"Chỉ cần quan tâm ‎tới ăn món mì macaroni và phô mai". 51 00:02:36,543 --> 00:02:37,459 ‎Gửi. 52 00:02:43,376 --> 00:02:47,459 ‎Chuẩn bị gặp các anh em họ ‎từ khắp thế giới của tôi đi. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,876 ‎Chà, có 54 00:02:50,959 --> 00:02:52,876 ‎Dusty người Samoa như diễn viên The Rock 55 00:02:52,959 --> 00:02:54,543 ‎Dusty khiêu dâm có "súng" 30,5 cm 56 00:02:54,626 --> 00:02:56,959 ‎- Dusty Bắc Jersey thích nói… ‎- "Ồ!" 57 00:02:57,043 --> 00:02:58,876 ‎Dusty lai hơi chậm chạp 58 00:02:59,376 --> 00:03:03,543 ‎Dusty tú ông điều hành gái bán dâm ‎Dusty vẹo có cột sống cực vẹo 59 00:03:03,626 --> 00:03:05,709 ‎Dusty dân Amish đang khuấy bơ đó 60 00:03:05,793 --> 00:03:08,126 ‎Dusty nhạy cảm có lẽ là người thích cắt 61 00:03:08,209 --> 00:03:12,293 ‎Chà, chờ chút. Tất cả ‎các anh em họ của cậu đều tên là Dusty à? 62 00:03:12,376 --> 00:03:14,876 ‎Không, chỉ là ‎tôi chả thèm tìm hiểu tên họ. 63 00:03:14,959 --> 00:03:16,376 ‎Tên tôi là Randy. 64 00:03:16,459 --> 00:03:18,126 ‎Im đi, Dusty mắt lác! 65 00:03:26,793 --> 00:03:29,918 ‎Robby, nay chớ quên ‎cuộc hẹn với nha sĩ của anh đấy. 66 00:03:30,001 --> 00:03:32,751 ‎- Ừ, tôi đang nghĩ sẽ hủy nó. ‎- Tại sao? 67 00:03:32,834 --> 00:03:36,126 ‎Vì thành phố chết tiệt này đang trôi nổi ‎trên trời và ta sắp chết cả rồi. 68 00:03:36,209 --> 00:03:39,043 ‎Anh luôn lấy cớ gì đó ‎để không đi nha sĩ, Robby. 69 00:03:39,126 --> 00:03:42,043 ‎Lần trước thì nói ‎thị trấn là bánh pizza khổng lồ. 70 00:03:42,126 --> 00:03:45,334 ‎Đúng vậy mà! Ghế của ta ‎là xúc xích pepperoni to bự đó! 71 00:03:45,918 --> 00:03:48,168 ‎Tôi biết ghế bát đó ‎là từ quán pizza Papa John's, 72 00:03:48,251 --> 00:03:50,751 ‎nhưng không được ‎lỡ cuộc hẹn đó, thưa ngài. 73 00:03:50,834 --> 00:03:53,876 ‎Mồm anh chả ra sao. ‎Nửa số răng là miếng Lego trắng. 74 00:03:55,709 --> 00:03:58,084 ‎Cậu chỉ tị vì tôi làm được thế này thôi. 75 00:03:59,626 --> 00:04:01,334 ‎Anh nhổ ra được trực thăng ư? 76 00:04:01,418 --> 00:04:03,168 ‎Đâu chỉ nhổ ra trực thăng! 77 00:04:03,251 --> 00:04:06,084 ‎Tôi còn nhổ ra ‎cả đội hành động Strawberry. 78 00:04:08,334 --> 00:04:12,626 ‎Đội hành động Strawberry! ‎Đồ chơi mô hình đội hành động Strawberry! 79 00:04:12,709 --> 00:04:13,918 ‎Không dùng làm răng. 80 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY ‎TRUNG TÂM THỰC THI 81 00:04:16,251 --> 00:04:18,501 ‎Quần nhảy dù, vitamin trước khi sinh, 82 00:04:18,584 --> 00:04:21,043 ‎tù binh, phim khiêu dâm với bà bầu. 83 00:04:21,543 --> 00:04:25,126 ‎Clappers, ít nhất ‎hãy để tôi gập anh lại, cưng à. 84 00:04:25,209 --> 00:04:28,543 ‎Không. Để tôi nhàu nát ‎trong góc thuộc về tôi đi. 85 00:04:28,626 --> 00:04:31,168 ‎Tôi đáng bị thế này vì để Norf bị giết. 86 00:04:31,251 --> 00:04:34,709 ‎Nỗi đau tinh thần ‎gây tổn thương hơn bất cứ thứ gì. 87 00:04:34,793 --> 00:04:36,709 ‎Trừ phi nhét mẩu bánh mì crouton 88 00:04:36,793 --> 00:04:38,251 ‎vào lỗ "cậu nhỏ". 89 00:04:38,334 --> 00:04:40,209 ‎Sao anh ở đây? 90 00:04:40,293 --> 00:04:42,709 ‎Lovely phát hiện ra con chuột phản bội à? 91 00:04:42,793 --> 00:04:44,001 ‎Đâu, tôi sống ở đây! 92 00:04:44,084 --> 00:04:47,209 ‎Sao cậu làm cho gã khốn xấu xa đó? 93 00:04:47,293 --> 00:04:51,126 ‎Tôi cần việc và nó bớt độc hại hơn ‎khi làm cho nữ diễn viên Ellen. 94 00:04:52,918 --> 00:04:56,001 ‎Này kiểu bạn bè, ‎buông tha vợ tù của tôi đi. 95 00:04:56,084 --> 00:04:57,126 ‎Ai, tôi á? 96 00:04:57,209 --> 00:05:00,543 ‎Phải, anh có bàn tay ‎mềm nhất trong này mà, cưng à. 97 00:05:00,626 --> 00:05:02,793 ‎Qua đây chải tóc cho tôi đi. 98 00:05:02,876 --> 00:05:03,793 ‎Được, cưng! 99 00:05:04,668 --> 00:05:06,751 ‎Jerry, kế hoạch trốn thoát sao rồi? 100 00:05:09,293 --> 00:05:12,918 ‎Tuyệt. Giờ tự gắn mình lại ‎và đi tìm chìa khóa đi. 101 00:05:13,001 --> 00:05:15,209 ‎Tôi chưa từng nói tôi có thể làm vậy. 102 00:05:17,293 --> 00:05:21,501 ‎Tôi biết trong này hơi chật, ‎song sẽ có buổi tụ họp gia đình tuyệt vời. 103 00:05:21,584 --> 00:05:23,834 ‎Có nhiều đồ ăn cho tất cả chúng ta, 104 00:05:23,918 --> 00:05:27,584 ‎miễn là tất cả chúng ta ‎chia đều cốc mì Kraft Easy Mac này. 105 00:05:30,376 --> 00:05:32,751 ‎Ai đã ăn ngón tay chết tiệt của tôi vậy? 106 00:05:32,834 --> 00:05:34,001 ‎Tên tôi là Randy. 107 00:05:35,376 --> 00:05:37,668 ‎Thôi, Dusty đánh nhau ở quán rượu xưa! 108 00:05:37,751 --> 00:05:40,459 ‎- Sắp chán gia đình chết tiệt này rồi! ‎- Tuyệt! 109 00:05:40,543 --> 00:05:42,876 ‎Nhà Dusty tụ họp đang có tác dụng. 110 00:05:42,959 --> 00:05:44,959 ‎Thành phố đã hạ 3.048 m. 111 00:05:45,043 --> 00:05:48,376 ‎Nhưng nếu định ‎trở lại mặt đất, ta cần thêm Dusty. 112 00:05:48,459 --> 00:05:52,168 ‎Còn nhiều Dusty, mà bọn tôi ‎chưa từng mời họ đến tụ họp gia đình 113 00:05:52,251 --> 00:05:53,834 ‎vì họ hơi quá. 114 00:05:53,918 --> 00:05:57,876 ‎Nhưng có lẽ tôi có thể ‎triệu hồi các Dusty bị cấm. 115 00:05:58,626 --> 00:06:03,459 ‎Anh đang làm cái quái gì ở đây? ‎Anh đâu thuộc về đây, Dusty người đóng. 116 00:06:03,543 --> 00:06:05,501 ‎Kệ tôi, đồ phiền phức! 117 00:06:08,209 --> 00:06:10,876 ‎Junior, bố có vài tin xấu. 118 00:06:10,959 --> 00:06:12,918 ‎Bố lại trộm lợn tiết kiệm của con 119 00:06:13,001 --> 00:06:14,001 ‎để mua cocaine à? 120 00:06:14,084 --> 00:06:17,584 ‎Không, ý bố là phải. ‎Nhưng tin tốt là nó chả quan trọng 121 00:06:17,668 --> 00:06:19,668 ‎vì tin xấu là hôm nay ta sẽ chết. 122 00:06:19,751 --> 00:06:21,709 ‎Tuyệt, mê cái cách ‎bố nói khi đang phê ghê. 123 00:06:21,793 --> 00:06:25,709 ‎Đừng lo, con vẫn sẽ ‎trải nghiệm cuộc đời trọn vẹn nhất. 124 00:06:25,793 --> 00:06:28,501 ‎Đầu tiên, bố sẽ dạy con chơi sáo kim. 125 00:06:28,584 --> 00:06:30,793 ‎Kể cả nếu ta không kịp cho việc khác 126 00:06:31,543 --> 00:06:32,834 ‎thì cũng tốt mà, nhỉ? 127 00:06:32,918 --> 00:06:36,001 ‎Thật à? Nghĩ con trai ta nên trải nghiệm ‎việc đó vào ngày cuối đời ư? 128 00:06:36,084 --> 00:06:38,501 ‎Ồ, cậu có ý gì hay hơn sao? 129 00:06:40,834 --> 00:06:44,251 ‎Bơ Bự đây! 130 00:06:44,334 --> 00:06:45,459 ‎Đây là Bơ Bự. 131 00:06:45,543 --> 00:06:47,668 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. 132 00:06:48,168 --> 00:06:50,959 ‎Bullet, con trai ta ‎không ngủ với gái ngành nhé. 133 00:06:51,043 --> 00:06:53,376 ‎Tốt thôi. Cũng là ngày cuối của tôi mà. 134 00:06:53,459 --> 00:06:56,376 ‎Không phiền thì tôi đi khuấy bơ đó đây. 135 00:06:56,459 --> 00:06:57,751 ‎Bơ Bự! 136 00:06:57,834 --> 00:07:00,793 ‎Dẹp tâm tình trên giường đi, ‎coi tôi như mẩu bánh mì nướng khô ấy. 137 00:07:01,293 --> 00:07:03,209 ‎TRUNG TÂM THỰC THI ‎(NÔ LỆ HÓA) TUYỂN NGAY 138 00:07:03,293 --> 00:07:06,959 ‎Chúc mừng sự nghiệp mới ‎làm nhân viên kho Lovely của các bạn. 139 00:07:07,043 --> 00:07:10,168 ‎Là nơi các bạn sẽ phải ‎làm việc trong nhà kho 39 độ C, 140 00:07:10,251 --> 00:07:13,918 ‎đi 129 km một ngày, ‎và nghỉ đi vệ sinh mỗi tháng hai lần. 141 00:07:14,001 --> 00:07:16,834 ‎Chớ lo, các bạn ‎sẽ được phát bỉm tập đoàn Lovely. 142 00:07:16,918 --> 00:07:18,834 ‎Nó còn đi kèm đầu nhọn ở lỗ hậu 143 00:07:18,918 --> 00:07:21,834 ‎phòng khi bạn bị ‎cám dỗ khó chịu mà ngồi xuống. 144 00:07:21,918 --> 00:07:25,501 ‎Chà, đây là việc khá tốt đấy. ‎Tôi từng làm cho Amazon rồi. 145 00:07:25,584 --> 00:07:26,793 ‎Mời nhìn màn hình 146 00:07:26,876 --> 00:07:29,584 ‎để biết thông tin ‎về công đoàn của nhà kho. 147 00:07:30,376 --> 00:07:33,043 ‎Này, tôi nghĩ ta nên lập một công đoàn. 148 00:07:39,501 --> 00:07:40,334 ‎Họ kìa! 149 00:07:42,293 --> 00:07:46,168 ‎Này, Kevin, đưa bọn tôi ra! ‎Cậu cần có chìa khóa hoặc vài… 150 00:07:48,043 --> 00:07:50,459 ‎Tôi nghĩ đây là chuồng chó, 151 00:07:50,543 --> 00:07:51,834 ‎còn chả có cả khóa. 152 00:07:51,918 --> 00:07:54,334 ‎Tôi đã bảo ai đó nên thử mở nó mà! 153 00:07:55,751 --> 00:07:57,459 ‎Norf, cậu còn sống. 154 00:08:00,001 --> 00:08:02,084 ‎Kệ xác cậu, Norf, tôi chả buồn đâu. 155 00:08:02,168 --> 00:08:03,834 ‎NHA KHOA KHOAN RĂNG DRILL-O- 156 00:08:03,918 --> 00:08:06,334 ‎Chà, nghe nói anh mới đến nha sĩ lần đầu. 157 00:08:06,418 --> 00:08:08,543 ‎Đừng lo. Nhảy lên ghế và sẵn sàng. 158 00:08:08,626 --> 00:08:09,543 ‎Đầu tiên… 159 00:08:09,626 --> 00:08:12,043 ‎- Làm gì vậy? ‎- Đỡ khó nhọc cho anh thôi. 160 00:08:12,126 --> 00:08:15,334 ‎Sẽ rất khó mà cởi quần tôi ‎khi anh cho tôi hít khí ga. 161 00:08:15,418 --> 00:08:16,918 ‎Anh à, tôi không làm vậy. 162 00:08:17,001 --> 00:08:19,251 ‎Chả cho "cậu nhỏ" mẩu bánh mì crouton 163 00:08:19,334 --> 00:08:20,876 ‎thì anh là nha sĩ kiểu gì? 164 00:08:24,126 --> 00:08:27,209 ‎Con trai, ngắm chim ‎thư giãn và có tính giáo dục lắm. 165 00:08:27,293 --> 00:08:29,251 ‎Thấy bồ câu đuôi dải băng đó chứ? 166 00:08:29,751 --> 00:08:32,959 ‎Ồ, chân nó có gì kìa. ‎Là ảnh Polaroid lấy ngay à? 167 00:08:34,084 --> 00:08:35,126 ‎Quay đi, Junior. 168 00:08:36,793 --> 00:08:37,876 ‎Junior? 169 00:08:37,959 --> 00:08:39,459 ‎Được rồi, nhóc, nhìn đây. 170 00:08:39,543 --> 00:08:41,959 ‎Rượu ngũ cốc đây, cần đây, thuốc lắc đây. 171 00:08:42,043 --> 00:08:45,668 ‎Từ chối các thuốc nhát gan này. ‎Bỏ qua hết, thẳng tới heroin. 172 00:08:45,751 --> 00:08:49,293 ‎Nhớ lần đầu con thử kem chứ? ‎Con kêu: "Thứ này là ngon nhất". 173 00:08:49,376 --> 00:08:51,543 ‎Chà, giờ con sẽ thấy ngớ ngẩn ngay. 174 00:08:51,626 --> 00:08:54,209 ‎Bullet, cậu đang làm cái quái gì thế? 175 00:08:54,293 --> 00:08:56,959 ‎Chả biết, đang cố ‎cho con ngày cuối tuyệt vời. 176 00:08:57,043 --> 00:08:58,168 ‎Mình nên hạnh phúc. 177 00:08:58,251 --> 00:09:01,334 ‎Mỗi heroin mới có thể ‎làm nó mê ngắm chim chết tiệt. 178 00:09:01,418 --> 00:09:03,793 ‎- Sao cậu dám? ‎- Đoán ta sẽ quát nhau mà! 179 00:09:03,876 --> 00:09:06,959 ‎- Tôi giết đồ khốn nói vậy về ngắm chim! ‎- Vì ta sẽ cùng quát nhau! 180 00:09:07,043 --> 00:09:07,918 ‎Thôi đi! 181 00:09:08,001 --> 00:09:12,543 ‎Điều duy nhất con muốn làm ‎vào ngày cuối đời của con là ở bên các bố, 182 00:09:12,626 --> 00:09:14,293 ‎làm việc con yêu thích. 183 00:09:14,793 --> 00:09:17,209 ‎Con nói đúng, Junior, thế này thật tuyệt. 184 00:09:17,293 --> 00:09:18,834 ‎Phải, đúng vậy. 185 00:09:19,334 --> 00:09:22,876 ‎Bơ Bự đây! 186 00:09:22,959 --> 00:09:25,293 ‎Phải, Bơ Bự và tôi đã kết hôn rồi. 187 00:09:25,376 --> 00:09:28,168 ‎Tôi quyết nay là ‎ngày cuối của tôi trên đời nên… 188 00:09:28,876 --> 00:09:31,751 ‎tôi đã hít ít heroin của cậu và ta đây. 189 00:09:35,418 --> 00:09:38,709 ‎Các Dusty bị cấm tới đây. 190 00:09:39,459 --> 00:09:43,168 ‎Dusty vảy nến bị đỏ và có vảy ‎Dusty thảm họa Chernobyl có mặt ở bụng 191 00:09:43,251 --> 00:09:45,334 ‎Dusty phản diện phim câm ác thực sự 192 00:09:45,418 --> 00:09:48,001 ‎Dusty sinh đôi dính liền có chung hậu môn 193 00:09:48,084 --> 00:09:50,251 ‎Dusty uốn dẻo vừa gọn trong cốc 194 00:09:50,334 --> 00:09:53,501 ‎- Dusty năm 1990 nói… ‎- "Xin chào!" 195 00:09:53,584 --> 00:09:55,501 ‎Dusty hai đầu cần thêm mũ 196 00:09:55,584 --> 00:09:57,709 ‎Dusty gầy thì… Bất ngờ đây! ‎Vẫn béo 197 00:09:58,251 --> 00:10:00,293 ‎Dusty truyền giáo ‎Không tin vào sự tiến triển 198 00:10:00,376 --> 00:10:03,584 ‎Dusty gái mạt hạng làm nghề mại dâm 199 00:10:04,668 --> 00:10:07,626 ‎Tôi biết không nên tát cả hai, ‎mà không ngừng được. 200 00:10:07,709 --> 00:10:10,751 ‎Bàn tay tú ông của tôi mạnh chết đi! 201 00:10:12,668 --> 00:10:14,043 ‎Gần được rồi. 202 00:10:14,126 --> 00:10:17,043 ‎Thêm một Dusty ‎cỡ nhỏ đến vừa nữa chắc là được. 203 00:10:17,126 --> 00:10:21,459 ‎Chà, chỉ còn một Dusty nữa, ‎và anh ấy hơi thiên về mức to. 204 00:10:21,543 --> 00:10:23,334 ‎Xin giới thiệu Dusty to đồ sộ. 205 00:10:23,418 --> 00:10:25,626 ‎Chết tiệt! Sao anh ta to vậy? 206 00:10:25,709 --> 00:10:28,501 ‎Dusty lớn lên ‎trong tự nhiên to vậy đó, đồ ngốc. 207 00:10:32,168 --> 00:10:33,876 ‎Cái quái gì thế? 208 00:10:44,501 --> 00:10:48,251 ‎Rồi, Dusty thiên tài, tìm cách ‎đưa ta trở lại mặt đất được chứ? 209 00:10:48,334 --> 00:10:50,334 ‎Theo tính toán của tôi, 210 00:10:50,418 --> 00:10:54,418 ‎nếu ta đều không ăn trong 37 phút tới… 211 00:10:54,501 --> 00:10:55,834 ‎Tôi có ý hay hơn! 212 00:10:58,126 --> 00:11:00,376 ‎Cảm ơn Dusty chiến binh phim ‎300! 213 00:11:00,459 --> 00:11:02,959 ‎Thực ra, tôi là diễn viên Gerard Butler. 214 00:11:03,043 --> 00:11:04,793 ‎Mọi thứ đã tệ đi, anh bạn ạ. 215 00:11:11,793 --> 00:11:14,709 ‎PARADISE ‎ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC. 216 00:11:14,793 --> 00:11:16,251 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 217 00:11:17,501 --> 00:11:18,709 ‎Ta có gì ở đây? 218 00:11:18,793 --> 00:11:22,918 ‎Ở cuộc đời khác, mình sẽ nhún nhảy ‎trên "của quý" của con King Kong đó. 219 00:11:25,168 --> 00:11:27,876 ‎Charles, lũ ngốc đó ‎hạ thành phố xuống đất rồi. 220 00:11:27,959 --> 00:11:30,959 ‎Phải hành động ngay, ‎kẻo mục tiêu có thể trốn mất. 221 00:11:32,251 --> 00:11:34,376 ‎Không có lối thoát đâu. 222 00:11:40,043 --> 00:11:44,043 ‎Xin lỗi về các lỗ ở lưỡi anh. ‎Tôi đã đổi sang máy khoan Lovely mới, 223 00:11:44,126 --> 00:11:45,501 ‎chắc an toàn hơn nhiều. 224 00:11:49,251 --> 00:11:51,918 ‎Nên mình mới ‎không thích nha sĩ chết tiệt này. 225 00:11:52,709 --> 00:11:57,084 ‎Lũ ngốc các người đã trả tiền ‎để đem các sản phẩm của tôi vào nhà mình. 226 00:11:57,168 --> 00:12:00,293 ‎Chúng có giá rất phải chăng, rất tiện lợi. 227 00:12:00,376 --> 00:12:03,626 ‎Như cừu non đến lò mổ vậy. 228 00:12:03,709 --> 00:12:06,334 ‎Trời, vẫn ngu ngốc ‎ở cái bánh pizza khổng lồ. 229 00:12:06,418 --> 00:12:10,168 ‎HANG ANH EM TẦNG OZON 230 00:12:11,126 --> 00:12:13,668 ‎Thấy chưa? Hả? Tôi nói gì về mấy thứ này? 231 00:12:14,293 --> 00:12:16,834 ‎Vẫn nghĩ ông ta không xấu xa ư, Karen? 232 00:12:16,918 --> 00:12:19,459 ‎Gì? Các sản phẩm tấn công ta suốt mà. 233 00:12:19,543 --> 00:12:23,334 ‎Đúng vậy. Cái đồ đánh trứng ‎tuần này leo lên mông tôi ba lần rồi. 234 00:12:23,834 --> 00:12:25,876 ‎Cậu ta làm ca sáng ở quán Denny's. 235 00:12:25,959 --> 00:12:29,834 ‎Nhưng các người gặp may đấy. ‎Tôi chỉ muốn có Kevin Crawford thôi. 236 00:12:29,918 --> 00:12:32,584 ‎Không ai khác phải chết cả. 237 00:12:32,668 --> 00:12:36,126 ‎Này, phải nói là kèo khá tốt đấy. ‎Nhưng sao lại là Kevin? 238 00:12:36,209 --> 00:12:39,626 ‎Rõ ràng con là ‎tình địch đối với vợ ông ta. 239 00:12:39,709 --> 00:12:41,959 ‎Ông ta coi con là mối đe dọa tình dục. 240 00:12:42,043 --> 00:12:44,834 ‎Chà, bắt tôi đi! Đừng kéo người khác vào. 241 00:12:44,918 --> 00:12:48,876 ‎Không phải cậu, AFKAK, ‎tôi đã nói là Kevin Crawford mà. 242 00:12:50,668 --> 00:12:55,418 ‎Này, em vừa nhận ra ‎có gì đó đáng sợ ở con búp bê này. 243 00:12:59,043 --> 00:13:01,668 ‎Dừng lại! Tôi thực sự ‎yêu đứa con trai đó mà. 244 00:13:01,751 --> 00:13:05,084 ‎Khoan, giờ mình yêu ‎cả hai đứa con trai. Lạ thật. 245 00:13:05,168 --> 00:13:06,376 ‎Giờ nó là của tôi. 246 00:13:06,459 --> 00:13:09,043 ‎Kế hoạch cũng có sự thay đổi nhỏ, 247 00:13:09,126 --> 00:13:11,043 ‎các người thực sự phải chết. 248 00:13:13,043 --> 00:13:14,918 ‎Mình được sinh ra cho ngày này. 249 00:13:15,001 --> 00:13:16,959 ‎Đây là vì tất cả chó ở khắp nơi. 250 00:13:22,043 --> 00:13:25,376 ‎Mừng là tôi không mua sản phẩm nào cả. 251 00:13:25,459 --> 00:13:28,251 ‎Không phải ông có ‎máy điều hòa nhịp tim tập đoàn Lovely sao? 252 00:13:32,251 --> 00:13:33,751 ‎Cảm ơn đã cứu cháu, Fitz. 253 00:13:33,834 --> 00:13:36,501 ‎Cứu cái con khỉ. ‎Máy nướng sáu lát bánh mì đó. 254 00:13:36,584 --> 00:13:38,126 ‎Tôi sẽ đem thứ này về nhà! 255 00:13:39,334 --> 00:13:43,251 ‎Tao sẽ đấu với mày, mà chỉ vì ‎tao mong chờ bim bim trang điểm thôi. 256 00:13:48,251 --> 00:13:50,334 ‎Tuyệt, giờ nhìn mình hói rồi! 257 00:13:50,418 --> 00:13:53,543 ‎- Đánh đi, Norf! ‎- Song anh nói tôi không trong đội. 258 00:13:53,626 --> 00:13:56,793 ‎- Cậu nghe lời đồ giặt là từ khi nào thế? ‎- Mà tôi sợ. 259 00:13:56,876 --> 00:13:59,584 ‎Ồ, tôi biết vì cổ tôi ‎đầy nước tiểu của cậu mà. 260 00:14:01,959 --> 00:14:06,668 ‎Đúng rồi, Jerry, giờ là cơ hội ‎để ta giết hết đám găng tay Isotoner này. 261 00:14:06,751 --> 00:14:08,751 ‎Chúng sẽ không chế nhạo ta nữa! 262 00:14:12,209 --> 00:14:14,626 ‎Phá đám sản phẩm đó tốt lắm, Camaro Bob. 263 00:14:14,709 --> 00:14:17,084 ‎Khỏi cảm ơn tôi, chỉ là tôi say thôi. 264 00:14:17,168 --> 00:14:20,501 ‎Ơn Chúa là lần này, ‎chúng không phải học sinh, cưng à. 265 00:14:23,334 --> 00:14:25,251 ‎Nó đang nướng đầu mình! 266 00:14:25,959 --> 00:14:27,376 ‎NĂNG LƯỢNG DO VLAD CUNG CẤP 267 00:14:27,459 --> 00:14:31,209 ‎Chà! Tất cả các sản phẩm này ‎do Vlad cung cấp năng lượng! 268 00:14:31,293 --> 00:14:35,709 ‎Này, Vlad, hãy dừng đám sản phẩm ‎thông minh này, không là bọn tôi chết hết. 269 00:14:35,793 --> 00:14:39,793 ‎Được rồi, nhưng anh phải để Vlad ‎mượn cơ thể anh và anh đi gặp Blemo. 270 00:14:39,876 --> 00:14:41,293 ‎Để làm răng ngựa à? 271 00:14:41,376 --> 00:14:43,959 ‎Không, Blemo biến anh thành nhân mã. 272 00:14:44,043 --> 00:14:47,376 ‎Chà! Giày kim loại và "súng" của ngựa hả? 273 00:14:47,459 --> 00:14:49,043 ‎Được, làm ơn đi! 274 00:14:49,126 --> 00:14:49,959 ‎Chốt! 275 00:14:50,043 --> 00:14:54,126 ‎Đặt hạn bảo hành của tất cả ‎các sản phẩm Lovely về một phút trước. 276 00:14:58,668 --> 00:14:59,793 ‎Đau chết đi! 277 00:15:02,168 --> 00:15:05,418 ‎Đến lúc kết liễu mày rồi, máy hút bụi. 278 00:15:08,501 --> 00:15:10,168 ‎Mày là máy hút bụi cái à? 279 00:15:18,834 --> 00:15:20,543 ‎Này, kệ đi. Ta sẽ chết cả mà. 280 00:15:24,459 --> 00:15:27,709 ‎Delbert, tôi đã cố đi đến nha sĩ, ‎nhưng anh ta khoan lỗ vào lưỡi tôi, 281 00:15:27,793 --> 00:15:30,626 ‎rồi máy khoan đó ‎sống dậy và giết chết nha sĩ đó. 282 00:15:30,709 --> 00:15:32,626 ‎Nghe giống cái cớ hơn đó, Robby. 283 00:15:32,709 --> 00:15:34,918 ‎Vậy là anh định không chữa răng sao? 284 00:15:35,001 --> 00:15:37,334 ‎Ồ, có chứ. Tôi đã đến chỗ Blemo. 285 00:15:38,584 --> 00:15:41,209 ‎- Anh ta cho anh răng ngựa à? ‎- Chưa hết đâu. 286 00:15:44,834 --> 00:15:47,084 ‎TẬP ĐOÀN LOVELY 287 00:15:51,251 --> 00:15:54,668 ‎Vô ích thôi. Cal Fullerton ‎đã làm gãy tay nắm cửa rồi. 288 00:15:54,751 --> 00:15:56,668 ‎Cậu ta quả thực có bàn tay khỏe. 289 00:15:56,751 --> 00:16:01,001 ‎Cậu ta khiến "cậu nhỏ" dài ngoằng của tôi ‎nhìn như cái tuýp đã dùng hết… 290 00:16:02,084 --> 00:16:04,876 ‎Bánh pudding cho răng ‎người Mỹ dùng là gì nhỉ? 291 00:16:04,959 --> 00:16:08,876 ‎Bánh sữa trứng cho miệng. ‎À, chính nó. Bánh sữa trứng cho miệng. 292 00:16:09,376 --> 00:16:11,668 ‎Này, nhân bản của ta vẫn ở bên trong! 293 00:16:11,751 --> 00:16:16,001 ‎Có một cái ghế thần kinh có thể ‎chuyển ý thức của ta vào đám nhân bản đó. 294 00:16:16,084 --> 00:16:18,334 ‎Mà cái ghế chết tiệt đó cũng ở trong! 295 00:16:18,418 --> 00:16:22,418 ‎Thực ra, tôi đã đặt tổng cộng tám cái ‎để xem màu nào hợp với phòng. 296 00:16:22,501 --> 00:16:25,543 ‎Đi hạ chúng đi, Kevin mạnh mẽ. 297 00:16:25,626 --> 00:16:28,126 ‎Được rồi. Đến chỗ ghế! 298 00:16:32,709 --> 00:16:34,668 ‎Phải, ta sẽ đến ‎Brickleberry! 299 00:16:45,043 --> 00:16:47,459 ‎Phải, ta vào rồi! Khoan, cái quái gì đây? 300 00:16:47,543 --> 00:16:49,626 ‎Không, cơ thể ta lẫn lộn cả rồi! 301 00:16:50,543 --> 00:16:53,459 ‎Chà, ôi trời, ‎nhìn cậu đóng gói gì này, Fitz. 302 00:16:54,001 --> 00:16:56,334 ‎Thôi nhìn "cậu nhỏ" của tôi đi, Hopson. 303 00:16:56,418 --> 00:16:57,584 ‎Tôi có thể nhảy! 304 00:16:58,418 --> 00:17:00,751 ‎Lần đầu tiên trong đời tôi có thể nhảy! 305 00:17:01,293 --> 00:17:02,918 ‎Tôi nhảy này, mẹ ơi! 306 00:17:03,001 --> 00:17:06,043 ‎Bác sĩ nói về mặt cơ thể là không thể! 307 00:17:06,126 --> 00:17:08,168 ‎Tim tôi đau, mạch đang đập nhanh, 308 00:17:08,251 --> 00:17:11,043 ‎nước bọt có vị ‎như sàn nhà ở tiệm bánh Cinnabon. 309 00:17:11,668 --> 00:17:14,251 ‎Da tôi cảm giác như khăn giấy ướt vậy. 310 00:17:14,334 --> 00:17:17,668 ‎Này, ai trong cơ thể tôi ‎thì bỏ tay khỏi ngực tôi đi! 311 00:17:17,751 --> 00:17:20,501 ‎Dĩ nhiên không phải Kevin rồi, mẹ. 312 00:17:21,584 --> 00:17:23,959 ‎Mẹ ơi! 313 00:17:26,084 --> 00:17:29,168 ‎Ta cần nhảy lại ‎vào bể chứa và phục hồi lại trật tự 314 00:17:29,251 --> 00:17:31,668 ‎trước khi Hopson khiến tôi tự "thổi kèn". 315 00:17:31,751 --> 00:17:33,251 ‎Gần được rồi. 316 00:17:34,251 --> 00:17:37,168 ‎Gần hơn đúng một chút nữa thôi. 317 00:17:40,418 --> 00:17:41,626 ‎Bình thường cả chưa? 318 00:17:41,709 --> 00:17:43,293 ‎Em chắc Kevin thì chưa. 319 00:17:49,543 --> 00:17:51,876 ‎Sẽ cần tôi giúp đưa lên tầng thượng đó. 320 00:17:51,959 --> 00:17:54,459 ‎Hãy tìm một thiết bị ở giữa sảnh. 321 00:17:54,543 --> 00:17:58,334 ‎Đó là một cái hộp kim loại ‎có thể chuyển dịch mấy người lên trên. 322 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 ‎Thang máy à? 323 00:17:59,876 --> 00:18:02,668 ‎Người Mỹ mấy người và mấy từ ngớ ngẩn. 324 00:18:02,751 --> 00:18:07,251 ‎Ở Anh, chúng tôi gọi nó là ‎phòng lên xuống bính boong. 325 00:18:07,334 --> 00:18:11,293 ‎Tôi đã để quần áo kiểu y hệt ‎của mấy người trong tủ đồ đó 326 00:18:11,376 --> 00:18:14,251 ‎để mọi thứ ‎dễ dàng hơn với họa sĩ hoạt hình. 327 00:18:18,126 --> 00:18:21,834 ‎Giờ thì hãy nhớ ‎chỉ ấn lên tầng thượng thôi. 328 00:18:21,918 --> 00:18:25,543 ‎Tập đoàn Lovely có mấy thứ ‎khá kỳ quặc ở các tầng dưới. 329 00:18:25,626 --> 00:18:26,709 ‎Cây Giáng sinh! 330 00:18:27,209 --> 00:18:29,001 ‎Dusty, không… Chết tiệt! 331 00:18:29,084 --> 00:18:32,584 ‎Nghĩ thứ rất đáng sợ ‎ở bên kia cánh cửa này là gì? 332 00:18:37,668 --> 00:18:40,001 ‎Đóng cửa! Ấn đóng cửa đi! 333 00:18:40,084 --> 00:18:42,168 ‎Tôi đang ấn đây! Nút này điêu thế! 334 00:18:44,293 --> 00:18:47,168 ‎Và chỉ còn 95 tầng phải qua nữa thôi! 335 00:18:56,834 --> 00:18:58,334 ‎Chà, thế này kỳ quặc ghê. 336 00:18:58,918 --> 00:19:00,834 ‎Sao cái cửa chết tiệt đó vẫn mở? 337 00:19:01,834 --> 00:19:03,709 ‎Ôi, con… xin lỗi. 338 00:19:04,501 --> 00:19:06,293 ‎Gì? Con thích thứ kỳ quặc mà. 339 00:19:09,459 --> 00:19:10,293 ‎Cái quái… 340 00:19:10,376 --> 00:19:14,043 ‎Tôi là anh 20 phút nữa. ‎Chuyện không suôn sẻ đâu. 341 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 ‎Chà, kể chuyện gì xảy ra đi. 342 00:19:15,876 --> 00:19:17,584 ‎Cậu ghét tiết lộ trước mà. 343 00:19:17,668 --> 00:19:19,543 ‎Ồ, cậu chả hiểu tôi đâu, đồ đáng ghét. 344 00:19:26,168 --> 00:19:28,209 ‎Trả lại em trai cho tôi, đồ khốn. 345 00:19:28,293 --> 00:19:31,459 ‎Sao cứ bám lấy thế giới đang chết dần này? 346 00:19:31,543 --> 00:19:33,168 ‎Tất cả đều tiêu cả thôi. 347 00:19:33,251 --> 00:19:35,793 ‎Tôi đã thấy tương lai và nó thật… 348 00:19:35,876 --> 00:19:37,543 ‎Cứ vào thẳng vấn đề đi. 349 00:19:37,626 --> 00:19:39,584 ‎Phải, đang làm tôi xìu nó đấy. 350 00:19:39,668 --> 00:19:40,501 ‎Kinh quá. 351 00:19:40,584 --> 00:19:43,543 ‎Kể từ lần đầu tôi nhìn thấy đứa trẻ này 352 00:19:43,626 --> 00:19:45,626 ‎và biết tới sự bất tử của nó, 353 00:19:45,709 --> 00:19:48,709 ‎tôi đã biết nó là thứ tôi đang tìm kiếm. 354 00:19:48,793 --> 00:19:51,501 ‎Ngay khi các hành tinh xếp thẳng hàng, 355 00:19:51,584 --> 00:19:54,959 ‎tôi sẽ hấp thụ tinh chất ‎của đứa trẻ nhà Crawford 356 00:19:55,043 --> 00:19:56,709 ‎để có được sự bất tử. 357 00:19:56,793 --> 00:19:58,168 ‎Có cái con khỉ ấy! 358 00:20:02,501 --> 00:20:05,334 ‎Quan trọng là lấy đúng người. 359 00:20:08,751 --> 00:20:09,584 ‎Lùi lại! 360 00:20:09,668 --> 00:20:12,459 ‎Cô làm tôi cắn vào lưỡi rồi, ả đáng ghét! 361 00:20:12,543 --> 00:20:14,751 ‎Gina, không thể để ông ta làm vậy! 362 00:20:14,834 --> 00:20:18,293 ‎Tránh ra, Kevin! ‎Cậu sẽ phá hỏng mọi thứ mất! 363 00:20:23,793 --> 00:20:26,834 ‎Suy tính vĩnh cửu sẽ bắt đầu! 364 00:20:39,376 --> 00:20:42,251 ‎Đó, chuyện như này ‎là lý do tôi chả ưa tư bản. 365 00:20:46,668 --> 00:20:49,168 ‎Phải. 366 00:20:52,293 --> 00:20:55,001 ‎Đứng yên, đồ kinh tởm, ‎kẻo tôi cho một viên giữa hai mắt đó. 367 00:20:55,084 --> 00:20:56,959 ‎Gina, em là tay trong à? 368 00:20:57,043 --> 00:21:00,209 ‎Phải, và anh suýt ‎phá hỏng nó hộ em cả tá lần rồi. 369 00:21:00,293 --> 00:21:04,126 ‎Chả hiểu. Em gia nhập Cục Điều tra ‎liên bang FBI sau khi bỏ đi à? 370 00:21:04,209 --> 00:21:06,584 ‎FBI, thứ khỉ nhát gan đó. 371 00:21:06,668 --> 00:21:09,334 ‎Em gia nhập đội hành động Strawberry. 372 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 ‎Đội hành động Strawberry 373 00:21:11,626 --> 00:21:14,293 ‎Đấu với kẻ xấu và nghiền "sò" 374 00:21:14,376 --> 00:21:16,376 ‎Đội hành động Strawberry 375 00:21:16,459 --> 00:21:18,293 ‎Chúng tôi có Strawberry Marlowe 376 00:21:18,376 --> 00:21:19,751 ‎Trung úy Friskers 377 00:21:19,834 --> 00:21:21,168 ‎Johnny Cơ Mổ 378 00:21:21,251 --> 00:21:22,668 ‎Thằn lằn tia laser Lenny 379 00:21:22,751 --> 00:21:25,584 ‎Quỷ lùn tạo ra từ đá 380 00:21:25,668 --> 00:21:26,959 ‎Chuột túi võ kung fu 381 00:21:27,043 --> 00:21:28,376 ‎Hồn ma Charles Bronson 382 00:21:28,459 --> 00:21:30,626 ‎Một rô-bốt ‎Một mực khổng lồ biết nói 383 00:21:31,126 --> 00:21:34,376 ‎Và phù thủy võ karate Wilbur 384 00:21:34,459 --> 00:21:37,376 ‎Đội hành động Strawberry 385 00:21:37,459 --> 00:21:39,459 ‎ĐẤU VỚI ‎CÁC GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 386 00:21:45,168 --> 00:21:47,043 ‎Không! Không phải tóc cao lên của tôi! 387 00:21:47,126 --> 00:21:50,168 ‎Đến lúc cảm nhận ‎cơn thịnh nộ từ gối của tôi rồi! 388 00:21:51,751 --> 00:21:54,334 ‎Quỷ thần ơi! Gối này làm từ ma túy đá! 389 00:21:59,751 --> 00:22:01,876 ‎Ăn đá Blarney đi, đồ khốn chết tiệt. 390 00:22:05,168 --> 00:22:08,001 ‎Muốn biết sao họ gọi tôi ‎là Johnny Cơ Mổ không? 391 00:22:08,084 --> 00:22:09,334 ‎Vì cơ ngực của mày à? 392 00:22:13,959 --> 00:22:18,709 ‎- Tôi muốn đấu với lão mặc áo choàng tắm. ‎- Thực ra, tôi là phù thủy võ karate. 393 00:22:24,501 --> 00:22:26,918 ‎Chà, Kevin mạnh mẽ. 394 00:22:27,001 --> 00:22:29,334 ‎Phải, giờ họ gọi tôi như vậy đó. 395 00:22:29,418 --> 00:22:30,751 ‎Không, bọn tôi đâu có! 396 00:22:30,834 --> 00:22:33,668 ‎Kevin, xin lỗi không thể ‎kể với anh về nhiệm vụ, 397 00:22:33,751 --> 00:22:35,709 ‎nhưng em chưa từng ngừng yêu anh. 398 00:22:38,543 --> 00:22:41,084 ‎- Em cho cảm giác tuyệt hơn ngực mẹ. ‎- Gì? 399 00:22:41,168 --> 00:22:45,293 ‎Chúng tôi đã theo dõi tên khốn ‎đáng sợ Charles Lovely nhiều năm rồi. 400 00:22:45,376 --> 00:22:48,709 ‎Nhờ có thành viên mới này, ‎chúng tôi đã bắt hắn tại trận. 401 00:22:48,793 --> 00:22:51,334 ‎Nhưng sao Gina ‎vào đội hành động Strawberry? 402 00:22:51,418 --> 00:22:55,376 ‎Sau khi mất kiểm soát ở đám cưới ‎của ta, em muốn đi xa nhất có thể. 403 00:22:55,459 --> 00:22:56,293 ‎Vùng Siberia. 404 00:22:59,001 --> 00:23:03,793 ‎Để cho vui, đôi khi tôi muốn tự dấn thân ‎vào các trận tay không tử thần ở Siberia. 405 00:23:03,876 --> 00:23:04,918 ‎Trông kìa, 406 00:23:05,001 --> 00:23:08,918 ‎đối thủ của tôi là pháo thủ ‎tóc vàng nhỏ bé có đôi mắt cuồng dại. 407 00:23:09,001 --> 00:23:11,834 ‎Tôi chưa từng đấu với ai ‎có lực tàn bạo như vậy. 408 00:23:11,918 --> 00:23:15,751 ‎Cô ấy chưa từng đấu với ai được huấn luyện ‎theo nghệ thuật tát chiến đấu kiểu Brazil. 409 00:23:15,834 --> 00:23:17,043 ‎Kết cục là hòa. 410 00:23:17,126 --> 00:23:19,376 ‎- Bô! ‎- Không phải bây giờ, con trai. 411 00:23:19,459 --> 00:23:22,709 ‎Tôi đã dạy Gina cách kiểm soát ‎và chuyển sự hùng hổ qua… 412 00:23:22,793 --> 00:23:24,209 ‎Bô, nhìn kìa! 413 00:23:29,126 --> 00:23:30,918 ‎Không. Kevin bé! 414 00:23:31,418 --> 00:23:34,084 ‎Không! 415 00:23:34,168 --> 00:23:36,501 ‎Sao con không nói, nhóc béo? 416 00:23:36,584 --> 00:23:38,709 ‎Con biết ta thế nào khi đang nói mà. 417 00:23:38,793 --> 00:23:41,418 ‎Randall, ta làm gì đây? 418 00:23:42,084 --> 00:23:44,376 ‎Vặn to nhạc lên ‎Vặn to lên 419 00:23:44,459 --> 00:23:48,084 ‎Chà, bàn chân giậm mạnh ‎Và nhạc đang lên 420 00:23:48,168 --> 00:23:50,209 ‎Nhìn đây đi ‎Cả đám đang nhảy 421 00:23:50,293 --> 00:23:53,959 ‎Vặn to lên một chút nữa ‎Tạo ra bữa tiệc trên sàn nhảy 422 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 ‎Thấy đó vì bữa tiệc là ở đó 423 00:23:55,959 --> 00:23:57,959 ‎Và bạn sẽ biết liệu mình có quá tệ 424 00:23:59,626 --> 00:24:00,626 ‎Giết tôi đi. 425 00:24:03,001 --> 00:24:03,834 ‎Chờ chút. 426 00:24:03,918 --> 00:24:06,459 ‎Sao tập cuối loạt phim ‎lại có cái kết lửng? 427 00:24:06,543 --> 00:24:09,459 ‎Vì lúc làm, ta đâu biết ‎đây là tập cuối loạt phim. 428 00:24:09,543 --> 00:24:12,751 ‎Ồ, phải. Vậy chắc ta có thể ‎kết thúc nó ở phim ‎Farzar? 429 00:24:12,834 --> 00:24:13,918 ‎Phải, chắc vậy. 430 00:24:14,418 --> 00:24:16,334 ‎- Tạm biệt mọi người! ‎- Tạm biệt! 431 00:24:16,418 --> 00:24:18,543 ‎Chắc giờ bọn tôi chết đây. Tạm biệt! 432 00:24:19,043 --> 00:24:20,584 ‎Chết tiệt, tối ghê, Robby. 433 00:24:47,876 --> 00:24:49,834 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly