1
00:00:06,043 --> 00:00:10,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,459 --> 00:00:16,626
Chà, Kevin,
3
00:00:16,709 --> 00:00:20,084
có vẻ như con đã đúng
chuyện Charles Lovely là kẻ xấu xa.
4
00:00:20,168 --> 00:00:23,668
Gì cơ? Ông Lovely có lẽ
chỉ muốn cho ta thấy đường chân trời
5
00:00:23,751 --> 00:00:25,459
để nâng giá trị đất thôi.
6
00:00:25,543 --> 00:00:27,709
HANG ANH EM TẦNG OZON
7
00:00:29,084 --> 00:00:30,168
Kệ mẹ con đi.
8
00:00:30,251 --> 00:00:34,709
Mẹ phủ nhận mỗi lần mình gây chuyện.
Nhớ lúc mẹ cán con cún của con chứ?
9
00:00:36,293 --> 00:00:37,418
Nó có tội hiếp dâm.
10
00:00:37,501 --> 00:00:41,584
Randall, hãy nói anh có kế hoạch
cứu đám da trắng gầy gò chúng tôi đi.
11
00:00:41,668 --> 00:00:44,376
Thực ra, tôi nghĩ
Kevin nên chỉ huy vụ này.
12
00:00:44,459 --> 00:00:46,084
- Thật ạ?
- Phải.
13
00:00:46,168 --> 00:00:49,209
Bố xin lỗi đã làm khó con
những năm qua, con trai.
14
00:00:49,293 --> 00:00:52,876
Bố quá tập trung vào việc
biến con thành người như bố muốn
15
00:00:52,959 --> 00:00:56,459
đến mức không hiểu rõ
đứa ngốc hay than vãn như con.
16
00:00:56,543 --> 00:00:57,793
Bố tự hào về con.
17
00:00:57,876 --> 00:00:58,876
Cảm ơn bố.
18
00:01:00,251 --> 00:01:04,084
Ta sẽ tin tưởng cậu ta ư?
Nhưng tôi còn quá trẻ để mà chết!
19
00:01:04,168 --> 00:01:06,876
Tôi còn chưa xong
danh sách "chơi" của tôi nữa.
20
00:01:07,501 --> 00:01:08,709
Đưa tôi xem.
21
00:01:08,793 --> 00:01:12,626
Người nói tiếng bụng có một tay.
Chim hải âu lớn bị nhổ hết lông.
22
00:01:12,709 --> 00:01:15,043
Hordak trong phim hoạt hình She-Ra.
23
00:01:15,626 --> 00:01:16,959
Đến giờ thì giống tôi.
24
00:01:18,084 --> 00:01:20,751
Này, sao danh sách có tên tất cả bọn tôi?
25
00:01:20,834 --> 00:01:22,584
Sao tên tôi bị gạch bỏ?
26
00:01:23,918 --> 00:01:26,251
Đảm bảo cô ở bên đó là cái chứ?
27
00:01:26,334 --> 00:01:28,709
Tôi thề với "bi" của tôi.
28
00:01:28,793 --> 00:01:30,418
Đủ ổn với tôi rồi.
29
00:01:32,376 --> 00:01:33,334
Hopson nói đúng.
30
00:01:33,418 --> 00:01:36,251
Kevin đảm đương,
có lẽ nay tất cả ta sẽ chết mất.
31
00:01:36,334 --> 00:01:40,751
Chà, tôi chỉ buồn về mọi thứ
Junior sẽ không bao giờ được trải nghiệm.
32
00:01:40,834 --> 00:01:45,334
Chà, cho thằng bé mọi trải nghiệm
cuộc đời tuyệt nhất hết trong một ngày đi.
33
00:01:45,418 --> 00:01:48,168
Ý rất hay! Đầu tiên
ta nên cho nó xem cái gì?
34
00:01:48,251 --> 00:01:49,834
Tôi có một ý.
35
00:01:49,918 --> 00:01:51,001
Không, Hopson!
36
00:01:51,084 --> 00:01:52,459
Đám cổ hủ chết tiệt.
37
00:01:52,543 --> 00:01:56,418
Ta phải đưa mọi người ra khỏi thành phố.
Song con phải cứu quân kháng chiến đã.
38
00:01:56,501 --> 00:01:59,209
Norf nói họ bị giữ
ở Trung tâm thực thi Lovely.
39
00:01:59,293 --> 00:02:01,376
Norf có vẻ là người cho việc này
40
00:02:01,459 --> 00:02:05,584
nếu đó là dẫn một podcast chả nổi
về truyện tranh Đại chiến Titan.
41
00:02:05,668 --> 00:02:09,043
Em nên đi theo lỡ anh cần hỗ trợ, anh cả.
42
00:02:09,126 --> 00:02:13,668
Tuyệt. Những người khác
thì cố tìm cách khiến thành phố nặng hơn
43
00:02:13,751 --> 00:02:15,459
để đẩy nó trở lại mặt đất.
44
00:02:15,543 --> 00:02:19,751
Trời, quá tệ là ta chỉ có một Dusty.
Trời, chả tin nổi tôi vừa nói vậy.
45
00:02:19,834 --> 00:02:21,918
Mong muốn của anh
là mệnh lệnh của tôi, sếp.
46
00:02:22,001 --> 00:02:26,084
Chả gì nặng hơn nhà Marlowe tụ họp.
Tôi đang gửi lời mời trên Evite.
47
00:02:26,168 --> 00:02:28,709
Thực sự nghĩ
dòng tộc nhà cậu sẽ đến tụ họp
48
00:02:28,793 --> 00:02:31,626
ở thành phố đang lơ lửng ở 11.582,4 m hả?
49
00:02:31,709 --> 00:02:32,668
Có lẽ họ sẽ đến.
50
00:02:32,751 --> 00:02:36,459
"Chỉ cần quan tâm
tới ăn món mì macaroni và phô mai".
51
00:02:36,543 --> 00:02:37,459
Gửi.
52
00:02:43,376 --> 00:02:47,459
Chuẩn bị gặp các anh em họ
từ khắp thế giới của tôi đi.
53
00:02:47,543 --> 00:02:50,876
Chà, có
54
00:02:50,959 --> 00:02:52,876
Dusty người Samoa như diễn viên The Rock
55
00:02:52,959 --> 00:02:54,543
Dusty khiêu dâm có "súng" 30,5 cm
56
00:02:54,626 --> 00:02:56,959
- Dusty Bắc Jersey thích nói…
- "Ồ!"
57
00:02:57,043 --> 00:02:58,876
Dusty lai hơi chậm chạp
58
00:02:59,376 --> 00:03:03,543
Dusty tú ông điều hành gái bán dâm
Dusty vẹo có cột sống cực vẹo
59
00:03:03,626 --> 00:03:05,709
Dusty dân Amish đang khuấy bơ đó
60
00:03:05,793 --> 00:03:08,126
Dusty nhạy cảm có lẽ là người thích cắt
61
00:03:08,209 --> 00:03:12,293
Chà, chờ chút. Tất cả
các anh em họ của cậu đều tên là Dusty à?
62
00:03:12,376 --> 00:03:14,876
Không, chỉ là
tôi chả thèm tìm hiểu tên họ.
63
00:03:14,959 --> 00:03:16,376
Tên tôi là Randy.
64
00:03:16,459 --> 00:03:18,126
Im đi, Dusty mắt lác!
65
00:03:26,793 --> 00:03:29,918
Robby, nay chớ quên
cuộc hẹn với nha sĩ của anh đấy.
66
00:03:30,001 --> 00:03:32,751
- Ừ, tôi đang nghĩ sẽ hủy nó.
- Tại sao?
67
00:03:32,834 --> 00:03:36,126
Vì thành phố chết tiệt này đang trôi nổi
trên trời và ta sắp chết cả rồi.
68
00:03:36,209 --> 00:03:39,043
Anh luôn lấy cớ gì đó
để không đi nha sĩ, Robby.
69
00:03:39,126 --> 00:03:42,043
Lần trước thì nói
thị trấn là bánh pizza khổng lồ.
70
00:03:42,126 --> 00:03:45,334
Đúng vậy mà! Ghế của ta
là xúc xích pepperoni to bự đó!
71
00:03:45,918 --> 00:03:48,168
Tôi biết ghế bát đó
là từ quán pizza Papa John's,
72
00:03:48,251 --> 00:03:50,751
nhưng không được
lỡ cuộc hẹn đó, thưa ngài.
73
00:03:50,834 --> 00:03:53,876
Mồm anh chả ra sao.
Nửa số răng là miếng Lego trắng.
74
00:03:55,709 --> 00:03:58,084
Cậu chỉ tị vì tôi làm được thế này thôi.
75
00:03:59,626 --> 00:04:01,334
Anh nhổ ra được trực thăng ư?
76
00:04:01,418 --> 00:04:03,168
Đâu chỉ nhổ ra trực thăng!
77
00:04:03,251 --> 00:04:06,084
Tôi còn nhổ ra
cả đội hành động Strawberry.
78
00:04:08,334 --> 00:04:12,626
Đội hành động Strawberry!
Đồ chơi mô hình đội hành động Strawberry!
79
00:04:12,709 --> 00:04:13,918
Không dùng làm răng.
80
00:04:14,001 --> 00:04:15,668
TẬP ĐOÀN LOVELY
TRUNG TÂM THỰC THI
81
00:04:16,251 --> 00:04:18,501
Quần nhảy dù, vitamin trước khi sinh,
82
00:04:18,584 --> 00:04:21,043
tù binh, phim khiêu dâm với bà bầu.
83
00:04:21,543 --> 00:04:25,126
Clappers, ít nhất
hãy để tôi gập anh lại, cưng à.
84
00:04:25,209 --> 00:04:28,543
Không. Để tôi nhàu nát
trong góc thuộc về tôi đi.
85
00:04:28,626 --> 00:04:31,168
Tôi đáng bị thế này vì để Norf bị giết.
86
00:04:31,251 --> 00:04:34,709
Nỗi đau tinh thần
gây tổn thương hơn bất cứ thứ gì.
87
00:04:34,793 --> 00:04:36,709
Trừ phi nhét mẩu bánh mì crouton
88
00:04:36,793 --> 00:04:38,251
vào lỗ "cậu nhỏ".
89
00:04:38,334 --> 00:04:40,209
Sao anh ở đây?
90
00:04:40,293 --> 00:04:42,709
Lovely phát hiện ra con chuột phản bội à?
91
00:04:42,793 --> 00:04:44,001
Đâu, tôi sống ở đây!
92
00:04:44,084 --> 00:04:47,209
Sao cậu làm cho gã khốn xấu xa đó?
93
00:04:47,293 --> 00:04:51,126
Tôi cần việc và nó bớt độc hại hơn
khi làm cho nữ diễn viên Ellen.
94
00:04:52,918 --> 00:04:56,001
Này kiểu bạn bè,
buông tha vợ tù của tôi đi.
95
00:04:56,084 --> 00:04:57,126
Ai, tôi á?
96
00:04:57,209 --> 00:05:00,543
Phải, anh có bàn tay
mềm nhất trong này mà, cưng à.
97
00:05:00,626 --> 00:05:02,793
Qua đây chải tóc cho tôi đi.
98
00:05:02,876 --> 00:05:03,793
Được, cưng!
99
00:05:04,668 --> 00:05:06,751
Jerry, kế hoạch trốn thoát sao rồi?
100
00:05:09,293 --> 00:05:12,918
Tuyệt. Giờ tự gắn mình lại
và đi tìm chìa khóa đi.
101
00:05:13,001 --> 00:05:15,209
Tôi chưa từng nói tôi có thể làm vậy.
102
00:05:17,293 --> 00:05:21,501
Tôi biết trong này hơi chật,
song sẽ có buổi tụ họp gia đình tuyệt vời.
103
00:05:21,584 --> 00:05:23,834
Có nhiều đồ ăn cho tất cả chúng ta,
104
00:05:23,918 --> 00:05:27,584
miễn là tất cả chúng ta
chia đều cốc mì Kraft Easy Mac này.
105
00:05:30,376 --> 00:05:32,751
Ai đã ăn ngón tay chết tiệt của tôi vậy?
106
00:05:32,834 --> 00:05:34,001
Tên tôi là Randy.
107
00:05:35,376 --> 00:05:37,668
Thôi, Dusty đánh nhau ở quán rượu xưa!
108
00:05:37,751 --> 00:05:40,459
- Sắp chán gia đình chết tiệt này rồi!
- Tuyệt!
109
00:05:40,543 --> 00:05:42,876
Nhà Dusty tụ họp đang có tác dụng.
110
00:05:42,959 --> 00:05:44,959
Thành phố đã hạ 3.048 m.
111
00:05:45,043 --> 00:05:48,376
Nhưng nếu định
trở lại mặt đất, ta cần thêm Dusty.
112
00:05:48,459 --> 00:05:52,168
Còn nhiều Dusty, mà bọn tôi
chưa từng mời họ đến tụ họp gia đình
113
00:05:52,251 --> 00:05:53,834
vì họ hơi quá.
114
00:05:53,918 --> 00:05:57,876
Nhưng có lẽ tôi có thể
triệu hồi các Dusty bị cấm.
115
00:05:58,626 --> 00:06:03,459
Anh đang làm cái quái gì ở đây?
Anh đâu thuộc về đây, Dusty người đóng.
116
00:06:03,543 --> 00:06:05,501
Kệ tôi, đồ phiền phức!
117
00:06:08,209 --> 00:06:10,876
Junior, bố có vài tin xấu.
118
00:06:10,959 --> 00:06:12,918
Bố lại trộm lợn tiết kiệm của con
119
00:06:13,001 --> 00:06:14,001
để mua cocaine à?
120
00:06:14,084 --> 00:06:17,584
Không, ý bố là phải.
Nhưng tin tốt là nó chả quan trọng
121
00:06:17,668 --> 00:06:19,668
vì tin xấu là hôm nay ta sẽ chết.
122
00:06:19,751 --> 00:06:21,709
Tuyệt, mê cái cách
bố nói khi đang phê ghê.
123
00:06:21,793 --> 00:06:25,709
Đừng lo, con vẫn sẽ
trải nghiệm cuộc đời trọn vẹn nhất.
124
00:06:25,793 --> 00:06:28,501
Đầu tiên, bố sẽ dạy con chơi sáo kim.
125
00:06:28,584 --> 00:06:30,793
Kể cả nếu ta không kịp cho việc khác
126
00:06:31,543 --> 00:06:32,834
thì cũng tốt mà, nhỉ?
127
00:06:32,918 --> 00:06:36,001
Thật à? Nghĩ con trai ta nên trải nghiệm
việc đó vào ngày cuối đời ư?
128
00:06:36,084 --> 00:06:38,501
Ồ, cậu có ý gì hay hơn sao?
129
00:06:40,834 --> 00:06:44,251
Bơ Bự đây!
130
00:06:44,334 --> 00:06:45,459
Đây là Bơ Bự.
131
00:06:45,543 --> 00:06:47,668
Ừ, tôi hiểu rồi.
132
00:06:48,168 --> 00:06:50,959
Bullet, con trai ta
không ngủ với gái ngành nhé.
133
00:06:51,043 --> 00:06:53,376
Tốt thôi. Cũng là ngày cuối của tôi mà.
134
00:06:53,459 --> 00:06:56,376
Không phiền thì tôi đi khuấy bơ đó đây.
135
00:06:56,459 --> 00:06:57,751
Bơ Bự!
136
00:06:57,834 --> 00:07:00,793
Dẹp tâm tình trên giường đi,
coi tôi như mẩu bánh mì nướng khô ấy.
137
00:07:01,293 --> 00:07:03,209
TRUNG TÂM THỰC THI
(NÔ LỆ HÓA) TUYỂN NGAY
138
00:07:03,293 --> 00:07:06,959
Chúc mừng sự nghiệp mới
làm nhân viên kho Lovely của các bạn.
139
00:07:07,043 --> 00:07:10,168
Là nơi các bạn sẽ phải
làm việc trong nhà kho 39 độ C,
140
00:07:10,251 --> 00:07:13,918
đi 129 km một ngày,
và nghỉ đi vệ sinh mỗi tháng hai lần.
141
00:07:14,001 --> 00:07:16,834
Chớ lo, các bạn
sẽ được phát bỉm tập đoàn Lovely.
142
00:07:16,918 --> 00:07:18,834
Nó còn đi kèm đầu nhọn ở lỗ hậu
143
00:07:18,918 --> 00:07:21,834
phòng khi bạn bị
cám dỗ khó chịu mà ngồi xuống.
144
00:07:21,918 --> 00:07:25,501
Chà, đây là việc khá tốt đấy.
Tôi từng làm cho Amazon rồi.
145
00:07:25,584 --> 00:07:26,793
Mời nhìn màn hình
146
00:07:26,876 --> 00:07:29,584
để biết thông tin
về công đoàn của nhà kho.
147
00:07:30,376 --> 00:07:33,043
Này, tôi nghĩ ta nên lập một công đoàn.
148
00:07:39,501 --> 00:07:40,334
Họ kìa!
149
00:07:42,293 --> 00:07:46,168
Này, Kevin, đưa bọn tôi ra!
Cậu cần có chìa khóa hoặc vài…
150
00:07:48,043 --> 00:07:50,459
Tôi nghĩ đây là chuồng chó,
151
00:07:50,543 --> 00:07:51,834
còn chả có cả khóa.
152
00:07:51,918 --> 00:07:54,334
Tôi đã bảo ai đó nên thử mở nó mà!
153
00:07:55,751 --> 00:07:57,459
Norf, cậu còn sống.
154
00:08:00,001 --> 00:08:02,084
Kệ xác cậu, Norf, tôi chả buồn đâu.
155
00:08:02,168 --> 00:08:03,834
NHA KHOA KHOAN RĂNG DRILL-O-
156
00:08:03,918 --> 00:08:06,334
Chà, nghe nói anh mới đến nha sĩ lần đầu.
157
00:08:06,418 --> 00:08:08,543
Đừng lo. Nhảy lên ghế và sẵn sàng.
158
00:08:08,626 --> 00:08:09,543
Đầu tiên…
159
00:08:09,626 --> 00:08:12,043
- Làm gì vậy?
- Đỡ khó nhọc cho anh thôi.
160
00:08:12,126 --> 00:08:15,334
Sẽ rất khó mà cởi quần tôi
khi anh cho tôi hít khí ga.
161
00:08:15,418 --> 00:08:16,918
Anh à, tôi không làm vậy.
162
00:08:17,001 --> 00:08:19,251
Chả cho "cậu nhỏ" mẩu bánh mì crouton
163
00:08:19,334 --> 00:08:20,876
thì anh là nha sĩ kiểu gì?
164
00:08:24,126 --> 00:08:27,209
Con trai, ngắm chim
thư giãn và có tính giáo dục lắm.
165
00:08:27,293 --> 00:08:29,251
Thấy bồ câu đuôi dải băng đó chứ?
166
00:08:29,751 --> 00:08:32,959
Ồ, chân nó có gì kìa.
Là ảnh Polaroid lấy ngay à?
167
00:08:34,084 --> 00:08:35,126
Quay đi, Junior.
168
00:08:36,793 --> 00:08:37,876
Junior?
169
00:08:37,959 --> 00:08:39,459
Được rồi, nhóc, nhìn đây.
170
00:08:39,543 --> 00:08:41,959
Rượu ngũ cốc đây, cần đây, thuốc lắc đây.
171
00:08:42,043 --> 00:08:45,668
Từ chối các thuốc nhát gan này.
Bỏ qua hết, thẳng tới heroin.
172
00:08:45,751 --> 00:08:49,293
Nhớ lần đầu con thử kem chứ?
Con kêu: "Thứ này là ngon nhất".
173
00:08:49,376 --> 00:08:51,543
Chà, giờ con sẽ thấy ngớ ngẩn ngay.
174
00:08:51,626 --> 00:08:54,209
Bullet, cậu đang làm cái quái gì thế?
175
00:08:54,293 --> 00:08:56,959
Chả biết, đang cố
cho con ngày cuối tuyệt vời.
176
00:08:57,043 --> 00:08:58,168
Mình nên hạnh phúc.
177
00:08:58,251 --> 00:09:01,334
Mỗi heroin mới có thể
làm nó mê ngắm chim chết tiệt.
178
00:09:01,418 --> 00:09:03,793
- Sao cậu dám?
- Đoán ta sẽ quát nhau mà!
179
00:09:03,876 --> 00:09:06,959
- Tôi giết đồ khốn nói vậy về ngắm chim!
- Vì ta sẽ cùng quát nhau!
180
00:09:07,043 --> 00:09:07,918
Thôi đi!
181
00:09:08,001 --> 00:09:12,543
Điều duy nhất con muốn làm
vào ngày cuối đời của con là ở bên các bố,
182
00:09:12,626 --> 00:09:14,293
làm việc con yêu thích.
183
00:09:14,793 --> 00:09:17,209
Con nói đúng, Junior, thế này thật tuyệt.
184
00:09:17,293 --> 00:09:18,834
Phải, đúng vậy.
185
00:09:19,334 --> 00:09:22,876
Bơ Bự đây!
186
00:09:22,959 --> 00:09:25,293
Phải, Bơ Bự và tôi đã kết hôn rồi.
187
00:09:25,376 --> 00:09:28,168
Tôi quyết nay là
ngày cuối của tôi trên đời nên…
188
00:09:28,876 --> 00:09:31,751
tôi đã hít ít heroin của cậu và ta đây.
189
00:09:35,418 --> 00:09:38,709
Các Dusty bị cấm tới đây.
190
00:09:39,459 --> 00:09:43,168
Dusty vảy nến bị đỏ và có vảy
Dusty thảm họa Chernobyl có mặt ở bụng
191
00:09:43,251 --> 00:09:45,334
Dusty phản diện phim câm ác thực sự
192
00:09:45,418 --> 00:09:48,001
Dusty sinh đôi dính liền có chung hậu môn
193
00:09:48,084 --> 00:09:50,251
Dusty uốn dẻo vừa gọn trong cốc
194
00:09:50,334 --> 00:09:53,501
- Dusty năm 1990 nói…
- "Xin chào!"
195
00:09:53,584 --> 00:09:55,501
Dusty hai đầu cần thêm mũ
196
00:09:55,584 --> 00:09:57,709
Dusty gầy thì… Bất ngờ đây!
Vẫn béo
197
00:09:58,251 --> 00:10:00,293
Dusty truyền giáo
Không tin vào sự tiến triển
198
00:10:00,376 --> 00:10:03,584
Dusty gái mạt hạng làm nghề mại dâm
199
00:10:04,668 --> 00:10:07,626
Tôi biết không nên tát cả hai,
mà không ngừng được.
200
00:10:07,709 --> 00:10:10,751
Bàn tay tú ông của tôi mạnh chết đi!
201
00:10:12,668 --> 00:10:14,043
Gần được rồi.
202
00:10:14,126 --> 00:10:17,043
Thêm một Dusty
cỡ nhỏ đến vừa nữa chắc là được.
203
00:10:17,126 --> 00:10:21,459
Chà, chỉ còn một Dusty nữa,
và anh ấy hơi thiên về mức to.
204
00:10:21,543 --> 00:10:23,334
Xin giới thiệu Dusty to đồ sộ.
205
00:10:23,418 --> 00:10:25,626
Chết tiệt! Sao anh ta to vậy?
206
00:10:25,709 --> 00:10:28,501
Dusty lớn lên
trong tự nhiên to vậy đó, đồ ngốc.
207
00:10:32,168 --> 00:10:33,876
Cái quái gì thế?
208
00:10:44,501 --> 00:10:48,251
Rồi, Dusty thiên tài, tìm cách
đưa ta trở lại mặt đất được chứ?
209
00:10:48,334 --> 00:10:50,334
Theo tính toán của tôi,
210
00:10:50,418 --> 00:10:54,418
nếu ta đều không ăn trong 37 phút tới…
211
00:10:54,501 --> 00:10:55,834
Tôi có ý hay hơn!
212
00:10:58,126 --> 00:11:00,376
Cảm ơn Dusty chiến binh phim 300!
213
00:11:00,459 --> 00:11:02,959
Thực ra, tôi là diễn viên Gerard Butler.
214
00:11:03,043 --> 00:11:04,793
Mọi thứ đã tệ đi, anh bạn ạ.
215
00:11:11,793 --> 00:11:14,709
PARADISE
ĐẤT RIÊNG CỦA TẬP ĐOÀN LOVELY LLC.
216
00:11:14,793 --> 00:11:16,251
TẬP ĐOÀN LOVELY
217
00:11:17,501 --> 00:11:18,709
Ta có gì ở đây?
218
00:11:18,793 --> 00:11:22,918
Ở cuộc đời khác, mình sẽ nhún nhảy
trên "của quý" của con King Kong đó.
219
00:11:25,168 --> 00:11:27,876
Charles, lũ ngốc đó
hạ thành phố xuống đất rồi.
220
00:11:27,959 --> 00:11:30,959
Phải hành động ngay,
kẻo mục tiêu có thể trốn mất.
221
00:11:32,251 --> 00:11:34,376
Không có lối thoát đâu.
222
00:11:40,043 --> 00:11:44,043
Xin lỗi về các lỗ ở lưỡi anh.
Tôi đã đổi sang máy khoan Lovely mới,
223
00:11:44,126 --> 00:11:45,501
chắc an toàn hơn nhiều.
224
00:11:49,251 --> 00:11:51,918
Nên mình mới
không thích nha sĩ chết tiệt này.
225
00:11:52,709 --> 00:11:57,084
Lũ ngốc các người đã trả tiền
để đem các sản phẩm của tôi vào nhà mình.
226
00:11:57,168 --> 00:12:00,293
Chúng có giá rất phải chăng, rất tiện lợi.
227
00:12:00,376 --> 00:12:03,626
Như cừu non đến lò mổ vậy.
228
00:12:03,709 --> 00:12:06,334
Trời, vẫn ngu ngốc
ở cái bánh pizza khổng lồ.
229
00:12:06,418 --> 00:12:10,168
HANG ANH EM TẦNG OZON
230
00:12:11,126 --> 00:12:13,668
Thấy chưa? Hả? Tôi nói gì về mấy thứ này?
231
00:12:14,293 --> 00:12:16,834
Vẫn nghĩ ông ta không xấu xa ư, Karen?
232
00:12:16,918 --> 00:12:19,459
Gì? Các sản phẩm tấn công ta suốt mà.
233
00:12:19,543 --> 00:12:23,334
Đúng vậy. Cái đồ đánh trứng
tuần này leo lên mông tôi ba lần rồi.
234
00:12:23,834 --> 00:12:25,876
Cậu ta làm ca sáng ở quán Denny's.
235
00:12:25,959 --> 00:12:29,834
Nhưng các người gặp may đấy.
Tôi chỉ muốn có Kevin Crawford thôi.
236
00:12:29,918 --> 00:12:32,584
Không ai khác phải chết cả.
237
00:12:32,668 --> 00:12:36,126
Này, phải nói là kèo khá tốt đấy.
Nhưng sao lại là Kevin?
238
00:12:36,209 --> 00:12:39,626
Rõ ràng con là
tình địch đối với vợ ông ta.
239
00:12:39,709 --> 00:12:41,959
Ông ta coi con là mối đe dọa tình dục.
240
00:12:42,043 --> 00:12:44,834
Chà, bắt tôi đi! Đừng kéo người khác vào.
241
00:12:44,918 --> 00:12:48,876
Không phải cậu, AFKAK,
tôi đã nói là Kevin Crawford mà.
242
00:12:50,668 --> 00:12:55,418
Này, em vừa nhận ra
có gì đó đáng sợ ở con búp bê này.
243
00:12:59,043 --> 00:13:01,668
Dừng lại! Tôi thực sự
yêu đứa con trai đó mà.
244
00:13:01,751 --> 00:13:05,084
Khoan, giờ mình yêu
cả hai đứa con trai. Lạ thật.
245
00:13:05,168 --> 00:13:06,376
Giờ nó là của tôi.
246
00:13:06,459 --> 00:13:09,043
Kế hoạch cũng có sự thay đổi nhỏ,
247
00:13:09,126 --> 00:13:11,043
các người thực sự phải chết.
248
00:13:13,043 --> 00:13:14,918
Mình được sinh ra cho ngày này.
249
00:13:15,001 --> 00:13:16,959
Đây là vì tất cả chó ở khắp nơi.
250
00:13:22,043 --> 00:13:25,376
Mừng là tôi không mua sản phẩm nào cả.
251
00:13:25,459 --> 00:13:28,251
Không phải ông có
máy điều hòa nhịp tim tập đoàn Lovely sao?
252
00:13:32,251 --> 00:13:33,751
Cảm ơn đã cứu cháu, Fitz.
253
00:13:33,834 --> 00:13:36,501
Cứu cái con khỉ.
Máy nướng sáu lát bánh mì đó.
254
00:13:36,584 --> 00:13:38,126
Tôi sẽ đem thứ này về nhà!
255
00:13:39,334 --> 00:13:43,251
Tao sẽ đấu với mày, mà chỉ vì
tao mong chờ bim bim trang điểm thôi.
256
00:13:48,251 --> 00:13:50,334
Tuyệt, giờ nhìn mình hói rồi!
257
00:13:50,418 --> 00:13:53,543
- Đánh đi, Norf!
- Song anh nói tôi không trong đội.
258
00:13:53,626 --> 00:13:56,793
- Cậu nghe lời đồ giặt là từ khi nào thế?
- Mà tôi sợ.
259
00:13:56,876 --> 00:13:59,584
Ồ, tôi biết vì cổ tôi
đầy nước tiểu của cậu mà.
260
00:14:01,959 --> 00:14:06,668
Đúng rồi, Jerry, giờ là cơ hội
để ta giết hết đám găng tay Isotoner này.
261
00:14:06,751 --> 00:14:08,751
Chúng sẽ không chế nhạo ta nữa!
262
00:14:12,209 --> 00:14:14,626
Phá đám sản phẩm đó tốt lắm, Camaro Bob.
263
00:14:14,709 --> 00:14:17,084
Khỏi cảm ơn tôi, chỉ là tôi say thôi.
264
00:14:17,168 --> 00:14:20,501
Ơn Chúa là lần này,
chúng không phải học sinh, cưng à.
265
00:14:23,334 --> 00:14:25,251
Nó đang nướng đầu mình!
266
00:14:25,959 --> 00:14:27,376
NĂNG LƯỢNG DO VLAD CUNG CẤP
267
00:14:27,459 --> 00:14:31,209
Chà! Tất cả các sản phẩm này
do Vlad cung cấp năng lượng!
268
00:14:31,293 --> 00:14:35,709
Này, Vlad, hãy dừng đám sản phẩm
thông minh này, không là bọn tôi chết hết.
269
00:14:35,793 --> 00:14:39,793
Được rồi, nhưng anh phải để Vlad
mượn cơ thể anh và anh đi gặp Blemo.
270
00:14:39,876 --> 00:14:41,293
Để làm răng ngựa à?
271
00:14:41,376 --> 00:14:43,959
Không, Blemo biến anh thành nhân mã.
272
00:14:44,043 --> 00:14:47,376
Chà! Giày kim loại và "súng" của ngựa hả?
273
00:14:47,459 --> 00:14:49,043
Được, làm ơn đi!
274
00:14:49,126 --> 00:14:49,959
Chốt!
275
00:14:50,043 --> 00:14:54,126
Đặt hạn bảo hành của tất cả
các sản phẩm Lovely về một phút trước.
276
00:14:58,668 --> 00:14:59,793
Đau chết đi!
277
00:15:02,168 --> 00:15:05,418
Đến lúc kết liễu mày rồi, máy hút bụi.
278
00:15:08,501 --> 00:15:10,168
Mày là máy hút bụi cái à?
279
00:15:18,834 --> 00:15:20,543
Này, kệ đi. Ta sẽ chết cả mà.
280
00:15:24,459 --> 00:15:27,709
Delbert, tôi đã cố đi đến nha sĩ,
nhưng anh ta khoan lỗ vào lưỡi tôi,
281
00:15:27,793 --> 00:15:30,626
rồi máy khoan đó
sống dậy và giết chết nha sĩ đó.
282
00:15:30,709 --> 00:15:32,626
Nghe giống cái cớ hơn đó, Robby.
283
00:15:32,709 --> 00:15:34,918
Vậy là anh định không chữa răng sao?
284
00:15:35,001 --> 00:15:37,334
Ồ, có chứ. Tôi đã đến chỗ Blemo.
285
00:15:38,584 --> 00:15:41,209
- Anh ta cho anh răng ngựa à?
- Chưa hết đâu.
286
00:15:44,834 --> 00:15:47,084
TẬP ĐOÀN LOVELY
287
00:15:51,251 --> 00:15:54,668
Vô ích thôi. Cal Fullerton
đã làm gãy tay nắm cửa rồi.
288
00:15:54,751 --> 00:15:56,668
Cậu ta quả thực có bàn tay khỏe.
289
00:15:56,751 --> 00:16:01,001
Cậu ta khiến "cậu nhỏ" dài ngoằng của tôi
nhìn như cái tuýp đã dùng hết…
290
00:16:02,084 --> 00:16:04,876
Bánh pudding cho răng
người Mỹ dùng là gì nhỉ?
291
00:16:04,959 --> 00:16:08,876
Bánh sữa trứng cho miệng.
À, chính nó. Bánh sữa trứng cho miệng.
292
00:16:09,376 --> 00:16:11,668
Này, nhân bản của ta vẫn ở bên trong!
293
00:16:11,751 --> 00:16:16,001
Có một cái ghế thần kinh có thể
chuyển ý thức của ta vào đám nhân bản đó.
294
00:16:16,084 --> 00:16:18,334
Mà cái ghế chết tiệt đó cũng ở trong!
295
00:16:18,418 --> 00:16:22,418
Thực ra, tôi đã đặt tổng cộng tám cái
để xem màu nào hợp với phòng.
296
00:16:22,501 --> 00:16:25,543
Đi hạ chúng đi, Kevin mạnh mẽ.
297
00:16:25,626 --> 00:16:28,126
Được rồi. Đến chỗ ghế!
298
00:16:32,709 --> 00:16:34,668
Phải, ta sẽ đến Brickleberry!
299
00:16:45,043 --> 00:16:47,459
Phải, ta vào rồi! Khoan, cái quái gì đây?
300
00:16:47,543 --> 00:16:49,626
Không, cơ thể ta lẫn lộn cả rồi!
301
00:16:50,543 --> 00:16:53,459
Chà, ôi trời,
nhìn cậu đóng gói gì này, Fitz.
302
00:16:54,001 --> 00:16:56,334
Thôi nhìn "cậu nhỏ" của tôi đi, Hopson.
303
00:16:56,418 --> 00:16:57,584
Tôi có thể nhảy!
304
00:16:58,418 --> 00:17:00,751
Lần đầu tiên trong đời tôi có thể nhảy!
305
00:17:01,293 --> 00:17:02,918
Tôi nhảy này, mẹ ơi!
306
00:17:03,001 --> 00:17:06,043
Bác sĩ nói về mặt cơ thể là không thể!
307
00:17:06,126 --> 00:17:08,168
Tim tôi đau, mạch đang đập nhanh,
308
00:17:08,251 --> 00:17:11,043
nước bọt có vị
như sàn nhà ở tiệm bánh Cinnabon.
309
00:17:11,668 --> 00:17:14,251
Da tôi cảm giác như khăn giấy ướt vậy.
310
00:17:14,334 --> 00:17:17,668
Này, ai trong cơ thể tôi
thì bỏ tay khỏi ngực tôi đi!
311
00:17:17,751 --> 00:17:20,501
Dĩ nhiên không phải Kevin rồi, mẹ.
312
00:17:21,584 --> 00:17:23,959
Mẹ ơi!
313
00:17:26,084 --> 00:17:29,168
Ta cần nhảy lại
vào bể chứa và phục hồi lại trật tự
314
00:17:29,251 --> 00:17:31,668
trước khi Hopson khiến tôi tự "thổi kèn".
315
00:17:31,751 --> 00:17:33,251
Gần được rồi.
316
00:17:34,251 --> 00:17:37,168
Gần hơn đúng một chút nữa thôi.
317
00:17:40,418 --> 00:17:41,626
Bình thường cả chưa?
318
00:17:41,709 --> 00:17:43,293
Em chắc Kevin thì chưa.
319
00:17:49,543 --> 00:17:51,876
Sẽ cần tôi giúp đưa lên tầng thượng đó.
320
00:17:51,959 --> 00:17:54,459
Hãy tìm một thiết bị ở giữa sảnh.
321
00:17:54,543 --> 00:17:58,334
Đó là một cái hộp kim loại
có thể chuyển dịch mấy người lên trên.
322
00:17:58,418 --> 00:17:59,793
Thang máy à?
323
00:17:59,876 --> 00:18:02,668
Người Mỹ mấy người và mấy từ ngớ ngẩn.
324
00:18:02,751 --> 00:18:07,251
Ở Anh, chúng tôi gọi nó là
phòng lên xuống bính boong.
325
00:18:07,334 --> 00:18:11,293
Tôi đã để quần áo kiểu y hệt
của mấy người trong tủ đồ đó
326
00:18:11,376 --> 00:18:14,251
để mọi thứ
dễ dàng hơn với họa sĩ hoạt hình.
327
00:18:18,126 --> 00:18:21,834
Giờ thì hãy nhớ
chỉ ấn lên tầng thượng thôi.
328
00:18:21,918 --> 00:18:25,543
Tập đoàn Lovely có mấy thứ
khá kỳ quặc ở các tầng dưới.
329
00:18:25,626 --> 00:18:26,709
Cây Giáng sinh!
330
00:18:27,209 --> 00:18:29,001
Dusty, không… Chết tiệt!
331
00:18:29,084 --> 00:18:32,584
Nghĩ thứ rất đáng sợ
ở bên kia cánh cửa này là gì?
332
00:18:37,668 --> 00:18:40,001
Đóng cửa! Ấn đóng cửa đi!
333
00:18:40,084 --> 00:18:42,168
Tôi đang ấn đây! Nút này điêu thế!
334
00:18:44,293 --> 00:18:47,168
Và chỉ còn 95 tầng phải qua nữa thôi!
335
00:18:56,834 --> 00:18:58,334
Chà, thế này kỳ quặc ghê.
336
00:18:58,918 --> 00:19:00,834
Sao cái cửa chết tiệt đó vẫn mở?
337
00:19:01,834 --> 00:19:03,709
Ôi, con… xin lỗi.
338
00:19:04,501 --> 00:19:06,293
Gì? Con thích thứ kỳ quặc mà.
339
00:19:09,459 --> 00:19:10,293
Cái quái…
340
00:19:10,376 --> 00:19:14,043
Tôi là anh 20 phút nữa.
Chuyện không suôn sẻ đâu.
341
00:19:14,126 --> 00:19:15,793
Chà, kể chuyện gì xảy ra đi.
342
00:19:15,876 --> 00:19:17,584
Cậu ghét tiết lộ trước mà.
343
00:19:17,668 --> 00:19:19,543
Ồ, cậu chả hiểu tôi đâu, đồ đáng ghét.
344
00:19:26,168 --> 00:19:28,209
Trả lại em trai cho tôi, đồ khốn.
345
00:19:28,293 --> 00:19:31,459
Sao cứ bám lấy thế giới đang chết dần này?
346
00:19:31,543 --> 00:19:33,168
Tất cả đều tiêu cả thôi.
347
00:19:33,251 --> 00:19:35,793
Tôi đã thấy tương lai và nó thật…
348
00:19:35,876 --> 00:19:37,543
Cứ vào thẳng vấn đề đi.
349
00:19:37,626 --> 00:19:39,584
Phải, đang làm tôi xìu nó đấy.
350
00:19:39,668 --> 00:19:40,501
Kinh quá.
351
00:19:40,584 --> 00:19:43,543
Kể từ lần đầu tôi nhìn thấy đứa trẻ này
352
00:19:43,626 --> 00:19:45,626
và biết tới sự bất tử của nó,
353
00:19:45,709 --> 00:19:48,709
tôi đã biết nó là thứ tôi đang tìm kiếm.
354
00:19:48,793 --> 00:19:51,501
Ngay khi các hành tinh xếp thẳng hàng,
355
00:19:51,584 --> 00:19:54,959
tôi sẽ hấp thụ tinh chất
của đứa trẻ nhà Crawford
356
00:19:55,043 --> 00:19:56,709
để có được sự bất tử.
357
00:19:56,793 --> 00:19:58,168
Có cái con khỉ ấy!
358
00:20:02,501 --> 00:20:05,334
Quan trọng là lấy đúng người.
359
00:20:08,751 --> 00:20:09,584
Lùi lại!
360
00:20:09,668 --> 00:20:12,459
Cô làm tôi cắn vào lưỡi rồi, ả đáng ghét!
361
00:20:12,543 --> 00:20:14,751
Gina, không thể để ông ta làm vậy!
362
00:20:14,834 --> 00:20:18,293
Tránh ra, Kevin!
Cậu sẽ phá hỏng mọi thứ mất!
363
00:20:23,793 --> 00:20:26,834
Suy tính vĩnh cửu sẽ bắt đầu!
364
00:20:39,376 --> 00:20:42,251
Đó, chuyện như này
là lý do tôi chả ưa tư bản.
365
00:20:46,668 --> 00:20:49,168
Phải.
366
00:20:52,293 --> 00:20:55,001
Đứng yên, đồ kinh tởm,
kẻo tôi cho một viên giữa hai mắt đó.
367
00:20:55,084 --> 00:20:56,959
Gina, em là tay trong à?
368
00:20:57,043 --> 00:21:00,209
Phải, và anh suýt
phá hỏng nó hộ em cả tá lần rồi.
369
00:21:00,293 --> 00:21:04,126
Chả hiểu. Em gia nhập Cục Điều tra
liên bang FBI sau khi bỏ đi à?
370
00:21:04,209 --> 00:21:06,584
FBI, thứ khỉ nhát gan đó.
371
00:21:06,668 --> 00:21:09,334
Em gia nhập đội hành động Strawberry.
372
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Đội hành động Strawberry
373
00:21:11,626 --> 00:21:14,293
Đấu với kẻ xấu và nghiền "sò"
374
00:21:14,376 --> 00:21:16,376
Đội hành động Strawberry
375
00:21:16,459 --> 00:21:18,293
Chúng tôi có Strawberry Marlowe
376
00:21:18,376 --> 00:21:19,751
Trung úy Friskers
377
00:21:19,834 --> 00:21:21,168
Johnny Cơ Mổ
378
00:21:21,251 --> 00:21:22,668
Thằn lằn tia laser Lenny
379
00:21:22,751 --> 00:21:25,584
Quỷ lùn tạo ra từ đá
380
00:21:25,668 --> 00:21:26,959
Chuột túi võ kung fu
381
00:21:27,043 --> 00:21:28,376
Hồn ma Charles Bronson
382
00:21:28,459 --> 00:21:30,626
Một rô-bốt
Một mực khổng lồ biết nói
383
00:21:31,126 --> 00:21:34,376
Và phù thủy võ karate Wilbur
384
00:21:34,459 --> 00:21:37,376
Đội hành động Strawberry
385
00:21:37,459 --> 00:21:39,459
ĐẤU VỚI
CÁC GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
386
00:21:45,168 --> 00:21:47,043
Không! Không phải tóc cao lên của tôi!
387
00:21:47,126 --> 00:21:50,168
Đến lúc cảm nhận
cơn thịnh nộ từ gối của tôi rồi!
388
00:21:51,751 --> 00:21:54,334
Quỷ thần ơi! Gối này làm từ ma túy đá!
389
00:21:59,751 --> 00:22:01,876
Ăn đá Blarney đi, đồ khốn chết tiệt.
390
00:22:05,168 --> 00:22:08,001
Muốn biết sao họ gọi tôi
là Johnny Cơ Mổ không?
391
00:22:08,084 --> 00:22:09,334
Vì cơ ngực của mày à?
392
00:22:13,959 --> 00:22:18,709
- Tôi muốn đấu với lão mặc áo choàng tắm.
- Thực ra, tôi là phù thủy võ karate.
393
00:22:24,501 --> 00:22:26,918
Chà, Kevin mạnh mẽ.
394
00:22:27,001 --> 00:22:29,334
Phải, giờ họ gọi tôi như vậy đó.
395
00:22:29,418 --> 00:22:30,751
Không, bọn tôi đâu có!
396
00:22:30,834 --> 00:22:33,668
Kevin, xin lỗi không thể
kể với anh về nhiệm vụ,
397
00:22:33,751 --> 00:22:35,709
nhưng em chưa từng ngừng yêu anh.
398
00:22:38,543 --> 00:22:41,084
- Em cho cảm giác tuyệt hơn ngực mẹ.
- Gì?
399
00:22:41,168 --> 00:22:45,293
Chúng tôi đã theo dõi tên khốn
đáng sợ Charles Lovely nhiều năm rồi.
400
00:22:45,376 --> 00:22:48,709
Nhờ có thành viên mới này,
chúng tôi đã bắt hắn tại trận.
401
00:22:48,793 --> 00:22:51,334
Nhưng sao Gina
vào đội hành động Strawberry?
402
00:22:51,418 --> 00:22:55,376
Sau khi mất kiểm soát ở đám cưới
của ta, em muốn đi xa nhất có thể.
403
00:22:55,459 --> 00:22:56,293
Vùng Siberia.
404
00:22:59,001 --> 00:23:03,793
Để cho vui, đôi khi tôi muốn tự dấn thân
vào các trận tay không tử thần ở Siberia.
405
00:23:03,876 --> 00:23:04,918
Trông kìa,
406
00:23:05,001 --> 00:23:08,918
đối thủ của tôi là pháo thủ
tóc vàng nhỏ bé có đôi mắt cuồng dại.
407
00:23:09,001 --> 00:23:11,834
Tôi chưa từng đấu với ai
có lực tàn bạo như vậy.
408
00:23:11,918 --> 00:23:15,751
Cô ấy chưa từng đấu với ai được huấn luyện
theo nghệ thuật tát chiến đấu kiểu Brazil.
409
00:23:15,834 --> 00:23:17,043
Kết cục là hòa.
410
00:23:17,126 --> 00:23:19,376
- Bô!
- Không phải bây giờ, con trai.
411
00:23:19,459 --> 00:23:22,709
Tôi đã dạy Gina cách kiểm soát
và chuyển sự hùng hổ qua…
412
00:23:22,793 --> 00:23:24,209
Bô, nhìn kìa!
413
00:23:29,126 --> 00:23:30,918
Không. Kevin bé!
414
00:23:31,418 --> 00:23:34,084
Không!
415
00:23:34,168 --> 00:23:36,501
Sao con không nói, nhóc béo?
416
00:23:36,584 --> 00:23:38,709
Con biết ta thế nào khi đang nói mà.
417
00:23:38,793 --> 00:23:41,418
Randall, ta làm gì đây?
418
00:23:42,084 --> 00:23:44,376
Vặn to nhạc lên
Vặn to lên
419
00:23:44,459 --> 00:23:48,084
Chà, bàn chân giậm mạnh
Và nhạc đang lên
420
00:23:48,168 --> 00:23:50,209
Nhìn đây đi
Cả đám đang nhảy
421
00:23:50,293 --> 00:23:53,959
Vặn to lên một chút nữa
Tạo ra bữa tiệc trên sàn nhảy
422
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Thấy đó vì bữa tiệc là ở đó
423
00:23:55,959 --> 00:23:57,959
Và bạn sẽ biết liệu mình có quá tệ
424
00:23:59,626 --> 00:24:00,626
Giết tôi đi.
425
00:24:03,001 --> 00:24:03,834
Chờ chút.
426
00:24:03,918 --> 00:24:06,459
Sao tập cuối loạt phim
lại có cái kết lửng?
427
00:24:06,543 --> 00:24:09,459
Vì lúc làm, ta đâu biết
đây là tập cuối loạt phim.
428
00:24:09,543 --> 00:24:12,751
Ồ, phải. Vậy chắc ta có thể
kết thúc nó ở phim Farzar?
429
00:24:12,834 --> 00:24:13,918
Phải, chắc vậy.
430
00:24:14,418 --> 00:24:16,334
- Tạm biệt mọi người!
- Tạm biệt!
431
00:24:16,418 --> 00:24:18,543
Chắc giờ bọn tôi chết đây. Tạm biệt!
432
00:24:19,043 --> 00:24:20,584
Chết tiệt, tối ghê, Robby.
433
00:24:47,876 --> 00:24:49,834
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly