1
00:00:13,096 --> 00:00:17,892
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:49,466 --> 00:00:52,135
Увидимся в Гранаде.
Ждите меня в хостеле «Бонита».
3
00:00:52,802 --> 00:00:54,387
Алло?
4
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
5
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
Вы меня слышите? Алло?
6
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
Так началась эта история.
7
00:01:00,518 --> 00:01:03,480
Я приехал в Гранаду, чтобы найти его,
8
00:01:04,522 --> 00:01:06,274
а он искал меня.
9
00:01:07,901 --> 00:01:08,735
Кто...
10
00:01:08,818 --> 00:01:10,528
У вас есть свободные комнаты?
11
00:01:10,612 --> 00:01:12,530
Вообще-то есть одна, на шестом этаже.
12
00:01:14,157 --> 00:01:16,951
Простите. Не думаю,
что здесь вчера убирались.
13
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
Вчера? Вы уверены?
14
00:01:21,539 --> 00:01:22,624
Чёрт.
15
00:01:22,707 --> 00:01:24,042
Всё готово, проверяйте.
16
00:01:31,382 --> 00:01:33,092
- Ты это видел?
- Что это было?
17
00:01:33,968 --> 00:01:37,013
Лучшая AR, которую я видел.
От реальности не отличишь.
18
00:01:40,433 --> 00:01:42,811
Не уверен, что смарт-линза,
справится с игрой.
19
00:01:42,894 --> 00:01:43,770
ВЫ ВЫХОДИТЕ ИЗ ИГРЫ
20
00:01:43,853 --> 00:01:46,314
- Как линзы?
- Нормально.
21
00:01:46,397 --> 00:01:47,649
Нагрелись?
22
00:01:47,732 --> 00:01:49,025
Немного.
23
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
Сейчас ночь, и я могу еще поработать.
24
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
Может удастся поднять уровень.
25
00:01:57,534 --> 00:02:00,703
Теперь я понял. Я вижу что к чему.
26
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
АТАКА УСПЕШНА
27
00:02:04,624 --> 00:02:06,876
Ура, молодец!
28
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
ВЫ ПЕРЕШЛИ
НА УРОВЕНЬ 2
29
00:02:09,129 --> 00:02:10,797
Если «Ньюворд» заполучит...
30
00:02:10,880 --> 00:02:12,590
У меня батарейка садится,
давайте потом.
31
00:02:15,218 --> 00:02:16,636
Отключи ее уже.
32
00:02:16,719 --> 00:02:18,346
Я не слышу ничего по телефону.
33
00:02:18,429 --> 00:02:20,807
Почему вы на меня кричите?
Я пришла, когда она уже звонила.
34
00:02:20,890 --> 00:02:23,184
Почему я на тебя кричу?
Потому что это твой хостел.
35
00:02:23,268 --> 00:02:25,562
Ты владелица этого мерзкого здания!
36
00:02:34,154 --> 00:02:35,530
Почему я кричу на вас?
37
00:02:35,780 --> 00:02:37,407
Потому что вы хозяйка.
38
00:02:37,615 --> 00:02:39,868
Хозяйка этого проклятого дома!
39
00:02:41,161 --> 00:02:41,995
Что?
40
00:02:42,662 --> 00:02:43,997
У вас ни стыда, ни совести?
41
00:02:44,080 --> 00:02:45,874
Я сам бизнесмен
42
00:02:46,457 --> 00:02:48,710
и не переношу людей,
работающих спустя рукава.
43
00:02:48,793 --> 00:02:50,086
Бездельников и разгильдяев.
44
00:02:50,170 --> 00:02:52,338
Если уж вы принимаете гостей,
45
00:02:52,422 --> 00:02:53,923
то пусть им будет комфортно.
46
00:02:54,674 --> 00:02:55,675
А что вместо этого?
47
00:02:56,885 --> 00:02:58,344
Растворимая лапша?
48
00:03:00,471 --> 00:03:03,933
Туалет без конца засоряется,
в номере крысиная нора.
49
00:03:04,017 --> 00:03:06,352
Окна не открываются —
задохнуться можно,
50
00:03:06,436 --> 00:03:07,645
про лестницу вообще молчу.
51
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
Почему в наши дни здание без лифта?
52
00:03:10,356 --> 00:03:12,775
Хотя бы розетки должны работать.
53
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Я спускаюсь вниз,
чтобы зарядить телефон,
54
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
а здесь просто помойка!
55
00:03:19,908 --> 00:03:21,784
Я же говорила вам идти в отель.
56
00:03:24,329 --> 00:03:25,246
Слушайте.
57
00:03:26,039 --> 00:03:28,666
Я обсуждаю сделку
на 100 триллионов вон.
58
00:03:28,750 --> 00:03:30,668
Я не смог зарядить телефон в номере,
59
00:03:31,252 --> 00:03:33,296
и проклятая сигнализация
сработала без пожара.
60
00:03:33,379 --> 00:03:35,840
Если сделка сорвется...
61
00:03:40,094 --> 00:03:41,304
...это будет ваша вина.
62
00:03:44,432 --> 00:03:45,350
Почему это...
63
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
Прошу прощения,
64
00:03:50,021 --> 00:03:52,482
но вы тоже неправы.
65
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
Вам не кажется, что вы слишком грубы?
66
00:03:58,613 --> 00:04:01,157
А каким мне быть,
если вы так обходитесь с гостями?
67
00:04:10,833 --> 00:04:12,126
Алло?
68
00:04:12,210 --> 00:04:14,128
Я здесь. Просто шумно было.
69
00:04:14,212 --> 00:04:15,713
Извини. Продолжай.
70
00:04:15,797 --> 00:04:19,717
Так вот,
программист несовершеннолетний.
71
00:04:20,009 --> 00:04:23,054
Он не может подписать контракт
с мистером Чха без согласия опекуна.
72
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Кто его опекун? Родители?
73
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
Родители умерли.
Опекун — его старшая сестра.
74
00:04:28,977 --> 00:04:30,270
- Сестра?
- Да.
75
00:04:30,979 --> 00:04:32,855
Ее зовут Чон Хиджу,
76
00:04:33,439 --> 00:04:36,901
у нее в Гранаде корейский хостел,
называется «Бонита».
77
00:04:37,777 --> 00:04:40,113
- Как?
- Хостел «Бонита».
78
00:04:40,196 --> 00:04:41,823
Я вышлю адрес.
79
00:04:44,659 --> 00:04:45,994
ХОСТЕЛ «БОНИТА»
80
00:04:46,077 --> 00:04:48,663
Если вы в Гранаде, первым делом
загляните в него.
81
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
Возможно, с сестрой дело
пойдет быстрее.
82
00:04:52,583 --> 00:04:53,626
Она всё решает.
83
00:04:53,960 --> 00:04:55,086
Наверное, ты прав.
84
00:04:56,337 --> 00:04:58,589
Я посмотрел их почту,
85
00:04:59,674 --> 00:05:01,259
сестра ничего не знает.
86
00:05:19,694 --> 00:05:20,695
Неужели?
87
00:05:33,541 --> 00:05:34,375
Это сигнализация?
88
00:05:35,168 --> 00:05:36,127
Я слышал шум.
89
00:05:36,627 --> 00:05:37,628
Я перезвоню.
90
00:05:38,713 --> 00:05:40,548
2 ЭПИЗОД
91
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
Ну вот, всё сгорело.
92
00:05:43,051 --> 00:05:44,302
Я ведь просил присмотреть.
93
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
- Что случилось?
- Простите?
94
00:05:50,558 --> 00:05:52,727
Что это было? Что случилось?
95
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
Я позволил вашей еде сгореть?
96
00:05:56,147 --> 00:05:57,690
Потом сработала сигнализация?
97
00:05:58,858 --> 00:06:01,360
Я вышел из себя, начал кричать
и жаловаться на шум?
98
00:06:05,031 --> 00:06:05,907
Не может быть.
99
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
Вы плачете, потому что
я накричал на вас?
100
00:06:12,538 --> 00:06:15,458
Неужели я мог так поступить?
101
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
Быть не может.
102
00:06:19,962 --> 00:06:21,380
Точно говорю.
103
00:06:21,964 --> 00:06:23,299
Возможно...
104
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
Я страдаю от кратковременной
потери памяти.
105
00:06:35,728 --> 00:06:37,855
Я пошутил, не смотрите на меня так.
106
00:06:38,272 --> 00:06:39,440
Плохая шутка, да?
107
00:06:46,531 --> 00:06:47,615
Что он вообще нес?
108
00:06:52,537 --> 00:06:53,788
ХОСТЕЛ «БОНИТА»
109
00:06:55,748 --> 00:06:56,833
Ну что же...
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,753
Если он тут живет, ему следовало
предупредить меня.
111
00:07:01,462 --> 00:07:04,882
ХОСТЕЛ «БОНИТА»
112
00:07:06,843 --> 00:07:08,427
ХОСТЕЛ «БОНИТА»
113
00:07:17,562 --> 00:07:21,941
Вчера в Барселоне
стартовала «Mobile World Congress»,
114
00:07:22,024 --> 00:07:24,652
крупнейшая ИТ-выставка в мире.
115
00:07:24,735 --> 00:07:28,406
В этом году в ней принимают участие
2300 компаний из 190 стран,
116
00:07:28,489 --> 00:07:33,619
билеты были распроданы за один день.
117
00:07:34,370 --> 00:07:37,206
Смарт-линзы от корейской
компании «Джей-Уан»
118
00:07:37,290 --> 00:07:40,668
сразу же привлекли всеобщее внимание.
119
00:07:40,751 --> 00:07:43,671
Беспрецедентное удобство ношения
120
00:07:43,754 --> 00:07:46,966
и сверхвысокое разрешение,
близкое к разрешению глаза,
121
00:07:47,049 --> 00:07:49,135
делают их идеальным устройством
122
00:07:49,218 --> 00:07:53,598
для дополненной реальности.
123
00:07:54,182 --> 00:07:56,225
Мы планируем начать продажи
в следующем году,
124
00:07:56,309 --> 00:07:58,978
а сами устройства будут
представлены в декабре.
125
00:07:59,520 --> 00:08:02,106
Задержка связана не
с доработкой устройств.
126
00:08:02,690 --> 00:08:05,401
Мы хотим сделать их более
интересными. Уверен, вы поймете.
127
00:08:06,235 --> 00:08:08,779
Французский канал «FT1»,
разрешите задать вам вопрос.
128
00:08:14,494 --> 00:08:19,499
Ю Чинъу, президент «Джей-Уан», заявил,
129
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
что смарт-линзы будут
первым устройством,
130
00:08:22,418 --> 00:08:26,506
которое успешно выведет на рынок
технологию дополненной реальности.
131
00:08:29,926 --> 00:08:32,553
С чем связана задержка
в создании контента?
132
00:08:38,768 --> 00:08:39,977
Его зовут Чон Седжу.
133
00:08:40,937 --> 00:08:43,231
Он закончил лицей,
но сейчас безработный.
134
00:08:44,065 --> 00:08:46,192
Через два месяца ему исполнится 18 лет.
135
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
Уезжаешь?
136
00:09:00,831 --> 00:09:02,416
- Да.
- Пока.
137
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
Не ссорься с друзьями
138
00:09:04,418 --> 00:09:06,254
и звони нам почаще, ладно?
139
00:09:07,213 --> 00:09:08,089
Хорошо?
140
00:09:12,385 --> 00:09:15,763
Боже мой, он что, воды в рот набрал?
141
00:09:17,056 --> 00:09:18,391
Он ведь твой внук.
142
00:09:19,058 --> 00:09:22,270
Это не внук, а недоразумение.
143
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
Он средний ребенок из трех.
144
00:09:25,064 --> 00:09:26,148
У него есть бабушка.
145
00:09:27,650 --> 00:09:29,944
Будь осторожен и отвечай на звонки.
146
00:09:30,820 --> 00:09:32,697
- Когда вернешься?
- Не знаю.
147
00:09:33,447 --> 00:09:35,199
Пиши хотя бы раз в день, ладно?
148
00:09:44,542 --> 00:09:47,295
Он уехал в Барселону
на встречу с другом,
149
00:09:47,837 --> 00:09:49,213
но пока что не вернулся.
150
00:09:51,757 --> 00:09:53,301
И давно его нет?
151
00:09:53,509 --> 00:09:54,552
Неделю.
152
00:09:55,136 --> 00:09:56,512
Семья не волнуется?
153
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
Он ведь уже взрослый мальчик.
154
00:09:59,223 --> 00:10:02,727
По письмам ясно,
что на него махнули рукой.
155
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
ХОСТЕЛ «БОНИТА»
156
00:10:15,865 --> 00:10:17,867
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
157
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
- Вы устали?
- Нет, я в порядке.
158
00:10:19,952 --> 00:10:23,247
- Сложно было нас найти?
- Вовсе нет.
159
00:10:23,331 --> 00:10:24,498
- Интернет помог.
- Да?
160
00:10:24,582 --> 00:10:25,458
- Да.
- Отлично.
161
00:10:25,541 --> 00:10:27,668
- Вы приехали из Севильи?
- Да.
162
00:10:28,336 --> 00:10:29,837
А что известно про его сестру?
163
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
Немногое, но я знаю,
164
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
что она владеет хостелом с тех пор,
165
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
как умерли родители.
166
00:10:36,302 --> 00:10:38,679
Минджу, опоздаешь в школу, шевелись.
167
00:10:40,056 --> 00:10:41,265
Она много чем занимается.
168
00:10:42,141 --> 00:10:43,684
Продает еду в хостеле.
169
00:10:44,060 --> 00:10:45,519
- Здравствуйте.
- Доброе утро.
170
00:10:47,355 --> 00:10:50,483
Если мы пойдем дальше,
то доберемся до Мирадор де Сан Николас.
171
00:10:51,067 --> 00:10:53,778
Вас ожидает потрясающий вид.
172
00:10:53,861 --> 00:10:54,862
Мы сможем!
173
00:10:54,945 --> 00:10:57,406
Это Мирадор де Сан Николас.
174
00:10:57,490 --> 00:10:59,909
Туристы приходят сюда,
чтобы насладиться видом сверху.
175
00:10:59,992 --> 00:11:03,162
Фонтан покоится на спинах 12 львов...
176
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
Также она работает гидом.
177
00:11:07,291 --> 00:11:08,542
И переводчицей.
178
00:11:13,005 --> 00:11:14,006
Маэстро.
179
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
Так пойдет?
180
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
- Можно взглянуть?
- Конечно.
181
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
Минуту.
182
00:11:23,099 --> 00:11:25,101
Вот тут надо получше отполировать.
183
00:11:25,184 --> 00:11:26,477
Да, маэстро.
184
00:11:27,853 --> 00:11:28,771
Посмотрим.
185
00:11:29,772 --> 00:11:31,524
Плюс мастерская струнных инструментов.
186
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
Куда же столько?
187
00:11:34,610 --> 00:11:36,070
С деньгами у них не очень.
188
00:11:36,153 --> 00:11:38,948
Она единственная,
кто может зарабатывать.
189
00:11:39,615 --> 00:11:41,659
У нее только бабушка
и младшие родственники.
190
00:11:43,077 --> 00:11:45,746
- Вы устали, заходите.
- Спасибо.
191
00:11:53,546 --> 00:11:57,133
Что там с Хёнсоком?
Он еще не связывался с семьей?
192
00:11:57,216 --> 00:11:59,343
Думаю, мистер Чха не знает,
что ему нет 18.
193
00:11:59,427 --> 00:12:00,344
Думаю, он это скрыл.
194
00:12:00,428 --> 00:12:03,222
Он хочет казаться взрослым,
мне он тоже ничего не сказал.
195
00:12:03,722 --> 00:12:04,682
Что-то еще?
196
00:12:04,765 --> 00:12:07,309
Пока что всё, постараюсь разузнать
еще что-нибудь.
197
00:12:07,393 --> 00:12:10,062
Спасибо, я тоже не буду терять времени.
198
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
Ешь свой завтрак.
199
00:12:33,836 --> 00:12:36,338
Он живет с бабушкой и двумя сестрами.
200
00:12:44,096 --> 00:12:45,055
Доброе утро.
201
00:12:45,973 --> 00:12:47,516
- Доброе утро
- Здравствуйте.
202
00:12:47,600 --> 00:12:48,559
Здравствуйте.
203
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
Привет.
204
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Здравствуйте.
205
00:12:55,733 --> 00:12:56,609
А кто вы?
206
00:12:58,068 --> 00:13:00,613
Я въехал прошлой ночью,
живу в номере 601.
207
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
Так вы мужчина с шестого этажа?
Будете завтракать?
208
00:13:04,283 --> 00:13:07,119
Да. Я могу поесть, а заплатить позже?
209
00:13:07,203 --> 00:13:09,079
Конечно, садитесь, куда желаете.
210
00:13:09,663 --> 00:13:10,498
Хорошо.
211
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
У вас есть меню?
212
00:13:16,670 --> 00:13:19,173
Меню нет, все едят одно и то же.
213
00:13:19,256 --> 00:13:22,009
Понятно, похоже, выбора нет.
214
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
Выбор утомляет.
215
00:13:23,802 --> 00:13:26,680
Именно поэтому у нас в меню
216
00:13:26,764 --> 00:13:28,182
только пара блюд.
217
00:13:28,766 --> 00:13:31,727
Спасибо, иногда я очень нерешительный.
218
00:13:39,860 --> 00:13:41,987
Суп из водорослей с мидиями. Аппетитно.
219
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
Это фирменное блюдо моей внучки.
220
00:13:44,823 --> 00:13:45,741
Правда?
221
00:13:46,700 --> 00:13:47,785
Спасибо.
222
00:13:52,122 --> 00:13:53,123
Так вы вчера приехали?
223
00:13:54,083 --> 00:13:55,251
Да, поздно ночью.
224
00:13:56,418 --> 00:13:57,670
Мы уже встречались?
225
00:13:57,753 --> 00:13:59,255
- С нами?
- Да.
226
00:13:59,338 --> 00:14:00,422
Ваше лицо мне знакомо.
227
00:14:00,506 --> 00:14:01,423
И мне тоже.
228
00:14:03,342 --> 00:14:05,261
Не думаю. Разве что случайно.
229
00:14:06,387 --> 00:14:08,347
- Откуда вы приехали?
- Из Барселоны.
230
00:14:09,765 --> 00:14:10,975
Тогда вряд ли.
231
00:14:11,058 --> 00:14:12,726
Хиджу, иди завтракать.
232
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Ладно.
233
00:14:16,897 --> 00:14:18,607
Здесь свободно.
234
00:14:29,076 --> 00:14:30,870
И как вам Барселона?
235
00:14:30,953 --> 00:14:32,121
Едем туда через два дня.
236
00:14:32,788 --> 00:14:35,040
Я был там по делам,
так что впечатлений немного.
237
00:14:35,124 --> 00:14:37,251
- Вы приехали на поезде?
- Нет, прилетел.
238
00:14:37,418 --> 00:14:40,170
- Давай тоже полетим.
- Нет, слишком дорого.
239
00:14:40,379 --> 00:14:42,006
Да отсюда все летают!
240
00:14:42,089 --> 00:14:44,967
- Сейчас билетов не достать.
- Почему Седжу не берет трубку?
241
00:14:45,050 --> 00:14:46,218
Не могу дозвониться.
242
00:14:46,635 --> 00:14:48,971
- У него сломан телефон.
- Новости от него есть?
243
00:14:49,388 --> 00:14:51,265
Да, он звонил вчера с таксофона.
244
00:14:51,473 --> 00:14:53,976
И как он умудрился телефон разбить?
245
00:14:54,184 --> 00:14:56,103
- Когда он вернется?
- Сегодня.
246
00:14:56,353 --> 00:14:58,272
Он сказал, что вечером сел на поезд.
247
00:14:58,522 --> 00:15:00,107
И что встречать его не надо.
248
00:15:00,190 --> 00:15:02,067
И когда придет поезд?
249
00:15:02,151 --> 00:15:03,694
- В восемь.
- Я смотрела спектакль.
250
00:15:03,777 --> 00:15:05,654
Я тоже хочу посмотреть.
251
00:15:05,738 --> 00:15:07,364
- Правда? Тоже хочешь сходить?
- Да.
252
00:15:07,448 --> 00:15:09,325
- Он скучный.
- Спасибо за завтрак.
253
00:15:10,326 --> 00:15:12,703
Вы уже всё? Совсем ничего не поели.
254
00:15:12,786 --> 00:15:13,829
Я...
255
00:15:14,330 --> 00:15:16,498
Забыл, что у меня встреча.
256
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
Можно заплатить сейчас?
257
00:15:18,542 --> 00:15:21,170
Можете, но... Есть вы не будете?
258
00:15:21,837 --> 00:15:23,297
Похоже, вам не понравилась еда.
259
00:15:23,380 --> 00:15:25,841
Нет, очень понравилась, но я спешу.
260
00:15:25,925 --> 00:15:26,759
Я просто недотепа.
261
00:15:29,094 --> 00:15:31,013
Наслаждайтесь завтраком, я побежал.
262
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
Что на него нашло?
263
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
- Доброе утро!
- Доброе.
264
00:15:51,659 --> 00:15:54,578
Приходите к нам вечером,
уборная в вашем распоряжении.
265
00:15:54,662 --> 00:15:56,622
Вряд ли, я уже на другом уровне.
266
00:16:12,304 --> 00:16:14,848
Господин Ю, я к вашим услугам!
267
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
Я не очень быстро?
268
00:16:17,810 --> 00:16:19,395
Вылетел первым же рейсом.
269
00:16:19,478 --> 00:16:21,105
Даже позавтракать не успел.
270
00:16:21,981 --> 00:16:24,274
Арендовал машину, вам нравится?
271
00:16:24,525 --> 00:16:25,859
- Давай ключи.
- Боже, нет.
272
00:16:25,943 --> 00:16:27,194
Давайте я поведу.
273
00:16:27,277 --> 00:16:28,821
Нет, для тебя есть другая работа.
274
00:16:29,029 --> 00:16:30,698
Заселись в хостел и закажи цветы.
275
00:16:30,781 --> 00:16:32,741
Цветы? И кому же их отправить?
276
00:16:32,825 --> 00:16:34,827
Хозяйке хостела,
в котором я остановился.
277
00:16:34,910 --> 00:16:37,079
Ее зовут Чон Хиджу.
И приложи мою визитку.
278
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
Всё, теперь я понял.
279
00:16:41,792 --> 00:16:44,795
А то никак не мог понять,
зачем вы полетели сюда посреди ночи.
280
00:16:44,878 --> 00:16:46,380
- Что?
- Господин.
281
00:16:46,922 --> 00:16:49,008
- Надеюсь, вы помните?
- О чём?
282
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
Что идет судебный процесс
283
00:16:51,093 --> 00:16:52,970
и вы не подписали
свидетельство о разводе.
284
00:16:53,053 --> 00:16:54,346
Вам пока не следует
285
00:16:54,430 --> 00:16:56,306
- влезать в очередную...
- Идиот.
286
00:16:56,390 --> 00:16:58,767
Постарайтесь не выставить себя
в дурном свете.
287
00:16:59,059 --> 00:17:01,770
Здесь много корейцев и вы на виду.
288
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Она важный и перспективный
бизнес-партнер.
289
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
Использую внешнее обаяние.
290
00:17:07,818 --> 00:17:10,279
Обаяние? Тогда позвольте мне.
291
00:17:11,196 --> 00:17:12,948
- Ты так хорош?
- Просто лучше выгляжу.
292
00:17:13,032 --> 00:17:14,074
Боже мой.
293
00:17:16,660 --> 00:17:18,454
Чонхун, ну подумай сам.
294
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
Если один из нас должен очаровать ее,
295
00:17:21,415 --> 00:17:22,416
то кто это будет?
296
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
Кто из нас? Просто подумай.
297
00:17:24,084 --> 00:17:27,713
В любом случае вы всё еще
официально женаты.
298
00:17:27,796 --> 00:17:30,424
Я моложе вас и к тому же одинок.
299
00:17:30,507 --> 00:17:32,509
Так это, или нет,
но ты недостаточно хорош.
300
00:17:33,010 --> 00:17:35,804
Что? Моя мама говорит,
что я первый красавчик в Сан-Доне!
301
00:17:36,680 --> 00:17:37,514
Чонхун.
302
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Независимо от расы и культуры,
твое лицо
303
00:17:40,684 --> 00:17:44,688
никто и никогда
не назвал бы привлекательным.
304
00:17:44,772 --> 00:17:46,857
Никто и никогда.
305
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
Так маме и передай.
306
00:17:49,526 --> 00:17:51,111
Любовь матери не скроет правды.
307
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
Вот почему у вас много
врагов, господин.
308
00:18:03,582 --> 00:18:04,583
Это твой чемодан?
309
00:18:04,666 --> 00:18:05,876
Да.
310
00:18:06,543 --> 00:18:08,796
Огромный, нелегко тебе придется.
311
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
О чём вы?
312
00:18:12,424 --> 00:18:13,550
До скорого, господин.
313
00:18:34,863 --> 00:18:35,906
Лифт.
314
00:18:35,989 --> 00:18:37,282
Где лифт?
315
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
Лифт?
316
00:18:38,826 --> 00:18:39,785
Нет.
317
00:18:40,702 --> 00:18:41,787
Нет лифта?
318
00:18:41,870 --> 00:18:43,622
- Здесь нет лифта?
- Нет.
319
00:18:46,083 --> 00:18:47,084
Ясно.
320
00:18:59,429 --> 00:19:02,516
Наверное, он звонил с таксофона
до того, как сел в поезд.
321
00:19:03,058 --> 00:19:05,060
Не выходил на связь,
так как разбил телефон.
322
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
ЧИНЪУ
323
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
Слава богу.
324
00:19:07,980 --> 00:19:10,816
А я решил, что он передумал
и отправился на встречу с Хёнсоком.
325
00:19:10,899 --> 00:19:12,818
Значит он скоро будет, здорово.
326
00:19:12,901 --> 00:19:15,863
Я еду на станцию, хочу с ним
лично пообщаться.
327
00:19:15,946 --> 00:19:17,739
В хостеле это было бы не очень удобно.
328
00:19:17,823 --> 00:19:18,657
Почему?
329
00:19:19,700 --> 00:19:21,451
Его сестра меня ненавидит.
330
00:19:21,535 --> 00:19:23,078
Вы же только познакомились?
331
00:19:23,162 --> 00:19:24,538
Всего несколько часов назад.
332
00:19:25,831 --> 00:19:28,542
Она злится из-за совета,
который я ей дал.
333
00:19:29,376 --> 00:19:31,253
- Она плакала.
- А что это был за совет?
334
00:19:31,753 --> 00:19:33,130
Ваши советы всегда не очень.
335
00:19:33,213 --> 00:19:36,049
Вы просто высказываете людям всё,
что о них думаете.
336
00:19:36,133 --> 00:19:37,384
Вы на ней сорвались?
337
00:19:37,759 --> 00:19:39,136
Нельзя же так.
338
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
Господин, вы будете играть сегодня?
339
00:19:41,722 --> 00:19:42,848
Не о том сейчас речь.
340
00:19:43,849 --> 00:19:46,560
Да я уже втянулся, очень хочу
снова на игру посмотреть.
341
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
Я был так хорош?
342
00:19:49,354 --> 00:19:52,524
Нет, мне нравилось смотреть,
как вас побеждают.
343
00:19:52,733 --> 00:19:55,611
Это был полный улет.
344
00:19:56,612 --> 00:19:58,780
Вы недооцениваете меня,
я уже на втором уровне.
345
00:19:58,864 --> 00:20:00,365
Так играйте дальше!
346
00:20:00,741 --> 00:20:02,367
Вам нужен новый меч.
347
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
Сначала нужно выяснить,
что с Чон Седжу.
348
00:20:05,204 --> 00:20:06,163
Давайте выясним,
349
00:20:06,246 --> 00:20:08,790
почему он отверг Хёнсока
и десять миллиардов вон.
350
00:20:21,178 --> 00:20:27,309
Дамы и господа,
мы подъезжаем к Гранаде.
351
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
Дамы и господа,
следующая станция — Гранада.
352
00:20:47,829 --> 00:20:48,872
Просыпайтесь.
353
00:20:49,289 --> 00:20:50,540
Мы уже подъезжаем.
354
00:22:02,779 --> 00:22:05,198
ГРАНАДА, ПРИБЫТИЕ ЧЕРЕЗ 1 МИН.
355
00:22:09,745 --> 00:22:14,082
ГРАНАДА
356
00:23:15,018 --> 00:23:16,645
САН-ВИСЕНС-ДЕ-КАЛЬДЕРС,
5 МИН.
357
00:23:31,368 --> 00:23:32,828
Есть другой выход?
358
00:24:41,146 --> 00:24:43,190
ПАК СОНХО
359
00:24:44,774 --> 00:24:46,860
- Алло.
- Как прошло?
360
00:24:47,485 --> 00:24:49,821
- Здесь что-то не так.
- Он не появился?
361
00:24:51,489 --> 00:24:52,782
Тут явно нечисто.
362
00:25:00,707 --> 00:25:02,125
ЦВЕТОЧНЫЕ МАГАЗИНЫ
В ГРАНАДЕ
363
00:25:08,798 --> 00:25:11,718
- Да.
- Простите. Я хозяйка.
364
00:25:13,094 --> 00:25:14,512
Заходите.
365
00:25:18,475 --> 00:25:19,392
Где постоялец?
366
00:25:20,143 --> 00:25:22,062
Он вышел.
367
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
Я буду жить с ним. Я только приехал.
368
00:25:26,066 --> 00:25:28,944
Можно поставить еще одну кровать?
369
00:25:29,027 --> 00:25:31,529
- Вы собираетесь жить здесь?
- Наверное.
370
00:25:31,613 --> 00:25:33,198
Он не просил меня выселиться.
371
00:25:33,448 --> 00:25:35,242
Вам придется выселиться.
372
00:25:35,825 --> 00:25:36,660
Почему?
373
00:25:36,743 --> 00:25:38,453
Он заплатил только за одну ночь.
374
00:25:38,703 --> 00:25:39,537
Возьмите.
375
00:25:42,958 --> 00:25:44,042
Что это?
376
00:25:44,334 --> 00:25:46,253
Его деньги.
377
00:25:46,336 --> 00:25:48,755
- Деньги?
- Он поймет, когда увидит.
378
00:25:48,838 --> 00:25:51,216
Выселение до 11 часов.
Не задерживайтесь.
379
00:25:52,842 --> 00:25:55,720
Постойте. Можете подождать?
380
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
- Алло.
- Где ты?
381
00:25:59,140 --> 00:26:01,935
- В номере.
- Спустись в холл
382
00:26:02,018 --> 00:26:04,562
и спроси у госпожи Чон Хиджу,
где ее брат.
383
00:26:04,646 --> 00:26:06,189
Она рядом со мной.
384
00:26:06,273 --> 00:26:08,984
Кто? Госпожа Чон Хиджу?
385
00:26:09,067 --> 00:26:11,778
Она принесла деньги.
386
00:26:12,362 --> 00:26:13,822
- Деньги?
- Я дам ей трубку.
387
00:26:14,406 --> 00:26:17,742
Скажите ему сами. Я не понимаю,
что здесь происходит.
388
00:26:23,248 --> 00:26:24,124
Да.
389
00:26:24,791 --> 00:26:28,044
Алло. Мне не нужны деньги. Зачем вы...
390
00:26:28,336 --> 00:26:29,754
Я должна их вернуть вам.
391
00:26:29,838 --> 00:26:33,049
Мы причинили много неудобств,
поэтому я не могу взять их.
392
00:26:33,133 --> 00:26:34,551
Я отдала деньги вашему другу.
393
00:26:34,634 --> 00:26:37,512
И за завтрак я тоже ничего не возьму.
394
00:26:37,595 --> 00:26:39,055
Вы к нему не притронулись.
395
00:26:39,139 --> 00:26:41,349
- Знаете...
- В номере нужно сделать ремонт.
396
00:26:41,433 --> 00:26:43,310
Починить окна, проверить розетки,
397
00:26:43,393 --> 00:26:45,812
поймать мышь.
Освободите номер, пожалуйста.
398
00:26:45,895 --> 00:26:48,898
Вы разозлились. Я прошу прощение за то,
как я себя вел.
399
00:26:49,482 --> 00:26:51,276
Я иногда выхожу из себя.
400
00:26:51,901 --> 00:26:53,528
Нет, я не злюсь.
401
00:26:53,611 --> 00:26:55,947
Вы всё правильно сказали.
402
00:26:56,031 --> 00:26:58,283
И я должна сказать еще кое-что.
403
00:26:59,326 --> 00:27:00,577
Дом и правда обветшал,
404
00:27:00,660 --> 00:27:02,329
но совесть у меня есть.
405
00:27:02,412 --> 00:27:04,247
Дом обветшал, но я честный человек.
406
00:27:04,331 --> 00:27:06,458
Помните это.
Поэтому я возвращаю вам деньги.
407
00:27:06,541 --> 00:27:07,792
До свидания.
408
00:27:07,876 --> 00:27:09,502
Подождите.
409
00:27:12,005 --> 00:27:13,798
Дайте мне сказать.
410
00:27:13,882 --> 00:27:15,508
Вы говорили без...
411
00:27:15,592 --> 00:27:17,510
Вы и слова вставить не даете.
412
00:27:18,303 --> 00:27:19,721
- Что?
- Вы высказались,
413
00:27:19,804 --> 00:27:21,723
но не дали мне сказать.
414
00:27:22,432 --> 00:27:24,642
Вы назвали меня бессовестной,
415
00:27:24,726 --> 00:27:26,728
но у меня есть совесть.
416
00:27:26,811 --> 00:27:28,730
Я предложила вам найти другой отель.
417
00:27:28,813 --> 00:27:30,482
Сказала, что номер на шестом этаже.
418
00:27:30,565 --> 00:27:32,817
Предложила найти другой отель,
419
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
потому что номер не убран.
420
00:27:34,319 --> 00:27:36,279
Но вы сами захотели остаться.
421
00:27:36,363 --> 00:27:38,823
Сказали, что всё устраивает.
Так зачем было срываться?
422
00:27:38,907 --> 00:27:42,744
И я вовсе не ленивая. Я, может быть,
работаю больше вашего.
423
00:27:42,827 --> 00:27:45,205
Что вы знаете о моей жизни,
чтобы судить меня?
424
00:27:46,998 --> 00:27:49,209
- Я...
- И заберите свои деньги.
425
00:27:49,793 --> 00:27:51,336
Я знаю, что вам они нужны.
426
00:27:51,419 --> 00:27:53,671
На вас поддельные туфли и часы,
427
00:27:53,755 --> 00:27:55,757
вы боитесь поцарапать свой чемодан.
428
00:27:55,840 --> 00:27:58,259
Сняли одноместный номер,
а хотите лучший сервис.
429
00:27:58,343 --> 00:28:00,428
Меня не впечатлил ваш
многомиллиардный проект.
430
00:28:00,512 --> 00:28:03,181
Вы такой жалкий и старый,
431
00:28:03,264 --> 00:28:05,392
и ваши претензии выглядят смешно.
432
00:28:10,021 --> 00:28:12,524
А я и не знал, но вы так убедительны.
433
00:28:12,607 --> 00:28:15,110
Я сама не знала, что умею
хорошо говорить.
434
00:28:15,193 --> 00:28:16,569
Мои часы выглядят подделкой?
435
00:28:16,653 --> 00:28:18,363
Похожи на те, что на улицах
436
00:28:18,446 --> 00:28:20,156
по 30 евро продают.
437
00:28:20,240 --> 00:28:23,076
- Я в шоке.
- Я в еще большем шоке.
438
00:28:23,159 --> 00:28:24,244
Прощайте.
439
00:28:25,537 --> 00:28:26,746
- Вот.
- Ладно.
440
00:28:26,830 --> 00:28:30,166
- Вам нужно выселиться до 11.
- Ладно.
441
00:28:31,876 --> 00:28:33,044
Прощайте.
442
00:28:37,757 --> 00:28:40,427
Господин, что это было?
443
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
Я в таком шоке.
444
00:28:41,845 --> 00:28:44,264
Еще бы. Я заплатил
за эти часы целое состояние.
445
00:28:44,556 --> 00:28:46,808
Сомневаюсь, что она захочет
со мной говорить.
446
00:28:46,891 --> 00:28:49,185
Спустись вниз и найди
ее младшую сестру.
447
00:28:49,769 --> 00:28:51,771
Она будет более сговорчивой.
448
00:28:52,272 --> 00:28:53,857
Так что мне у нее спросить?
449
00:29:01,281 --> 00:29:02,991
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
450
00:29:03,491 --> 00:29:06,119
- Вы Минджу?
- Да. А что?
451
00:29:13,835 --> 00:29:16,254
- Что она сказала?
- Что ее брат не звонил,
452
00:29:16,796 --> 00:29:18,882
и что, наверное, приедет завтра.
453
00:29:19,632 --> 00:29:21,968
В семье что, никому нет до него дела?
454
00:29:22,677 --> 00:29:24,095
Я больше них за него переживаю.
455
00:29:24,179 --> 00:29:25,430
Думаю, они привыкли.
456
00:29:25,513 --> 00:29:27,766
Он часто не ночует дома
и где-то пропадает.
457
00:29:29,142 --> 00:29:30,560
Мне выселяться?
458
00:29:30,643 --> 00:29:32,604
Нет. Я скоро приеду.
459
00:29:33,521 --> 00:29:34,481
Надо же.
460
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
Вот это да! Привет.
461
00:29:38,860 --> 00:29:41,196
- Не могу поверить, что вижу тебя.
- Сукён, подожди.
462
00:29:43,072 --> 00:29:43,907
Сутин.
463
00:29:54,000 --> 00:29:56,795
- Вы здесь?
- Я перезвоню.
464
00:30:05,970 --> 00:30:07,597
Давно не виделись. Как дела?
465
00:30:08,097 --> 00:30:10,141
Какой сюрприз.
466
00:30:10,225 --> 00:30:12,852
Трудно поверить.
Мы и в Сеуле никогда не встречались.
467
00:30:12,936 --> 00:30:13,770
Да уж, совпадение.
468
00:30:18,066 --> 00:30:19,192
Давно не виделись.
469
00:30:19,609 --> 00:30:21,110
Да, давно.
470
00:30:21,986 --> 00:30:24,322
- Что ты здесь делаешь?
- Приехал по работе.
471
00:30:30,745 --> 00:30:32,413
Меня разнесло, да?
472
00:30:32,497 --> 00:30:33,832
Уже заметно?
473
00:30:34,916 --> 00:30:37,001
Я не знал.
474
00:30:41,005 --> 00:30:41,840
Правда?
475
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
Думала, тебе уже сказали.
476
00:30:45,426 --> 00:30:48,012
Никто мне не говорил.
477
00:30:50,306 --> 00:30:51,474
Когда роды?
478
00:30:52,559 --> 00:30:53,518
В декабре.
479
00:30:54,894 --> 00:30:56,479
Ясно. Поздравляю.
480
00:30:57,063 --> 00:30:59,315
Я говорила, что лучше взять машину,
481
00:30:59,399 --> 00:31:02,026
но она захотела ехать поездом.
482
00:31:02,443 --> 00:31:04,195
Слишком суетливая для беременной.
483
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
- Куда вы едете?
- В Севилью.
484
00:31:07,073 --> 00:31:09,284
Почти два часа на поезде.
485
00:31:09,701 --> 00:31:11,202
Вечером вернемся.
486
00:31:12,161 --> 00:31:13,663
Ты приехала с сестрой?
487
00:31:13,746 --> 00:31:16,124
С мужем. У него командировка.
488
00:31:16,207 --> 00:31:18,626
Но он внезапно поехал в Гранаду,
489
00:31:18,710 --> 00:31:20,962
хоть и не собирался.
490
00:31:21,045 --> 00:31:23,423
Сначала мы думали остаться в Барселоне,
491
00:31:23,506 --> 00:31:26,217
но потом решили посмотреть Гранаду.
492
00:31:26,885 --> 00:31:29,429
- Когда вы приехали сюда?
- Вчера утром.
493
00:31:37,061 --> 00:31:38,646
Кстати,
494
00:31:39,480 --> 00:31:40,732
ты в порядке?
495
00:31:41,482 --> 00:31:42,692
В каком смысле?
496
00:31:42,775 --> 00:31:45,653
Я удивилась, когда узнала из новостей.
497
00:31:47,447 --> 00:31:48,531
Так и было задумано.
498
00:31:49,032 --> 00:31:50,950
Моя цель — удивлять.
499
00:31:52,619 --> 00:31:55,288
Первый развод всегда трудный.
Потом уже легче.
500
00:31:56,289 --> 00:31:57,707
Год я продержался. Этого мало?
501
00:31:58,166 --> 00:31:59,125
Потом уже скучно.
502
00:31:59,626 --> 00:32:01,252
Разве у тебя не так было?
503
00:32:06,674 --> 00:32:08,259
Наш поезд отправляется.
504
00:32:09,218 --> 00:32:11,638
Ладно, идите. Был рад повидаться.
Хорошей поездки.
505
00:32:11,721 --> 00:32:13,139
Спасибо. Когда домой?
506
00:32:13,431 --> 00:32:15,266
Не знаю. Нужно закончить дела.
507
00:32:15,767 --> 00:32:17,852
- Нужно встретиться в Корее.
- Конечно.
508
00:32:18,269 --> 00:32:19,395
Пойдем, Сутин.
509
00:32:37,121 --> 00:32:39,999
Никак не думала,
что встречу его так вдруг.
510
00:32:40,541 --> 00:32:42,460
Мы не виделись три года.
511
00:32:44,587 --> 00:32:46,965
Он совсем не изменился.
512
00:32:47,215 --> 00:32:48,091
Всё такой же.
513
00:32:57,976 --> 00:32:59,519
С мужем. У него командировка.
514
00:32:59,602 --> 00:33:01,813
Но он внезапно поехал в Гранаду,
515
00:33:01,896 --> 00:33:03,606
хоть и не собирался.
516
00:33:03,690 --> 00:33:05,775
- Когда вы приехали сюда?
- Вчера утром.
517
00:33:30,174 --> 00:33:31,551
27 ВХОД ИГРОКА ЧИНЪУ
518
00:33:34,178 --> 00:33:35,304
Он не собирался играть.
519
00:33:38,766 --> 00:33:39,851
Что он делает?
520
00:33:39,934 --> 00:33:42,895
Он же должен искать Седжу.
Зачем он вошел в игру?
521
00:34:08,421 --> 00:34:11,716
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2
522
00:34:17,472 --> 00:34:19,974
ПОЛУЧИТЕ НОВОЕ ОРУЖИЕ
С КЛЮЧЕМ ВОИНА
523
00:34:20,433 --> 00:34:22,185
ПОСМОТРИТЕ ВОКРУГ
524
00:34:26,272 --> 00:34:27,940
НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ В СИСТЕМЕ
525
00:34:33,571 --> 00:34:34,614
Новый пользователь?
526
00:34:35,114 --> 00:34:36,866
Кто-то залез на сервер.
527
00:34:37,992 --> 00:34:38,826
Кто?
528
00:35:00,932 --> 00:35:03,059
НАЙТИ НОВОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ?
529
00:35:09,232 --> 00:35:10,066
ПОИСК ЗАВЕРШЕН
530
00:35:10,149 --> 00:35:13,986
РАЙОН САКРОМОНТЕ
5,5 КМ ОТ ВАС
531
00:35:20,451 --> 00:35:24,122
5,5 КМ ОТ ВАС
532
00:35:35,675 --> 00:35:37,260
4,5 КМ ОТ ВАС
533
00:35:39,137 --> 00:35:41,180
Это должно быть Седжу.
534
00:35:42,014 --> 00:35:44,851
Почему он не пошел домой, раз вернулся?
535
00:35:44,934 --> 00:35:48,187
Программеры всегда хотят
пройти игру первыми.
536
00:35:48,271 --> 00:35:49,689
Для них игра — как ребенок,
537
00:35:49,772 --> 00:35:52,483
поэтому он хочет проверить,
нет ли багов.
538
00:35:52,567 --> 00:35:54,694
Может, у него появились новые идеи.
539
00:36:07,290 --> 00:36:08,332
1,9 КМ ОТ ВАС
540
00:36:08,416 --> 00:36:10,835
1,8 КМ ОТ ВАС
541
00:36:14,380 --> 00:36:17,300
1,1 КМ ОТ ВАС
542
00:36:20,720 --> 00:36:23,973
800 М ОТ ВАС
543
00:36:55,379 --> 00:36:58,883
СТРАЖ АРАГОНА
544
00:36:58,966 --> 00:36:59,842
Что?
545
00:37:01,802 --> 00:37:03,471
Этого я не ожидал.
546
00:37:20,404 --> 00:37:22,114
СТРАЖ АРАГОНА
547
00:38:04,448 --> 00:38:06,200
- Это господин Чха?
- Что?
548
00:38:24,844 --> 00:38:28,973
ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4, АТАКА 380,
ЗАЩИТА 395, МЕЧ МОНАХА
549
00:38:31,684 --> 00:38:36,605
СТРАЖ АРАГОНА: УРОВЕНЬ 1
ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4
550
00:38:39,108 --> 00:38:40,568
ХОРОШИЙ УДАР
ЗДОРОВЬЕ ВРАГА - 300
551
00:38:45,072 --> 00:38:47,950
ВЫ ПОБЕДИЛИ ВСЕХ СТРАЖЕЙ АРАГОНА
552
00:38:48,034 --> 00:38:51,162
ОПЫТ +150
АТАКА +10, ЗАЩИТА +5
553
00:38:54,081 --> 00:38:56,334
НАЙДЕН НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ
554
00:39:09,096 --> 00:39:11,182
НАЙДЕН НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ
555
00:39:11,265 --> 00:39:13,517
Этот урод — Чха Хёнсок.
556
00:39:15,686 --> 00:39:18,522
Мой друг и сооснователь компании.
557
00:39:19,565 --> 00:39:22,068
Правда, уже бывший.
558
00:39:24,570 --> 00:39:26,572
ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
559
00:39:26,947 --> 00:39:29,533
НАЛАДЬТЕ КОНТАКТ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ
И ПОЛУЧИТЕ БАЛЛЫ ОПЫТА
560
00:39:29,617 --> 00:39:31,410
Смотрите, кто здесь.
561
00:39:32,828 --> 00:39:33,871
Как ты узнал про игру?
562
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
Я думал, про нее никто не знает.
563
00:39:37,583 --> 00:39:39,085
В нашем деле нет секретов.
564
00:39:39,835 --> 00:39:42,046
Что знаешь ты, то знаю я.
565
00:39:44,256 --> 00:39:47,510
Чинъу, откажись от этого проекта.
566
00:39:48,260 --> 00:39:49,220
Игра окончена.
567
00:39:50,096 --> 00:39:50,930
Окончена?
568
00:39:51,597 --> 00:39:53,516
Да, окончена.
569
00:39:54,975 --> 00:39:56,727
Мне вчера позвонили.
570
00:39:57,353 --> 00:40:00,523
Парень сказал, что не будет заключать
с тобой сделку.
571
00:40:01,732 --> 00:40:03,192
Вопрос еще открыт,
572
00:40:04,360 --> 00:40:05,736
но я сделаю вид, что поверил
573
00:40:06,695 --> 00:40:08,781
и скажу, что будет дальше.
574
00:40:09,824 --> 00:40:12,034
Даже если тебе удастся купить эту игру.
575
00:40:12,118 --> 00:40:13,577
Тебе нужна будет моя помощь,
576
00:40:14,161 --> 00:40:15,579
потому что у меня есть линзы.
577
00:40:16,247 --> 00:40:20,334
Компания «Ньюворд» никогда
не получит их,
578
00:40:21,127 --> 00:40:22,461
потому что я не позволю.
579
00:40:22,545 --> 00:40:23,587
Поэтому
580
00:40:23,671 --> 00:40:26,549
вложения триллионов в эту игру —
581
00:40:27,049 --> 00:40:29,552
пустая трата денег.
582
00:40:30,970 --> 00:40:32,471
Я предупреждаю тебя,
583
00:40:32,555 --> 00:40:35,933
чтобы ты не питал напрасные надежды.
584
00:40:36,016 --> 00:40:38,602
Ты не единственный владелец «Джей-Уан».
585
00:40:38,686 --> 00:40:40,646
Но у меня есть право вето.
586
00:40:40,729 --> 00:40:43,816
Разве управляющий не должен заботиться
о прибыли компании?
587
00:40:43,899 --> 00:40:46,277
Есть исключения,
которые важнее прибыли.
588
00:40:48,487 --> 00:40:50,114
И ты — одно из этих исключений.
589
00:40:50,197 --> 00:40:51,449
Думаю, ты это знаешь.
590
00:40:51,699 --> 00:40:53,951
И так будет до моей смерти.
591
00:40:56,495 --> 00:40:59,957
Хватить мечтать и тратить
деньги напрасно.
592
00:41:00,416 --> 00:41:02,626
Лучше позаботься о своей жене.
593
00:41:03,836 --> 00:41:05,796
Нельзя, чтобы беременная жена
594
00:41:06,005 --> 00:41:08,340
сама ездила в поезде.
595
00:41:11,886 --> 00:41:15,014
Я состязался с ним раз шесть
за всю жизнь.
596
00:41:15,681 --> 00:41:18,434
Три раза побеждал
и три раза проигрывал.
597
00:41:20,394 --> 00:41:22,438
Но самое больше поражение — это то,
598
00:41:26,275 --> 00:41:27,568
что он увел мою жену.
599
00:41:29,653 --> 00:41:31,864
ВЫ МОЖЕТЕ СТАТЬ СОЮЗНИКАМИ
ИЛИ ВРАГАМИ
600
00:41:31,947 --> 00:41:34,867
ХОТИТЕ ЗАКЛЮЧИТЬ СОЮЗ?
601
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
ОБА ИГРОКА ОТВЕРГЛИ СОЮЗ
602
00:41:42,082 --> 00:41:43,959
ТЕПЕРЬ ВЫ СТАЛИ ВРАГАМИ
603
00:41:44,043 --> 00:41:47,630
ВЫ МОЖЕТЕ СРАЗИТЬСЯ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ
604
00:41:47,713 --> 00:41:50,508
ВЫИГРАЙТЕ БИТВУ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ
БАЛЛЫ ОПЫТА
605
00:41:55,721 --> 00:41:58,641
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2,
АТАКА 114, ЗАЩИТА 134
606
00:41:59,225 --> 00:42:00,851
ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4,
АТАКА 390, ЗАЩИТА 400
607
00:42:00,935 --> 00:42:01,977
Сразимся сейчас?
608
00:42:04,230 --> 00:42:05,689
Я еще ни разу не дрался.
609
00:42:06,273 --> 00:42:07,691
С другим игроком.
610
00:42:08,192 --> 00:42:10,319
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2,
АТАКА 114, ЗАЩИТА 134
611
00:42:10,402 --> 00:42:11,820
Какой неожиданный шанс.
612
00:42:19,245 --> 00:42:21,413
Уровень мистера Чха выше,
и оружие у него лучше.
613
00:42:22,873 --> 00:42:24,917
Поэтому я и говорил ему
найти другой меч.
614
00:42:25,459 --> 00:42:27,294
Что если он слетит с катушек?
615
00:42:34,343 --> 00:42:36,679
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2, АТАКА 114, ЗАЩИТА 134
616
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Алло?
617
00:42:46,814 --> 00:42:47,648
Чинъу.
618
00:42:47,731 --> 00:42:49,400
Не надо. Выйди из игры.
619
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
Почему?
620
00:42:50,442 --> 00:42:51,902
Сейчас не время для поединка.
621
00:42:51,986 --> 00:42:55,864
Мы знаем, что он еще не связался
с Чон Седжу, так что всё в порядке.
622
00:42:55,948 --> 00:42:56,865
Теперь выходи.
623
00:42:57,116 --> 00:42:58,576
Но этот гад меня провоцирует.
624
00:42:59,159 --> 00:43:01,078
Прекрати вести себя по-детски и выходи.
625
00:43:01,161 --> 00:43:02,955
Детство — моя вторая натура. Не знали?
626
00:43:03,038 --> 00:43:04,081
Слушай, Чинъу.
627
00:43:04,164 --> 00:43:06,667
Вам не выиграть. Не нужно.
628
00:43:06,750 --> 00:43:08,836
Я точно знаю, что он неуклюжий.
629
00:43:08,919 --> 00:43:10,838
В видеоиграх важно снаряжение,
630
00:43:10,921 --> 00:43:12,089
а не физическая форма.
631
00:43:12,172 --> 00:43:13,799
Ваш меч гораздо хуже.
632
00:43:14,049 --> 00:43:15,801
Одно его касание вас убьет.
633
00:43:16,802 --> 00:43:18,053
Будет унизительно.
634
00:43:25,352 --> 00:43:26,186
Нападай.
635
00:43:27,813 --> 00:43:28,647
Или нападу я?
636
00:43:38,574 --> 00:43:40,075
ЧИНЪУ ПОКИНУЛ ИГРУ
637
00:43:40,659 --> 00:43:41,619
Что ты делаешь?
638
00:43:42,453 --> 00:43:43,579
Идешь на попятный?
639
00:43:45,956 --> 00:43:48,459
Твой уровень выше —
драться нечестно с твоей стороны.
640
00:43:49,835 --> 00:43:52,087
Не пропадай, я тебе позвоню.
641
00:43:56,342 --> 00:43:57,676
Сколько ты еще здесь будешь?
642
00:44:01,680 --> 00:44:02,723
Поединок неизбежен,
643
00:44:03,223 --> 00:44:04,516
так что звони!
644
00:44:05,434 --> 00:44:06,769
Я буду драться вполсилы.
645
00:44:20,282 --> 00:44:22,868
Что случилось? Чинъу был в игре.
646
00:44:27,081 --> 00:44:28,749
Меня спрашиваешь? Идиот!
647
00:44:30,000 --> 00:44:30,959
Проклятье.
648
00:44:35,297 --> 00:44:36,131
Слушай.
649
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
Похоже, мальчишка с ним тоже связался.
650
00:44:41,011 --> 00:44:44,556
Узнай, сошлись ли они на чём-то.
651
00:44:58,487 --> 00:45:00,739
Уже три года как
цель моей жизни проста.
652
00:45:01,615 --> 00:45:04,326
Чего бы ни желал Хёнсок,
это будет моим.
653
00:45:05,244 --> 00:45:08,580
Чем сильнее он этого хочет, тем больше
я настроен у него это отобрать.
654
00:45:08,664 --> 00:45:09,581
Вот почему...
655
00:45:09,665 --> 00:45:12,584
Я встретил здесь Чха Хёнсока.
656
00:45:15,212 --> 00:45:17,089
Вы же знаете Чха Хёнсока?
657
00:45:17,589 --> 00:45:19,216
Вы же друзья.
658
00:45:19,299 --> 00:45:21,468
Как только он упомянул Хёнсока,
659
00:45:22,010 --> 00:45:23,345
мое решение созрело.
660
00:45:24,304 --> 00:45:26,765
У меня были все причины,
чтобы завладеть этой игрой.
661
00:45:31,145 --> 00:45:33,063
КОНТАКТЫ
662
00:45:34,022 --> 00:45:35,274
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
А
663
00:45:36,191 --> 00:45:37,401
A
664
00:45:39,862 --> 00:45:41,530
Алло? Теперь Хёнсок...
665
00:45:43,282 --> 00:45:45,617
Патент? Я еще не проверял.
666
00:45:47,619 --> 00:45:48,579
Правда?
667
00:45:51,290 --> 00:45:53,292
Это наш седьмой бой,
668
00:45:53,375 --> 00:45:55,419
и я одержу победу любой ценой.
669
00:45:56,628 --> 00:45:59,256
Я пойду на всё, чтобы победить.
670
00:46:10,476 --> 00:46:11,685
Да, господин.
671
00:46:12,352 --> 00:46:13,729
Где мисс Чон?
672
00:46:14,438 --> 00:46:16,440
Она на кухне с другом.
673
00:46:17,649 --> 00:46:19,401
Прямо сейчас? Конечно.
674
00:46:32,706 --> 00:46:34,416
Вот гад.
675
00:46:35,584 --> 00:46:39,338
Он разговаривал с тобой свысока,
потому что ты девчонка и молоденькая.
676
00:46:40,130 --> 00:46:41,840
Уверен, ты стояла молча и плакала.
677
00:46:42,341 --> 00:46:44,134
На этот раз я высказалась.
678
00:46:45,844 --> 00:46:46,678
И что ты сказала?
679
00:46:47,346 --> 00:46:49,681
Я думала промолчать, но не сдержалась.
680
00:46:49,765 --> 00:46:51,016
Он так меня взбесил.
681
00:46:51,350 --> 00:46:53,018
Вернула деньги и велела убираться.
682
00:46:53,101 --> 00:46:56,271
- Серьезно?
- Да. Только что.
683
00:46:56,355 --> 00:46:57,773
Что именно ты сказала?
684
00:46:58,065 --> 00:47:00,400
Точно не помню. Что в голову пришло.
685
00:47:01,026 --> 00:47:02,861
От злости я всё ему выложила.
686
00:47:02,945 --> 00:47:03,862
А он что?
687
00:47:04,530 --> 00:47:05,572
Сказал, что впечатлен.
688
00:47:05,656 --> 00:47:06,990
- И?
-И...
689
00:47:09,618 --> 00:47:12,913
Он молча меня слушал,
хотя я ждала, что он придет в ярость.
690
00:47:13,539 --> 00:47:16,458
Вот почему надо отвечать
уродам в их же стиле.
691
00:47:17,167 --> 00:47:19,545
Иначе они будут вытирать об тебя ноги.
692
00:47:19,628 --> 00:47:22,297
А он просто слушал, и это было странно.
693
00:47:22,506 --> 00:47:24,216
Куда делся его гнев?
694
00:47:24,800 --> 00:47:27,177
У него душевный надлом.
Разве не видишь?
695
00:47:27,553 --> 00:47:29,638
Так и надо говорить с уродами.
696
00:47:30,264 --> 00:47:33,058
Прекрати пасовать и реветь тайком.
697
00:47:33,392 --> 00:47:34,935
Когда я такое делала?
698
00:47:40,148 --> 00:47:41,066
Вот вы где.
699
00:47:41,692 --> 00:47:43,360
Да. Вы уезжаете?
700
00:47:44,570 --> 00:47:45,862
Нет, дело не в этом.
701
00:47:48,615 --> 00:47:50,701
Хотел дать вам мою визитку,
702
00:47:50,784 --> 00:47:52,369
но раньше не получилось.
703
00:47:53,537 --> 00:47:55,289
Меня зовут Со Чонхун.
704
00:47:56,123 --> 00:47:57,082
Понятно.
705
00:47:59,209 --> 00:48:00,669
Возьмите, пожалуйста, визитку.
706
00:48:01,253 --> 00:48:02,129
Ах да, конечно.
707
00:48:04,339 --> 00:48:05,757
«Джей-Уан Холдингс»?
708
00:48:06,675 --> 00:48:09,136
Это не та гигантская
инвестиционная компания?
709
00:48:10,429 --> 00:48:11,263
Вижу, вы слышали.
710
00:48:11,346 --> 00:48:14,641
Мы крупнейшая компания в своей отрасли.
711
00:48:14,725 --> 00:48:18,562
Конечно, слышал.
Про вас говорят во всех новостях.
712
00:48:18,645 --> 00:48:19,896
Зачем вы мне это даете?
713
00:48:20,272 --> 00:48:22,441
Наш директор хотел бы
с вами встретиться,
714
00:48:22,524 --> 00:48:24,109
поговорить.
715
00:48:24,192 --> 00:48:25,110
Со мной?
716
00:48:25,694 --> 00:48:26,528
Да.
717
00:48:28,322 --> 00:48:29,656
Зачем нам с ним встречаться?
718
00:48:30,657 --> 00:48:31,992
А кто он такой?
719
00:48:35,287 --> 00:48:36,788
Постоялец из номера 601.
720
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Простите?
721
00:48:38,290 --> 00:48:41,293
Человек с поддельными часами,
поддельной обувью и чем там еще.
722
00:48:43,086 --> 00:48:44,921
Мой босс.
723
00:48:45,547 --> 00:48:46,381
Что-что?
724
00:48:47,924 --> 00:48:51,345
Вы про директора, Ю Чинъу?
725
00:48:51,970 --> 00:48:54,056
- Так вы его знаете.
- Это правда он?
726
00:48:54,890 --> 00:48:57,309
Ю Чинъу живет в номере 601?
727
00:48:59,394 --> 00:49:03,106
Чувак, про которого
ты говорила, — это был Ю Чинъу?
728
00:49:13,700 --> 00:49:15,994
Ю ЧИНЪУ
729
00:49:17,704 --> 00:49:19,748
Ю ЧИНЪУ
730
00:49:19,831 --> 00:49:20,957
ИЗОБРАЖЕНИЯ Ю ЧИНЪУ
731
00:49:21,041 --> 00:49:22,626
Зачем я сказала про подделки?
732
00:49:22,709 --> 00:49:24,503
Не скажи я, всё было бы хорошо.
733
00:49:24,586 --> 00:49:25,921
Это всё бабуля.
734
00:49:26,004 --> 00:49:27,714
Она сказала, он весь в подделках.
735
00:49:28,090 --> 00:49:30,634
Я знала. Я думала, что всё настоящее.
736
00:49:30,717 --> 00:49:32,427
Моя первая мысль была верной.
737
00:49:33,553 --> 00:49:35,972
Перестань. Лучше следи за новостями.
738
00:49:36,431 --> 00:49:37,641
Ты не смотришь новости.
739
00:49:38,475 --> 00:49:40,644
Всё равно я на попятный
не пойду. Какая разница.
740
00:49:41,895 --> 00:49:44,481
Видишь? Я знал, что его жена — Ко Юра.
741
00:49:45,357 --> 00:49:47,943
- Кто это Ко Юра?
- Не знаешь эту актрису?
742
00:49:48,026 --> 00:49:49,027
Очень красивая.
743
00:49:50,779 --> 00:49:52,572
- Они разводятся.
- Он разведен?
744
00:49:52,989 --> 00:49:54,241
Нет, еще только разводятся.
745
00:49:54,408 --> 00:49:56,076
Ко Юра подала на развод.
746
00:49:57,869 --> 00:49:59,996
Это его второй брак.
И он снова разводится.
747
00:50:00,789 --> 00:50:02,499
Серьезно? Он что, звезда Голливуда?
748
00:50:03,458 --> 00:50:05,711
Санпом, зачем ему меня видеть?
749
00:50:05,794 --> 00:50:07,838
Думаешь, подаст на меня в суд
за оскорбление?
750
00:50:08,964 --> 00:50:10,841
Какая мелочность при таком состоянии.
751
00:50:23,145 --> 00:50:26,606
Боже. Это и правда он. Сюр какой-то.
752
00:50:29,985 --> 00:50:32,404
Непохоже, что он хочет тебя засудить.
753
00:50:40,996 --> 00:50:42,164
Прости, я опоздал.
754
00:50:42,664 --> 00:50:44,458
Не страшно. Я только пришла.
755
00:50:44,875 --> 00:50:46,168
Для начала пожмем руки?
756
00:50:47,711 --> 00:50:48,628
Помиримся.
757
00:50:49,963 --> 00:50:50,797
Конечно.
758
00:50:53,091 --> 00:50:54,676
Хочу извиниться за утро.
759
00:50:54,760 --> 00:50:57,512
В последнее время я весь на нервах.
Прошу, не обижайся.
760
00:50:57,596 --> 00:51:00,515
Нет, это я должна извиниться.
Вы были вправе сердиться.
761
00:51:01,016 --> 00:51:04,895
- Как бы то ни было, я был груб.
- Я тоже была не слишком вежлива.
762
00:51:05,520 --> 00:51:08,315
Я не смотрю новости.
Не знала, что вы знамениты.
763
00:51:08,732 --> 00:51:10,317
Я наговорила глупостей.
764
00:51:11,693 --> 00:51:13,028
Эти часы — не подделка.
765
00:51:13,653 --> 00:51:14,905
Я знаю. Конечно нет.
766
00:51:15,947 --> 00:51:17,616
Вблизи они выглядят по-другому.
767
00:51:18,950 --> 00:51:21,203
Ладно, надеюсь,
вы забудете об этом утре.
768
00:51:21,286 --> 00:51:23,455
Обычно я не такой злой.
769
00:51:23,538 --> 00:51:25,290
Скажу то же самое.
770
00:51:25,373 --> 00:51:28,043
Обычно я не так легко
выхожу из себя. Клянусь.
771
00:51:28,126 --> 00:51:30,629
Так забудем об этом,
раз нам обоим за это стыдно?
772
00:51:31,254 --> 00:51:32,297
Да, пожалуйста.
773
00:51:32,756 --> 00:51:34,841
Притворимся, что у нас провал в памяти.
774
00:51:36,551 --> 00:51:37,969
Провал в памяти? Ах да, хорошо.
775
00:51:38,970 --> 00:51:41,264
Отныне забудем про то,
что было сегодня утром.
776
00:51:42,599 --> 00:51:43,975
А что было сегодня утром?
777
00:51:45,936 --> 00:51:46,770
Садитесь.
778
00:51:51,608 --> 00:51:52,567
А вы кто?
779
00:51:53,902 --> 00:51:55,737
Здравствуйте, меня зовут Ким Санпом.
780
00:51:57,155 --> 00:51:58,323
Это мой близкий друг.
781
00:51:59,032 --> 00:52:00,867
- Приятно познакомиться.
- Здрасьте.
782
00:52:01,952 --> 00:52:03,453
Она не очень сообразительная.
783
00:52:04,120 --> 00:52:08,208
Не знаю, о чём пойдет речь,
но я тоже пришел на встречу.
784
00:52:09,125 --> 00:52:10,210
Боюсь, это невозможно.
785
00:52:11,461 --> 00:52:12,295
Простите?
786
00:52:12,379 --> 00:52:15,006
Это встреча между нами.
Оставьте нас наедине.
787
00:52:16,633 --> 00:52:17,884
Говорите и со мной.
788
00:52:17,968 --> 00:52:21,179
Мы очень близки. Практически семья.
789
00:52:21,888 --> 00:52:23,723
Да, но на самом деле нет.
790
00:52:23,807 --> 00:52:25,016
Верно.
791
00:52:25,976 --> 00:52:27,686
Я не доверяю людям, говорящим
792
00:52:27,769 --> 00:52:28,937
«практически».
793
00:52:29,563 --> 00:52:32,148
Не люблю я это слово.
В наши дни и родным нельзя доверять.
794
00:52:33,108 --> 00:52:36,570
Раз вы знаете, кто я,
уверен, вы про меня прочитали.
795
00:52:36,736 --> 00:52:38,822
Я дважды был женат,
но оба раза безуспешно.
796
00:52:39,698 --> 00:52:42,784
В первый раз жена предала меня
с моим лучшим другом.
797
00:52:43,702 --> 00:52:45,412
Второй брак продлился лишь год.
798
00:52:45,495 --> 00:52:47,664
Теперь она требует
половину моего состояния.
799
00:52:48,456 --> 00:52:49,916
Думает только о деньгах.
800
00:52:50,750 --> 00:52:53,962
Думаю, судебный процесс
продлится дольше, чем наш брак.
801
00:52:56,798 --> 00:52:59,467
Это может звучать слишком жестко,
но такова правда.
802
00:52:59,926 --> 00:53:01,219
У меня нет никого,
803
00:53:01,303 --> 00:53:03,096
кто «практически» мне друг или родня.
804
00:53:03,722 --> 00:53:05,473
Я не верю в подобные вещи.
805
00:53:06,349 --> 00:53:08,226
Мисс Чон, лучше пока ему не доверять.
806
00:53:08,310 --> 00:53:11,771
То, что я скажу,
может полностью изменить вашу жизнь.
807
00:53:11,855 --> 00:53:14,232
С изменением обстоятельств
меняются и отношения.
808
00:53:14,733 --> 00:53:16,151
Особенно если речь о деньгах.
809
00:53:17,027 --> 00:53:19,571
Поэтому я буду говорить
с мисс Чон наедине.
810
00:53:22,449 --> 00:53:24,367
Я ухожу. Буду в мастерской.
811
00:53:24,451 --> 00:53:25,452
Благодарю.
812
00:53:28,622 --> 00:53:29,539
Садитесь.
813
00:53:39,007 --> 00:53:40,550
О чём идет речь?
814
00:53:41,176 --> 00:53:43,011
Возможно, я слишком тороплюсь,
815
00:53:43,094 --> 00:53:45,305
но времени мало,
поэтому перейду к делу.
816
00:53:46,014 --> 00:53:48,016
Уверен, что теперь вы в курсе, кто я.
817
00:53:48,099 --> 00:53:49,768
Я инвестор.
818
00:53:49,851 --> 00:53:51,478
Я покупаю продукт, вкладываю деньги
819
00:53:51,561 --> 00:53:53,313
и продаю его дороже. Это моя работа.
820
00:53:53,772 --> 00:53:55,899
Но знаете, почему я сейчас в Гранаде?
821
00:53:57,776 --> 00:54:00,070
Через год Гранада будет известна
822
00:54:00,153 --> 00:54:02,113
не одной Альгамброй.
823
00:54:04,240 --> 00:54:05,116
А чем?
824
00:54:05,825 --> 00:54:07,702
- Магией.
- «Магией»?
825
00:54:08,536 --> 00:54:09,788
Верно.
826
00:54:10,705 --> 00:54:13,458
Отныне Гранада будет известна
как магический город.
827
00:54:13,750 --> 00:54:16,461
Околдованные магией,
люди наводнят город, как рой пчел.
828
00:54:16,544 --> 00:54:20,090
Они будут приезжать не на пару дней,
а на месяц.
829
00:54:21,383 --> 00:54:23,259
Люди, у которых есть время и деньги,
830
00:54:23,426 --> 00:54:25,512
будут приезжать сюда,
а не на Средиземное море.
831
00:54:25,595 --> 00:54:29,516
И вот почему. Они ищут развлечений.
832
00:54:29,599 --> 00:54:31,393
Не жалеют никаких денег на развлечения.
833
00:54:32,894 --> 00:54:34,646
Поэтому позвольте дать вам совет.
834
00:54:35,438 --> 00:54:37,983
Немедленно установите лифт.
835
00:54:38,650 --> 00:54:40,568
Заделайте крысиную нору
и почините окна.
836
00:54:40,652 --> 00:54:43,154
Советую отремонтировать всё здание.
837
00:54:46,366 --> 00:54:48,952
А лучше продайте
и купите вместо него отель.
838
00:54:49,869 --> 00:54:51,705
Да, купите приличный отель.
839
00:54:51,788 --> 00:54:53,206
Простите?
840
00:54:53,289 --> 00:54:55,291
Через год здесь будет столпотворение,
841
00:54:55,375 --> 00:54:56,793
и номера будут нарасхват.
842
00:54:58,253 --> 00:55:01,506
Я в этом спец, и если говорю
инвестировать, доверьтесь моему совету.
843
00:55:02,674 --> 00:55:04,342
Купите отель и наймите управляющего.
844
00:55:04,426 --> 00:55:06,636
И сможете делать что хотите.
Разве не прекрасно?
845
00:55:07,971 --> 00:55:09,222
О чём вы мечтаете?
846
00:55:09,639 --> 00:55:11,975
Что вы хотели бы делать,
будь у вас деньги?
847
00:55:12,058 --> 00:55:13,768
Подождите-ка.
848
00:55:15,061 --> 00:55:16,730
Как же я куплю отель?
849
00:55:16,813 --> 00:55:18,690
Мне не хватает денег даже на ремонт.
850
00:55:19,315 --> 00:55:22,193
По правде говоря, я выплачиваю ссуду
за эту «чёртову дыру».
851
00:55:23,278 --> 00:55:25,739
- Деньги у вас появятся.
- Каким образом?
852
00:55:25,822 --> 00:55:27,073
Кто-то может их вам дать.
853
00:55:27,699 --> 00:55:29,659
- Кто?
- А вы как думаете?
854
00:55:43,965 --> 00:55:47,927
Вот что было в первый день,
когда я приехал в Гранаду.
855
00:56:07,697 --> 00:56:08,948
С тех пор прошел год.
856
00:56:18,291 --> 00:56:21,628
Дамы и господа,
следующая станция — Гранада.
857
00:56:23,004 --> 00:56:26,257
Дамы и господа,
следующая станция — Гранада.
858
00:58:50,485 --> 00:58:51,528
СЛЕДУЮЩАЯ — ГРАНАДА
859
01:00:05,101 --> 01:00:06,144
Год назад.
860
01:00:06,811 --> 01:00:10,148
Что стало с будущим,
которое я обещал Хиджу?
861
01:00:58,029 --> 01:00:59,364
Я был прав наполовину.
862
01:01:02,408 --> 01:01:04,577
И наполовину ошибался.
863
01:01:33,731 --> 01:01:35,692
Вообще-то, я не собирался это делать,
864
01:01:36,234 --> 01:01:38,361
но сегодня утром передумал.
865
01:01:38,444 --> 01:01:41,280
У меня к тебе выгодное предложение.
866
01:01:41,364 --> 01:01:43,741
- Хотите купить мой хостел?
- Да.
867
01:01:43,825 --> 01:01:45,159
Я должен купить его сейчас.
868
01:01:45,243 --> 01:01:46,703
Незачем тратить время.
869
01:01:46,786 --> 01:01:49,580
- Если не нравится, можешь уйти.
- Нет.
870
01:01:49,664 --> 01:01:52,583
Я не нашел ничего про Чон Седжу.
Тогда я навел справки и понял.
871
01:01:52,667 --> 01:01:55,211
- Ты виделась здесь с Чинъу, так?
- Откуда ты знаешь...
872
01:01:55,294 --> 01:01:56,462
Что сказал этот урод?
873
01:01:56,546 --> 01:01:58,798
Я готов к поединку.
874
01:01:58,881 --> 01:01:59,924
Еду.
875
01:02:04,220 --> 01:02:06,222
Мисс Чон.
876
01:02:06,305 --> 01:02:07,890
Вы играете на гитаре, мисс Чон?
877
01:02:07,974 --> 01:02:10,143
Вы же хорошо играете
на классической гитаре?
878
01:02:10,226 --> 01:02:11,310
Разве я не говорил?
879
01:02:11,894 --> 01:02:13,855
Город прославится как город магии.