1 00:00:13,096 --> 00:00:17,892 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Увидимся в Гранаде. Ждите меня в хостеле «Бонита». 3 00:00:52,802 --> 00:00:54,387 Алло? 4 00:00:54,471 --> 00:00:56,181 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 5 00:00:56,264 --> 00:00:57,515 Вы меня слышите? Алло? 6 00:00:57,599 --> 00:00:59,142 Так началась эта история. 7 00:01:00,518 --> 00:01:03,480 Я приехал в Гранаду, чтобы найти его, 8 00:01:04,522 --> 00:01:06,274 а он искал меня. 9 00:01:07,901 --> 00:01:08,735 Кто... 10 00:01:08,818 --> 00:01:10,528 У вас есть свободные комнаты? 11 00:01:10,612 --> 00:01:12,530 Вообще-то есть одна, на шестом этаже. 12 00:01:14,157 --> 00:01:16,951 Простите. Не думаю, что здесь вчера убирались. 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 Вчера? Вы уверены? 14 00:01:21,539 --> 00:01:22,624 Чёрт. 15 00:01:22,707 --> 00:01:24,042 Всё готово, проверяйте. 16 00:01:31,382 --> 00:01:33,092 - Ты это видел? - Что это было? 17 00:01:33,968 --> 00:01:37,013 Лучшая AR, которую я видел. От реальности не отличишь. 18 00:01:40,433 --> 00:01:42,811 Не уверен, что смарт-линза, справится с игрой. 19 00:01:42,894 --> 00:01:43,770 ВЫ ВЫХОДИТЕ ИЗ ИГРЫ 20 00:01:43,853 --> 00:01:46,314 - Как линзы? - Нормально. 21 00:01:46,397 --> 00:01:47,649 Нагрелись? 22 00:01:47,732 --> 00:01:49,025 Немного. 23 00:01:50,068 --> 00:01:52,278 Сейчас ночь, и я могу еще поработать. 24 00:01:52,362 --> 00:01:54,364 Может удастся поднять уровень. 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,703 Теперь я понял. Я вижу что к чему. 26 00:02:03,706 --> 00:02:04,541 АТАКА УСПЕШНА 27 00:02:04,624 --> 00:02:06,876 Ура, молодец! 28 00:02:08,044 --> 00:02:09,045 ВЫ ПЕРЕШЛИ НА УРОВЕНЬ 2 29 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 Если «Ньюворд» заполучит... 30 00:02:10,880 --> 00:02:12,590 У меня батарейка садится, давайте потом. 31 00:02:15,218 --> 00:02:16,636 Отключи ее уже. 32 00:02:16,719 --> 00:02:18,346 Я не слышу ничего по телефону. 33 00:02:18,429 --> 00:02:20,807 Почему вы на меня кричите? Я пришла, когда она уже звонила. 34 00:02:20,890 --> 00:02:23,184 Почему я на тебя кричу? Потому что это твой хостел. 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,562 Ты владелица этого мерзкого здания! 36 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 Почему я кричу на вас? 37 00:02:35,780 --> 00:02:37,407 Потому что вы хозяйка. 38 00:02:37,615 --> 00:02:39,868 Хозяйка этого проклятого дома! 39 00:02:41,161 --> 00:02:41,995 Что? 40 00:02:42,662 --> 00:02:43,997 У вас ни стыда, ни совести? 41 00:02:44,080 --> 00:02:45,874 Я сам бизнесмен 42 00:02:46,457 --> 00:02:48,710 и не переношу людей, работающих спустя рукава. 43 00:02:48,793 --> 00:02:50,086 Бездельников и разгильдяев. 44 00:02:50,170 --> 00:02:52,338 Если уж вы принимаете гостей, 45 00:02:52,422 --> 00:02:53,923 то пусть им будет комфортно. 46 00:02:54,674 --> 00:02:55,675 А что вместо этого? 47 00:02:56,885 --> 00:02:58,344 Растворимая лапша? 48 00:03:00,471 --> 00:03:03,933 Туалет без конца засоряется, в номере крысиная нора. 49 00:03:04,017 --> 00:03:06,352 Окна не открываются — задохнуться можно, 50 00:03:06,436 --> 00:03:07,645 про лестницу вообще молчу. 51 00:03:07,729 --> 00:03:09,856 Почему в наши дни здание без лифта? 52 00:03:10,356 --> 00:03:12,775 Хотя бы розетки должны работать. 53 00:03:12,859 --> 00:03:14,694 Я спускаюсь вниз, чтобы зарядить телефон, 54 00:03:14,777 --> 00:03:16,070 а здесь просто помойка! 55 00:03:19,908 --> 00:03:21,784 Я же говорила вам идти в отель. 56 00:03:24,329 --> 00:03:25,246 Слушайте. 57 00:03:26,039 --> 00:03:28,666 Я обсуждаю сделку на 100 триллионов вон. 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,668 Я не смог зарядить телефон в номере, 59 00:03:31,252 --> 00:03:33,296 и проклятая сигнализация сработала без пожара. 60 00:03:33,379 --> 00:03:35,840 Если сделка сорвется... 61 00:03:40,094 --> 00:03:41,304 ...это будет ваша вина. 62 00:03:44,432 --> 00:03:45,350 Почему это... 63 00:03:48,937 --> 00:03:49,938 Прошу прощения, 64 00:03:50,021 --> 00:03:52,482 но вы тоже неправы. 65 00:03:52,565 --> 00:03:54,859 Вам не кажется, что вы слишком грубы? 66 00:03:58,613 --> 00:04:01,157 А каким мне быть, если вы так обходитесь с гостями? 67 00:04:10,833 --> 00:04:12,126 Алло? 68 00:04:12,210 --> 00:04:14,128 Я здесь. Просто шумно было. 69 00:04:14,212 --> 00:04:15,713 Извини. Продолжай. 70 00:04:15,797 --> 00:04:19,717 Так вот, программист несовершеннолетний. 71 00:04:20,009 --> 00:04:23,054 Он не может подписать контракт с мистером Чха без согласия опекуна. 72 00:04:23,137 --> 00:04:25,181 Кто его опекун? Родители? 73 00:04:25,431 --> 00:04:28,142 Родители умерли. Опекун — его старшая сестра. 74 00:04:28,977 --> 00:04:30,270 - Сестра? - Да. 75 00:04:30,979 --> 00:04:32,855 Ее зовут Чон Хиджу, 76 00:04:33,439 --> 00:04:36,901 у нее в Гранаде корейский хостел, называется «Бонита». 77 00:04:37,777 --> 00:04:40,113 - Как? - Хостел «Бонита». 78 00:04:40,196 --> 00:04:41,823 Я вышлю адрес. 79 00:04:44,659 --> 00:04:45,994 ХОСТЕЛ «БОНИТА» 80 00:04:46,077 --> 00:04:48,663 Если вы в Гранаде, первым делом загляните в него. 81 00:04:48,746 --> 00:04:50,873 Возможно, с сестрой дело пойдет быстрее. 82 00:04:52,583 --> 00:04:53,626 Она всё решает. 83 00:04:53,960 --> 00:04:55,086 Наверное, ты прав. 84 00:04:56,337 --> 00:04:58,589 Я посмотрел их почту, 85 00:04:59,674 --> 00:05:01,259 сестра ничего не знает. 86 00:05:19,694 --> 00:05:20,695 Неужели? 87 00:05:33,541 --> 00:05:34,375 Это сигнализация? 88 00:05:35,168 --> 00:05:36,127 Я слышал шум. 89 00:05:36,627 --> 00:05:37,628 Я перезвоню. 90 00:05:38,713 --> 00:05:40,548 2 ЭПИЗОД 91 00:05:41,132 --> 00:05:42,216 Ну вот, всё сгорело. 92 00:05:43,051 --> 00:05:44,302 Я ведь просил присмотреть. 93 00:05:48,264 --> 00:05:49,515 - Что случилось? - Простите? 94 00:05:50,558 --> 00:05:52,727 Что это было? Что случилось? 95 00:05:53,227 --> 00:05:56,064 Я позволил вашей еде сгореть? 96 00:05:56,147 --> 00:05:57,690 Потом сработала сигнализация? 97 00:05:58,858 --> 00:06:01,360 Я вышел из себя, начал кричать и жаловаться на шум? 98 00:06:05,031 --> 00:06:05,907 Не может быть. 99 00:06:06,699 --> 00:06:09,160 Вы плачете, потому что я накричал на вас? 100 00:06:12,538 --> 00:06:15,458 Неужели я мог так поступить? 101 00:06:17,502 --> 00:06:18,336 Быть не может. 102 00:06:19,962 --> 00:06:21,380 Точно говорю. 103 00:06:21,964 --> 00:06:23,299 Возможно... 104 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 Я страдаю от кратковременной потери памяти. 105 00:06:35,728 --> 00:06:37,855 Я пошутил, не смотрите на меня так. 106 00:06:38,272 --> 00:06:39,440 Плохая шутка, да? 107 00:06:46,531 --> 00:06:47,615 Что он вообще нес? 108 00:06:52,537 --> 00:06:53,788 ХОСТЕЛ «БОНИТА» 109 00:06:55,748 --> 00:06:56,833 Ну что же... 110 00:06:57,041 --> 00:07:00,753 Если он тут живет, ему следовало предупредить меня. 111 00:07:01,462 --> 00:07:04,882 ХОСТЕЛ «БОНИТА» 112 00:07:06,843 --> 00:07:08,427 ХОСТЕЛ «БОНИТА» 113 00:07:17,562 --> 00:07:21,941 Вчера в Барселоне стартовала «Mobile World Congress», 114 00:07:22,024 --> 00:07:24,652 крупнейшая ИТ-выставка в мире. 115 00:07:24,735 --> 00:07:28,406 В этом году в ней принимают участие 2300 компаний из 190 стран, 116 00:07:28,489 --> 00:07:33,619 билеты были распроданы за один день. 117 00:07:34,370 --> 00:07:37,206 Смарт-линзы от корейской компании «Джей-Уан» 118 00:07:37,290 --> 00:07:40,668 сразу же привлекли всеобщее внимание. 119 00:07:40,751 --> 00:07:43,671 Беспрецедентное удобство ношения 120 00:07:43,754 --> 00:07:46,966 и сверхвысокое разрешение, близкое к разрешению глаза, 121 00:07:47,049 --> 00:07:49,135 делают их идеальным устройством 122 00:07:49,218 --> 00:07:53,598 для дополненной реальности. 123 00:07:54,182 --> 00:07:56,225 Мы планируем начать продажи в следующем году, 124 00:07:56,309 --> 00:07:58,978 а сами устройства будут представлены в декабре. 125 00:07:59,520 --> 00:08:02,106 Задержка связана не с доработкой устройств. 126 00:08:02,690 --> 00:08:05,401 Мы хотим сделать их более интересными. Уверен, вы поймете. 127 00:08:06,235 --> 00:08:08,779 Французский канал «FT1», разрешите задать вам вопрос. 128 00:08:14,494 --> 00:08:19,499 Ю Чинъу, президент «Джей-Уан», заявил, 129 00:08:19,582 --> 00:08:22,335 что смарт-линзы будут первым устройством, 130 00:08:22,418 --> 00:08:26,506 которое успешно выведет на рынок технологию дополненной реальности. 131 00:08:29,926 --> 00:08:32,553 С чем связана задержка в создании контента? 132 00:08:38,768 --> 00:08:39,977 Его зовут Чон Седжу. 133 00:08:40,937 --> 00:08:43,231 Он закончил лицей, но сейчас безработный. 134 00:08:44,065 --> 00:08:46,192 Через два месяца ему исполнится 18 лет. 135 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 Уезжаешь? 136 00:09:00,831 --> 00:09:02,416 - Да. - Пока. 137 00:09:02,625 --> 00:09:04,335 Не ссорься с друзьями 138 00:09:04,418 --> 00:09:06,254 и звони нам почаще, ладно? 139 00:09:07,213 --> 00:09:08,089 Хорошо? 140 00:09:12,385 --> 00:09:15,763 Боже мой, он что, воды в рот набрал? 141 00:09:17,056 --> 00:09:18,391 Он ведь твой внук. 142 00:09:19,058 --> 00:09:22,270 Это не внук, а недоразумение. 143 00:09:22,353 --> 00:09:24,355 Он средний ребенок из трех. 144 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 У него есть бабушка. 145 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 Будь осторожен и отвечай на звонки. 146 00:09:30,820 --> 00:09:32,697 - Когда вернешься? - Не знаю. 147 00:09:33,447 --> 00:09:35,199 Пиши хотя бы раз в день, ладно? 148 00:09:44,542 --> 00:09:47,295 Он уехал в Барселону на встречу с другом, 149 00:09:47,837 --> 00:09:49,213 но пока что не вернулся. 150 00:09:51,757 --> 00:09:53,301 И давно его нет? 151 00:09:53,509 --> 00:09:54,552 Неделю. 152 00:09:55,136 --> 00:09:56,512 Семья не волнуется? 153 00:09:56,596 --> 00:09:58,764 Он ведь уже взрослый мальчик. 154 00:09:59,223 --> 00:10:02,727 По письмам ясно, что на него махнули рукой. 155 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 ХОСТЕЛ «БОНИТА» 156 00:10:15,865 --> 00:10:17,867 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 157 00:10:18,200 --> 00:10:19,869 - Вы устали? - Нет, я в порядке. 158 00:10:19,952 --> 00:10:23,247 - Сложно было нас найти? - Вовсе нет. 159 00:10:23,331 --> 00:10:24,498 - Интернет помог. - Да? 160 00:10:24,582 --> 00:10:25,458 - Да. - Отлично. 161 00:10:25,541 --> 00:10:27,668 - Вы приехали из Севильи? - Да. 162 00:10:28,336 --> 00:10:29,837 А что известно про его сестру? 163 00:10:30,171 --> 00:10:31,631 Немногое, но я знаю, 164 00:10:31,839 --> 00:10:33,633 что она владеет хостелом с тех пор, 165 00:10:33,716 --> 00:10:35,343 как умерли родители. 166 00:10:36,302 --> 00:10:38,679 Минджу, опоздаешь в школу, шевелись. 167 00:10:40,056 --> 00:10:41,265 Она много чем занимается. 168 00:10:42,141 --> 00:10:43,684 Продает еду в хостеле. 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,519 - Здравствуйте. - Доброе утро. 170 00:10:47,355 --> 00:10:50,483 Если мы пойдем дальше, то доберемся до Мирадор де Сан Николас. 171 00:10:51,067 --> 00:10:53,778 Вас ожидает потрясающий вид. 172 00:10:53,861 --> 00:10:54,862 Мы сможем! 173 00:10:54,945 --> 00:10:57,406 Это Мирадор де Сан Николас. 174 00:10:57,490 --> 00:10:59,909 Туристы приходят сюда, чтобы насладиться видом сверху. 175 00:10:59,992 --> 00:11:03,162 Фонтан покоится на спинах 12 львов... 176 00:11:03,245 --> 00:11:04,914 Также она работает гидом. 177 00:11:07,291 --> 00:11:08,542 И переводчицей. 178 00:11:13,005 --> 00:11:14,006 Маэстро. 179 00:11:16,300 --> 00:11:17,176 Так пойдет? 180 00:11:18,469 --> 00:11:19,929 - Можно взглянуть? - Конечно. 181 00:11:20,971 --> 00:11:22,264 Минуту. 182 00:11:23,099 --> 00:11:25,101 Вот тут надо получше отполировать. 183 00:11:25,184 --> 00:11:26,477 Да, маэстро. 184 00:11:27,853 --> 00:11:28,771 Посмотрим. 185 00:11:29,772 --> 00:11:31,524 Плюс мастерская струнных инструментов. 186 00:11:32,191 --> 00:11:34,360 Куда же столько? 187 00:11:34,610 --> 00:11:36,070 С деньгами у них не очень. 188 00:11:36,153 --> 00:11:38,948 Она единственная, кто может зарабатывать. 189 00:11:39,615 --> 00:11:41,659 У нее только бабушка и младшие родственники. 190 00:11:43,077 --> 00:11:45,746 - Вы устали, заходите. - Спасибо. 191 00:11:53,546 --> 00:11:57,133 Что там с Хёнсоком? Он еще не связывался с семьей? 192 00:11:57,216 --> 00:11:59,343 Думаю, мистер Чха не знает, что ему нет 18. 193 00:11:59,427 --> 00:12:00,344 Думаю, он это скрыл. 194 00:12:00,428 --> 00:12:03,222 Он хочет казаться взрослым, мне он тоже ничего не сказал. 195 00:12:03,722 --> 00:12:04,682 Что-то еще? 196 00:12:04,765 --> 00:12:07,309 Пока что всё, постараюсь разузнать еще что-нибудь. 197 00:12:07,393 --> 00:12:10,062 Спасибо, я тоже не буду терять времени. 198 00:12:32,209 --> 00:12:33,252 Ешь свой завтрак. 199 00:12:33,836 --> 00:12:36,338 Он живет с бабушкой и двумя сестрами. 200 00:12:44,096 --> 00:12:45,055 Доброе утро. 201 00:12:45,973 --> 00:12:47,516 - Доброе утро - Здравствуйте. 202 00:12:47,600 --> 00:12:48,559 Здравствуйте. 203 00:12:51,562 --> 00:12:52,855 Привет. 204 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Здравствуйте. 205 00:12:55,733 --> 00:12:56,609 А кто вы? 206 00:12:58,068 --> 00:13:00,613 Я въехал прошлой ночью, живу в номере 601. 207 00:13:01,655 --> 00:13:04,200 Так вы мужчина с шестого этажа? Будете завтракать? 208 00:13:04,283 --> 00:13:07,119 Да. Я могу поесть, а заплатить позже? 209 00:13:07,203 --> 00:13:09,079 Конечно, садитесь, куда желаете. 210 00:13:09,663 --> 00:13:10,498 Хорошо. 211 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 У вас есть меню? 212 00:13:16,670 --> 00:13:19,173 Меню нет, все едят одно и то же. 213 00:13:19,256 --> 00:13:22,009 Понятно, похоже, выбора нет. 214 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 Выбор утомляет. 215 00:13:23,802 --> 00:13:26,680 Именно поэтому у нас в меню 216 00:13:26,764 --> 00:13:28,182 только пара блюд. 217 00:13:28,766 --> 00:13:31,727 Спасибо, иногда я очень нерешительный. 218 00:13:39,860 --> 00:13:41,987 Суп из водорослей с мидиями. Аппетитно. 219 00:13:42,613 --> 00:13:44,615 Это фирменное блюдо моей внучки. 220 00:13:44,823 --> 00:13:45,741 Правда? 221 00:13:46,700 --> 00:13:47,785 Спасибо. 222 00:13:52,122 --> 00:13:53,123 Так вы вчера приехали? 223 00:13:54,083 --> 00:13:55,251 Да, поздно ночью. 224 00:13:56,418 --> 00:13:57,670 Мы уже встречались? 225 00:13:57,753 --> 00:13:59,255 - С нами? - Да. 226 00:13:59,338 --> 00:14:00,422 Ваше лицо мне знакомо. 227 00:14:00,506 --> 00:14:01,423 И мне тоже. 228 00:14:03,342 --> 00:14:05,261 Не думаю. Разве что случайно. 229 00:14:06,387 --> 00:14:08,347 - Откуда вы приехали? - Из Барселоны. 230 00:14:09,765 --> 00:14:10,975 Тогда вряд ли. 231 00:14:11,058 --> 00:14:12,726 Хиджу, иди завтракать. 232 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Ладно. 233 00:14:16,897 --> 00:14:18,607 Здесь свободно. 234 00:14:29,076 --> 00:14:30,870 И как вам Барселона? 235 00:14:30,953 --> 00:14:32,121 Едем туда через два дня. 236 00:14:32,788 --> 00:14:35,040 Я был там по делам, так что впечатлений немного. 237 00:14:35,124 --> 00:14:37,251 - Вы приехали на поезде? - Нет, прилетел. 238 00:14:37,418 --> 00:14:40,170 - Давай тоже полетим. - Нет, слишком дорого. 239 00:14:40,379 --> 00:14:42,006 Да отсюда все летают! 240 00:14:42,089 --> 00:14:44,967 - Сейчас билетов не достать. - Почему Седжу не берет трубку? 241 00:14:45,050 --> 00:14:46,218 Не могу дозвониться. 242 00:14:46,635 --> 00:14:48,971 - У него сломан телефон. - Новости от него есть? 243 00:14:49,388 --> 00:14:51,265 Да, он звонил вчера с таксофона. 244 00:14:51,473 --> 00:14:53,976 И как он умудрился телефон разбить? 245 00:14:54,184 --> 00:14:56,103 - Когда он вернется? - Сегодня. 246 00:14:56,353 --> 00:14:58,272 Он сказал, что вечером сел на поезд. 247 00:14:58,522 --> 00:15:00,107 И что встречать его не надо. 248 00:15:00,190 --> 00:15:02,067 И когда придет поезд? 249 00:15:02,151 --> 00:15:03,694 - В восемь. - Я смотрела спектакль. 250 00:15:03,777 --> 00:15:05,654 Я тоже хочу посмотреть. 251 00:15:05,738 --> 00:15:07,364 - Правда? Тоже хочешь сходить? - Да. 252 00:15:07,448 --> 00:15:09,325 - Он скучный. - Спасибо за завтрак. 253 00:15:10,326 --> 00:15:12,703 Вы уже всё? Совсем ничего не поели. 254 00:15:12,786 --> 00:15:13,829 Я... 255 00:15:14,330 --> 00:15:16,498 Забыл, что у меня встреча. 256 00:15:16,582 --> 00:15:18,000 Можно заплатить сейчас? 257 00:15:18,542 --> 00:15:21,170 Можете, но... Есть вы не будете? 258 00:15:21,837 --> 00:15:23,297 Похоже, вам не понравилась еда. 259 00:15:23,380 --> 00:15:25,841 Нет, очень понравилась, но я спешу. 260 00:15:25,925 --> 00:15:26,759 Я просто недотепа. 261 00:15:29,094 --> 00:15:31,013 Наслаждайтесь завтраком, я побежал. 262 00:15:33,557 --> 00:15:35,726 Что на него нашло? 263 00:15:50,157 --> 00:15:51,575 - Доброе утро! - Доброе. 264 00:15:51,659 --> 00:15:54,578 Приходите к нам вечером, уборная в вашем распоряжении. 265 00:15:54,662 --> 00:15:56,622 Вряд ли, я уже на другом уровне. 266 00:16:12,304 --> 00:16:14,848 Господин Ю, я к вашим услугам! 267 00:16:16,266 --> 00:16:17,726 Я не очень быстро? 268 00:16:17,810 --> 00:16:19,395 Вылетел первым же рейсом. 269 00:16:19,478 --> 00:16:21,105 Даже позавтракать не успел. 270 00:16:21,981 --> 00:16:24,274 Арендовал машину, вам нравится? 271 00:16:24,525 --> 00:16:25,859 - Давай ключи. - Боже, нет. 272 00:16:25,943 --> 00:16:27,194 Давайте я поведу. 273 00:16:27,277 --> 00:16:28,821 Нет, для тебя есть другая работа. 274 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 Заселись в хостел и закажи цветы. 275 00:16:30,781 --> 00:16:32,741 Цветы? И кому же их отправить? 276 00:16:32,825 --> 00:16:34,827 Хозяйке хостела, в котором я остановился. 277 00:16:34,910 --> 00:16:37,079 Ее зовут Чон Хиджу. И приложи мою визитку. 278 00:16:40,082 --> 00:16:41,709 Всё, теперь я понял. 279 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 А то никак не мог понять, зачем вы полетели сюда посреди ночи. 280 00:16:44,878 --> 00:16:46,380 - Что? - Господин. 281 00:16:46,922 --> 00:16:49,008 - Надеюсь, вы помните? - О чём? 282 00:16:49,091 --> 00:16:51,010 Что идет судебный процесс 283 00:16:51,093 --> 00:16:52,970 и вы не подписали свидетельство о разводе. 284 00:16:53,053 --> 00:16:54,346 Вам пока не следует 285 00:16:54,430 --> 00:16:56,306 - влезать в очередную... - Идиот. 286 00:16:56,390 --> 00:16:58,767 Постарайтесь не выставить себя в дурном свете. 287 00:16:59,059 --> 00:17:01,770 Здесь много корейцев и вы на виду. 288 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 Она важный и перспективный бизнес-партнер. 289 00:17:05,482 --> 00:17:07,067 Использую внешнее обаяние. 290 00:17:07,818 --> 00:17:10,279 Обаяние? Тогда позвольте мне. 291 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 - Ты так хорош? - Просто лучше выгляжу. 292 00:17:13,032 --> 00:17:14,074 Боже мой. 293 00:17:16,660 --> 00:17:18,454 Чонхун, ну подумай сам. 294 00:17:18,829 --> 00:17:21,331 Если один из нас должен очаровать ее, 295 00:17:21,415 --> 00:17:22,416 то кто это будет? 296 00:17:22,499 --> 00:17:24,001 Кто из нас? Просто подумай. 297 00:17:24,084 --> 00:17:27,713 В любом случае вы всё еще официально женаты. 298 00:17:27,796 --> 00:17:30,424 Я моложе вас и к тому же одинок. 299 00:17:30,507 --> 00:17:32,509 Так это, или нет, но ты недостаточно хорош. 300 00:17:33,010 --> 00:17:35,804 Что? Моя мама говорит, что я первый красавчик в Сан-Доне! 301 00:17:36,680 --> 00:17:37,514 Чонхун. 302 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Независимо от расы и культуры, твое лицо 303 00:17:40,684 --> 00:17:44,688 никто и никогда не назвал бы привлекательным. 304 00:17:44,772 --> 00:17:46,857 Никто и никогда. 305 00:17:48,317 --> 00:17:49,443 Так маме и передай. 306 00:17:49,526 --> 00:17:51,111 Любовь матери не скроет правды. 307 00:17:51,195 --> 00:17:53,489 Вот почему у вас много врагов, господин. 308 00:18:03,582 --> 00:18:04,583 Это твой чемодан? 309 00:18:04,666 --> 00:18:05,876 Да. 310 00:18:06,543 --> 00:18:08,796 Огромный, нелегко тебе придется. 311 00:18:08,879 --> 00:18:10,089 О чём вы? 312 00:18:12,424 --> 00:18:13,550 До скорого, господин. 313 00:18:34,863 --> 00:18:35,906 Лифт. 314 00:18:35,989 --> 00:18:37,282 Где лифт? 315 00:18:37,366 --> 00:18:38,742 Лифт? 316 00:18:38,826 --> 00:18:39,785 Нет. 317 00:18:40,702 --> 00:18:41,787 Нет лифта? 318 00:18:41,870 --> 00:18:43,622 - Здесь нет лифта? - Нет. 319 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 Ясно. 320 00:18:59,429 --> 00:19:02,516 Наверное, он звонил с таксофона до того, как сел в поезд. 321 00:19:03,058 --> 00:19:05,060 Не выходил на связь, так как разбил телефон. 322 00:19:05,144 --> 00:19:05,978 ЧИНЪУ 323 00:19:06,061 --> 00:19:07,312 Слава богу. 324 00:19:07,980 --> 00:19:10,816 А я решил, что он передумал и отправился на встречу с Хёнсоком. 325 00:19:10,899 --> 00:19:12,818 Значит он скоро будет, здорово. 326 00:19:12,901 --> 00:19:15,863 Я еду на станцию, хочу с ним лично пообщаться. 327 00:19:15,946 --> 00:19:17,739 В хостеле это было бы не очень удобно. 328 00:19:17,823 --> 00:19:18,657 Почему? 329 00:19:19,700 --> 00:19:21,451 Его сестра меня ненавидит. 330 00:19:21,535 --> 00:19:23,078 Вы же только познакомились? 331 00:19:23,162 --> 00:19:24,538 Всего несколько часов назад. 332 00:19:25,831 --> 00:19:28,542 Она злится из-за совета, который я ей дал. 333 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 - Она плакала. - А что это был за совет? 334 00:19:31,753 --> 00:19:33,130 Ваши советы всегда не очень. 335 00:19:33,213 --> 00:19:36,049 Вы просто высказываете людям всё, что о них думаете. 336 00:19:36,133 --> 00:19:37,384 Вы на ней сорвались? 337 00:19:37,759 --> 00:19:39,136 Нельзя же так. 338 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 Господин, вы будете играть сегодня? 339 00:19:41,722 --> 00:19:42,848 Не о том сейчас речь. 340 00:19:43,849 --> 00:19:46,560 Да я уже втянулся, очень хочу снова на игру посмотреть. 341 00:19:47,311 --> 00:19:48,770 Я был так хорош? 342 00:19:49,354 --> 00:19:52,524 Нет, мне нравилось смотреть, как вас побеждают. 343 00:19:52,733 --> 00:19:55,611 Это был полный улет. 344 00:19:56,612 --> 00:19:58,780 Вы недооцениваете меня, я уже на втором уровне. 345 00:19:58,864 --> 00:20:00,365 Так играйте дальше! 346 00:20:00,741 --> 00:20:02,367 Вам нужен новый меч. 347 00:20:02,451 --> 00:20:04,578 Сначала нужно выяснить, что с Чон Седжу. 348 00:20:05,204 --> 00:20:06,163 Давайте выясним, 349 00:20:06,246 --> 00:20:08,790 почему он отверг Хёнсока и десять миллиардов вон. 350 00:20:21,178 --> 00:20:27,309 Дамы и господа, мы подъезжаем к Гранаде. 351 00:20:29,561 --> 00:20:32,856 Дамы и господа, следующая станция — Гранада. 352 00:20:47,829 --> 00:20:48,872 Просыпайтесь. 353 00:20:49,289 --> 00:20:50,540 Мы уже подъезжаем. 354 00:22:02,779 --> 00:22:05,198 ГРАНАДА, ПРИБЫТИЕ ЧЕРЕЗ 1 МИН. 355 00:22:09,745 --> 00:22:14,082 ГРАНАДА 356 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 САН-ВИСЕНС-ДЕ-КАЛЬДЕРС, 5 МИН. 357 00:23:31,368 --> 00:23:32,828 Есть другой выход? 358 00:24:41,146 --> 00:24:43,190 ПАК СОНХО 359 00:24:44,774 --> 00:24:46,860 - Алло. - Как прошло? 360 00:24:47,485 --> 00:24:49,821 - Здесь что-то не так. - Он не появился? 361 00:24:51,489 --> 00:24:52,782 Тут явно нечисто. 362 00:25:00,707 --> 00:25:02,125 ЦВЕТОЧНЫЕ МАГАЗИНЫ В ГРАНАДЕ 363 00:25:08,798 --> 00:25:11,718 - Да. - Простите. Я хозяйка. 364 00:25:13,094 --> 00:25:14,512 Заходите. 365 00:25:18,475 --> 00:25:19,392 Где постоялец? 366 00:25:20,143 --> 00:25:22,062 Он вышел. 367 00:25:23,647 --> 00:25:25,982 Я буду жить с ним. Я только приехал. 368 00:25:26,066 --> 00:25:28,944 Можно поставить еще одну кровать? 369 00:25:29,027 --> 00:25:31,529 - Вы собираетесь жить здесь? - Наверное. 370 00:25:31,613 --> 00:25:33,198 Он не просил меня выселиться. 371 00:25:33,448 --> 00:25:35,242 Вам придется выселиться. 372 00:25:35,825 --> 00:25:36,660 Почему? 373 00:25:36,743 --> 00:25:38,453 Он заплатил только за одну ночь. 374 00:25:38,703 --> 00:25:39,537 Возьмите. 375 00:25:42,958 --> 00:25:44,042 Что это? 376 00:25:44,334 --> 00:25:46,253 Его деньги. 377 00:25:46,336 --> 00:25:48,755 - Деньги? - Он поймет, когда увидит. 378 00:25:48,838 --> 00:25:51,216 Выселение до 11 часов. Не задерживайтесь. 379 00:25:52,842 --> 00:25:55,720 Постойте. Можете подождать? 380 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 - Алло. - Где ты? 381 00:25:59,140 --> 00:26:01,935 - В номере. - Спустись в холл 382 00:26:02,018 --> 00:26:04,562 и спроси у госпожи Чон Хиджу, где ее брат. 383 00:26:04,646 --> 00:26:06,189 Она рядом со мной. 384 00:26:06,273 --> 00:26:08,984 Кто? Госпожа Чон Хиджу? 385 00:26:09,067 --> 00:26:11,778 Она принесла деньги. 386 00:26:12,362 --> 00:26:13,822 - Деньги? - Я дам ей трубку. 387 00:26:14,406 --> 00:26:17,742 Скажите ему сами. Я не понимаю, что здесь происходит. 388 00:26:23,248 --> 00:26:24,124 Да. 389 00:26:24,791 --> 00:26:28,044 Алло. Мне не нужны деньги. Зачем вы... 390 00:26:28,336 --> 00:26:29,754 Я должна их вернуть вам. 391 00:26:29,838 --> 00:26:33,049 Мы причинили много неудобств, поэтому я не могу взять их. 392 00:26:33,133 --> 00:26:34,551 Я отдала деньги вашему другу. 393 00:26:34,634 --> 00:26:37,512 И за завтрак я тоже ничего не возьму. 394 00:26:37,595 --> 00:26:39,055 Вы к нему не притронулись. 395 00:26:39,139 --> 00:26:41,349 - Знаете... - В номере нужно сделать ремонт. 396 00:26:41,433 --> 00:26:43,310 Починить окна, проверить розетки, 397 00:26:43,393 --> 00:26:45,812 поймать мышь. Освободите номер, пожалуйста. 398 00:26:45,895 --> 00:26:48,898 Вы разозлились. Я прошу прощение за то, как я себя вел. 399 00:26:49,482 --> 00:26:51,276 Я иногда выхожу из себя. 400 00:26:51,901 --> 00:26:53,528 Нет, я не злюсь. 401 00:26:53,611 --> 00:26:55,947 Вы всё правильно сказали. 402 00:26:56,031 --> 00:26:58,283 И я должна сказать еще кое-что. 403 00:26:59,326 --> 00:27:00,577 Дом и правда обветшал, 404 00:27:00,660 --> 00:27:02,329 но совесть у меня есть. 405 00:27:02,412 --> 00:27:04,247 Дом обветшал, но я честный человек. 406 00:27:04,331 --> 00:27:06,458 Помните это. Поэтому я возвращаю вам деньги. 407 00:27:06,541 --> 00:27:07,792 До свидания. 408 00:27:07,876 --> 00:27:09,502 Подождите. 409 00:27:12,005 --> 00:27:13,798 Дайте мне сказать. 410 00:27:13,882 --> 00:27:15,508 Вы говорили без... 411 00:27:15,592 --> 00:27:17,510 Вы и слова вставить не даете. 412 00:27:18,303 --> 00:27:19,721 - Что? - Вы высказались, 413 00:27:19,804 --> 00:27:21,723 но не дали мне сказать. 414 00:27:22,432 --> 00:27:24,642 Вы назвали меня бессовестной, 415 00:27:24,726 --> 00:27:26,728 но у меня есть совесть. 416 00:27:26,811 --> 00:27:28,730 Я предложила вам найти другой отель. 417 00:27:28,813 --> 00:27:30,482 Сказала, что номер на шестом этаже. 418 00:27:30,565 --> 00:27:32,817 Предложила найти другой отель, 419 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 потому что номер не убран. 420 00:27:34,319 --> 00:27:36,279 Но вы сами захотели остаться. 421 00:27:36,363 --> 00:27:38,823 Сказали, что всё устраивает. Так зачем было срываться? 422 00:27:38,907 --> 00:27:42,744 И я вовсе не ленивая. Я, может быть, работаю больше вашего. 423 00:27:42,827 --> 00:27:45,205 Что вы знаете о моей жизни, чтобы судить меня? 424 00:27:46,998 --> 00:27:49,209 - Я... - И заберите свои деньги. 425 00:27:49,793 --> 00:27:51,336 Я знаю, что вам они нужны. 426 00:27:51,419 --> 00:27:53,671 На вас поддельные туфли и часы, 427 00:27:53,755 --> 00:27:55,757 вы боитесь поцарапать свой чемодан. 428 00:27:55,840 --> 00:27:58,259 Сняли одноместный номер, а хотите лучший сервис. 429 00:27:58,343 --> 00:28:00,428 Меня не впечатлил ваш многомиллиардный проект. 430 00:28:00,512 --> 00:28:03,181 Вы такой жалкий и старый, 431 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 и ваши претензии выглядят смешно. 432 00:28:10,021 --> 00:28:12,524 А я и не знал, но вы так убедительны. 433 00:28:12,607 --> 00:28:15,110 Я сама не знала, что умею хорошо говорить. 434 00:28:15,193 --> 00:28:16,569 Мои часы выглядят подделкой? 435 00:28:16,653 --> 00:28:18,363 Похожи на те, что на улицах 436 00:28:18,446 --> 00:28:20,156 по 30 евро продают. 437 00:28:20,240 --> 00:28:23,076 - Я в шоке. - Я в еще большем шоке. 438 00:28:23,159 --> 00:28:24,244 Прощайте. 439 00:28:25,537 --> 00:28:26,746 - Вот. - Ладно. 440 00:28:26,830 --> 00:28:30,166 - Вам нужно выселиться до 11. - Ладно. 441 00:28:31,876 --> 00:28:33,044 Прощайте. 442 00:28:37,757 --> 00:28:40,427 Господин, что это было? 443 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 Я в таком шоке. 444 00:28:41,845 --> 00:28:44,264 Еще бы. Я заплатил за эти часы целое состояние. 445 00:28:44,556 --> 00:28:46,808 Сомневаюсь, что она захочет со мной говорить. 446 00:28:46,891 --> 00:28:49,185 Спустись вниз и найди ее младшую сестру. 447 00:28:49,769 --> 00:28:51,771 Она будет более сговорчивой. 448 00:28:52,272 --> 00:28:53,857 Так что мне у нее спросить? 449 00:29:01,281 --> 00:29:02,991 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 450 00:29:03,491 --> 00:29:06,119 - Вы Минджу? - Да. А что? 451 00:29:13,835 --> 00:29:16,254 - Что она сказала? - Что ее брат не звонил, 452 00:29:16,796 --> 00:29:18,882 и что, наверное, приедет завтра. 453 00:29:19,632 --> 00:29:21,968 В семье что, никому нет до него дела? 454 00:29:22,677 --> 00:29:24,095 Я больше них за него переживаю. 455 00:29:24,179 --> 00:29:25,430 Думаю, они привыкли. 456 00:29:25,513 --> 00:29:27,766 Он часто не ночует дома и где-то пропадает. 457 00:29:29,142 --> 00:29:30,560 Мне выселяться? 458 00:29:30,643 --> 00:29:32,604 Нет. Я скоро приеду. 459 00:29:33,521 --> 00:29:34,481 Надо же. 460 00:29:35,982 --> 00:29:37,859 Вот это да! Привет. 461 00:29:38,860 --> 00:29:41,196 - Не могу поверить, что вижу тебя. - Сукён, подожди. 462 00:29:43,072 --> 00:29:43,907 Сутин. 463 00:29:54,000 --> 00:29:56,795 - Вы здесь? - Я перезвоню. 464 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 Давно не виделись. Как дела? 465 00:30:08,097 --> 00:30:10,141 Какой сюрприз. 466 00:30:10,225 --> 00:30:12,852 Трудно поверить. Мы и в Сеуле никогда не встречались. 467 00:30:12,936 --> 00:30:13,770 Да уж, совпадение. 468 00:30:18,066 --> 00:30:19,192 Давно не виделись. 469 00:30:19,609 --> 00:30:21,110 Да, давно. 470 00:30:21,986 --> 00:30:24,322 - Что ты здесь делаешь? - Приехал по работе. 471 00:30:30,745 --> 00:30:32,413 Меня разнесло, да? 472 00:30:32,497 --> 00:30:33,832 Уже заметно? 473 00:30:34,916 --> 00:30:37,001 Я не знал. 474 00:30:41,005 --> 00:30:41,840 Правда? 475 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 Думала, тебе уже сказали. 476 00:30:45,426 --> 00:30:48,012 Никто мне не говорил. 477 00:30:50,306 --> 00:30:51,474 Когда роды? 478 00:30:52,559 --> 00:30:53,518 В декабре. 479 00:30:54,894 --> 00:30:56,479 Ясно. Поздравляю. 480 00:30:57,063 --> 00:30:59,315 Я говорила, что лучше взять машину, 481 00:30:59,399 --> 00:31:02,026 но она захотела ехать поездом. 482 00:31:02,443 --> 00:31:04,195 Слишком суетливая для беременной. 483 00:31:04,821 --> 00:31:06,489 - Куда вы едете? - В Севилью. 484 00:31:07,073 --> 00:31:09,284 Почти два часа на поезде. 485 00:31:09,701 --> 00:31:11,202 Вечером вернемся. 486 00:31:12,161 --> 00:31:13,663 Ты приехала с сестрой? 487 00:31:13,746 --> 00:31:16,124 С мужем. У него командировка. 488 00:31:16,207 --> 00:31:18,626 Но он внезапно поехал в Гранаду, 489 00:31:18,710 --> 00:31:20,962 хоть и не собирался. 490 00:31:21,045 --> 00:31:23,423 Сначала мы думали остаться в Барселоне, 491 00:31:23,506 --> 00:31:26,217 но потом решили посмотреть Гранаду. 492 00:31:26,885 --> 00:31:29,429 - Когда вы приехали сюда? - Вчера утром. 493 00:31:37,061 --> 00:31:38,646 Кстати, 494 00:31:39,480 --> 00:31:40,732 ты в порядке? 495 00:31:41,482 --> 00:31:42,692 В каком смысле? 496 00:31:42,775 --> 00:31:45,653 Я удивилась, когда узнала из новостей. 497 00:31:47,447 --> 00:31:48,531 Так и было задумано. 498 00:31:49,032 --> 00:31:50,950 Моя цель — удивлять. 499 00:31:52,619 --> 00:31:55,288 Первый развод всегда трудный. Потом уже легче. 500 00:31:56,289 --> 00:31:57,707 Год я продержался. Этого мало? 501 00:31:58,166 --> 00:31:59,125 Потом уже скучно. 502 00:31:59,626 --> 00:32:01,252 Разве у тебя не так было? 503 00:32:06,674 --> 00:32:08,259 Наш поезд отправляется. 504 00:32:09,218 --> 00:32:11,638 Ладно, идите. Был рад повидаться. Хорошей поездки. 505 00:32:11,721 --> 00:32:13,139 Спасибо. Когда домой? 506 00:32:13,431 --> 00:32:15,266 Не знаю. Нужно закончить дела. 507 00:32:15,767 --> 00:32:17,852 - Нужно встретиться в Корее. - Конечно. 508 00:32:18,269 --> 00:32:19,395 Пойдем, Сутин. 509 00:32:37,121 --> 00:32:39,999 Никак не думала, что встречу его так вдруг. 510 00:32:40,541 --> 00:32:42,460 Мы не виделись три года. 511 00:32:44,587 --> 00:32:46,965 Он совсем не изменился. 512 00:32:47,215 --> 00:32:48,091 Всё такой же. 513 00:32:57,976 --> 00:32:59,519 С мужем. У него командировка. 514 00:32:59,602 --> 00:33:01,813 Но он внезапно поехал в Гранаду, 515 00:33:01,896 --> 00:33:03,606 хоть и не собирался. 516 00:33:03,690 --> 00:33:05,775 - Когда вы приехали сюда? - Вчера утром. 517 00:33:30,174 --> 00:33:31,551 27 ВХОД ИГРОКА ЧИНЪУ 518 00:33:34,178 --> 00:33:35,304 Он не собирался играть. 519 00:33:38,766 --> 00:33:39,851 Что он делает? 520 00:33:39,934 --> 00:33:42,895 Он же должен искать Седжу. Зачем он вошел в игру? 521 00:34:08,421 --> 00:34:11,716 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2 522 00:34:17,472 --> 00:34:19,974 ПОЛУЧИТЕ НОВОЕ ОРУЖИЕ С КЛЮЧЕМ ВОИНА 523 00:34:20,433 --> 00:34:22,185 ПОСМОТРИТЕ ВОКРУГ 524 00:34:26,272 --> 00:34:27,940 НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ В СИСТЕМЕ 525 00:34:33,571 --> 00:34:34,614 Новый пользователь? 526 00:34:35,114 --> 00:34:36,866 Кто-то залез на сервер. 527 00:34:37,992 --> 00:34:38,826 Кто? 528 00:35:00,932 --> 00:35:03,059 НАЙТИ НОВОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ? 529 00:35:09,232 --> 00:35:10,066 ПОИСК ЗАВЕРШЕН 530 00:35:10,149 --> 00:35:13,986 РАЙОН САКРОМОНТЕ 5,5 КМ ОТ ВАС 531 00:35:20,451 --> 00:35:24,122 5,5 КМ ОТ ВАС 532 00:35:35,675 --> 00:35:37,260 4,5 КМ ОТ ВАС 533 00:35:39,137 --> 00:35:41,180 Это должно быть Седжу. 534 00:35:42,014 --> 00:35:44,851 Почему он не пошел домой, раз вернулся? 535 00:35:44,934 --> 00:35:48,187 Программеры всегда хотят пройти игру первыми. 536 00:35:48,271 --> 00:35:49,689 Для них игра — как ребенок, 537 00:35:49,772 --> 00:35:52,483 поэтому он хочет проверить, нет ли багов. 538 00:35:52,567 --> 00:35:54,694 Может, у него появились новые идеи. 539 00:36:07,290 --> 00:36:08,332 1,9 КМ ОТ ВАС 540 00:36:08,416 --> 00:36:10,835 1,8 КМ ОТ ВАС 541 00:36:14,380 --> 00:36:17,300 1,1 КМ ОТ ВАС 542 00:36:20,720 --> 00:36:23,973 800 М ОТ ВАС 543 00:36:55,379 --> 00:36:58,883 СТРАЖ АРАГОНА 544 00:36:58,966 --> 00:36:59,842 Что? 545 00:37:01,802 --> 00:37:03,471 Этого я не ожидал. 546 00:37:20,404 --> 00:37:22,114 СТРАЖ АРАГОНА 547 00:38:04,448 --> 00:38:06,200 - Это господин Чха? - Что? 548 00:38:24,844 --> 00:38:28,973 ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4, АТАКА 380, ЗАЩИТА 395, МЕЧ МОНАХА 549 00:38:31,684 --> 00:38:36,605 СТРАЖ АРАГОНА: УРОВЕНЬ 1 ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4 550 00:38:39,108 --> 00:38:40,568 ХОРОШИЙ УДАР ЗДОРОВЬЕ ВРАГА - 300 551 00:38:45,072 --> 00:38:47,950 ВЫ ПОБЕДИЛИ ВСЕХ СТРАЖЕЙ АРАГОНА 552 00:38:48,034 --> 00:38:51,162 ОПЫТ +150 АТАКА +10, ЗАЩИТА +5 553 00:38:54,081 --> 00:38:56,334 НАЙДЕН НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ 554 00:39:09,096 --> 00:39:11,182 НАЙДЕН НОВЫЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ 555 00:39:11,265 --> 00:39:13,517 Этот урод — Чха Хёнсок. 556 00:39:15,686 --> 00:39:18,522 Мой друг и сооснователь компании. 557 00:39:19,565 --> 00:39:22,068 Правда, уже бывший. 558 00:39:24,570 --> 00:39:26,572 ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 559 00:39:26,947 --> 00:39:29,533 НАЛАДЬТЕ КОНТАКТ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ И ПОЛУЧИТЕ БАЛЛЫ ОПЫТА 560 00:39:29,617 --> 00:39:31,410 Смотрите, кто здесь. 561 00:39:32,828 --> 00:39:33,871 Как ты узнал про игру? 562 00:39:35,373 --> 00:39:37,083 Я думал, про нее никто не знает. 563 00:39:37,583 --> 00:39:39,085 В нашем деле нет секретов. 564 00:39:39,835 --> 00:39:42,046 Что знаешь ты, то знаю я. 565 00:39:44,256 --> 00:39:47,510 Чинъу, откажись от этого проекта. 566 00:39:48,260 --> 00:39:49,220 Игра окончена. 567 00:39:50,096 --> 00:39:50,930 Окончена? 568 00:39:51,597 --> 00:39:53,516 Да, окончена. 569 00:39:54,975 --> 00:39:56,727 Мне вчера позвонили. 570 00:39:57,353 --> 00:40:00,523 Парень сказал, что не будет заключать с тобой сделку. 571 00:40:01,732 --> 00:40:03,192 Вопрос еще открыт, 572 00:40:04,360 --> 00:40:05,736 но я сделаю вид, что поверил 573 00:40:06,695 --> 00:40:08,781 и скажу, что будет дальше. 574 00:40:09,824 --> 00:40:12,034 Даже если тебе удастся купить эту игру. 575 00:40:12,118 --> 00:40:13,577 Тебе нужна будет моя помощь, 576 00:40:14,161 --> 00:40:15,579 потому что у меня есть линзы. 577 00:40:16,247 --> 00:40:20,334 Компания «Ньюворд» никогда не получит их, 578 00:40:21,127 --> 00:40:22,461 потому что я не позволю. 579 00:40:22,545 --> 00:40:23,587 Поэтому 580 00:40:23,671 --> 00:40:26,549 вложения триллионов в эту игру — 581 00:40:27,049 --> 00:40:29,552 пустая трата денег. 582 00:40:30,970 --> 00:40:32,471 Я предупреждаю тебя, 583 00:40:32,555 --> 00:40:35,933 чтобы ты не питал напрасные надежды. 584 00:40:36,016 --> 00:40:38,602 Ты не единственный владелец «Джей-Уан». 585 00:40:38,686 --> 00:40:40,646 Но у меня есть право вето. 586 00:40:40,729 --> 00:40:43,816 Разве управляющий не должен заботиться о прибыли компании? 587 00:40:43,899 --> 00:40:46,277 Есть исключения, которые важнее прибыли. 588 00:40:48,487 --> 00:40:50,114 И ты — одно из этих исключений. 589 00:40:50,197 --> 00:40:51,449 Думаю, ты это знаешь. 590 00:40:51,699 --> 00:40:53,951 И так будет до моей смерти. 591 00:40:56,495 --> 00:40:59,957 Хватить мечтать и тратить деньги напрасно. 592 00:41:00,416 --> 00:41:02,626 Лучше позаботься о своей жене. 593 00:41:03,836 --> 00:41:05,796 Нельзя, чтобы беременная жена 594 00:41:06,005 --> 00:41:08,340 сама ездила в поезде. 595 00:41:11,886 --> 00:41:15,014 Я состязался с ним раз шесть за всю жизнь. 596 00:41:15,681 --> 00:41:18,434 Три раза побеждал и три раза проигрывал. 597 00:41:20,394 --> 00:41:22,438 Но самое больше поражение — это то, 598 00:41:26,275 --> 00:41:27,568 что он увел мою жену. 599 00:41:29,653 --> 00:41:31,864 ВЫ МОЖЕТЕ СТАТЬ СОЮЗНИКАМИ ИЛИ ВРАГАМИ 600 00:41:31,947 --> 00:41:34,867 ХОТИТЕ ЗАКЛЮЧИТЬ СОЮЗ? 601 00:41:39,747 --> 00:41:41,999 ОБА ИГРОКА ОТВЕРГЛИ СОЮЗ 602 00:41:42,082 --> 00:41:43,959 ТЕПЕРЬ ВЫ СТАЛИ ВРАГАМИ 603 00:41:44,043 --> 00:41:47,630 ВЫ МОЖЕТЕ СРАЗИТЬСЯ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ 604 00:41:47,713 --> 00:41:50,508 ВЫИГРАЙТЕ БИТВУ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ БАЛЛЫ ОПЫТА 605 00:41:55,721 --> 00:41:58,641 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2, АТАКА 114, ЗАЩИТА 134 606 00:41:59,225 --> 00:42:00,851 ДОКТОР ЧХА: УРОВЕНЬ 4, АТАКА 390, ЗАЩИТА 400 607 00:42:00,935 --> 00:42:01,977 Сразимся сейчас? 608 00:42:04,230 --> 00:42:05,689 Я еще ни разу не дрался. 609 00:42:06,273 --> 00:42:07,691 С другим игроком. 610 00:42:08,192 --> 00:42:10,319 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2, АТАКА 114, ЗАЩИТА 134 611 00:42:10,402 --> 00:42:11,820 Какой неожиданный шанс. 612 00:42:19,245 --> 00:42:21,413 Уровень мистера Чха выше, и оружие у него лучше. 613 00:42:22,873 --> 00:42:24,917 Поэтому я и говорил ему найти другой меч. 614 00:42:25,459 --> 00:42:27,294 Что если он слетит с катушек? 615 00:42:34,343 --> 00:42:36,679 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 2, АТАКА 114, ЗАЩИТА 134 616 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Алло? 617 00:42:46,814 --> 00:42:47,648 Чинъу. 618 00:42:47,731 --> 00:42:49,400 Не надо. Выйди из игры. 619 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 Почему? 620 00:42:50,442 --> 00:42:51,902 Сейчас не время для поединка. 621 00:42:51,986 --> 00:42:55,864 Мы знаем, что он еще не связался с Чон Седжу, так что всё в порядке. 622 00:42:55,948 --> 00:42:56,865 Теперь выходи. 623 00:42:57,116 --> 00:42:58,576 Но этот гад меня провоцирует. 624 00:42:59,159 --> 00:43:01,078 Прекрати вести себя по-детски и выходи. 625 00:43:01,161 --> 00:43:02,955 Детство — моя вторая натура. Не знали? 626 00:43:03,038 --> 00:43:04,081 Слушай, Чинъу. 627 00:43:04,164 --> 00:43:06,667 Вам не выиграть. Не нужно. 628 00:43:06,750 --> 00:43:08,836 Я точно знаю, что он неуклюжий. 629 00:43:08,919 --> 00:43:10,838 В видеоиграх важно снаряжение, 630 00:43:10,921 --> 00:43:12,089 а не физическая форма. 631 00:43:12,172 --> 00:43:13,799 Ваш меч гораздо хуже. 632 00:43:14,049 --> 00:43:15,801 Одно его касание вас убьет. 633 00:43:16,802 --> 00:43:18,053 Будет унизительно. 634 00:43:25,352 --> 00:43:26,186 Нападай. 635 00:43:27,813 --> 00:43:28,647 Или нападу я? 636 00:43:38,574 --> 00:43:40,075 ЧИНЪУ ПОКИНУЛ ИГРУ 637 00:43:40,659 --> 00:43:41,619 Что ты делаешь? 638 00:43:42,453 --> 00:43:43,579 Идешь на попятный? 639 00:43:45,956 --> 00:43:48,459 Твой уровень выше — драться нечестно с твоей стороны. 640 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 Не пропадай, я тебе позвоню. 641 00:43:56,342 --> 00:43:57,676 Сколько ты еще здесь будешь? 642 00:44:01,680 --> 00:44:02,723 Поединок неизбежен, 643 00:44:03,223 --> 00:44:04,516 так что звони! 644 00:44:05,434 --> 00:44:06,769 Я буду драться вполсилы. 645 00:44:20,282 --> 00:44:22,868 Что случилось? Чинъу был в игре. 646 00:44:27,081 --> 00:44:28,749 Меня спрашиваешь? Идиот! 647 00:44:30,000 --> 00:44:30,959 Проклятье. 648 00:44:35,297 --> 00:44:36,131 Слушай. 649 00:44:38,342 --> 00:44:40,302 Похоже, мальчишка с ним тоже связался. 650 00:44:41,011 --> 00:44:44,556 Узнай, сошлись ли они на чём-то. 651 00:44:58,487 --> 00:45:00,739 Уже три года как цель моей жизни проста. 652 00:45:01,615 --> 00:45:04,326 Чего бы ни желал Хёнсок, это будет моим. 653 00:45:05,244 --> 00:45:08,580 Чем сильнее он этого хочет, тем больше я настроен у него это отобрать. 654 00:45:08,664 --> 00:45:09,581 Вот почему... 655 00:45:09,665 --> 00:45:12,584 Я встретил здесь Чха Хёнсока. 656 00:45:15,212 --> 00:45:17,089 Вы же знаете Чха Хёнсока? 657 00:45:17,589 --> 00:45:19,216 Вы же друзья. 658 00:45:19,299 --> 00:45:21,468 Как только он упомянул Хёнсока, 659 00:45:22,010 --> 00:45:23,345 мое решение созрело. 660 00:45:24,304 --> 00:45:26,765 У меня были все причины, чтобы завладеть этой игрой. 661 00:45:31,145 --> 00:45:33,063 КОНТАКТЫ 662 00:45:34,022 --> 00:45:35,274 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ А 663 00:45:36,191 --> 00:45:37,401 A 664 00:45:39,862 --> 00:45:41,530 Алло? Теперь Хёнсок... 665 00:45:43,282 --> 00:45:45,617 Патент? Я еще не проверял. 666 00:45:47,619 --> 00:45:48,579 Правда? 667 00:45:51,290 --> 00:45:53,292 Это наш седьмой бой, 668 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 и я одержу победу любой ценой. 669 00:45:56,628 --> 00:45:59,256 Я пойду на всё, чтобы победить. 670 00:46:10,476 --> 00:46:11,685 Да, господин. 671 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 Где мисс Чон? 672 00:46:14,438 --> 00:46:16,440 Она на кухне с другом. 673 00:46:17,649 --> 00:46:19,401 Прямо сейчас? Конечно. 674 00:46:32,706 --> 00:46:34,416 Вот гад. 675 00:46:35,584 --> 00:46:39,338 Он разговаривал с тобой свысока, потому что ты девчонка и молоденькая. 676 00:46:40,130 --> 00:46:41,840 Уверен, ты стояла молча и плакала. 677 00:46:42,341 --> 00:46:44,134 На этот раз я высказалась. 678 00:46:45,844 --> 00:46:46,678 И что ты сказала? 679 00:46:47,346 --> 00:46:49,681 Я думала промолчать, но не сдержалась. 680 00:46:49,765 --> 00:46:51,016 Он так меня взбесил. 681 00:46:51,350 --> 00:46:53,018 Вернула деньги и велела убираться. 682 00:46:53,101 --> 00:46:56,271 - Серьезно? - Да. Только что. 683 00:46:56,355 --> 00:46:57,773 Что именно ты сказала? 684 00:46:58,065 --> 00:47:00,400 Точно не помню. Что в голову пришло. 685 00:47:01,026 --> 00:47:02,861 От злости я всё ему выложила. 686 00:47:02,945 --> 00:47:03,862 А он что? 687 00:47:04,530 --> 00:47:05,572 Сказал, что впечатлен. 688 00:47:05,656 --> 00:47:06,990 - И? -И... 689 00:47:09,618 --> 00:47:12,913 Он молча меня слушал, хотя я ждала, что он придет в ярость. 690 00:47:13,539 --> 00:47:16,458 Вот почему надо отвечать уродам в их же стиле. 691 00:47:17,167 --> 00:47:19,545 Иначе они будут вытирать об тебя ноги. 692 00:47:19,628 --> 00:47:22,297 А он просто слушал, и это было странно. 693 00:47:22,506 --> 00:47:24,216 Куда делся его гнев? 694 00:47:24,800 --> 00:47:27,177 У него душевный надлом. Разве не видишь? 695 00:47:27,553 --> 00:47:29,638 Так и надо говорить с уродами. 696 00:47:30,264 --> 00:47:33,058 Прекрати пасовать и реветь тайком. 697 00:47:33,392 --> 00:47:34,935 Когда я такое делала? 698 00:47:40,148 --> 00:47:41,066 Вот вы где. 699 00:47:41,692 --> 00:47:43,360 Да. Вы уезжаете? 700 00:47:44,570 --> 00:47:45,862 Нет, дело не в этом. 701 00:47:48,615 --> 00:47:50,701 Хотел дать вам мою визитку, 702 00:47:50,784 --> 00:47:52,369 но раньше не получилось. 703 00:47:53,537 --> 00:47:55,289 Меня зовут Со Чонхун. 704 00:47:56,123 --> 00:47:57,082 Понятно. 705 00:47:59,209 --> 00:48:00,669 Возьмите, пожалуйста, визитку. 706 00:48:01,253 --> 00:48:02,129 Ах да, конечно. 707 00:48:04,339 --> 00:48:05,757 «Джей-Уан Холдингс»? 708 00:48:06,675 --> 00:48:09,136 Это не та гигантская инвестиционная компания? 709 00:48:10,429 --> 00:48:11,263 Вижу, вы слышали. 710 00:48:11,346 --> 00:48:14,641 Мы крупнейшая компания в своей отрасли. 711 00:48:14,725 --> 00:48:18,562 Конечно, слышал. Про вас говорят во всех новостях. 712 00:48:18,645 --> 00:48:19,896 Зачем вы мне это даете? 713 00:48:20,272 --> 00:48:22,441 Наш директор хотел бы с вами встретиться, 714 00:48:22,524 --> 00:48:24,109 поговорить. 715 00:48:24,192 --> 00:48:25,110 Со мной? 716 00:48:25,694 --> 00:48:26,528 Да. 717 00:48:28,322 --> 00:48:29,656 Зачем нам с ним встречаться? 718 00:48:30,657 --> 00:48:31,992 А кто он такой? 719 00:48:35,287 --> 00:48:36,788 Постоялец из номера 601. 720 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Простите? 721 00:48:38,290 --> 00:48:41,293 Человек с поддельными часами, поддельной обувью и чем там еще. 722 00:48:43,086 --> 00:48:44,921 Мой босс. 723 00:48:45,547 --> 00:48:46,381 Что-что? 724 00:48:47,924 --> 00:48:51,345 Вы про директора, Ю Чинъу? 725 00:48:51,970 --> 00:48:54,056 - Так вы его знаете. - Это правда он? 726 00:48:54,890 --> 00:48:57,309 Ю Чинъу живет в номере 601? 727 00:48:59,394 --> 00:49:03,106 Чувак, про которого ты говорила, — это был Ю Чинъу? 728 00:49:13,700 --> 00:49:15,994 Ю ЧИНЪУ 729 00:49:17,704 --> 00:49:19,748 Ю ЧИНЪУ 730 00:49:19,831 --> 00:49:20,957 ИЗОБРАЖЕНИЯ Ю ЧИНЪУ 731 00:49:21,041 --> 00:49:22,626 Зачем я сказала про подделки? 732 00:49:22,709 --> 00:49:24,503 Не скажи я, всё было бы хорошо. 733 00:49:24,586 --> 00:49:25,921 Это всё бабуля. 734 00:49:26,004 --> 00:49:27,714 Она сказала, он весь в подделках. 735 00:49:28,090 --> 00:49:30,634 Я знала. Я думала, что всё настоящее. 736 00:49:30,717 --> 00:49:32,427 Моя первая мысль была верной. 737 00:49:33,553 --> 00:49:35,972 Перестань. Лучше следи за новостями. 738 00:49:36,431 --> 00:49:37,641 Ты не смотришь новости. 739 00:49:38,475 --> 00:49:40,644 Всё равно я на попятный не пойду. Какая разница. 740 00:49:41,895 --> 00:49:44,481 Видишь? Я знал, что его жена — Ко Юра. 741 00:49:45,357 --> 00:49:47,943 - Кто это Ко Юра? - Не знаешь эту актрису? 742 00:49:48,026 --> 00:49:49,027 Очень красивая. 743 00:49:50,779 --> 00:49:52,572 - Они разводятся. - Он разведен? 744 00:49:52,989 --> 00:49:54,241 Нет, еще только разводятся. 745 00:49:54,408 --> 00:49:56,076 Ко Юра подала на развод. 746 00:49:57,869 --> 00:49:59,996 Это его второй брак. И он снова разводится. 747 00:50:00,789 --> 00:50:02,499 Серьезно? Он что, звезда Голливуда? 748 00:50:03,458 --> 00:50:05,711 Санпом, зачем ему меня видеть? 749 00:50:05,794 --> 00:50:07,838 Думаешь, подаст на меня в суд за оскорбление? 750 00:50:08,964 --> 00:50:10,841 Какая мелочность при таком состоянии. 751 00:50:23,145 --> 00:50:26,606 Боже. Это и правда он. Сюр какой-то. 752 00:50:29,985 --> 00:50:32,404 Непохоже, что он хочет тебя засудить. 753 00:50:40,996 --> 00:50:42,164 Прости, я опоздал. 754 00:50:42,664 --> 00:50:44,458 Не страшно. Я только пришла. 755 00:50:44,875 --> 00:50:46,168 Для начала пожмем руки? 756 00:50:47,711 --> 00:50:48,628 Помиримся. 757 00:50:49,963 --> 00:50:50,797 Конечно. 758 00:50:53,091 --> 00:50:54,676 Хочу извиниться за утро. 759 00:50:54,760 --> 00:50:57,512 В последнее время я весь на нервах. Прошу, не обижайся. 760 00:50:57,596 --> 00:51:00,515 Нет, это я должна извиниться. Вы были вправе сердиться. 761 00:51:01,016 --> 00:51:04,895 - Как бы то ни было, я был груб. - Я тоже была не слишком вежлива. 762 00:51:05,520 --> 00:51:08,315 Я не смотрю новости. Не знала, что вы знамениты. 763 00:51:08,732 --> 00:51:10,317 Я наговорила глупостей. 764 00:51:11,693 --> 00:51:13,028 Эти часы — не подделка. 765 00:51:13,653 --> 00:51:14,905 Я знаю. Конечно нет. 766 00:51:15,947 --> 00:51:17,616 Вблизи они выглядят по-другому. 767 00:51:18,950 --> 00:51:21,203 Ладно, надеюсь, вы забудете об этом утре. 768 00:51:21,286 --> 00:51:23,455 Обычно я не такой злой. 769 00:51:23,538 --> 00:51:25,290 Скажу то же самое. 770 00:51:25,373 --> 00:51:28,043 Обычно я не так легко выхожу из себя. Клянусь. 771 00:51:28,126 --> 00:51:30,629 Так забудем об этом, раз нам обоим за это стыдно? 772 00:51:31,254 --> 00:51:32,297 Да, пожалуйста. 773 00:51:32,756 --> 00:51:34,841 Притворимся, что у нас провал в памяти. 774 00:51:36,551 --> 00:51:37,969 Провал в памяти? Ах да, хорошо. 775 00:51:38,970 --> 00:51:41,264 Отныне забудем про то, что было сегодня утром. 776 00:51:42,599 --> 00:51:43,975 А что было сегодня утром? 777 00:51:45,936 --> 00:51:46,770 Садитесь. 778 00:51:51,608 --> 00:51:52,567 А вы кто? 779 00:51:53,902 --> 00:51:55,737 Здравствуйте, меня зовут Ким Санпом. 780 00:51:57,155 --> 00:51:58,323 Это мой близкий друг. 781 00:51:59,032 --> 00:52:00,867 - Приятно познакомиться. - Здрасьте. 782 00:52:01,952 --> 00:52:03,453 Она не очень сообразительная. 783 00:52:04,120 --> 00:52:08,208 Не знаю, о чём пойдет речь, но я тоже пришел на встречу. 784 00:52:09,125 --> 00:52:10,210 Боюсь, это невозможно. 785 00:52:11,461 --> 00:52:12,295 Простите? 786 00:52:12,379 --> 00:52:15,006 Это встреча между нами. Оставьте нас наедине. 787 00:52:16,633 --> 00:52:17,884 Говорите и со мной. 788 00:52:17,968 --> 00:52:21,179 Мы очень близки. Практически семья. 789 00:52:21,888 --> 00:52:23,723 Да, но на самом деле нет. 790 00:52:23,807 --> 00:52:25,016 Верно. 791 00:52:25,976 --> 00:52:27,686 Я не доверяю людям, говорящим 792 00:52:27,769 --> 00:52:28,937 «практически». 793 00:52:29,563 --> 00:52:32,148 Не люблю я это слово. В наши дни и родным нельзя доверять. 794 00:52:33,108 --> 00:52:36,570 Раз вы знаете, кто я, уверен, вы про меня прочитали. 795 00:52:36,736 --> 00:52:38,822 Я дважды был женат, но оба раза безуспешно. 796 00:52:39,698 --> 00:52:42,784 В первый раз жена предала меня с моим лучшим другом. 797 00:52:43,702 --> 00:52:45,412 Второй брак продлился лишь год. 798 00:52:45,495 --> 00:52:47,664 Теперь она требует половину моего состояния. 799 00:52:48,456 --> 00:52:49,916 Думает только о деньгах. 800 00:52:50,750 --> 00:52:53,962 Думаю, судебный процесс продлится дольше, чем наш брак. 801 00:52:56,798 --> 00:52:59,467 Это может звучать слишком жестко, но такова правда. 802 00:52:59,926 --> 00:53:01,219 У меня нет никого, 803 00:53:01,303 --> 00:53:03,096 кто «практически» мне друг или родня. 804 00:53:03,722 --> 00:53:05,473 Я не верю в подобные вещи. 805 00:53:06,349 --> 00:53:08,226 Мисс Чон, лучше пока ему не доверять. 806 00:53:08,310 --> 00:53:11,771 То, что я скажу, может полностью изменить вашу жизнь. 807 00:53:11,855 --> 00:53:14,232 С изменением обстоятельств меняются и отношения. 808 00:53:14,733 --> 00:53:16,151 Особенно если речь о деньгах. 809 00:53:17,027 --> 00:53:19,571 Поэтому я буду говорить с мисс Чон наедине. 810 00:53:22,449 --> 00:53:24,367 Я ухожу. Буду в мастерской. 811 00:53:24,451 --> 00:53:25,452 Благодарю. 812 00:53:28,622 --> 00:53:29,539 Садитесь. 813 00:53:39,007 --> 00:53:40,550 О чём идет речь? 814 00:53:41,176 --> 00:53:43,011 Возможно, я слишком тороплюсь, 815 00:53:43,094 --> 00:53:45,305 но времени мало, поэтому перейду к делу. 816 00:53:46,014 --> 00:53:48,016 Уверен, что теперь вы в курсе, кто я. 817 00:53:48,099 --> 00:53:49,768 Я инвестор. 818 00:53:49,851 --> 00:53:51,478 Я покупаю продукт, вкладываю деньги 819 00:53:51,561 --> 00:53:53,313 и продаю его дороже. Это моя работа. 820 00:53:53,772 --> 00:53:55,899 Но знаете, почему я сейчас в Гранаде? 821 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Через год Гранада будет известна 822 00:54:00,153 --> 00:54:02,113 не одной Альгамброй. 823 00:54:04,240 --> 00:54:05,116 А чем? 824 00:54:05,825 --> 00:54:07,702 - Магией. - «Магией»? 825 00:54:08,536 --> 00:54:09,788 Верно. 826 00:54:10,705 --> 00:54:13,458 Отныне Гранада будет известна как магический город. 827 00:54:13,750 --> 00:54:16,461 Околдованные магией, люди наводнят город, как рой пчел. 828 00:54:16,544 --> 00:54:20,090 Они будут приезжать не на пару дней, а на месяц. 829 00:54:21,383 --> 00:54:23,259 Люди, у которых есть время и деньги, 830 00:54:23,426 --> 00:54:25,512 будут приезжать сюда, а не на Средиземное море. 831 00:54:25,595 --> 00:54:29,516 И вот почему. Они ищут развлечений. 832 00:54:29,599 --> 00:54:31,393 Не жалеют никаких денег на развлечения. 833 00:54:32,894 --> 00:54:34,646 Поэтому позвольте дать вам совет. 834 00:54:35,438 --> 00:54:37,983 Немедленно установите лифт. 835 00:54:38,650 --> 00:54:40,568 Заделайте крысиную нору и почините окна. 836 00:54:40,652 --> 00:54:43,154 Советую отремонтировать всё здание. 837 00:54:46,366 --> 00:54:48,952 А лучше продайте и купите вместо него отель. 838 00:54:49,869 --> 00:54:51,705 Да, купите приличный отель. 839 00:54:51,788 --> 00:54:53,206 Простите? 840 00:54:53,289 --> 00:54:55,291 Через год здесь будет столпотворение, 841 00:54:55,375 --> 00:54:56,793 и номера будут нарасхват. 842 00:54:58,253 --> 00:55:01,506 Я в этом спец, и если говорю инвестировать, доверьтесь моему совету. 843 00:55:02,674 --> 00:55:04,342 Купите отель и наймите управляющего. 844 00:55:04,426 --> 00:55:06,636 И сможете делать что хотите. Разве не прекрасно? 845 00:55:07,971 --> 00:55:09,222 О чём вы мечтаете? 846 00:55:09,639 --> 00:55:11,975 Что вы хотели бы делать, будь у вас деньги? 847 00:55:12,058 --> 00:55:13,768 Подождите-ка. 848 00:55:15,061 --> 00:55:16,730 Как же я куплю отель? 849 00:55:16,813 --> 00:55:18,690 Мне не хватает денег даже на ремонт. 850 00:55:19,315 --> 00:55:22,193 По правде говоря, я выплачиваю ссуду за эту «чёртову дыру». 851 00:55:23,278 --> 00:55:25,739 - Деньги у вас появятся. - Каким образом? 852 00:55:25,822 --> 00:55:27,073 Кто-то может их вам дать. 853 00:55:27,699 --> 00:55:29,659 - Кто? - А вы как думаете? 854 00:55:43,965 --> 00:55:47,927 Вот что было в первый день, когда я приехал в Гранаду. 855 00:56:07,697 --> 00:56:08,948 С тех пор прошел год. 856 00:56:18,291 --> 00:56:21,628 Дамы и господа, следующая станция — Гранада. 857 00:56:23,004 --> 00:56:26,257 Дамы и господа, следующая станция — Гранада. 858 00:58:50,485 --> 00:58:51,528 СЛЕДУЮЩАЯ — ГРАНАДА 859 01:00:05,101 --> 01:00:06,144 Год назад. 860 01:00:06,811 --> 01:00:10,148 Что стало с будущим, которое я обещал Хиджу? 861 01:00:58,029 --> 01:00:59,364 Я был прав наполовину. 862 01:01:02,408 --> 01:01:04,577 И наполовину ошибался. 863 01:01:33,731 --> 01:01:35,692 Вообще-то, я не собирался это делать, 864 01:01:36,234 --> 01:01:38,361 но сегодня утром передумал. 865 01:01:38,444 --> 01:01:41,280 У меня к тебе выгодное предложение. 866 01:01:41,364 --> 01:01:43,741 - Хотите купить мой хостел? - Да. 867 01:01:43,825 --> 01:01:45,159 Я должен купить его сейчас. 868 01:01:45,243 --> 01:01:46,703 Незачем тратить время. 869 01:01:46,786 --> 01:01:49,580 - Если не нравится, можешь уйти. - Нет. 870 01:01:49,664 --> 01:01:52,583 Я не нашел ничего про Чон Седжу. Тогда я навел справки и понял. 871 01:01:52,667 --> 01:01:55,211 - Ты виделась здесь с Чинъу, так? - Откуда ты знаешь... 872 01:01:55,294 --> 01:01:56,462 Что сказал этот урод? 873 01:01:56,546 --> 01:01:58,798 Я готов к поединку. 874 01:01:58,881 --> 01:01:59,924 Еду. 875 01:02:04,220 --> 01:02:06,222 Мисс Чон. 876 01:02:06,305 --> 01:02:07,890 Вы играете на гитаре, мисс Чон? 877 01:02:07,974 --> 01:02:10,143 Вы же хорошо играете на классической гитаре? 878 01:02:10,226 --> 01:02:11,310 Разве я не говорил? 879 01:02:11,894 --> 01:02:13,855 Город прославится как город магии.