1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:51,885 --> 00:00:53,803
TẬP 7
3
00:00:53,887 --> 00:00:55,180
NHÀ NGHỈ BONITA
4
00:01:14,491 --> 00:01:16,409
Mấy giờ rồi nhỉ?
5
00:01:32,091 --> 00:01:34,093
Là cháu à, Se Ju? Cháu về à?
6
00:01:38,389 --> 00:01:39,349
Này.
7
00:01:40,141 --> 00:01:41,476
Se Ju chưa về sao?
8
00:01:42,060 --> 00:01:43,228
Chưa ạ.
9
00:01:45,063 --> 00:01:46,189
Bà cứ tưởng là nó về.
10
00:01:47,357 --> 00:01:49,317
Cháu làm gì ở đây thế? Cháu đi ngủ đi chứ.
11
00:01:50,360 --> 00:01:53,863
Cháu sang đây vì bà ngáy to quá.
12
00:01:53,947 --> 00:01:55,406
Đừng có phóng đại.
13
00:01:55,490 --> 00:01:57,492
Bà có ngáy nhiều thế đâu.
14
00:01:57,575 --> 00:01:58,743
Nào, đi về ngủ đi.
15
00:01:58,827 --> 00:02:00,995
Bà à, bà ngáy nhiều lắm. Ồn khiếp.
16
00:02:01,079 --> 00:02:02,455
Bà ngáy như điên ấy.
17
00:02:02,539 --> 00:02:04,916
Trời ạ, cháu lại phóng đại rồi.
18
00:02:04,999 --> 00:02:06,751
Bà nghe không? Cháu ghi âm lại đấy.
19
00:02:06,835 --> 00:02:08,044
Ghi âm cái gì?
20
00:02:08,128 --> 00:02:10,296
GHI ÂM GIỌNG NÓI
21
00:02:12,549 --> 00:02:14,342
- Bà đây sao?
- Đây là hôm qua.
22
00:02:14,425 --> 00:02:16,136
GHI ÂM GIỌNG NÓI
23
00:02:16,219 --> 00:02:17,470
Đây là tuần trước.
24
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
Khiếp chưa?
25
00:02:19,931 --> 00:02:21,891
Ồn kinh lên được, đúng không ạ?
26
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Cháu không có gì khác để làm à?
27
00:02:24,144 --> 00:02:26,229
Bà của cháu chỉ ngáy một chút vì quá mệt.
28
00:02:26,312 --> 00:02:27,772
Sao cháu phải ghi âm lại chứ?
29
00:02:28,898 --> 00:02:32,235
Mà sao thằng nhóc xấu xa kia chưa về?
30
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
Đã bao nhiêu ngày rồi?
31
00:02:54,841 --> 00:02:55,675
Cháu đang ngủ à?
32
00:02:57,552 --> 00:02:58,428
Không ạ.
33
00:03:04,225 --> 00:03:06,728
Se Ju vẫn chưa gọi sao?
34
00:03:07,270 --> 00:03:09,147
Nó có nhắn tin mừng sinh nhật cháu không?
35
00:03:10,273 --> 00:03:11,107
Không ạ.
36
00:03:12,442 --> 00:03:16,154
Nó làm cái quái gì thế chứ?
Sao một tin nhắn cũng không gửi?
37
00:03:16,738 --> 00:03:19,490
Nó không thể quên sinh nhật chị mình được.
38
00:03:19,574 --> 00:03:22,535
Thằng nhóc vô ơn đấy.
Cháu đã nuôi nó lớn lên mà.
39
00:03:23,077 --> 00:03:25,580
Hôm qua cháu có gửi email cho nó,
và thằng bé đọc rồi.
40
00:03:26,497 --> 00:03:27,332
Nó đọc rồi sao?
41
00:03:27,415 --> 00:03:30,209
Vâng, chắc thằng bé vẫn ổn.
Bà đừng lo quá ạ.
42
00:03:30,293 --> 00:03:31,836
Và nó không trả lời sao?
43
00:03:32,128 --> 00:03:33,838
Cả khi cháu bảo ta phải chuyển đi ư?
44
00:03:34,339 --> 00:03:37,634
Trời ạ, thằng nhóc hư hỏng này.
45
00:03:37,759 --> 00:03:39,010
Mai cháu sẽ lại gửi email.
46
00:03:41,554 --> 00:03:45,308
Sao cái cậu Yoo Jin Woo
muốn đi là đi ngay thế?
47
00:03:45,850 --> 00:03:48,353
Cậu ta cứ tự nhiên xuất hiện rồi bỏ đi.
48
00:03:49,187 --> 00:03:52,357
Sao cậu ta cứ thế lên máy bay được chứ?
Thật là máu lạnh mà.
49
00:03:52,440 --> 00:03:54,067
Người giàu đều vậy cả sao?
50
00:03:58,196 --> 00:04:00,782
Mong là chân cậu ta sớm lành.
51
00:04:50,790 --> 00:04:53,793
1 EMAIL CHƯA ĐỌC
52
00:04:58,381 --> 00:05:00,800
CÔ CHỦ HEE JU, LÀ TÔI ĐÂY
53
00:05:40,631 --> 00:05:42,133
1 NĂM SAU
54
00:06:17,251 --> 00:06:19,670
- Anh đang tìm nhà vệ sinh sao?
- Vâng.
55
00:06:20,254 --> 00:06:21,881
Ở đó ạ.
56
00:06:48,407 --> 00:06:52,870
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1, CÔNG 30, THỦ 50
KHÔNG CÓ VŨ KHÍ
57
00:07:03,464 --> 00:07:05,174
KIẾM SẮT GỈ
CÔNG 50, ĐỘ BỀN 50
58
00:07:11,931 --> 00:07:12,932
Tuyệt quá.
59
00:07:22,817 --> 00:07:24,527
BẠN ĐÃ GẶP NGƯỜI CHƠI THỬ 1
60
00:07:24,610 --> 00:07:25,945
Ở...
61
00:07:26,028 --> 00:07:28,281
Anh lấy nó ở đâu thế? Thanh kiếm đó ấy.
62
00:07:28,364 --> 00:07:29,449
Bên đó, phòng vệ sinh.
63
00:07:33,703 --> 00:07:36,164
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1, CÔNG 80, THỦ 100
KIẾM SẮT GỈ
64
00:07:39,083 --> 00:07:40,293
ĐẠI LỘ SEJONG
65
00:08:01,939 --> 00:08:04,025
SÁT THỦ JOSEON
CÔNG 100, THỦ 100
66
00:08:13,993 --> 00:08:15,995
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1, CÔNG 80, THỦ 100
67
00:08:28,966 --> 00:08:30,468
NGƯỜI CHƠI THỬ 24: CẤP 15
68
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1
69
00:08:36,641 --> 00:08:39,185
Thành phố nào cũng sẽ y hệt Granada.
70
00:08:39,268 --> 00:08:41,229
Thanh kiếm đầu tiên
nằm trong phòng vệ sinh.
71
00:08:41,312 --> 00:08:44,315
Trận đấu đầu tiên sẽ bắt đầu
ở cột mốc mỗi thành phố, quảng trường.
72
00:08:44,398 --> 00:08:46,067
Ở Seoul là quảng trường Gwanghwamun.
73
00:08:46,150 --> 00:08:49,195
- Anh ta đội nón tre kìa.
- Sát thủ Joseon phải đội chứ.
74
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
Tôi không thích.
75
00:08:51,781 --> 00:08:53,991
Không hay như chiến binh ở Granada.
76
00:08:54,075 --> 00:08:57,537
Không phải nên để lộ mắt sát thủ
để anh ta đáng sợ hơn sao?
77
00:08:57,620 --> 00:08:59,997
Ta có thể bỏ mũ tre. Thử nhé?
78
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1, CÔNG 80, THỦ 100
KIẾM SẮT GỈ
79
00:09:05,461 --> 00:09:06,587
Ừ, thế tốt hơn đấy.
80
00:09:07,213 --> 00:09:08,756
Mất một mắt thì sao?
81
00:09:08,839 --> 00:09:10,758
Chột sao? Được. Đổi đi.
82
00:09:14,220 --> 00:09:15,805
Gì nữa? Ít sẹo ở đây thì sao?
83
00:09:19,976 --> 00:09:20,893
Gì vậy?
84
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
- Rồi, tốt hơn rồi.
- Muốn xem phiên bản Nhật không?
85
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
Cho lên đi.
86
00:09:32,029 --> 00:09:33,906
ĐANG TẢI
87
00:09:38,869 --> 00:09:39,870
Có chuyện gì thế?
88
00:09:39,954 --> 00:09:42,373
Đây là phiên bản Tokyo.
89
00:09:42,456 --> 00:09:43,291
Còn Bắc Kinh...
90
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
SÁT THƯƠNG CHÍ MẠNG -100
91
00:09:49,297 --> 00:09:50,673
THỂ LỰC
92
00:09:54,468 --> 00:09:57,346
BẠN ĐÃ BỊ MỘT CHIẾN BINH MÔNG CỔ GIẾT
93
00:09:57,430 --> 00:09:59,140
BẠN ĐÃ BỊ MỘT CHIẾN BINH MÔNG CỔ GIẾT
94
00:09:59,223 --> 00:10:02,685
Bản Trung Quốc nhìn mạnh nhất.
Không phải nên đồng đều hơn sao?
95
00:10:02,768 --> 00:10:04,937
Đang thử các bản khác nhau.
Anh sẽ thấy sau.
96
00:10:05,021 --> 00:10:06,188
Anh Park.
97
00:10:07,064 --> 00:10:09,442
Đây là cách hoạt động
của hình thức hợp tác.
98
00:10:12,486 --> 00:10:14,071
Của anh đây, 7.000 won ạ.
99
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
Khi gọi suất bánh kẹp
100
00:10:16,073 --> 00:10:17,533
- được chỉ định...
- Đã nhận ạ.
101
00:10:19,827 --> 00:10:22,830
...người dùng sẽ nhận được số vàng
bằng 10% giá tiền.
102
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
NGƯỜI CHƠI: CẤP 1, CÔNG 30, THỦ 50
103
00:10:24,540 --> 00:10:27,960
Và khi ăn, thể lực và mức phục hồi của họ
sẽ tạm thời tăng lên.
104
00:10:28,044 --> 00:10:29,462
THỂ LỰC +100 TRONG 1 GIỜ
105
00:10:30,504 --> 00:10:31,672
THỂ LỰC +100 TRONG 1 GIỜ
106
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
MỨC PHỤC HỒI 100
107
00:10:36,010 --> 00:10:39,305
Khi đó, hai bên đều có thể tăng doanh số.
Mới bàn bạc đến đó ạ.
108
00:10:39,555 --> 00:10:42,516
Năm điểm nhượng quyền
đã xác nhận tham gia.
109
00:10:43,100 --> 00:10:44,352
Điểm này và...
110
00:10:45,144 --> 00:10:47,521
Anh Park, giờ anh phải đi rồi ạ.
111
00:10:48,522 --> 00:10:50,191
- Đi đâu vậy?
- Nhà thờ ạ.
112
00:10:50,566 --> 00:10:51,400
Nhà thờ sao?
113
00:10:52,526 --> 00:10:53,778
Sao tôi phải tới đó?
114
00:10:53,861 --> 00:10:55,613
Hôm nay là ngày giỗ của anh Cha ạ.
115
00:10:56,572 --> 00:10:58,783
Ôi, phải rồi. Mấy giờ bắt đầu vậy?
116
00:10:58,866 --> 00:11:00,326
Hai giờ. Sắp đến giờ rồi ạ.
117
00:11:00,409 --> 00:11:01,661
Khỉ thật.
118
00:11:02,244 --> 00:11:03,412
- Nói sau nhé.
- Vâng.
119
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
Đã một năm kể từ khi anh Cha mất rồi sao?
120
00:11:05,790 --> 00:11:07,166
- Nhanh thật đấy.
- Vậy...
121
00:11:08,334 --> 00:11:09,877
ta chưa gặp vấn đề gì cả.
122
00:11:10,711 --> 00:11:12,129
Ta tiếp tục như thế được chứ?
123
00:11:12,588 --> 00:11:13,923
Có kịp ra mắt không đấy?
124
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
- Không có gì phải lo đúng không?
- Đến giờ vẫn tốt.
125
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
Được.
126
00:11:37,988 --> 00:11:39,448
Ghi chú diễn văn của tôi đâu?
127
00:11:40,533 --> 00:11:42,451
- Đây ạ.
- Rồi.
128
00:11:49,417 --> 00:11:53,295
"Anh Cha Hyeong Seok,
người thân và bạn bè của chúng ta...
129
00:11:54,380 --> 00:11:56,882
Trước hết, tôi muốn cảm ơn mọi người
vì đã tới đây.
130
00:11:56,966 --> 00:11:58,217
Cảm ơn..."
131
00:12:20,573 --> 00:12:23,409
Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
132
00:12:23,534 --> 00:12:26,662
- Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
- Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
133
00:12:26,745 --> 00:12:29,832
Xin Chúa Jesus rủ lòng nhân từ.
134
00:12:29,915 --> 00:12:33,043
- Xin Chúa Jesus rủ lòng nhân từ.
- Xin Chúa Jesus rủ lòng nhân từ.
135
00:12:33,669 --> 00:12:36,380
Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
136
00:12:36,672 --> 00:12:39,758
- Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
- Xin Chúa hãy rủ lòng nhân từ.
137
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
Cùng cầu nguyện nào.
138
00:12:43,762 --> 00:12:44,847
Lạy Chúa.
139
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
Người là hy vọng và ánh sáng.
140
00:12:48,309 --> 00:12:49,143
Anh tới rồi.
141
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
- Xin rủ lòng nhân từ.
- Xin lỗi, tôi tới muộn.
142
00:12:52,646 --> 00:12:54,356
Xin cho chúng con dâng lên Người
143
00:12:54,857 --> 00:12:57,985
lòng tôn kính và những lời cầu nguyện.
144
00:12:59,278 --> 00:13:03,532
Nhân danh Cha, Con, và Thánh Thần.
145
00:13:03,616 --> 00:13:04,825
- Amen.
- Amen.
146
00:13:15,461 --> 00:13:19,215
Anh Michael Cha là người thân, bạn bè,
và đồng nghiệp của chúng ta.
147
00:13:19,798 --> 00:13:23,302
Đã một năm kể từ khi
anh Cha Hyeong Seok rời bỏ chúng ta.
148
00:13:23,886 --> 00:13:27,431
Trước hết, tôi muốn cảm ơn mọi người
vì đã nhớ tới anh ấy và đến đây.
149
00:13:32,478 --> 00:13:34,480
Tôi vẫn nhớ ngày đầu tiên gặp anh ấy.
150
00:13:35,105 --> 00:13:37,983
Là 17 năm trước tại lớp đại học.
151
00:13:38,067 --> 00:13:39,777
Trong lúc nghỉ giữa giờ,
152
00:13:40,027 --> 00:13:42,863
một đàn em khoa kỹ thuật
lao vào phòng học.
153
00:13:42,947 --> 00:13:45,324
Anh bảo bọn tôi đầu tư
vào công nghệ mình phát triển
154
00:13:45,783 --> 00:13:47,535
và thuyết trình.
155
00:13:47,618 --> 00:13:49,828
Anh ấy nói sẽ mang lại
một tỷ won sau mười năm
156
00:13:49,912 --> 00:13:52,248
nếu chúng tôi đầu tư 100.000 won.
157
00:13:52,331 --> 00:13:55,167
Bị thuyết phục bởi sự táo bạo
của chàng sinh viên kỹ thuật đó,
158
00:13:55,501 --> 00:13:58,546
tôi đã đưa anh ấy 100.000 won,
vốn là quỹ khẩn cấp của tôi.
159
00:13:59,171 --> 00:14:01,966
Trong cả lớp, tôi là người duy nhất
160
00:14:02,049 --> 00:14:03,884
đầu tư cho Hyeong Seok.
161
00:14:06,679 --> 00:14:08,097
Hyeong Seok đã giữ lời hứa đó.
162
00:14:08,180 --> 00:14:09,431
Anh ấy mất đúng mười năm
163
00:14:09,723 --> 00:14:12,184
để biến 100.000 won đó thành một tỷ won.
164
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
Anh ấy có tầm nhìn về tương lai...
165
00:14:47,970 --> 00:14:50,890
Trời đất, tôi tưởng anh ta ở Mỹ.
166
00:15:03,110 --> 00:15:04,194
Jin Woo làm gì ở đây?
167
00:15:04,820 --> 00:15:07,197
- Ai mời anh ta?
- Con không biết.
168
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
Này!
169
00:15:10,451 --> 00:15:11,452
Jin Woo...
170
00:15:31,430 --> 00:15:32,306
Xin hãy tiếp tục.
171
00:15:33,307 --> 00:15:34,141
Vâng.
172
00:15:36,352 --> 00:15:37,353
Tôi xin lỗi.
173
00:15:38,187 --> 00:15:40,022
Tôi nói đến đâu rồi nhỉ?
174
00:15:41,690 --> 00:15:42,566
À, phải rồi.
175
00:15:44,652 --> 00:15:48,405
Anh ấy có tầm nhìn về tương lai
và sẵn sàng mạo hiểm vì điều đó.
176
00:15:48,489 --> 00:15:49,949
Một người trẻ tuổi gan dạ.
177
00:15:51,033 --> 00:15:53,327
Anh ấy luôn nghiêm túc.
178
00:15:53,827 --> 00:15:55,537
Trong suốt 17 năm quen biết anh ấy,
179
00:15:55,621 --> 00:15:57,748
anh ấy không ngừng tiến về
mục tiêu của mình.
180
00:15:58,082 --> 00:16:01,877
Tin rằng tương lai nước ta
phụ thuộc vào khoa học và công nghệ,
181
00:16:01,961 --> 00:16:04,421
anh ấy làm việc
với tinh thần trách nhiệm rất cao.
182
00:16:05,297 --> 00:16:07,049
Niềm đam mê không thể kìm hãm ấy
183
00:16:07,591 --> 00:16:10,344
có lẽ chính là lý do
184
00:16:10,427 --> 00:16:12,846
khiến anh ấy ra đi khi còn trẻ như vậy.
185
00:16:14,598 --> 00:16:17,351
Tôi muốn kể cho quý vị nghe
một câu chuyện khác
186
00:16:17,434 --> 00:16:20,646
về thời gian
chúng tôi cùng phát triển sự nghiệp.
187
00:16:21,939 --> 00:16:24,566
Tôi nghĩ đó là năm 2007, nếu tôi nhớ đúng.
188
00:16:25,818 --> 00:16:27,569
Công ty gần như đã phá sản...
189
00:16:27,653 --> 00:16:29,738
Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ đến.
190
00:16:31,407 --> 00:16:33,867
Vì năm ngoái tôi không thể dự
lễ tang của anh ấy,
191
00:16:35,411 --> 00:16:37,079
tôi nghĩ ít nhất cũng nên đến đây.
192
00:16:39,748 --> 00:16:41,709
Ông thế nào? Khỏe chứ?
193
00:16:45,337 --> 00:16:46,839
Anh lo cho tôi sao?
194
00:16:50,384 --> 00:16:52,344
Vậy sao? Dạo này anh thế nào?
195
00:16:53,345 --> 00:16:54,304
Tôi vẫn ổn.
196
00:16:55,431 --> 00:16:57,558
Tôi nghe nói anh uống rất nhiều rượu.
197
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
Không đến mức phải lo.
198
00:17:02,730 --> 00:17:05,190
Anh vẫn uống thuốc chứ?
199
00:17:08,485 --> 00:17:09,611
Tôi nên dừng uống thuốc.
200
00:17:12,489 --> 00:17:14,324
Vậy anh phải cố lên.
201
00:17:14,908 --> 00:17:16,118
Tôi đang cố.
202
00:17:17,119 --> 00:17:19,079
Thiên đường và mặt đất đều có mặt Người.
203
00:17:19,163 --> 00:17:20,873
Một lòng thờ phụng Người.
204
00:17:21,749 --> 00:17:24,835
Nhờ ơn Người mà chúng con có thức ăn
205
00:17:24,918 --> 00:17:26,962
đất mẹ trao cho
và bàn tay con người tạo ra...
206
00:17:27,046 --> 00:17:29,590
Này, có chuyện gì thế?
Sao anh lại về Seoul?
207
00:17:30,132 --> 00:17:32,134
Được một thời gian rồi. Tầm ba tháng.
208
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
- Gì cơ?
- Như nước và rượu này...
209
00:17:35,304 --> 00:17:36,346
Anh nói gì thế?
210
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
Tuần trước tôi gọi cho Jeong Hun.
Anh ấy chả nói gì.
211
00:17:39,433 --> 00:17:41,226
Tôi cứ nghĩ anh vẫn ở Mỹ.
212
00:17:41,310 --> 00:17:43,187
- Ngợi ca...
- Tôi bảo anh ấy giữ bí mật.
213
00:17:43,771 --> 00:17:45,272
- ...đức Chúa Trời.
- Sao không?
214
00:17:46,106 --> 00:17:49,610
Nhờ ơn Người
mà chúng con có rượu này dâng Người,
215
00:17:49,693 --> 00:17:51,862
từ trái cây vụ mùa và bàn tay con người.
216
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
Đây sẽ là thức uống tinh thần
của chúng con.
217
00:17:54,782 --> 00:17:56,325
- Anh...
- Amen.
218
00:17:56,950 --> 00:17:58,368
...vẫn thấy ảo ảnh à?
219
00:18:00,788 --> 00:18:01,830
Không.
220
00:18:03,916 --> 00:18:05,084
Bây giờ anh ổn rồi sao?
221
00:18:06,335 --> 00:18:07,419
Tôi phải ổn thôi.
222
00:18:09,254 --> 00:18:11,298
Không ai có thể sống khi thấy ảo ảnh.
223
00:18:13,217 --> 00:18:15,385
Phải. Tôi mừng là anh khá hơn rồi.
224
00:18:19,389 --> 00:18:20,933
Liên hệ sau nhé.
225
00:18:21,683 --> 00:18:24,770
Tôi sẽ tới văn phòng ngay. Gặp ông ở đó.
226
00:18:27,356 --> 00:18:29,817
Hôm nay, tôi sẽ quay lại làm việc.
227
00:18:32,903 --> 00:18:35,906
Tôi đã lặng lẽ quan sát mấy tháng qua,
228
00:18:36,573 --> 00:18:39,159
và mọi thứ ở công ty rối beng lên
vì tôi vắng mặt.
229
00:18:40,536 --> 00:18:42,913
Giám đốc bỏ qua
mọi yêu cầu và chỉ dẫn của tôi...
230
00:18:44,414 --> 00:18:45,833
để làm những gì anh ta muốn.
231
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
Anh ta biến giám đốc điều hành
232
00:18:48,585 --> 00:18:51,088
thành tên điên kém cỏi
không thể ra quyết định đúng đắn.
233
00:18:51,171 --> 00:18:52,548
Này, sao anh có thể nói vậy?
234
00:18:53,799 --> 00:18:56,468
Đủ rồi. Mọi người đang nhìn hai người đấy.
235
00:19:04,685 --> 00:19:06,728
Được rồi, nói chuyện ở văn phòng đi.
236
00:19:07,729 --> 00:19:09,398
Rất vui khi thấy anh.
237
00:19:12,860 --> 00:19:15,112
Hai người nói chuyện sau đi.
Đừng phá buổi lễ.
238
00:19:15,320 --> 00:19:16,196
Tôi xin lỗi.
239
00:19:47,186 --> 00:19:49,897
Anh ấy nói đã về được ba tháng rồi.
Anh không biết sao?
240
00:19:49,980 --> 00:19:51,398
Tôi thật sự không biết.
241
00:19:51,481 --> 00:19:54,526
Anh Seo vẫn nói
tình trạng của anh ấy không cải thiện.
242
00:19:55,986 --> 00:19:57,154
Trời ạ, tên khốn đó.
243
00:20:02,326 --> 00:20:05,078
- Có vấn đề gì vậy?
- Không phải việc của bà.
244
00:20:10,417 --> 00:20:12,127
Đây là lời của Chúa.
245
00:20:12,502 --> 00:20:15,130
- Lạy Chúa Jesus.
- Lạy Chúa Jesus.
246
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
Lạy Chúa.
247
00:20:17,007 --> 00:20:19,676
Chúng con xin Người
đón nhận chúng con và hoan hỉ
248
00:20:20,510 --> 00:20:23,180
đón nhận lòng tôn kính
chúng con dâng Người
249
00:20:23,639 --> 00:20:25,390
bằng trái tim khiêm tốn và ăn năn.
250
00:20:27,100 --> 00:20:28,310
Lạy Chúa.
251
00:20:28,769 --> 00:20:30,938
Xin Người rửa sạch mọi sự xấu xa
252
00:20:31,521 --> 00:20:34,316
và tội lỗi của con.
253
00:20:36,068 --> 00:20:37,527
Cầu nguyện, những người anh em,
254
00:20:38,111 --> 00:20:39,780
rằng lòng thành kính của ta
255
00:20:40,405 --> 00:20:44,576
sẽ được đón nhận bởi Chúa,
256
00:20:45,202 --> 00:20:46,286
người Cha thần thánh.
257
00:20:49,164 --> 00:20:50,457
Cha.
258
00:20:51,625 --> 00:20:54,336
Tưởng nhớ cái chết
và sự hồi sinh của Người,
259
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
chúng con dâng Người miếng bánh phục sinh
và chiếc ly cứu rỗi này.
260
00:20:59,675 --> 00:21:02,928
Tạ ơn Người vì luôn tin tưởng
chúng con xứng đáng được lắng nghe
261
00:21:03,136 --> 00:21:04,263
và thờ phụng Người.
262
00:21:05,138 --> 00:21:06,598
Cầu cho tất cả chúng con,
263
00:21:07,266 --> 00:21:10,060
những người cùng chung máu thịt của Chúa,
264
00:21:10,644 --> 00:21:13,814
được đoàn tụ bởi Thánh Thần.
265
00:21:14,982 --> 00:21:16,233
- Amen.
- Amen.
266
00:21:20,028 --> 00:21:21,738
Làm biểu tượng thập giá thế nào nhỉ?
267
00:21:21,822 --> 00:21:23,282
Chú chưa từng làm.
268
00:21:36,295 --> 00:21:37,337
Cảm ơn cháu.
269
00:21:54,229 --> 00:21:55,522
Tưởng nhớ Michael Cha,
270
00:21:56,773 --> 00:21:59,568
người Chúa đã cho vời khỏi cuộc sống này
271
00:22:00,277 --> 00:22:02,362
cách đây một năm.
272
00:22:03,947 --> 00:22:08,493
Qua lễ rửa tội, anh ấy đã ra đi với Chúa.
273
00:22:09,619 --> 00:22:14,166
Cầu cho anh cũng được
hưởng ánh sáng phục sinh của Người.
274
00:22:18,253 --> 00:22:20,922
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
275
00:23:35,372 --> 00:23:36,665
ZINU: CẤP 84, EGL BẠC
276
00:23:49,845 --> 00:23:51,721
SÁT THƯƠNG THÀNH CÔNG
THỂ LỰC KẺ THÙ -200
277
00:23:51,805 --> 00:23:53,932
ZINU: CẤP 84, CÔNG 7.800, THỦ 3.000
EGL BẠC
278
00:24:11,950 --> 00:24:13,201
BẠN THẮNG
279
00:24:20,417 --> 00:24:23,128
BẠN ĐÃ HẠ TIẾN SĨ CHA
280
00:24:36,266 --> 00:24:37,267
Chúng con cầu nguyện.
281
00:24:39,227 --> 00:24:41,313
Lạy Chúa cứu rỗi.
282
00:24:42,397 --> 00:24:44,065
Hôm nay chúng con ở đây
283
00:24:44,566 --> 00:24:48,278
để thành tâm cầu nguyện cho Michael Cha,
người đã rời bỏ chúng con.
284
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
Xin Người hãy rộng lượng
285
00:24:51,198 --> 00:24:53,575
và tha thứ cho mọi tội lỗi
của Michael Cha,
286
00:24:53,658 --> 00:24:57,037
người đã mong mỏi
và tin tưởng vào Người khi còn tại thế.
287
00:24:57,996 --> 00:25:01,208
Và để anh ấy tới cõi vĩnh hằng
288
00:25:01,291 --> 00:25:03,126
cùng các vị thánh.
289
00:25:04,544 --> 00:25:07,505
Xin Người cho chúng con,
những kẻ tin vào Chúa,
290
00:25:08,089 --> 00:25:10,091
được lớn tiếng ca ngợi Người
291
00:25:10,300 --> 00:25:13,136
và giúp chúng con an ủi
và yêu thương lẫn nhau
292
00:25:13,595 --> 00:25:16,806
cho đến khi cùng tới cõi vĩnh hằng.
293
00:25:17,807 --> 00:25:20,310
Chúng con cầu nguyện với Người.
294
00:25:34,407 --> 00:25:38,119
Vâng, anh Park.
Chúng tôi đã về khoảng ba tháng trước.
295
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Giờ tôi đang ở công ty.
296
00:25:40,497 --> 00:25:42,207
Anh Yoo muốn làm việc từ hôm nay.
297
00:25:43,458 --> 00:25:46,294
Tôi xin lỗi. Anh Yoo bảo tôi giữ bí mật.
298
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
- Tôi không...
- Sao anh có thể lừa tôi chứ?
299
00:25:48,546 --> 00:25:49,464
Đồ...
300
00:25:50,173 --> 00:25:52,842
Anh ấy làm gì ở Seoul
mà không báo cho tôi mình đã về chứ?
301
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
- À...
- Anh ấy làm gì?
302
00:25:55,637 --> 00:25:57,764
Anh ấy không điều trị cũng không đi làm.
303
00:25:57,847 --> 00:25:59,266
Vậy anh ấy làm gì ở đây chứ?
304
00:26:03,561 --> 00:26:05,605
- Anh ấy chơi trò chơi.
- Hả?
305
00:26:06,231 --> 00:26:07,774
Suốt ba tháng, anh ấy chơi...
306
00:26:09,985 --> 00:26:11,361
Anh ấy chơi trò chơi
307
00:26:11,611 --> 00:26:13,905
mỗi ngày và không thèm ngủ.
308
00:26:28,128 --> 00:26:30,922
VUA SEJONG
309
00:26:56,323 --> 00:26:57,991
ZINU ĐÃ HẠ SÁT THỦ 1
310
00:27:00,535 --> 00:27:02,370
Gì thế? Cái gì vừa bay qua thế?
311
00:27:02,829 --> 00:27:04,497
Có người bắn súng phải không?
312
00:27:04,581 --> 00:27:05,707
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1
313
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
Zinu là ai nhỉ?
314
00:27:07,667 --> 00:27:08,501
Kiểm tra cái này.
315
00:27:10,712 --> 00:27:11,755
NGƯỜI CHƠI THỬ 1: CẤP 1
316
00:27:11,838 --> 00:27:12,797
ZINU ĐÃ HẠ SÁT THỦ 3
317
00:27:25,769 --> 00:27:28,313
KINH NGHIỆM, CÔNG, THỦ
318
00:27:28,813 --> 00:27:32,359
BẠN HIỆN Ở CẤP 85
319
00:27:38,531 --> 00:27:40,533
Cô đọc tờ báo lá cải đó chưa?
320
00:27:41,326 --> 00:27:44,329
Trên đó viết
sếp chúng ta đang chết não đấy.
321
00:27:44,954 --> 00:27:47,874
Lần này là chết não à?
Lần trước, họ nói anh ấy liệt nửa người.
322
00:27:48,375 --> 00:27:50,543
Thật đấy. Lần này họ chi tiết lắm.
323
00:27:50,835 --> 00:27:52,754
Anh ấy ngã xuống từ cửa sổ bệnh viện.
324
00:27:53,171 --> 00:27:55,715
- Tại sao?
- Anh ấy cố tự tử.
325
00:27:56,299 --> 00:27:58,676
Trời ạ, tệ quá.
326
00:27:59,010 --> 00:28:01,846
Nghe nói anh ấy đã cố tự tử vài lần
ở Tây Ban Nha.
327
00:28:02,472 --> 00:28:04,557
Tôi cũng nghe nói vậy.
328
00:28:04,641 --> 00:28:06,142
Nhưng không thể nào.
329
00:28:06,226 --> 00:28:08,019
Rõ là anh ấy phát điên ở Mỹ
330
00:28:08,103 --> 00:28:10,146
và cố tự tử mỗi khi có cơ hội mà.
331
00:28:10,230 --> 00:28:11,398
Lần này thành công rồi.
332
00:28:12,232 --> 00:28:14,234
Anh ấy chết não, nên hết hy vọng rồi.
333
00:28:14,818 --> 00:28:15,944
Trời ạ, nếu vậy thì sao?
334
00:28:16,069 --> 00:28:18,196
Anh ấy nên đợi tới khi trò chơi ra mắt đã.
335
00:28:18,988 --> 00:28:20,615
Nếu thông báo anh ấy chết trước đó,
336
00:28:20,698 --> 00:28:22,951
cổ phiếu của ta sẽ rớt giá.
Sẽ kinh khủng lắm.
337
00:28:23,034 --> 00:28:24,619
Đừng lo về cổ phiếu.
338
00:28:27,539 --> 00:28:28,832
Anh Yoo.
339
00:28:28,915 --> 00:28:31,543
Tôi sẽ sống cho tới đợt mua cổ phiếu,
340
00:28:31,626 --> 00:28:32,585
nên đừng lo, làm đi.
341
00:28:45,932 --> 00:28:47,225
- Vào thôi.
- Không sao ạ.
342
00:28:47,726 --> 00:28:49,561
Anh cứ đi trước ạ.
343
00:28:49,644 --> 00:28:51,146
Anh Yoo, anh không sao chứ ạ?
344
00:28:52,313 --> 00:28:53,898
Anh vẫn ổn chứ?
345
00:28:53,982 --> 00:28:55,275
Cẩn thận cầu thang nhé.
346
00:28:55,942 --> 00:28:57,610
Nếu ngã sẽ giống tôi đấy.
347
00:28:58,194 --> 00:28:59,487
Vâng.
348
00:29:06,411 --> 00:29:07,537
Mọi người vẫn ổn chứ?
349
00:29:08,371 --> 00:29:09,706
- Vâng.
- Vâng.
350
00:29:09,789 --> 00:29:11,916
Tin đồn nào là phổ biến nhất?
351
00:29:12,667 --> 00:29:13,710
- Dạ?
- Dạ?
352
00:29:14,294 --> 00:29:15,462
Số một.
353
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
Yoo Jin Woo phát điên.
Số hai. Anh ta chết.
354
00:29:18,673 --> 00:29:21,634
Số ba. Anh ta là kẻ sát nhân.
Số bốn. Anh ta cố gắng tự tử.
355
00:29:23,219 --> 00:29:25,346
Cái nào lên báo lá cải nhiều nhất?
356
00:29:26,347 --> 00:29:27,390
Tôi nghĩ hẳn là
357
00:29:27,849 --> 00:29:28,933
số một
358
00:29:29,309 --> 00:29:30,393
hoặc số ba.
359
00:29:38,234 --> 00:29:39,360
Chào anh ạ.
360
00:30:06,221 --> 00:30:07,263
Anh đã tới rồi ạ?
361
00:30:07,347 --> 00:30:09,140
Anh Park bảo tôi là anh ấy vừa đi.
362
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
Tôi tưởng anh đi với anh ấy.
363
00:30:11,059 --> 00:30:13,561
Có vẻ không ai chào đón tôi,
nên tôi không nán lại.
364
00:30:24,155 --> 00:30:25,490
À, phải. Chào J.
365
00:30:26,324 --> 00:30:27,408
CHÀO, TÔI GIÚP ĐƯỢC GÌ?
366
00:30:27,492 --> 00:30:29,410
Bật đoạn phỏng vấn Go Yu Ra lên.
367
00:30:30,703 --> 00:30:32,580
Chương trình giải trí lên sóng hôm qua.
368
00:30:32,664 --> 00:30:33,957
Sáng nay tôi có nói ạ.
369
00:31:00,233 --> 00:31:02,777
Tiếp theo, về diễn viên Go Yu Ra.
Seul Gi, cô có gì?
370
00:31:02,861 --> 00:31:03,987
Vâng, đúng thế.
371
00:31:04,070 --> 00:31:06,573
Diễn viên Go Yu Ra
đã thu hút sự chú ý khi đăng ảnh
372
00:31:06,656 --> 00:31:09,033
biểu cảm buồn
trên trang mạng xã hội của mình.
373
00:31:09,617 --> 00:31:11,744
Cô ấy đăng ảnh chụp ở Los Angeles
với dòng chữ,
374
00:31:11,828 --> 00:31:13,830
"Em sẽ mãi bên anh."
375
00:31:13,913 --> 00:31:17,834
Chồng cô Go Yu Ra đã bị thương nặng
và phải điều trị ở Mỹ.
376
00:31:17,917 --> 00:31:21,004
Cô đã nhận lời chia buồn
và ủng hộ từ cư dân mạng
377
00:31:21,087 --> 00:31:23,423
bằng việc đăng ảnh cô chăm sóc chồng mình.
378
00:31:23,506 --> 00:31:25,258
Nhưng ngay sau khi ảnh được đăng,
379
00:31:25,341 --> 00:31:28,219
J One Holdings đã đăng tin
380
00:31:28,303 --> 00:31:30,263
cho biết anh Yoo không ở Mỹ
381
00:31:30,346 --> 00:31:32,390
và anh ấy chưa từng gặp cô Go Yu Ra.
382
00:31:32,974 --> 00:31:34,058
Vậy sự thật là sao?
383
00:31:34,142 --> 00:31:36,978
Có phải cô Go Yu Ra đã giả vờ không?
384
00:31:37,061 --> 00:31:39,772
Vậy nên chúng tôi, Tạp chí Giải trí,
385
00:31:39,856 --> 00:31:42,901
đã tự mình tới sân bay sáng nay
để gặp cô Go Yu Ra
386
00:31:42,984 --> 00:31:44,861
trên đường từ Los Angeles về Hàn Quốc.
387
00:31:44,944 --> 00:31:46,404
Xin hãy xem đoạn ghi hình.
388
00:31:46,487 --> 00:31:48,406
Cô Yu Ra, cô có thể giải thích không?
389
00:31:48,489 --> 00:31:49,824
J One Holdings vừa thông báo
390
00:31:49,908 --> 00:31:52,285
là anh Yoo chưa từng gặp cô.
Có đúng vậy không?
391
00:31:58,374 --> 00:32:00,460
Cô nghĩ họ biết rõ chồng tôi hơn tôi sao?
392
00:32:00,543 --> 00:32:02,670
Họ không biết tất cả
về hôn nhân của chúng tôi.
393
00:32:03,046 --> 00:32:04,756
Chính xác là ai đã ra thông báo vậy?
394
00:32:05,214 --> 00:32:07,592
Vậy ý cô là công ty nói dối sao?
395
00:32:07,675 --> 00:32:08,843
Tôi chỉ nói một điều.
396
00:32:08,968 --> 00:32:11,179
Họ đang hủy hoại cuộc sống của chồng tôi.
397
00:32:11,262 --> 00:32:13,556
Tôi nói cho cô biết, họ rất độc ác.
398
00:32:14,933 --> 00:32:16,017
Sao họ có thể...
399
00:32:21,564 --> 00:32:24,901
Tôi sẽ chiến đấu tới cùng
để bảo vệ chồng mình.
400
00:32:27,111 --> 00:32:28,905
Tôi chỉ có thể nói vậy thôi.
401
00:32:30,323 --> 00:32:32,367
Sẽ có một ngày
tôi có thể phơi bày sự thật.
402
00:32:34,243 --> 00:32:35,995
- Cảm ơn. Hẹn gặp sau.
- Cô Yu Ra.
403
00:32:36,079 --> 00:32:36,996
Cô Yu Ra.
404
00:32:37,080 --> 00:32:39,248
Hai bên nói khác hẳn nhau.
405
00:32:39,332 --> 00:32:41,000
Không biết sự thật là thế nào.
406
00:32:41,250 --> 00:32:43,044
Chưa có gì chắc chắn cả.
407
00:32:43,127 --> 00:32:45,296
Nhưng cô Go Yu Ra nói mình sẽ đâm đơn kiện
408
00:32:45,380 --> 00:32:47,590
J One Holdings về tội phỉ báng.
409
00:32:47,674 --> 00:32:49,926
J One Holdings
hẳn sẽ có các biện pháp đối phó.
410
00:32:50,009 --> 00:32:53,888
Có vẻ chuyện này sẽ dẫn tới
một cuộc hỗn chiến giữa hai bên.
411
00:32:54,013 --> 00:32:56,307
Chúng ta chỉ cần xem
chuyện sẽ đến đâu thôi.
412
00:32:56,391 --> 00:32:57,850
Chúng tôi sẽ cập nhật ngay...
413
00:33:39,392 --> 00:33:40,476
Khỉ thật.
414
00:33:42,729 --> 00:33:44,731
NGƯỜI CHƠI MỚI XUẤT HIỆN
415
00:33:44,814 --> 00:33:46,024
NGƯỜI CHƠI MỚI XUẤT HIỆN
416
00:33:46,107 --> 00:33:47,400
BẠN ĐÃ GẶP ZINU
417
00:33:47,984 --> 00:33:49,777
BẠN ĐÃ GẶP ZINU
418
00:34:02,331 --> 00:34:03,708
Anh Yoo.
419
00:34:04,917 --> 00:34:06,794
Cũng lâu rồi. Mọi thứ ổn chứ?
420
00:34:08,546 --> 00:34:11,132
- Yang Ju đâu?
- Anh ấy đi đâu nhỉ?
421
00:34:11,215 --> 00:34:13,301
Chắc anh ấy ở trong văn phòng.
422
00:34:13,384 --> 00:34:14,927
Rồi. Làm tiếp đi.
423
00:34:16,637 --> 00:34:17,638
À, tôi suýt quên.
424
00:34:18,598 --> 00:34:19,891
Thử cải tiến cái này xem.
425
00:34:19,974 --> 00:34:21,184
Tôi không thích món này.
426
00:34:23,644 --> 00:34:25,396
Cò súng phản hồi quá chậm.
427
00:34:25,480 --> 00:34:28,232
Phản hồi chậm 0,5 giây.
Tôi cần mọi người kiểm tra.
428
00:34:31,277 --> 00:34:33,279
Và cái này thì có vấn đề
với ống ngắm rộng.
429
00:34:33,362 --> 00:34:35,198
Luôn bắn trượt dù tôi đã ngắm chuẩn.
430
00:34:35,281 --> 00:34:39,077
Nhưng chỉ có người chơi trên cấp 70
mới mua được vũ khí đó.
431
00:34:39,660 --> 00:34:40,953
Kiểm tra cả hai đi.
432
00:34:53,841 --> 00:34:56,469
ID người chơi của anh Yoo là Zinu sao?
433
00:34:56,552 --> 00:34:58,096
Anh ấy là người chơi từ trước à?
434
00:35:07,063 --> 00:35:08,981
TRUNG TÂM R&D
TRƯỞNG NHÓM CHOI YANG JU
435
00:35:23,871 --> 00:35:26,165
CHOI YANG JU
436
00:35:26,999 --> 00:35:29,919
- Alô?
- Sếp, nghe bảo anh tới văn phòng.
437
00:35:30,002 --> 00:35:31,170
Anh đang ở đâu?
438
00:35:31,254 --> 00:35:33,214
Tôi đau bụng nên đang ở trong nhà vệ sinh.
439
00:35:36,717 --> 00:35:39,470
Sao tự nhiên lại xuất hiện thế?
Anh bảo tôi giữ bí mật mà.
440
00:35:39,554 --> 00:35:41,764
Anh Park vừa gọi và nổi giận với tôi.
441
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
Phòng anh có rượu không?
442
00:35:43,850 --> 00:35:44,809
Rượu à?
443
00:35:45,351 --> 00:35:46,936
Tôi được tặng một ít.
444
00:35:47,019 --> 00:35:48,813
Xem ngăn kéo sau sofa ấy.
445
00:36:00,575 --> 00:36:01,659
Tôi tìm thấy rồi.
446
00:36:54,086 --> 00:36:57,048
ZINU: CẤP 85, CÔNG 7.915, THỦ 3.195
EGL BẠC
447
00:37:19,612 --> 00:37:20,655
Anh Yoo.
448
00:37:22,073 --> 00:37:25,409
Sao đột nhiên anh lại xuất hiện
làm mọi người bất ngờ?
449
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Anh Park rất giận tôi.
450
00:37:26,994 --> 00:37:28,162
- Cái gì vậy?
- Sao?
451
00:37:29,372 --> 00:37:32,208
- À, chắc anh đã đăng nhập.
- Cô ấy làm gì ở đây?
452
00:37:32,291 --> 00:37:33,292
Ý anh là Emma hả?
453
00:37:35,836 --> 00:37:38,589
Cô ấy là nhân vật yêu thích của tôi.
Cô ấy tuyệt vời nhỉ?
454
00:37:38,673 --> 00:37:41,968
Vừa nhìn tôi đã nhận ra cô ấy là
mẫu người lý tưởng của tôi. Hoàn hảo.
455
00:37:42,051 --> 00:37:43,261
Tôi rất trân trọng cô ấy.
456
00:37:43,928 --> 00:37:44,929
Để tôi cho anh xem.
457
00:37:48,599 --> 00:37:49,517
Chào J.
458
00:37:50,476 --> 00:37:51,686
Emma hãy dừng lại.
459
00:37:57,191 --> 00:37:59,110
Tôi làm trang phục cho cô ấy. Xem nhé.
460
00:37:59,360 --> 00:38:01,862
Chào J. Hãy thay đổi trang phục cho Emma.
461
00:38:05,032 --> 00:38:06,158
Bộ này.
462
00:38:07,660 --> 00:38:10,204
Chào J. Trang phục tiếp theo.
463
00:38:10,997 --> 00:38:12,748
Bộ này thuộc kiểu gợi cảm.
464
00:38:19,255 --> 00:38:20,423
Chào J.
465
00:38:20,673 --> 00:38:22,758
Có thể đổi sang
trang phục trang nhã không?
466
00:38:34,270 --> 00:38:36,689
Emma đẹp đến mức cô ấy mặc gì cũng đẹp.
467
00:38:37,023 --> 00:38:39,650
- Anh định chơi đùa đến mức nào?
- Chỉ vậy thôi.
468
00:38:39,734 --> 00:38:41,652
Tôi cũng nghĩ ra vài trang phục khác.
469
00:38:41,736 --> 00:38:43,696
Ví dụ như mấy bộ váy bỏng mắt ấy.
470
00:38:46,407 --> 00:38:48,534
Tôi định thảo luận với anh.
471
00:38:49,118 --> 00:38:52,705
Bản quyền hình ảnh buộc chúng ta
phải xóa hết các NPC đến từ Granada.
472
00:38:52,913 --> 00:38:55,541
Tuy nhiên, nếu bỏ Emma đi thì tiếc quá.
473
00:38:55,624 --> 00:38:58,210
Cô ấy là NPC châu Á duy nhất
trong trò chơi gốc
474
00:38:58,294 --> 00:39:00,755
nên sẽ nổi tiếng
ở Seoul, Tokyo, Bắc Kinh và nơi khác.
475
00:39:00,838 --> 00:39:03,424
Nếu ta đặt cô ấy ở Seoul,
476
00:39:03,591 --> 00:39:06,886
người chơi nam sẽ phát điên vì cô ấy.
477
00:39:06,969 --> 00:39:07,803
Anh điên à?
478
00:39:07,887 --> 00:39:10,097
Không, tôi rất nghiêm túc.
479
00:39:10,181 --> 00:39:12,433
- Xóa cô ấy đi.
- Ta chỉ cần gặp
480
00:39:13,059 --> 00:39:14,643
và trả tiền hình ảnh cho cô ấy.
481
00:39:14,727 --> 00:39:16,520
Có ai lại từ chối tiền chứ?
482
00:39:16,771 --> 00:39:18,064
Không thể.
483
00:39:18,147 --> 00:39:20,649
Tại sao không?
Anh Park nói anh biết cô ấy.
484
00:39:20,733 --> 00:39:22,443
Cô ấy là người Hàn sống ở Granada.
485
00:39:22,526 --> 00:39:24,195
Có lẽ ta có thể thuyết phục cô ấy.
486
00:39:24,278 --> 00:39:25,529
Không nghe tôi nói sao?
487
00:39:26,155 --> 00:39:28,240
- Xóa cô ấy đi.
- Nhưng cô ấy là NPC tôi thích.
488
00:39:28,324 --> 00:39:29,617
Vậy thì sao?
489
00:39:39,752 --> 00:39:40,586
TÔI GIÚP ĐƯỢC GÌ?
490
00:39:40,711 --> 00:39:42,755
Tôi cũng đã tăng mức độ thân mật của cô ấy
491
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
và cô ấy nói chuyện hay lắm.
492
00:39:52,223 --> 00:39:54,141
Tôi chắc ngoài đời cô ấy cũng đẹp.
493
00:39:54,558 --> 00:39:56,685
Cô ấy thế nào? Cô ấy làm gì ở Granada?
494
00:39:56,769 --> 00:39:59,397
- Tôi không biết.
- Nghe nói anh thân với cô ấy.
495
00:40:02,983 --> 00:40:04,235
Chúng tôi không liên lạc.
496
00:40:23,170 --> 00:40:25,047
- Jin Woo có đây không?
- Có, ở văn phòng.
497
00:40:27,550 --> 00:40:28,676
Không thể tin được.
498
00:40:33,431 --> 00:40:34,306
Vào đi.
499
00:40:35,683 --> 00:40:37,059
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO
500
00:40:37,893 --> 00:40:39,854
Nhìn anh đi
501
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
và lặp lại điều anh đã nói.
502
00:40:41,856 --> 00:40:43,607
Tôi muốn làm gì với công ty thì làm?
503
00:40:43,691 --> 00:40:45,359
Vừa quay lại anh đã uống rượu,
504
00:40:45,818 --> 00:40:47,153
thế mà muốn trở về làm việc?
505
00:40:47,611 --> 00:40:48,779
Đây là "việc" của anh ư?
506
00:40:48,863 --> 00:40:50,698
Tôi chỉ than phiền thôi.
507
00:40:53,033 --> 00:40:54,618
Tôi trút giận lên anh
508
00:40:54,702 --> 00:40:56,245
vì cảm thấy không được xem trọng.
509
00:40:56,328 --> 00:40:58,122
Không có ai không xem trọng anh cả!
510
00:40:59,165 --> 00:41:02,501
Đó là cảm giác của tôi lúc đó.
Tôi đã rất nhỏ nhen.
511
00:41:03,085 --> 00:41:04,211
Đó là phức cảm tự ti à?
512
00:41:06,297 --> 00:41:08,215
Ừ, tôi đoán là vậy.
513
00:41:10,092 --> 00:41:13,345
Đây chắc là cảm giác của Hyeong Seok
khi rời công ty.
514
00:41:14,054 --> 00:41:16,515
Tôi không biết
tại sao anh ta luôn gây chiến,
515
00:41:16,599 --> 00:41:17,808
nhưng bây giờ tôi đã biết.
516
00:41:18,934 --> 00:41:20,478
Tôi đột nhiên rất ghét anh.
517
00:41:24,023 --> 00:41:25,900
Tôi muốn quay lại làm, nhưng không thể.
518
00:41:26,192 --> 00:41:28,068
Sao tôi có thể đi họp khi luôn say?
519
00:41:28,652 --> 00:41:31,697
- Tôi sẽ để anh lo vậy.
- Đây là cảnh cáo đấy hả?
520
00:41:31,780 --> 00:41:33,365
Anh đến để nói mình vẫn theo dõi.
521
00:41:35,951 --> 00:41:37,328
Không thể tin được.
522
00:41:41,373 --> 00:41:42,958
Nghe nói anh ở đây chơi trò chơi.
523
00:41:43,792 --> 00:41:46,378
Anh, Jeong Hun và Yang Ju đều lừa tôi.
524
00:41:46,462 --> 00:41:48,255
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
525
00:41:48,839 --> 00:41:49,965
Anh có ý định gì?
526
00:41:50,716 --> 00:41:53,511
Anh bỏ dở trị liệu vật lý và công ty.
527
00:41:53,594 --> 00:41:55,387
Anh uống rượu, thuốc và chơi trò chơi.
528
00:41:55,471 --> 00:41:57,973
Rồi anh uống và tiếp tục chơi.
Anh định làm vậy bao...
529
00:41:58,057 --> 00:41:59,934
Tôi đang cố lấy lại cân bằng cuộc sống.
530
00:42:00,017 --> 00:42:02,311
Tưởng tượng anh ở chiến trường mỗi ngày.
531
00:42:02,394 --> 00:42:05,231
Tôi thấy máu, bị đâm, giết kẻ khác
532
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
và lo sợ bị giết.
533
00:42:06,732 --> 00:42:08,984
Thử làm điều đó trong 365 ngày xem.
534
00:42:09,068 --> 00:42:10,569
Anh cũng sẽ cần thuốc.
535
00:42:10,653 --> 00:42:12,321
Anh nói không thấy ảo ảnh nữa mà.
536
00:42:12,404 --> 00:42:14,240
Không, tôi thấy anh ta mỗi ngày.
537
00:42:15,491 --> 00:42:19,495
Tôi không thể nói với Giáo sư Cha
tôi thấy con ông ấy đầm đìa máu mỗi ngày.
538
00:42:22,373 --> 00:42:23,791
Nói thật,
539
00:42:24,750 --> 00:42:27,378
tôi đã vài lần muốn tự sát
540
00:42:27,461 --> 00:42:28,754
như tin đồn.
541
00:42:31,048 --> 00:42:32,967
Chấm dứt cuộc sống sẽ mang lại an ủi.
542
00:42:47,064 --> 00:42:48,399
Máy chủ không phải vấn đề.
543
00:42:49,483 --> 00:42:51,819
Tôi vẫn thấy anh ta
sau khi chạy trốn đến Mỹ.
544
00:42:52,736 --> 00:42:54,238
ZINU: CẤP 5, KIẾM SÁT THỦ
545
00:43:02,204 --> 00:43:03,706
Vậy mà tôi vẫn sống sót.
546
00:43:04,373 --> 00:43:07,793
Lúc này, tôi tự hào vì vẫn còn sống.
547
00:43:10,296 --> 00:43:12,089
Anh biết tôi nhận ra điều gì không?
548
00:43:13,716 --> 00:43:15,968
Những kẻ điên có logic riêng của họ
549
00:43:16,552 --> 00:43:18,971
và một thế giới điên cuồng
cũng có luật riêng của nó.
550
00:43:28,564 --> 00:43:30,608
ZINU: CẤP 5, CÔNG 530, THỦ 540
551
00:43:36,989 --> 00:43:38,574
TẤN CÔNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -50
552
00:43:38,657 --> 00:43:40,200
TẤN CÔNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -50
553
00:43:40,284 --> 00:43:41,493
ZINU: CẤP 8, KIẾM SÁT THỦ
554
00:44:29,583 --> 00:44:31,043
SÁT THƯƠNG CHÍ MẠNG
KẺ THÙ -300
555
00:44:31,293 --> 00:44:32,378
BẠN ĐÃ THẮNG
556
00:44:32,461 --> 00:44:34,088
NHẬN ĐƯỢC KINH NGHIỆM ĐỐI THỦ
557
00:44:34,171 --> 00:44:35,464
KINH NGHIỆM, CÔNG, THỦ
558
00:44:35,547 --> 00:44:36,548
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 4
559
00:44:47,893 --> 00:44:49,311
BẠN THẮNG
560
00:44:49,728 --> 00:44:50,938
Kỳ lạ, đúng không?
561
00:44:51,605 --> 00:44:53,857
Đầu tôi không tỉnh táo
và anh ta chỉ là ảo ảnh,
562
00:44:53,941 --> 00:44:56,819
nhưng tôi nhận được điểm
bằng cách giết anh ta như luật chơi.
563
00:45:02,116 --> 00:45:04,076
BA THÁNG TRƯỚC
564
00:45:04,159 --> 00:45:06,245
TRUNG TÂM R&D
TRƯỞNG NHÓM CHOI YANG JU
565
00:45:09,039 --> 00:45:11,041
ANH YOO
566
00:45:15,212 --> 00:45:16,296
Alô?
567
00:45:16,880 --> 00:45:17,965
Vâng?
568
00:45:20,300 --> 00:45:22,344
Anh Yoo? Anh không sao chứ?
569
00:45:22,845 --> 00:45:24,388
Tôi đã rất lo!
570
00:45:25,347 --> 00:45:26,348
Sao?
571
00:45:33,772 --> 00:45:35,899
Mở một không gian bí mật cho tôi.
572
00:45:36,775 --> 00:45:38,777
Đừng để người khác trong trò chơi thấy.
573
00:45:38,861 --> 00:45:40,154
Tôi cho anh biết địa điểm.
574
00:45:59,548 --> 00:46:00,466
CHOI YANG JU
575
00:46:06,889 --> 00:46:09,808
Tôi không biết có hiệu quả không,
nhưng cứ thử đi.
576
00:46:22,821 --> 00:46:24,573
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 60
577
00:46:48,805 --> 00:46:50,057
Đó là lý do tôi đến Seoul.
578
00:46:52,643 --> 00:46:54,228
Tôi chỉ an toàn khi tăng cấp.
579
00:46:55,979 --> 00:46:57,731
Tôi cần súng, anh thấy đấy.
580
00:46:58,440 --> 00:47:00,067
Về mặt thể xác, tôi không thể chạy.
581
00:47:00,734 --> 00:47:02,402
Chỉ kiếm thôi là không đủ.
582
00:47:06,907 --> 00:47:08,617
ZINU: CẤP 10, KIẾM SÁT THỦ
583
00:47:09,284 --> 00:47:10,160
SÁT THƯƠNG -200
584
00:47:19,628 --> 00:47:21,964
ZINU: CẤP 10, CÔNG 600, THỦ 600
KIẾM SÁT THỦ
585
00:47:25,884 --> 00:47:27,344
TẤN CÔNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -50
586
00:47:29,972 --> 00:47:31,348
TẤN CÔNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -50
587
00:47:31,431 --> 00:47:32,933
HIỆN Ở CẤP 25
588
00:47:33,016 --> 00:47:38,480
ZINU: CẤP 25, CÔNG 950, THỦ 980
KIẾM PHÁN QUYẾT
589
00:47:43,151 --> 00:47:44,444
BẠN ĐÃ THẮNG
590
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 37
591
00:47:46,071 --> 00:47:49,658
ZINU: CẤP 37, CÔNG 2.700, THỦ 2.900
KIẾM PHÙ THỦY
592
00:47:49,825 --> 00:47:51,326
SÁT THƯƠNG THÀNH CÔNG
KẺ THÙ -200
593
00:48:08,302 --> 00:48:09,219
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 45
594
00:48:10,095 --> 00:48:11,346
TẤN CÔNG
KẺ THÙ -50
595
00:48:11,430 --> 00:48:12,598
TẤN CÔNG
KẺ THÙ -50
596
00:48:28,405 --> 00:48:29,281
ZINU: CẤP 49
597
00:48:46,173 --> 00:48:48,925
ZINU: CẤP 49, CÔNG 5.160, THỦ 3.960
KIẾM HIỆP SĨ ĐEN
598
00:48:54,598 --> 00:48:56,350
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 50
599
00:48:56,767 --> 00:48:58,060
CHÚC MỪNG
600
00:48:58,143 --> 00:48:59,978
BẠN ĐÃ CÓ THỂ DÙNG VŨ KHÍ HIỆN ĐẠI
601
00:49:00,062 --> 00:49:02,105
TÌM NHÀ CUNG CẤP VŨ KHÍ
602
00:49:09,321 --> 00:49:10,322
Ý anh là...
603
00:49:11,239 --> 00:49:13,700
suốt thời gian qua
anh tăng cấp trong trò chơi ư?
604
00:49:13,784 --> 00:49:16,411
Bây giờ tôi đã có súng,
tôi không quá sợ anh ta nữa.
605
00:49:16,495 --> 00:49:18,622
Nhưng thật khó chịu
khi giết anh ta mỗi ngày.
606
00:49:25,837 --> 00:49:28,382
Như tôi nói,
cả những thứ điên rồ cũng có logic.
607
00:49:28,465 --> 00:49:31,968
Có thể với anh tôi thật thảm hại,
nhưng tôi chưa từ bỏ cuộc sống.
608
00:49:32,052 --> 00:49:34,680
Tôi vẫn sống qua ngày,
theo cách tốt nhất có thể,
609
00:49:34,763 --> 00:49:35,764
nên đừng lo.
610
00:49:47,984 --> 00:49:49,194
Anh ta quay lại ở bên kia.
611
00:50:06,378 --> 00:50:08,046
Tôi nên kể thêm một chuyện lạ không?
612
00:50:34,740 --> 00:50:36,032
Anh có ổn không?
613
00:50:36,825 --> 00:50:38,452
THỢ SĂN THÀNH PHỐ ĐÃ HẠ TIẾN SĨ CHA
614
00:50:40,412 --> 00:50:41,872
Anh không hiểu sao?
615
00:50:41,955 --> 00:50:43,123
Anh ấy cũng thấy anh ta.
616
00:50:43,999 --> 00:50:45,208
Sao...
617
00:50:46,710 --> 00:50:47,753
Đúng vậy. Tôi cũng...
618
00:50:49,588 --> 00:50:50,881
thấy anh ta.
619
00:51:27,959 --> 00:51:31,797
PARK SEON HO
620
00:51:33,423 --> 00:51:35,967
Ừ, chúng tôi đang kết thúc.
621
00:51:36,802 --> 00:51:38,303
Tôi sẽ đến văn phòng và...
622
00:51:38,386 --> 00:51:40,889
Không cần đâu ạ. Jin Woo đã về nhà.
623
00:51:41,473 --> 00:51:44,142
Anh ấy say nên tôi cho anh ấy đi rồi.
624
00:51:44,226 --> 00:51:46,686
- Tôi tưởng anh ấy đã khá hơn.
- Tôi không chắc.
625
00:51:47,729 --> 00:51:49,564
Có vẻ anh ấy còn tệ hơn...
626
00:52:00,492 --> 00:52:03,119
Tôi sẽ gọi lại
sau khi nói chuyện với Jeong Hun.
627
00:52:05,372 --> 00:52:06,998
Được, tôi hiểu rồi.
628
00:52:15,882 --> 00:52:17,092
Bố.
629
00:52:17,968 --> 00:52:20,470
Mẹ đề nghị cả nhà ăn tối cùng nhau.
630
00:52:21,388 --> 00:52:22,430
Chắc là để lần sau đi.
631
00:52:23,139 --> 00:52:24,266
Sẽ có cơ hội thôi.
632
00:52:30,730 --> 00:52:31,690
Con nên về nhà.
633
00:52:32,399 --> 00:52:33,608
Thằng bé có vẻ mệt rồi.
634
00:53:01,386 --> 00:53:03,179
SEO JEONG HUN
635
00:53:08,059 --> 00:53:09,519
Sếp, anh đang ở nhà à?
636
00:53:09,728 --> 00:53:10,770
Chưa, tôi chưa về.
637
00:53:12,397 --> 00:53:13,481
À...
638
00:53:15,859 --> 00:53:17,319
Anh Park kéo tôi đi ăn.
639
00:53:17,944 --> 00:53:19,738
Tôi nên nói cho anh ấy bao nhiêu phần?
640
00:53:20,906 --> 00:53:21,907
Tùy anh thôi.
641
00:53:22,574 --> 00:53:24,534
Nhưng anh ấy cũng sẽ nghĩ anh điên đấy.
642
00:53:25,535 --> 00:53:26,703
Vậy tôi sẽ lo liệu.
643
00:53:27,078 --> 00:53:28,288
À, đúng rồi.
644
00:53:28,455 --> 00:53:29,289
Vâng?
645
00:53:29,372 --> 00:53:31,291
Dạo này cô Jung thế nào?
646
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
Cô Jung Hee Ju à?
647
00:53:33,627 --> 00:53:35,086
Đã lâu tôi không liên lạc.
648
00:53:35,170 --> 00:53:37,589
Tôi nghe nói
gần đây cô ấy mở cửa hàng guitar.
649
00:53:37,672 --> 00:53:38,673
Cửa hàng guitar sao?
650
00:53:38,757 --> 00:53:39,591
Vâng.
651
00:53:39,674 --> 00:53:41,718
Tôi đoán mọi chuyện vẫn ổn.
652
00:53:42,594 --> 00:53:44,804
Cô ấy mời tôi ghé qua,
nhưng tôi chưa có cơ hội.
653
00:53:44,971 --> 00:53:46,681
Ngày mai anh có muốn đi cùng không?
654
00:53:47,307 --> 00:53:49,309
Anh đang mời tôi đến Granada ngày mai à?
655
00:53:50,310 --> 00:53:51,978
Không, là IIsan.
656
00:53:52,062 --> 00:53:53,730
Cửa hàng của cô ấy ở IIsan.
657
00:53:54,606 --> 00:53:55,732
Cô ấy ở Hàn sao?
658
00:53:56,274 --> 00:53:59,945
Vâng. Gia đình cô ấy
chuyển về Hàn Quốc một thời gian rồi.
659
00:54:02,280 --> 00:54:03,698
Anh không đọc email sao?
660
00:54:04,699 --> 00:54:06,660
Tôi dừng đọc email lâu rồi.
661
00:54:07,577 --> 00:54:09,579
Tôi còn chính miệng nói với anh...
662
00:54:12,040 --> 00:54:14,834
Có lẽ anh không nhớ vì lúc đó anh say.
663
00:54:15,835 --> 00:54:18,254
Được rồi, đừng lo. Tôi sẽ tự tìm.
664
00:54:20,048 --> 00:54:21,132
SEO JEONG HUN
665
00:54:27,889 --> 00:54:29,015
TIN NHẮN
666
00:54:36,398 --> 00:54:37,357
JUNG HEE JU
667
00:54:37,440 --> 00:54:38,441
SE JU, CHỊ ĐÃ MỞ...
668
00:54:54,791 --> 00:54:56,418
GỬI
669
00:54:57,794 --> 00:54:59,045
Tôi đã trả lời email.
670
00:55:00,797 --> 00:55:03,258
Từ bây giờ hãy trả lời
toàn bộ email của cô ấy.
671
00:55:03,341 --> 00:55:05,677
Bịa ra lý do
để gia đình cậu ấy không lo lắng.
672
00:55:06,720 --> 00:55:07,595
Vâng.
673
00:55:08,221 --> 00:55:11,016
Nhưng đến bao giờ?
674
00:55:14,561 --> 00:55:16,646
Đến khi ta tìm được Jung Se Ju.
675
00:55:32,120 --> 00:55:33,663
SE JU, CHỊ HEE JU ĐÂY
676
00:55:33,747 --> 00:55:36,458
Se Ju, chị thật nhẹ nhõm
khi thấy em hồi âm.
677
00:55:37,083 --> 00:55:40,253
Lẽ ra em nên trả lời sớm hơn.
Mọi người rất lo cho em.
678
00:55:41,004 --> 00:55:43,173
Bà à, hôm nay cháu nhận được tin từ Se Ju.
679
00:55:43,298 --> 00:55:45,467
Nó đang trên đường về
nhưng bạn nó muốn du lịch,
680
00:55:45,550 --> 00:55:46,926
nên nó đang ở Madrid.
681
00:55:47,010 --> 00:55:49,387
Du lịch à?
Sao đột nhiên nó lại đi du lịch?
682
00:55:50,180 --> 00:55:51,890
Nó thật hư.
683
00:55:52,307 --> 00:55:55,518
Chắc nó đang nghĩ cách tiêu tiền
vì chúng ta giàu rồi.
684
00:55:57,729 --> 00:56:00,356
Được rồi, đi du lịch với bạn
thì vẫn tốt hơn
685
00:56:00,440 --> 00:56:02,734
là nhốt mình trong phòng.
686
00:56:04,694 --> 00:56:08,198
Bà rất vui vì bà nghĩ
em đi du lịch cùng bạn vẫn tốt hơn
687
00:56:08,281 --> 00:56:09,574
là nhốt mình trong phòng.
688
00:56:10,366 --> 00:56:13,661
Bà còn nói chị cho em tiền
vì em đang đi du lịch.
689
00:56:14,287 --> 00:56:15,497
Chị nói rồi mà nhỉ?
690
00:56:15,580 --> 00:56:18,208
Nhà ta giàu rồi.
Nếu em cần tiền, hãy cho chị biết.
691
00:56:25,215 --> 00:56:27,550
Se Ju, chị về Seoul rồi.
692
00:56:28,218 --> 00:56:30,178
Ở đây tuyết rơi rất nhiều.
693
00:56:39,646 --> 00:56:42,440
- Lạnh quá.
- Chị đang tìm nhà mới ở Hàn.
694
00:56:42,524 --> 00:56:44,943
- Đẹp quá.
- Nhớ chuyện chị viết hôm trước không?
695
00:56:45,527 --> 00:56:46,986
Mọi thứ ở Hàn khác hẳn.
696
00:56:47,070 --> 00:56:50,532
Ở Hàn, người hướng dẫn
thường dạy học sinh...
697
00:56:50,615 --> 00:56:54,160
Sang Beom cứ đề nghị
cùng mở một cửa hàng ở Hàn.
698
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Chị đang cân nhắc.
699
00:56:59,457 --> 00:57:01,334
- Là tòa nhà đó.
- Tòa nhà nào?
700
00:57:01,918 --> 00:57:03,878
J One. Công ty của Yoo Jin Woo.
701
00:57:04,671 --> 00:57:06,548
Anh nghĩ anh ta vẫn ở Mỹ.
702
00:57:07,382 --> 00:57:09,259
Anh nghe đủ tin đồn về anh ta.
703
00:57:25,316 --> 00:57:26,151
Se Ju,
704
00:57:26,901 --> 00:57:28,903
mọi người đã đóng gói xong.
705
00:57:30,447 --> 00:57:33,366
Mọi người đóng gói mọi thứ trong phòng em
706
00:57:33,450 --> 00:57:34,576
vì em yêu cầu mà.
707
00:57:34,659 --> 00:57:36,786
Sao nó lại muốn mấy thứ rác rưởi này nhỉ?
708
00:57:36,870 --> 00:57:39,539
Bà than phiền mãi
vì như thế làm tăng phí vận chuyển.
709
00:57:39,622 --> 00:57:41,166
Trời ơi, không tin được.
710
00:57:44,210 --> 00:57:45,378
Đây là nhà chúng ta sao?
711
00:57:45,462 --> 00:57:47,755
- Ôi trời ơi!
- Đẹp nhỉ?
712
00:57:48,548 --> 00:57:51,217
Phải khổ cực lắm
mới tìm được căn nhà này đấy.
713
00:57:51,301 --> 00:57:52,260
Tuyệt quá.
714
00:57:52,427 --> 00:57:53,720
Tuyệt quá!
715
00:57:53,803 --> 00:57:56,181
Trời ơi!
716
00:57:56,264 --> 00:57:59,476
Bà không tin được. Trời ơi!
717
00:57:59,893 --> 00:58:01,978
Trời ơi.
718
00:58:07,066 --> 00:58:08,318
Chị sẽ gửi ảnh ngôi nhà.
719
00:58:09,611 --> 00:58:10,862
Chị chắc em cũng sẽ thích.
720
00:58:22,916 --> 00:58:25,168
Em biết mấy giờ rồi không?
Đến đó ngồi xuống đi.
721
00:58:26,169 --> 00:58:27,378
Em trễ rồi. Em đi nhé.
722
00:58:27,545 --> 00:58:29,214
Tối qua đã bảo cháu ngủ sớm rồi.
723
00:58:29,297 --> 00:58:30,632
Tưởng vẫn ở Tây Ban Nha à?
724
00:58:31,216 --> 00:58:33,843
Cháu không biết
học sinh ở Hàn học rất chăm chỉ sao?
725
00:58:33,927 --> 00:58:35,929
Không thể tin cháu lại ngủ quên.
726
00:58:36,012 --> 00:58:37,055
Cháu sẽ đưa em đi.
727
00:58:51,903 --> 00:58:53,321
Cuộc sống hiện tại là thế.
728
00:58:53,863 --> 00:58:56,866
Sau khi Min Ju đến trường,
các bà đến nhà chơi.
729
00:58:58,034 --> 00:58:58,952
Thế chứ!
730
00:59:03,581 --> 00:59:04,791
Nhìn bài tôi đi.
731
00:59:04,874 --> 00:59:08,336
Và bọn chị đang biến nhà để xe
thành cửa hàng guitar.
732
00:59:09,170 --> 00:59:10,922
Chị sẽ hợp tác với Sang Beom.
733
00:59:12,048 --> 00:59:14,342
- Chị rất lo, Se Ju.
- Đi chuyển cái này được chứ?
734
00:59:14,425 --> 00:59:15,969
Vâng, có thể.
735
00:59:16,052 --> 00:59:17,679
- Hãy bắt đầu làm đi ạ.
- Vâng.
736
00:59:20,306 --> 00:59:22,225
Điều duy nhất làm chị bận lòng...
737
00:59:23,059 --> 00:59:26,396
J ONE GẶP KHỦNG HOẢNG
TIN ĐỒN LIÊN TỤC VỀ YOO JIN WOO
738
00:59:26,980 --> 00:59:28,565
...là chẳng ai khác hạnh phúc nữa.
739
00:59:40,660 --> 00:59:44,539
ANH SEO
740
00:59:46,124 --> 00:59:48,001
Anh Seo, đã lâu rồi.
741
00:59:48,293 --> 00:59:49,460
Chào anh.
742
00:59:50,086 --> 00:59:51,838
Tôi không biết anh có ổn không.
743
01:00:00,722 --> 01:00:02,599
Anh vẫn ở Mỹ, đúng không?
744
01:00:03,308 --> 01:00:05,476
Anh Yoo có tiến triển không?
745
01:00:16,571 --> 01:00:17,989
KINH TẾ THẾ GIỚI
746
01:00:22,660 --> 01:00:25,246
J ONE GẶP KHỦNG HOẢNG
TIN ĐỒN LIÊN TỤC VỀ YOO JIN WOO
747
01:00:36,132 --> 01:00:36,966
TIN NHẮN MỚI
748
01:00:43,014 --> 01:00:45,725
Xin chào, cô Jung. Lâu rồi không gặp.
749
01:00:45,808 --> 01:00:46,726
Cô có khỏe không?
750
01:00:46,809 --> 01:00:49,812
Anh Yoo ổn.
Tôi sẽ nói với anh ấy cô hỏi thăm.
751
01:00:50,229 --> 01:00:51,898
Cẩn thận kẻo bị cảm lạnh theo mùa.
752
01:01:01,407 --> 01:01:04,035
Tôi đọc nhiều bài báo không tốt,
nên tôi lo lắng...
753
01:01:13,670 --> 01:01:15,213
NHẬP TIN NHẮN
754
01:01:18,800 --> 01:01:20,426
Chân anh ấy thế nào ạ?
755
01:01:31,771 --> 01:01:32,689
Cảm ơn anh.
756
01:01:32,772 --> 01:01:35,483
Anh nữa đấy. Cũng phải giữ sức khỏe nhé.
757
01:01:45,493 --> 01:01:46,494
Cảm ơn cô.
758
01:01:58,673 --> 01:02:01,467
J ONE GẶP KHỦNG HOẢNG
TIN ĐỒN LIÊN TỤC VỀ YOO JIN WOO
759
01:02:15,356 --> 01:02:18,234
Cười nào. Một, hai, ba.
760
01:02:19,485 --> 01:02:20,445
EMMA
CỬA HÀNG GUITAR
761
01:02:20,528 --> 01:02:21,362
Se Ju à.
762
01:02:22,029 --> 01:02:23,656
Chị đã mở được cửa hàng riêng.
763
01:02:24,824 --> 01:02:26,117
Một cửa hàng dưới tên chị.
764
01:02:28,661 --> 01:02:29,871
Cửa hàng Emma.
765
01:02:29,996 --> 01:02:31,914
Một, hai, ba.
766
01:02:32,165 --> 01:02:33,958
Hy vọng em có thể sớm thấy nơi này.
767
01:02:38,838 --> 01:02:41,591
EMMA
CỬA HÀNG GUITAR
768
01:03:18,753 --> 01:03:19,921
Xin lỗi.
769
01:03:26,344 --> 01:03:27,678
Tôi giúp được gì cho anh?
770
01:03:53,663 --> 01:03:54,789
Đã lâu không gặp.
771
01:04:34,412 --> 01:04:36,539
Nếu tôi chạy tới che cho cô,
tôi sẽ ngầu lắm.
772
01:04:37,874 --> 01:04:39,292
Tôi không thể làm vậy nữa.
773
01:04:41,627 --> 01:04:42,628
Cô có khỏe không?
774
01:04:44,422 --> 01:04:45,464
Vâng.
775
01:05:09,113 --> 01:05:10,197
Mời vào.
776
01:05:14,118 --> 01:05:15,745
Tôi đoán cả nhà cô đã ra ngoài.
777
01:05:15,828 --> 01:05:17,371
Min Ju đã đi học thêm.
778
01:05:17,455 --> 01:05:19,206
Bà đang đi thăm họ hàng.
779
01:05:19,707 --> 01:05:22,001
Nếu anh gọi trước,
họ sẽ rất vui khi gặp anh.
780
01:05:24,587 --> 01:05:28,090
À. Để tôi cất những thứ này trước.
Tôi phải cất chúng vào tủ lạnh.
781
01:05:28,633 --> 01:05:29,967
Mời ngồi.
782
01:06:34,115 --> 01:06:35,241
Anh uống cà phê không?
783
01:06:36,617 --> 01:06:37,618
Vâng.
784
01:06:39,912 --> 01:06:41,622
Tôi không biết anh ở Seoul đấy.
785
01:06:41,789 --> 01:06:44,041
Gần đây tôi có nhắn tin với anh Seo.
786
01:06:44,500 --> 01:06:46,419
Nghe như anh đang ở Mỹ vậy.
787
01:06:47,169 --> 01:06:49,547
Nếu có người biết tôi ở Seoul,
sẽ rất ồn ào.
788
01:06:50,381 --> 01:06:51,716
Cô biết đó là ai mà.
789
01:06:57,471 --> 01:06:59,682
Cửa hàng của cô rất tuyệt. Chúc mừng.
790
01:06:59,807 --> 01:07:00,891
Cảm ơn anh.
791
01:07:00,975 --> 01:07:03,894
- Kinh doanh thế nào?
- Đến giờ tôi đã bán được ba cây đàn.
792
01:07:04,437 --> 01:07:06,605
- Chỉ ba thôi ư?
- Thế là nhiều rồi.
793
01:07:07,189 --> 01:07:09,775
Một tháng khó mà bán được một cái.
Cần nhiều thời gian mà.
794
01:07:09,859 --> 01:07:11,068
Sẽ có lợi nhuận chứ?
795
01:07:11,902 --> 01:07:14,613
Tôi có nhiều tiền.
Anh trả tôi rất nhiều còn gì.
796
01:07:15,823 --> 01:07:17,283
Tôi đang làm điều tôi muốn làm.
797
01:07:17,867 --> 01:07:19,785
Không có ai may mắn như tôi.
798
01:07:19,869 --> 01:07:20,703
Tốt cho cô.
799
01:07:24,957 --> 01:07:26,834
Tôi cũng nên học chơi guitar nhỉ?
800
01:07:27,418 --> 01:07:28,419
Tôi thất nghiệp rồi.
801
01:07:29,045 --> 01:07:31,380
Cô cũng dạy guitar ở đây chứ?
802
01:07:46,187 --> 01:07:47,229
Nhân tiện,
803
01:07:48,773 --> 01:07:50,483
cô có vẻ đã thay đổi.
804
01:07:54,862 --> 01:07:57,114
- Tôi sao?
- Cô có vẻ bình tĩnh.
805
01:07:57,698 --> 01:07:59,283
Cô trưởng thành theo năm tháng à?
806
01:08:00,576 --> 01:08:02,286
Không. Tôi vẫn vậy.
807
01:08:03,037 --> 01:08:04,080
Không.
808
01:08:05,206 --> 01:08:07,249
Cô không vui vẻ như trước.
809
01:08:07,541 --> 01:08:10,294
Tôi đoán tôi đã chín chắn hơn.
Chẳng ai vui vẻ mãi được.
810
01:08:12,922 --> 01:08:15,257
Tôi đoán gia đình cô vẫn ổn.
811
01:08:20,471 --> 01:08:21,430
Vâng.
812
01:08:22,598 --> 01:08:24,642
Trừ việc em trai tôi chưa trở về.
813
01:08:26,060 --> 01:08:27,603
Chỉ có em trai tôi làm tôi lo.
814
01:08:29,522 --> 01:08:31,273
Nó nói sẽ về Seoul khi chúng tôi về,
815
01:08:31,357 --> 01:08:32,525
nhưng thằng bé chưa về.
816
01:08:32,608 --> 01:08:34,276
Cậu ấy không liên lạc với cô à?
817
01:08:35,027 --> 01:08:36,153
Thằng bé...
818
01:08:37,655 --> 01:08:38,697
Nó có...
819
01:08:39,031 --> 01:08:40,407
Nó thường gửi email cho tôi.
820
01:08:42,368 --> 01:08:44,995
Vậy thì cô không cần phải lo.
Cậu ấy sẽ sớm về thôi.
821
01:08:45,955 --> 01:08:48,207
Người ở tuổi cậu ấy
không nghĩ nhiều về gia đình.
822
01:08:48,290 --> 01:08:50,376
Cậu ấy sẽ về khi chán và khi cần tiền.
823
01:08:50,459 --> 01:08:51,877
Sao anh lại giả vờ?
824
01:08:59,218 --> 01:09:01,303
Tôi tưởng anh đến để nói về việc đó.
825
01:09:06,642 --> 01:09:09,145
- Việc gì?
- Email tôi nhận từ Se Ju.
826
01:09:10,938 --> 01:09:12,565
Là anh viết, đúng không?
827
01:09:17,611 --> 01:09:20,197
Thằng bé liên tục gửi email
khi đi du lịch.
828
01:09:20,990 --> 01:09:23,284
Ban đầu tôi không nghĩ nhiều
vì nó là như vậy.
829
01:09:24,827 --> 01:09:27,746
Nhưng có gì đó không đúng
vì văn phong không giống.
830
01:09:27,830 --> 01:09:30,291
Nhưng tôi vẫn nghĩ tôi sai.
Ai lại viết email thay nó?
831
01:09:30,374 --> 01:09:33,711
Nhưng mới đây tôi đã nói chuyện
với một người bạn ở Granada.
832
01:09:33,794 --> 01:09:34,795
Tôi nghe nói...
833
01:09:36,172 --> 01:09:38,215
nhà nghỉ vẫn ở đó.
834
01:09:39,258 --> 01:09:41,969
Anh nói cần gấp và mua lại từ tôi
với giá mười tỷ won.
835
01:09:42,052 --> 01:09:43,512
Nhưng nó lại bị bỏ hoang à?
836
01:09:45,347 --> 01:09:48,142
Sau khi nghĩ lại,
việc anh đến nhà nghỉ rất lạ.
837
01:09:48,893 --> 01:09:50,978
Tôi không nghi ngờ gì vì số tiền.
838
01:09:53,397 --> 01:09:55,482
Se Ju từng nghiên cứu trò chơi mỗi ngày.
839
01:09:55,566 --> 01:09:58,235
Tôi đã thấy tin tức
công ty anh sẽ cho ra một trò chơi mới.
840
01:09:58,319 --> 01:10:00,237
Tôi không biết tại sao tôi không nghĩ ra
841
01:10:00,321 --> 01:10:02,281
việc đó có liên quan đến thằng bé.
842
01:10:03,282 --> 01:10:05,701
Tôi không muốn làm bà lo lắng,
nên không thể nói.
843
01:10:06,243 --> 01:10:08,662
Tôi còn không thể hỏi anh Seo vì tôi sợ.
844
01:10:11,540 --> 01:10:13,500
Tôi muốn gặp anh,
845
01:10:15,294 --> 01:10:16,879
nhưng không liên lạc được với anh.
846
01:10:17,922 --> 01:10:20,007
Tôi chỉ đọc được những tin xấu về anh.
847
01:10:37,650 --> 01:10:38,817
Email từ Se Ju...
848
01:10:41,028 --> 01:10:42,655
là do anh viết, đúng không?
849
01:10:51,914 --> 01:10:53,207
Không phải tôi viết.
850
01:10:53,832 --> 01:10:55,125
Tôi để Jeong Hun viết.
851
01:10:56,585 --> 01:10:59,588
Là tôi. Tôi đã bảo anh ta làm vậy.
852
01:11:01,882 --> 01:11:02,967
Tại sao?
853
01:11:06,679 --> 01:11:07,972
Tôi không muốn cô lo lắng.
854
01:11:10,182 --> 01:11:11,433
Se Ju...
855
01:11:12,977 --> 01:11:14,061
ở đâu?
856
01:11:18,232 --> 01:11:19,275
Tôi không biết.
857
01:11:20,526 --> 01:11:22,903
Đã một năm rồi,
nhưng tôi chưa tìm được cậu ấy.
858
01:11:26,282 --> 01:11:28,617
- Có khi nào nó...
- Tôi tin cậu ấy còn sống.
859
01:11:29,243 --> 01:11:30,953
Tôi không biết sẽ mất lâu như vậy.
860
01:11:32,413 --> 01:11:33,497
Làm sao...
861
01:11:34,873 --> 01:11:36,667
Sao anh có thể làm vậy với tôi?
862
01:11:38,043 --> 01:11:40,129
Tôi đã tin anh.
863
01:11:42,172 --> 01:11:44,967
Tôi thật sự nghĩ
anh đã giúp gia đình chúng tôi.
864
01:11:45,759 --> 01:11:47,970
Tôi đã biết ơn và thật sự lo lắng cho anh.
865
01:11:49,096 --> 01:11:51,223
Tim tôi tan vỡ bởi cách anh bỏ đi.
866
01:11:51,557 --> 01:11:53,475
Cả năm qua tôi đã nghĩ về chuyện đó.
867
01:12:00,065 --> 01:12:01,150
Tôi đã bảo cô...
868
01:12:03,986 --> 01:12:05,487
đừng tin tôi quá nhiều rồi.
869
01:12:12,494 --> 01:12:14,038
Và tôi không tử tế như cô nghĩ.
870
01:12:15,205 --> 01:12:18,375
Tôi đã nói sau này cô sẽ hối hận.
871
01:13:00,709 --> 01:13:02,920
Anh đang đi đâu?
Anh lại chạy trốn nữa sao?
872
01:13:03,003 --> 01:13:04,630
Anh lại chạy trốn trước tôi sao?
873
01:13:04,713 --> 01:13:07,466
Anh không nghĩ trò chơi mới điên,
còn tôi thì không sao?
874
01:13:07,549 --> 01:13:09,635
Có thể cậu ta không mất tích.
Cậu ta đang trốn.
875
01:13:09,718 --> 01:13:12,221
Đừng đến đây nữa. Cũng đừng liên lạc.
876
01:13:12,304 --> 01:13:13,347
Được rồi.
877
01:13:13,430 --> 01:13:15,974
Se Ju còn sống.
Chỉ là ta chưa tìm ra cậu ấy.
878
01:13:16,058 --> 01:13:17,476
Anh Yoo, hãy giúp tôi lên cấp.
879
01:13:17,559 --> 01:13:18,936
Sao anh ấy cố chấp quá vậy?
880
01:13:19,019 --> 01:13:20,229
Đây là mệnh lệnh, Seon Ho.
881
01:13:20,312 --> 01:13:23,482
Không tự trải nghiệm
thì không hiểu được đâu.
882
01:13:25,109 --> 01:13:26,110
Cô đang đến Granada à?
883
01:13:26,193 --> 01:13:29,488
Cô sẽ không bao giờ tìm thấy Se Ju
dù cô có đến đó.
884
01:13:29,571 --> 01:13:31,156
Tôi đã nói Se Ju còn sống.
885
01:13:31,240 --> 01:13:33,283
Tôi sẽ chứng minh nếu cô muốn.
886
01:13:37,621 --> 01:13:39,623
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hoàng Thị Ngọc Huyền