1 00:00:13,179 --> 00:00:17,892 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:50,633 --> 00:00:52,469 8 ЭПИЗОД 3 00:01:24,209 --> 00:01:25,502 В день отъезда из Гранады 4 00:01:26,753 --> 00:01:29,756 я думал, что мы скоро встретимся. 5 00:01:37,514 --> 00:01:38,848 Как только Седжу вернется. 6 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 Я ответил на ее письмо. 7 00:01:53,696 --> 00:01:56,116 Отвечай и дальше на все ее письма. 8 00:01:56,199 --> 00:01:58,701 Придумай что-нибудь, чтобы родные не волновались. 9 00:01:59,702 --> 00:02:00,537 Хорошо. 10 00:02:01,871 --> 00:02:04,124 Но до каких пор? 11 00:02:04,707 --> 00:02:06,459 Пока мы не найдем Чон Седжу. 12 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Алло? 13 00:02:28,815 --> 00:02:30,316 Господин Ю, это я. 14 00:02:30,567 --> 00:02:32,068 Вы не отвечали на мои звонки. 15 00:02:32,235 --> 00:02:34,279 Извини, я нездоров. 16 00:02:35,238 --> 00:02:36,197 В чём дело? 17 00:02:36,281 --> 00:02:38,533 Я насчет того адреса, который вы мне дали. 18 00:02:39,200 --> 00:02:40,702 Это адрес некоего Марко. 19 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 Что-нибудь выяснил? 20 00:02:42,579 --> 00:02:45,206 Да, это домашний адрес Марко. 21 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 Я узнал, где Седжу был в тот день. 22 00:02:48,793 --> 00:02:51,129 Мы подъезжаем к Барселоне. 23 00:02:52,589 --> 00:02:56,009 Господин Ю, вы можете приехать в Барселону? 24 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 В тот день я поехал в Барселону, чтобы найти Седжу. 25 00:03:35,506 --> 00:03:36,549 Марко Хан. 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,593 Студент, учащийся по обмену. Ему 23 года. 27 00:03:39,302 --> 00:03:42,388 Но он бросил учебу и стал хакером. 28 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 У него проблемы с законом. 29 00:03:52,357 --> 00:03:54,192 Седжу, иди поешь. 30 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Они познакомились в онлайн-игре. 31 00:04:19,092 --> 00:04:19,968 Эй, Марко. 32 00:04:21,427 --> 00:04:23,137 Открывай! 33 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 - Мы знаем, что ты дома. - Чёрт. 34 00:04:25,181 --> 00:04:27,517 Опять эти уроды. 35 00:04:41,364 --> 00:04:42,824 Марко принимал наркотики, 36 00:04:43,491 --> 00:04:44,909 его преследовали кредиторы. 37 00:04:48,454 --> 00:04:50,081 Сукин сын. 38 00:04:58,089 --> 00:05:00,258 Это Марко передал игру 39 00:05:01,050 --> 00:05:02,176 Хёнсоку. 40 00:05:12,687 --> 00:05:13,646 Ты в одиночку 41 00:05:14,314 --> 00:05:16,232 создал эту игру с нуля? 42 00:05:21,946 --> 00:05:23,323 Я сам ее сделал, 43 00:05:23,990 --> 00:05:25,283 это точно. 44 00:05:26,367 --> 00:05:27,702 Кто же еще? 45 00:05:29,662 --> 00:05:31,080 Ладно. 46 00:05:31,331 --> 00:05:34,792 Был еще один парень, но основную работу сделал я. 47 00:05:34,876 --> 00:05:36,502 Он типа ассистента. 48 00:05:37,295 --> 00:05:38,254 Какой парень? 49 00:05:39,130 --> 00:05:40,715 Не волнуйтесь о нем. 50 00:05:40,798 --> 00:05:43,259 Можете обсудить все условия со мной. 51 00:05:46,179 --> 00:05:48,514 Игра просто улетная. 52 00:05:50,308 --> 00:05:51,517 Вам надо в Гранаду. 53 00:05:51,642 --> 00:05:53,895 Нужно поиграть, чтобы понять весь кайф. 54 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 Начнем с десяти миллиардов вон. 55 00:06:06,074 --> 00:06:08,159 - Сколько? - Десять миллиардов. 56 00:06:08,242 --> 00:06:09,243 Это начальная цена. 57 00:06:10,536 --> 00:06:12,371 Долю от прибыли обсудим отдельно. 58 00:06:12,455 --> 00:06:13,915 У вас есть день на раздумья. 59 00:06:14,665 --> 00:06:17,919 Вы, наверное, догадываетесь, что ее многие хотят купить. 60 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Я хотел продать игру «Джей-Уан», 61 00:06:21,839 --> 00:06:23,633 но сначала решил встретиться с вами. 62 00:06:23,716 --> 00:06:27,136 Эти господа просто на коленях меня умоляли. 63 00:06:37,730 --> 00:06:39,565 Я слышал, вы дружите с Чинъу. 64 00:06:43,903 --> 00:06:44,737 Дружили. 65 00:06:44,821 --> 00:06:46,364 Когда-то. 66 00:06:48,241 --> 00:06:49,700 Но больше нет, правда? 67 00:06:52,453 --> 00:06:54,622 Решайте быстрее, а то я пойду в «Джей-Уан». 68 00:06:55,623 --> 00:06:57,708 Вы ведь в курсе, что он в Барселоне? 69 00:06:57,792 --> 00:06:59,961 Я даже знаю, где он остановился. 70 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 У меня и номер его есть. 71 00:07:23,317 --> 00:07:26,612 МАРКО 72 00:07:27,905 --> 00:07:29,866 Алло? Ты встретился с ним? 73 00:07:30,158 --> 00:07:30,992 Что он сказал? 74 00:07:31,909 --> 00:07:33,244 Ну, что я говорил, идиот? 75 00:07:33,619 --> 00:07:35,079 Начал с десяти миллиардов. 76 00:07:35,455 --> 00:07:36,456 Если так пойдет, 77 00:07:36,539 --> 00:07:38,875 мы получим в десять раз больше. 78 00:07:39,208 --> 00:07:41,419 Я же говорил, что они заинтересуются. 79 00:07:42,170 --> 00:07:43,004 Собирай вещи. 80 00:07:43,087 --> 00:07:44,464 Мы едем в Гранаду. 81 00:07:44,547 --> 00:07:47,300 Два юноши мечтали сорвать джек-пот. 82 00:07:47,383 --> 00:07:49,677 Только семье не рассказывай. 83 00:07:49,760 --> 00:07:51,137 - Почему? - А сам как думаешь? 84 00:07:51,220 --> 00:07:52,472 Я не хочу, 85 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 чтобы твоя бабуля или сестренка всё испоганили. 86 00:07:54,891 --> 00:07:57,393 Десяти миллиардов мало, мне их нужно хотя бы 100. 87 00:07:57,477 --> 00:07:59,479 Так что молчи, пока мы не получим бабло. 88 00:08:05,318 --> 00:08:06,903 Можно ли доверять наркоману? 89 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 Вы можете попробовать игру, 90 00:08:09,447 --> 00:08:10,990 так что ничего не теряете. 91 00:08:12,617 --> 00:08:14,202 Где моя жена и сестра? 92 00:08:14,285 --> 00:08:16,454 Они всё еще у себя, но скоро уходят. 93 00:08:16,537 --> 00:08:18,331 Скажите им, что наши планы поменялись, 94 00:08:19,749 --> 00:08:21,000 и мы едем в Гранаду. 95 00:08:22,084 --> 00:08:23,169 Как и эти два юноши, 96 00:08:23,753 --> 00:08:25,588 Хёнсок тоже мечтал об успехе. 97 00:08:38,768 --> 00:08:40,770 Они уехали за день до того, 98 00:08:40,853 --> 00:08:42,271 как ты отбыл в Гранаду. 99 00:08:42,772 --> 00:08:45,733 Чха, Чон Седжу и Марко 100 00:08:45,816 --> 00:08:47,193 отправились в Гранаду. 101 00:08:48,778 --> 00:08:50,279 Ждите меня в хостеле «Бонита», 102 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 я иногда там ночую. 103 00:08:54,116 --> 00:08:57,286 Седжу звонил мне с вокзала в Барселоне. 104 00:09:01,749 --> 00:09:04,335 Почему-то он вернулся в Барселону один 105 00:09:04,418 --> 00:09:06,170 и исчез по пути назад. 106 00:09:10,800 --> 00:09:11,842 Марко 107 00:09:12,426 --> 00:09:14,762 тоже не появлялся с тех пор, как уехал в Гранаду. 108 00:09:17,473 --> 00:09:19,058 Так обстоят дела. 109 00:09:20,059 --> 00:09:23,437 Я ничего не слышал о них с тех пор, как улетел в США. 110 00:09:25,314 --> 00:09:26,524 И два месяца спустя... 111 00:09:26,607 --> 00:09:27,441 Ты нашел его? 112 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 Да. 113 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 Марко нашли. 114 00:09:40,246 --> 00:09:41,455 Эй! 115 00:09:41,539 --> 00:09:42,748 Сюда! 116 00:09:43,332 --> 00:09:45,167 Мы нашли его. 117 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 Здесь! 118 00:09:48,963 --> 00:09:51,215 Мы нашли тело. Кажется, оно... 119 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 - В лесу вблизи Гранады - Думаю, 120 00:09:52,842 --> 00:09:54,760 - нашли тело - это мужчина. 121 00:09:54,844 --> 00:09:57,430 - Азиат, от 20 до 25 лет. - Марко. 122 00:09:58,306 --> 00:09:59,307 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР 123 00:10:05,646 --> 00:10:06,772 ИНФОРМАЦИЯ МАРКО ХАН 124 00:10:17,491 --> 00:10:18,451 МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ 125 00:10:19,493 --> 00:10:22,705 Тело сильно разложилось, причину смерти было сложно установить, 126 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 от Седжу так и не было вестей. 127 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 Куда же он пропал? 128 00:10:29,003 --> 00:10:30,546 Может, это он убил Марко? 129 00:10:31,589 --> 00:10:32,548 Или... 130 00:10:33,090 --> 00:10:34,634 ...он тоже мертв? 131 00:10:35,343 --> 00:10:36,552 Ждите в хостеле «Бонита». 132 00:10:36,636 --> 00:10:37,970 Перед тем, как исчезнуть, 133 00:10:38,346 --> 00:10:39,764 он просил меня о помощи, 134 00:10:40,806 --> 00:10:41,974 но я его не послушал. 135 00:10:42,975 --> 00:10:45,811 Теперь я за это наказан? 136 00:11:01,911 --> 00:11:05,623 Как сказать Хиджу, что ее брат пропал? 137 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 Я не смогу. 138 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 Да я и не успею. 139 00:11:32,608 --> 00:11:34,068 Потому что, скорее всего... 140 00:11:35,528 --> 00:11:36,737 ...умру. 141 00:11:48,666 --> 00:11:49,792 Седжу... 142 00:11:51,419 --> 00:11:52,628 Где он? 143 00:11:56,966 --> 00:11:58,092 Я не знаю. 144 00:11:59,260 --> 00:12:01,595 Прошел уже год, но я так его и не нашел. 145 00:12:05,141 --> 00:12:07,309 - Может, он... - Не думаю, что он умер. 146 00:12:07,977 --> 00:12:09,895 Я не знал, что всё так затянется. 147 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 Как... 148 00:12:13,566 --> 00:12:15,317 Как вы могли так со мной поступить? 149 00:12:16,735 --> 00:12:18,737 Я вам доверяла. 150 00:12:20,865 --> 00:12:23,701 Я думала, вы помогли нашей семье. 151 00:12:24,452 --> 00:12:26,704 Я была вам благодарна и переживала за вас. 152 00:12:27,705 --> 00:12:30,124 Вы разбили мне сердце своим отъездом. 153 00:12:30,374 --> 00:12:32,376 Я целый год об этом думала. 154 00:12:38,799 --> 00:12:39,884 Я предупреждал вас, 155 00:12:42,678 --> 00:12:44,388 что мне не стоит верить. 156 00:12:51,187 --> 00:12:52,771 И что я не такой уж хороший. 157 00:12:53,939 --> 00:12:57,026 Я говорил, что вы можете потом пожалеть. 158 00:13:08,871 --> 00:13:10,748 Тогда наша сделка... 159 00:13:11,248 --> 00:13:12,791 Да, вы правы. 160 00:13:14,001 --> 00:13:16,462 Я выкупил права на игру вашего брата. 161 00:13:17,838 --> 00:13:20,049 Ваш брат хотел встретиться со мной, 162 00:13:20,132 --> 00:13:21,550 поэтому я приехал в ваш хостел. 163 00:13:22,051 --> 00:13:24,303 Но он так и не появился и пропал из поля зрения. 164 00:13:26,472 --> 00:13:28,224 Я собирался подождать его, 165 00:13:29,350 --> 00:13:31,977 но вместо этого купил у вас лицензию на игру. 166 00:13:33,479 --> 00:13:35,689 Вы были наивной и взяли деньги. 167 00:13:37,233 --> 00:13:39,527 Не самый честный подход, но сделка была законной. 168 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 Вы сами подписали договор. 169 00:13:48,994 --> 00:13:50,412 Похоже, твоя сестра дома. 170 00:13:50,496 --> 00:13:51,580 Свет включен. 171 00:13:57,753 --> 00:14:00,256 Боже мой, господи. 172 00:14:01,298 --> 00:14:03,759 Ну и погода. 173 00:14:03,968 --> 00:14:07,263 Ты вообще умеешь пользоваться зонтом? 174 00:14:07,346 --> 00:14:08,639 Всю меня забрызгала. 175 00:14:08,722 --> 00:14:10,057 У тебя большая голова. 176 00:14:10,140 --> 00:14:12,017 Не груби бабушке! 177 00:14:13,644 --> 00:14:14,812 Боже мой. 178 00:14:14,895 --> 00:14:16,021 Вот так сюрприз. 179 00:14:17,273 --> 00:14:18,232 Здравствуйте. 180 00:14:19,400 --> 00:14:22,027 - Как ваши дела? - Боже! 181 00:14:22,111 --> 00:14:24,280 - Господи. - Мистер! 182 00:14:25,614 --> 00:14:28,492 Я думала, меня глаза подводят. 183 00:14:28,576 --> 00:14:30,452 А это и правда вы! 184 00:14:30,953 --> 00:14:33,038 Хоть бы предупредили, что придете. 185 00:14:33,122 --> 00:14:34,248 Так внезапно появились. 186 00:14:34,331 --> 00:14:36,333 Я только узнал, что вы вернулись в Сеул. 187 00:14:36,417 --> 00:14:39,336 Неважно, мы вам так рады! 188 00:14:39,795 --> 00:14:41,589 Я думала, вы умерли. 189 00:14:41,672 --> 00:14:43,674 - С чего бы это? - В сети пишут, 190 00:14:43,757 --> 00:14:47,136 что вашу смерть скрывают. 191 00:14:47,219 --> 00:14:48,846 А ты похорошела. 192 00:14:48,929 --> 00:14:50,055 Правда? 193 00:14:50,180 --> 00:14:52,600 Да, я тоже так думаю. 194 00:14:52,683 --> 00:14:54,059 Отойди, Минджу. 195 00:14:55,060 --> 00:14:57,229 Господи. 196 00:14:57,605 --> 00:15:01,609 Рада видеть вас в добром здравии. 197 00:15:01,692 --> 00:15:04,111 Так хочется узнать, что вы делали 198 00:15:04,194 --> 00:15:06,614 после того, как внезапно уехали из Гранады. 199 00:15:39,146 --> 00:15:41,523 Кстати, как ваша нога? 200 00:15:43,067 --> 00:15:44,777 Намного лучше, 201 00:15:44,860 --> 00:15:46,445 но еще не восстановилась. 202 00:15:50,407 --> 00:15:52,743 Хватит о грустном. 203 00:15:53,243 --> 00:15:55,204 Вы отлично выглядите. 204 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Вам очень повезло, 205 00:15:57,289 --> 00:16:00,960 что вы пережили то ужасное падение. 206 00:16:01,085 --> 00:16:03,963 А с палочкой вы прямо четкий. 207 00:16:04,046 --> 00:16:05,798 - Четкий? - Не знаете, что это? 208 00:16:06,674 --> 00:16:08,592 Она вам очень идет. 209 00:16:08,676 --> 00:16:09,843 Спасибо. 210 00:16:10,344 --> 00:16:12,429 - Вы уже осмотрели наш дом? - Еще нет. 211 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 У меня классная комната, давайте покажу. 212 00:16:14,556 --> 00:16:17,935 Уверена, вы еще не ужинали, вы обязаны поесть с нами. 213 00:16:18,060 --> 00:16:20,771 Вообще-то, мне уже пора, я зашел на пять минут. 214 00:16:20,854 --> 00:16:23,857 Вас не было целый год и вы хотите вот так уйти? 215 00:16:23,941 --> 00:16:25,484 Я вам не позволю. 216 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 Ладно, а где Хиджу? 217 00:16:28,278 --> 00:16:29,738 Думаю, в ванной. 218 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 Хиджу! 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 Хиджу! 220 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 Давайте я покажу вам мою комнату. 221 00:16:34,576 --> 00:16:37,162 - У меня теперь своя комната. - Как-нибудь в другой раз. 222 00:16:47,965 --> 00:16:49,383 Хиджу, ты там? 223 00:16:55,347 --> 00:16:56,682 Да, что такое? 224 00:16:57,016 --> 00:16:58,475 Господин Ю уходит. 225 00:16:58,976 --> 00:17:00,102 Выходи. 226 00:17:00,185 --> 00:17:02,521 Сейчас, минуту. 227 00:17:22,416 --> 00:17:23,667 И чего ты так долго? 228 00:17:23,751 --> 00:17:26,128 - Где он? - Только что ушел. 229 00:17:26,211 --> 00:17:28,422 Почему ты не проводила его... 230 00:17:28,714 --> 00:17:29,548 Хиджу? 231 00:17:33,093 --> 00:17:34,636 Он уехал. 232 00:17:37,431 --> 00:17:38,724 Хиджу, дождь идет... 233 00:17:46,065 --> 00:17:47,316 Поговорим в другой раз. 234 00:17:47,399 --> 00:17:48,817 Вот мой номер. 235 00:17:57,117 --> 00:17:59,328 ЧОН ХИДЖУ 236 00:18:01,455 --> 00:18:03,248 ЧОН ХИДЖУ 237 00:18:07,628 --> 00:18:08,545 Алло? 238 00:18:09,922 --> 00:18:10,923 Куда вы уехали? 239 00:18:11,340 --> 00:18:12,382 Опять убегаете? 240 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 Снова от меня сбегаете? 241 00:18:18,847 --> 00:18:22,142 Теперь я поняла, почему вы тогда так внезапно уехали. 242 00:18:22,226 --> 00:18:25,020 Вы мошенник, а не бизнесмен, вот кто вы такой! 243 00:18:27,147 --> 00:18:28,357 Сплошная ложь. 244 00:18:29,108 --> 00:18:31,944 Вы уже сами бежите от нее. 245 00:18:33,153 --> 00:18:34,571 Я не искала... 246 00:18:36,156 --> 00:18:38,492 Я не думала о своем брате, 247 00:18:39,701 --> 00:18:42,121 вместо этого я сжалилась над обманщиком 248 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 и нянчилась с вами много ночей. 249 00:18:47,417 --> 00:18:48,293 Алло? 250 00:18:48,627 --> 00:18:49,461 Алло? 251 00:19:19,241 --> 00:19:20,200 Садитесь. 252 00:19:21,577 --> 00:19:23,620 В доме говорить неудобно, так что садитесь. 253 00:19:24,288 --> 00:19:27,749 Уверен, вы не хотите, чтобы ваша семья всё узнала. 254 00:20:10,500 --> 00:20:11,919 Я включил обогреватель. 255 00:20:13,086 --> 00:20:14,630 Здесь нет полотенца? 256 00:20:15,130 --> 00:20:16,006 Да, вот. 257 00:20:23,263 --> 00:20:24,932 - Не нужно. - Вы простудитесь. 258 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 Я сказала, не нужно. 259 00:20:32,773 --> 00:20:33,815 Куда мы едем? 260 00:20:33,899 --> 00:20:35,359 Туда, где потише. 261 00:20:35,734 --> 00:20:37,194 Под дожем говорить неудобно. 262 00:20:38,695 --> 00:20:40,322 Лучше бы я сам отвечал на письма. 263 00:20:43,700 --> 00:20:46,370 Может, тогда бы вы ничего не заподозрили. 264 00:20:46,453 --> 00:20:47,829 Это шутка? 265 00:20:50,290 --> 00:20:52,209 Как вы можете такое говорить? 266 00:20:52,292 --> 00:20:54,336 Мой брат пропал уже год назад, 267 00:20:54,795 --> 00:20:56,713 а от вас я слышу только ложь. 268 00:20:57,339 --> 00:20:59,258 У вас вообще есть совесть? 269 00:21:01,134 --> 00:21:03,220 Моя жизнь слишком суматошна, 270 00:21:03,971 --> 00:21:05,430 совесть бы мешала мне. 271 00:21:07,975 --> 00:21:10,727 Я слишком безнадежен, чтобы думать о чувствах людей. 272 00:21:11,228 --> 00:21:13,063 Простите, но так я живу. 273 00:21:23,323 --> 00:21:25,450 Хотите глоток? Это вас согреет. 274 00:21:29,037 --> 00:21:30,205 Нет? 275 00:21:57,816 --> 00:21:59,234 Будь честен со мной. 276 00:22:00,902 --> 00:22:03,030 Если ты врал только ради Чинъу, 277 00:22:03,739 --> 00:22:04,990 у тебя будут проблемы. 278 00:22:05,073 --> 00:22:06,783 Я не вру, я правда... 279 00:22:11,204 --> 00:22:12,205 Я вижу господина Чха. 280 00:22:13,957 --> 00:22:15,292 Он весь в крови 281 00:22:15,876 --> 00:22:17,669 и держит меч. 282 00:22:17,753 --> 00:22:19,796 На нем та же одежда, что была в день смерти. 283 00:22:23,342 --> 00:22:25,719 Теперь я понимаю, как было страшно 284 00:22:26,553 --> 00:22:27,888 господину Ю. 285 00:22:27,971 --> 00:22:29,348 Да ты смеешься. 286 00:22:30,098 --> 00:22:31,600 Когда это случилось? 287 00:22:31,683 --> 00:22:32,684 Около месяца назад. 288 00:22:33,185 --> 00:22:34,895 Когда я предложил альянс. 289 00:22:34,978 --> 00:22:35,854 Альянс? 290 00:22:46,948 --> 00:22:47,991 Господин Ю? 291 00:22:54,873 --> 00:22:55,749 Господин Ю! 292 00:22:57,501 --> 00:22:58,335 Господин Ю? 293 00:22:58,418 --> 00:23:00,128 Помогите! Кто-нибудь! 294 00:23:01,296 --> 00:23:02,672 В Америке 295 00:23:02,756 --> 00:23:04,132 ему стало хуже. 296 00:23:05,550 --> 00:23:07,803 Я думал, что он умрет. 297 00:23:17,521 --> 00:23:20,732 Поэтому не стал отговаривать от возвращения в Сеул. 298 00:23:21,358 --> 00:23:24,444 Боялся, что не справлюсь с ним сам. 299 00:23:41,711 --> 00:23:44,464 Он месяцами целый день играл. 300 00:23:44,548 --> 00:23:47,551 Я не запрещал ему, потому что он выглядел лучше, чем в больнице. 301 00:24:11,324 --> 00:24:14,369 Но у меня не было работы, 302 00:24:14,870 --> 00:24:17,205 было скучно. И тогда... 303 00:24:17,831 --> 00:24:19,958 СО ЧОНХУН 304 00:24:21,668 --> 00:24:22,502 Да. 305 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 Хочешь создать аккаунт? 306 00:24:27,007 --> 00:24:28,258 Ты тоже хочешь играть? 307 00:24:29,009 --> 00:24:31,970 ТУАЛЕТ 308 00:24:49,279 --> 00:24:51,281 ЭТО ВАШ 1-й ВХОД 309 00:24:52,866 --> 00:24:55,619 Тогда я начал играть. 310 00:24:55,702 --> 00:24:56,953 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1 311 00:25:04,336 --> 00:25:05,795 Как настоящие! 312 00:25:06,796 --> 00:25:08,298 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1 РЖАВЫЙ МЕЧ 313 00:25:14,930 --> 00:25:15,805 Блин. 314 00:25:16,598 --> 00:25:17,766 Трудная игра. 315 00:25:20,894 --> 00:25:22,145 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49 316 00:25:26,399 --> 00:25:27,817 АТАКА УСПЕШНА ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -50 317 00:25:27,901 --> 00:25:29,486 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49, МЕЧ ВЕДЬМЫ 318 00:25:35,158 --> 00:25:38,328 СИТИ-ХАНТЕР ПРЕДЛОЖИЛ АЛЬЯНС 319 00:25:40,914 --> 00:25:43,208 Господин Ю, помогите мне поднять уровень. 320 00:25:43,291 --> 00:25:44,459 Что ты делаешь? 321 00:25:44,542 --> 00:25:46,253 Я сам медленно продвигаюсь. 322 00:25:46,586 --> 00:25:48,046 Только на четвертом уровне. 323 00:25:48,213 --> 00:25:49,673 Вы мне поможете? 324 00:25:49,798 --> 00:25:52,717 Я сам еле справляюсь. Как же я тебе помогу? 325 00:25:53,134 --> 00:25:54,636 Так вы не можете? 326 00:25:55,011 --> 00:25:57,180 Кто знает? Может, я вам пригожусь. 327 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 ХОТИТЕ ЗАКЛЮЧИТЬ АЛЬЯНС С СИТИ-ХАНТЕРОМ? 328 00:26:05,480 --> 00:26:07,565 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИКИ 329 00:26:08,149 --> 00:26:09,567 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК ЧИНЪУ 330 00:26:10,151 --> 00:26:12,362 ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК СИТИ-ХАНТЕРА 331 00:26:12,487 --> 00:26:14,864 СОЮЗНИКИ МОГУТ БИТЬСЯ С ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ВРАГОМ 332 00:26:17,075 --> 00:26:20,036 ЗАРАБОТАННЫЕ ВМЕСТЕ ОЧКИ БУДУТ ПОДЕЛЕНЫ 333 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 СОЮЗНИКИ МОГУТ МЕНЯТЬСЯ ОРУЖИЕМ И ПРЕДМЕТАМИ 334 00:26:25,542 --> 00:26:27,335 Можете дать мне меч? 335 00:26:27,419 --> 00:26:29,045 У вас их много. 336 00:26:29,129 --> 00:26:30,547 А мой отстойный. 337 00:26:35,176 --> 00:26:36,594 СИТИ-ХАНТЕР: РЖАВЫЙ МЕЧ 338 00:26:39,264 --> 00:26:40,932 ЧИНЪУ ДАЛ ВАМ КЛИНОК АССАСИНА 339 00:26:45,979 --> 00:26:47,647 Теперь мы будем вместе. 340 00:27:07,959 --> 00:27:10,420 Так, следуя за ним, я быстро поднял уровень. 341 00:27:17,469 --> 00:27:18,762 Так и знал. 342 00:27:20,096 --> 00:27:22,182 Думаю, я тут не нужен. 343 00:27:37,447 --> 00:27:38,490 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7 344 00:27:39,074 --> 00:27:40,075 Тогда... 345 00:27:45,538 --> 00:27:46,873 Я впервые увидел 346 00:27:47,999 --> 00:27:49,000 господина Чха. 347 00:27:50,335 --> 00:27:52,170 Таким, как рассказывал господин Ю. 348 00:27:55,715 --> 00:27:56,716 Господин Ю! 349 00:27:58,051 --> 00:27:59,052 СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7 350 00:27:59,135 --> 00:28:00,387 АТАКА УСПЕШНА ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -30 351 00:28:18,571 --> 00:28:19,864 Постойте. 352 00:28:19,948 --> 00:28:21,908 Секундочку. 353 00:28:47,058 --> 00:28:47,934 Что случилось? 354 00:28:58,653 --> 00:28:59,487 Как так? 355 00:29:10,039 --> 00:29:11,166 Было правда больно. 356 00:29:11,833 --> 00:29:12,751 Удар 357 00:29:14,252 --> 00:29:15,378 был как настоящий. 358 00:29:16,254 --> 00:29:18,548 Он отличается от других персонажей. 359 00:29:21,468 --> 00:29:23,261 За год с Чинъу у тебя тоже 360 00:29:25,013 --> 00:29:26,264 крыша поехала? 361 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Я знал, что вы так скажете. 362 00:29:38,234 --> 00:29:39,736 Думайте, что хотите. 363 00:29:40,487 --> 00:29:43,364 Я тоже думал, что господин Ю выжил из ума. 364 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Но так было раньше. 365 00:29:45,950 --> 00:29:46,993 Господин Ю... 366 00:29:47,786 --> 00:29:48,745 ...нормальный. 367 00:29:50,955 --> 00:29:52,290 Он не изменился. 368 00:29:57,545 --> 00:29:58,880 Я не хочу биться с тобой. 369 00:29:59,631 --> 00:30:01,925 Я доверяю тебе и буду доверять во всём. 370 00:30:02,634 --> 00:30:04,344 Как видишь, я не могу работать, 371 00:30:04,427 --> 00:30:05,553 да и времени нет. 372 00:30:05,637 --> 00:30:06,471 И еще, 373 00:30:07,597 --> 00:30:09,474 я хочу отложить выпуск игры 374 00:30:09,933 --> 00:30:11,142 и отменить презентацию. 375 00:30:11,226 --> 00:30:12,185 Как так? 376 00:30:14,854 --> 00:30:17,357 Ты же лучше меня знаешь положение дел. 377 00:30:17,440 --> 00:30:19,275 Сейчас уже нет смысла 378 00:30:19,359 --> 00:30:20,276 всё отменять. 379 00:30:20,360 --> 00:30:22,612 Ты бы мог назвать меня сумасшедшим. 380 00:30:22,695 --> 00:30:24,781 Но нас теперь двое. 381 00:30:25,365 --> 00:30:28,868 Может, это игра безумна, а не я? 382 00:30:40,672 --> 00:30:43,383 ГИТАРНАЯ МАСТЕРСКАЯ «ЭММА» 383 00:31:04,404 --> 00:31:05,405 Хиджу? 384 00:31:16,708 --> 00:31:17,709 Хиджу, это ты? 385 00:31:19,168 --> 00:31:20,295 Это я, бабушка. 386 00:31:20,920 --> 00:31:22,171 Где Хиджу? 387 00:31:22,797 --> 00:31:23,965 Она вернулась. 388 00:31:24,299 --> 00:31:26,301 Когда она успела? 389 00:31:26,926 --> 00:31:28,928 Недавно. Она спит. 390 00:31:29,846 --> 00:31:32,473 Куда она ходила? 391 00:31:48,448 --> 00:31:51,242 Она что, с ума сошла. Не собирается возвращаться? 392 00:31:51,826 --> 00:31:54,120 ХИДЖУ 393 00:32:00,335 --> 00:32:02,045 Хиджу, где ты? 394 00:32:02,629 --> 00:32:04,297 - Минджу, это ты? - Господин Ю? 395 00:32:05,131 --> 00:32:06,382 Где сестра? 396 00:32:06,466 --> 00:32:08,051 Она ушла с вами. 397 00:32:08,468 --> 00:32:09,594 Она уже в дороге. 398 00:32:09,969 --> 00:32:12,513 Будем через пять минут. Можешь открыть дверь? 399 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 Господин Ю. 400 00:32:40,375 --> 00:32:41,250 Хиджу. 401 00:32:41,918 --> 00:32:42,835 Что с ней? 402 00:32:43,920 --> 00:32:44,837 Она заболела. 403 00:32:45,630 --> 00:32:46,881 Промокла под дождем. 404 00:33:14,033 --> 00:33:15,952 Спасибо. Можешь подождать меня внизу. 405 00:33:16,035 --> 00:33:16,953 Конечно. 406 00:33:28,214 --> 00:33:29,841 Ей сделали укол. 407 00:33:29,924 --> 00:33:31,134 Кошмар. 408 00:33:32,301 --> 00:33:33,553 Бабушка волновалась? 409 00:33:33,636 --> 00:33:36,389 Я не сказала ей, что сестра с вами. 410 00:33:37,098 --> 00:33:39,267 - Почему? - Переживала за нее. 411 00:33:40,268 --> 00:33:42,770 Я понимаю, что сестра была рада вас видеть. 412 00:33:42,854 --> 00:33:45,732 Но она так запрыгнула к вам в машину, 413 00:33:45,815 --> 00:33:47,567 а потом долго не возвращалась. 414 00:33:48,401 --> 00:33:50,194 Сестре бы не понравились твои слова. 415 00:33:50,903 --> 00:33:52,572 Она сейчас меня ненавидит. 416 00:33:54,657 --> 00:33:55,616 Правда. 417 00:33:56,993 --> 00:33:57,994 Разбудить бабушку? 418 00:33:59,287 --> 00:34:01,122 Утром она будет в порядке. 419 00:34:01,205 --> 00:34:02,582 Не нужно волноваться. 420 00:34:03,666 --> 00:34:04,500 Ладно. 421 00:34:05,835 --> 00:34:06,836 Это лекарства? 422 00:34:06,919 --> 00:34:08,796 - Принести воды? - Да. 423 00:34:08,880 --> 00:34:10,506 Я ухожу через пять минут. 424 00:34:10,590 --> 00:34:11,632 Разбудите ее. 425 00:34:12,425 --> 00:34:13,259 Нет. 426 00:34:13,342 --> 00:34:15,261 Вам нечего ей сказать? 427 00:34:15,344 --> 00:34:16,220 Нет. 428 00:34:47,877 --> 00:34:49,545 ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ 429 00:35:00,181 --> 00:35:01,182 Это он. 430 00:35:04,185 --> 00:35:07,105 Седжу был с Марко в Барселоне. 431 00:35:09,232 --> 00:35:10,274 Нужно его найти... 432 00:35:10,358 --> 00:35:11,609 Но он умер. 433 00:35:26,582 --> 00:35:27,750 Как? 434 00:35:28,501 --> 00:35:30,837 Мы не знаем. Тело сильно разложилось. 435 00:35:31,671 --> 00:35:33,047 Но похоже на убийство. 436 00:35:36,968 --> 00:35:39,762 Мы могли найти брата, если бы сообщили о пропаже. 437 00:35:40,263 --> 00:35:41,848 Почему вы мне ничего не сказали? 438 00:35:42,140 --> 00:35:44,767 Марко был с Седжу до самой смерти. 439 00:35:44,851 --> 00:35:47,687 Если бы сообщили полиции о пропаже, они бы всё узнали. 440 00:35:49,856 --> 00:35:51,774 Тогда Седжу обвинили бы в убийстве. 441 00:35:52,233 --> 00:35:53,609 Нельзя говорить полиции. 442 00:35:53,693 --> 00:35:56,028 Я потратил много сил, чтобы замести следы Седжу. 443 00:36:09,584 --> 00:36:10,710 Хотите сказать, 444 00:36:13,546 --> 00:36:15,173 что мой брат кого-то убил? 445 00:36:15,256 --> 00:36:17,133 Не знаю, но вполне возможно. 446 00:36:18,801 --> 00:36:20,094 Может, он не пропал, 447 00:36:21,596 --> 00:36:22,972 а скрывается. 448 00:36:30,062 --> 00:36:31,230 Это бред. 449 00:36:33,774 --> 00:36:35,401 Полный бред. 450 00:39:02,173 --> 00:39:03,424 Вам лучше? 451 00:39:08,596 --> 00:39:10,890 Я заглянул в машину и увидел, что вы без сознания. 452 00:39:13,976 --> 00:39:14,894 Вам нужно лежать. 453 00:39:15,853 --> 00:39:16,812 Я в порядке. 454 00:39:18,939 --> 00:39:19,940 Вы всё прочитали? 455 00:39:20,107 --> 00:39:22,068 Я захватил с собой дело. 456 00:39:23,819 --> 00:39:24,987 Я прочитала. 457 00:39:25,071 --> 00:39:26,739 Можете доверять документам. 458 00:39:27,073 --> 00:39:29,116 Я нашел больше следов, чем полиция. 459 00:39:29,200 --> 00:39:30,368 Я вижу. 460 00:39:31,369 --> 00:39:33,662 Вы приложили все усилия, чтобы найти его. 461 00:39:33,913 --> 00:39:34,914 Спасибо... 462 00:39:36,957 --> 00:39:38,000 ...вам. 463 00:39:42,254 --> 00:39:44,006 Я не могу просто так сидеть. 464 00:39:45,049 --> 00:39:47,009 Теперь я тоже должна что-то сделать. 465 00:39:47,593 --> 00:39:49,887 Я не могу заявить о его исчезновении. 466 00:39:49,970 --> 00:39:51,263 Я понимаю. 467 00:39:51,514 --> 00:39:53,057 Но я должна сделать что-то. 468 00:39:54,725 --> 00:39:56,685 Уже поздно, но я не могу сидеть просто так. 469 00:40:05,736 --> 00:40:07,029 И пожалуйста, 470 00:40:11,283 --> 00:40:12,868 уходите из моего дома. 471 00:40:17,915 --> 00:40:19,208 Больше никогда не приходите. 472 00:40:19,291 --> 00:40:20,668 И не звоните. 473 00:40:20,751 --> 00:40:22,336 Если есть хоть капля совести. 474 00:40:27,591 --> 00:40:28,592 Хорошо. 475 00:40:32,388 --> 00:40:33,722 Я попрошу Чонхуна позвонить, 476 00:40:34,682 --> 00:40:36,559 если будут новости. 477 00:40:36,642 --> 00:40:37,810 Буду благодарна. 478 00:40:38,978 --> 00:40:40,104 Прощайте. 479 00:40:49,572 --> 00:40:51,115 Седжу жив. 480 00:40:52,950 --> 00:40:55,744 Мы просто его еще не нашли. Не переживайте. 481 00:40:55,828 --> 00:40:58,080 Это ложная надежда. 482 00:40:59,415 --> 00:41:01,709 Эти документы не дают никакой надежды. 483 00:41:01,792 --> 00:41:03,210 Но и отчаиваться рано. 484 00:41:04,128 --> 00:41:06,589 У меня нет доказательств, но я уверен, что Седжу жив. 485 00:41:06,672 --> 00:41:09,758 Я надеялся, что быстро найду его. Поэтому не говорил вам. 486 00:41:10,092 --> 00:41:10,926 Я не собирался 487 00:41:14,388 --> 00:41:16,557 приходить, пока не найду его. 488 00:41:17,641 --> 00:41:18,893 Так я планировал. 489 00:41:19,185 --> 00:41:20,811 Тогда зачем пришли? 490 00:41:22,771 --> 00:41:24,482 Зачем пришли сегодня? 491 00:41:28,194 --> 00:41:29,236 Не знаю. 492 00:41:31,530 --> 00:41:32,781 Я скучал по вам. 493 00:41:37,203 --> 00:41:38,370 Берегите себя. 494 00:41:58,474 --> 00:42:00,476 - Спокойной ночи. - Когда вы приедете снова? 495 00:42:00,559 --> 00:42:02,811 - Не знаю. - Вы не хотите больше приезжать? 496 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 Почему? 497 00:42:04,813 --> 00:42:06,690 Это не мое решение. Мне нельзя. 498 00:42:40,683 --> 00:42:42,518 Притормози здесь, на сегодня всё. 499 00:42:43,185 --> 00:42:44,562 Но это еще не отель. 500 00:42:44,645 --> 00:42:46,230 А мне не в отель. 501 00:43:44,663 --> 00:43:47,291 ГОСПОДИН Ю, ЭТО НО ЁНТУН 502 00:43:51,170 --> 00:43:53,380 Господин Ю, это Но Ёнтун. 503 00:43:53,756 --> 00:43:54,965 Простите за задержку. 504 00:43:55,549 --> 00:43:57,259 Я получил ваш пакет. 505 00:43:57,760 --> 00:43:59,386 Очень интересно. 506 00:44:13,609 --> 00:44:15,069 Ю ЧИНЪУ 507 00:44:16,904 --> 00:44:18,489 Вы, конечно, страшно устали. 508 00:44:18,572 --> 00:44:20,366 Снова поедете в Штаты? 509 00:44:20,741 --> 00:44:23,410 Разумеется. Кто еще позаботится о Чинъу? 510 00:44:23,494 --> 00:44:24,870 И как вам хватает сил? 511 00:44:25,496 --> 00:44:26,330 Смотри. 512 00:44:28,415 --> 00:44:29,917 Он наконец-то звонит. 513 00:44:34,171 --> 00:44:36,382 Ю ЧИНЪУ 514 00:44:38,550 --> 00:44:39,551 Алло? 515 00:44:40,719 --> 00:44:42,721 Смотрите, кто звонит. 516 00:44:44,515 --> 00:44:45,599 Давно не разговаривали. 517 00:44:45,974 --> 00:44:47,768 Да, давненько. 518 00:44:47,851 --> 00:44:50,312 Для меня честь, что вы сами мне звоните. 519 00:44:51,939 --> 00:44:53,899 Я уже давно в Сеуле. 520 00:44:53,982 --> 00:44:56,276 Говорят, и Юра вернулась из Штатов, 521 00:44:56,360 --> 00:44:58,028 где «ухаживала» за мной. 522 00:44:58,404 --> 00:45:00,447 Что это еще за чушь? 523 00:45:01,365 --> 00:45:02,950 Она не боится врать, 524 00:45:03,033 --> 00:45:04,576 потому что все верят, что я псих? 525 00:45:04,660 --> 00:45:08,080 Она ждала вашего звонка, даже если вы не можете без злобы. 526 00:45:08,288 --> 00:45:11,333 Юра настроена поддерживать с вами отношения. 527 00:45:11,417 --> 00:45:12,876 Так она выражает свою любовь. 528 00:45:13,669 --> 00:45:14,837 Правда же, мило? 529 00:45:14,920 --> 00:45:16,463 А что если я скажу, что знаю, 530 00:45:16,547 --> 00:45:18,424 чем вы с ней занимались в Штатах? 531 00:45:18,507 --> 00:45:19,591 Простите, что? 532 00:45:19,675 --> 00:45:21,385 Лучше покажу тебе снимки, 533 00:45:21,468 --> 00:45:23,220 слов будет недостаточно. 534 00:45:23,512 --> 00:45:25,389 Нет. Подождите. 535 00:45:25,472 --> 00:45:26,348 Что вы сказали? 536 00:45:26,432 --> 00:45:28,976 Я отправил тебе конверт. Его скоро доставят. 537 00:45:29,726 --> 00:45:31,103 Посмотришь, позвони мне. 538 00:45:31,186 --> 00:45:33,188 Уверен, ты захочешь встретиться. 539 00:45:33,272 --> 00:45:35,190 Это заставит тебя понервничать. 540 00:45:35,941 --> 00:45:38,068 Звони в любое время. 541 00:45:38,986 --> 00:45:40,779 Оформим развод в течение недели. 542 00:45:40,863 --> 00:45:42,197 Мы слишком затянули. 543 00:45:43,699 --> 00:45:45,200 Алло? 544 00:45:45,284 --> 00:45:46,535 Алло? 545 00:45:48,871 --> 00:45:50,205 Есть здесь Но Ёнтун? 546 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 Это я. 547 00:46:48,680 --> 00:46:50,974 Юра очень расстроилась. 548 00:46:51,183 --> 00:46:53,977 Боюсь, как бы чего не натворила. 549 00:46:54,561 --> 00:46:57,773 Я позвоню, когда мы обдумаем ситуацию. 550 00:47:39,523 --> 00:47:42,776 Я хотел сказать Хиджу одну вещь, если снова ее увижу. 551 00:47:43,902 --> 00:47:45,112 Вот что я вам скажу. 552 00:47:45,195 --> 00:47:47,239 Они разрушили жизнь моего мужа. 553 00:47:47,322 --> 00:47:49,366 Это жестокие люди. Поверьте. 554 00:47:49,449 --> 00:47:51,118 Я бы сказал ей, как устал... 555 00:47:51,201 --> 00:47:52,911 Он жил в кошмаре. 556 00:47:52,995 --> 00:47:55,289 Он хотел с тобой помириться. 557 00:47:55,539 --> 00:47:57,416 Плакал и напивался каждый день. 558 00:47:57,499 --> 00:47:59,876 Мы не были счастливы. 559 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 ...от фальшивых слез и слез вины. 560 00:48:03,463 --> 00:48:04,464 И то... 561 00:48:14,182 --> 00:48:17,102 ...что она плакала из-за меня, когда меня там не было, 562 00:48:18,604 --> 00:48:20,147 то, как она за мной ухаживала, 563 00:48:21,481 --> 00:48:23,066 когда я спал, 564 00:48:25,068 --> 00:48:26,945 для меня очень много значило. 565 00:48:44,171 --> 00:48:45,589 «ДЖЕЙ-УАН ХОЛДИНГС» 566 00:48:54,181 --> 00:48:57,100 Простите. Здесь профессор Чха. 567 00:48:58,977 --> 00:48:59,895 Здравствуйте. 568 00:49:11,531 --> 00:49:12,407 У вас есть время? 569 00:49:12,991 --> 00:49:14,201 Да, господин. 570 00:49:20,624 --> 00:49:21,833 ДИРЕКТОР, ПАК СОНХО 571 00:49:23,377 --> 00:49:24,836 Он не ходит на работу? 572 00:49:25,128 --> 00:49:26,922 Не приходил уже несколько дней, 573 00:49:27,589 --> 00:49:30,050 появился только раз. 574 00:49:32,678 --> 00:49:34,012 Потому что играет в игру? 575 00:49:38,767 --> 00:49:39,726 Да. 576 00:49:42,562 --> 00:49:45,857 Он спутал все наши планы, задержав выпуск игры, 577 00:49:46,358 --> 00:49:47,651 а сам играется? 578 00:49:49,444 --> 00:49:50,987 Одно противоречит другому. 579 00:49:51,488 --> 00:49:54,116 Он хочет задержки выпуска, но продолжения разработки, 580 00:49:55,283 --> 00:49:56,743 потому что ему нужно играть. 581 00:50:21,351 --> 00:50:22,436 ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 88 582 00:50:22,519 --> 00:50:24,771 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 88, АТАКА 8640, ЗАЩИТА 3430, REX417 583 00:50:33,905 --> 00:50:35,782 Почему он такой упрямый? 584 00:50:35,866 --> 00:50:37,033 Ну... 585 00:50:37,659 --> 00:50:39,453 Он считает, что проблема с игрой, 586 00:50:39,536 --> 00:50:40,746 а не с ним. 587 00:50:42,038 --> 00:50:43,582 И думает, что разработчики игры 588 00:50:43,665 --> 00:50:46,585 пропали без вести, играя в игру, как и он. 589 00:50:47,210 --> 00:50:49,087 Господин Ю третий по уровню. 590 00:50:49,171 --> 00:50:50,672 Но скоро выйдет вперед. 591 00:50:51,381 --> 00:50:53,800 Двое лучших игроков не заходили в игру уже год. 592 00:50:56,428 --> 00:50:57,304 Смотрите. 593 00:50:57,387 --> 00:50:59,139 Только у этих троих уровень выше 80. 594 00:50:59,222 --> 00:51:00,515 Под ними все начинающие. 595 00:51:01,099 --> 00:51:02,017 Первый — Мастер. 596 00:51:02,100 --> 00:51:03,185 Второй — Марко. 597 00:51:03,268 --> 00:51:05,187 Правда, не знаю, что за Марко. 598 00:51:05,353 --> 00:51:06,772 На третьем месте господин Ю. 599 00:51:06,855 --> 00:51:08,440 МАСТЕР, МАРКО, ЧИНЪУ 600 00:51:08,523 --> 00:51:09,733 А Мастер это кто? 601 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Седжу? 602 00:51:19,117 --> 00:51:21,244 Он хочет достичь уровня, на котором были 603 00:51:21,328 --> 00:51:22,746 разработчики, когда пропали. 604 00:51:25,832 --> 00:51:28,585 Он хочет сначала понять, что случилось. 605 00:51:28,668 --> 00:51:31,379 То есть, по логике Чинъу, 606 00:51:32,964 --> 00:51:35,133 моего сына убила игра. 607 00:51:36,551 --> 00:51:39,054 Не случайный случай, не болезнь 608 00:51:39,721 --> 00:51:41,473 и не он сам, так? 609 00:51:42,808 --> 00:51:43,892 Это он хочет сказать? 610 00:51:46,895 --> 00:51:48,480 Сначала он сомневался, 611 00:51:48,563 --> 00:51:50,816 но его уверенность всё больше растет. 612 00:51:52,067 --> 00:51:53,401 Но это еще не всё. 613 00:51:53,485 --> 00:51:55,111 Чонхун сказал то же самое. 614 00:51:55,612 --> 00:51:57,906 Поэтому я встретился с Чинъу. 615 00:51:58,740 --> 00:52:01,910 Значит, Хёнсока видят ваши союзники. 616 00:52:01,993 --> 00:52:05,080 Тогда станем союзниками, и я тоже его увижу. 617 00:52:05,330 --> 00:52:06,540 Это всё докажет. 618 00:52:08,124 --> 00:52:09,459 - Нет. - Почему нет? 619 00:52:09,543 --> 00:52:10,710 Слишком опасно. 620 00:52:11,795 --> 00:52:14,005 ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ НЕВОЗМОЖНА 621 00:52:17,676 --> 00:52:18,718 НЕ УДАЛОСЬ 622 00:52:18,802 --> 00:52:20,887 Странно, не получается. 623 00:52:21,847 --> 00:52:22,806 Попробуй еще раз. 624 00:52:23,348 --> 00:52:25,225 ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ НЕВОЗМОЖНА 625 00:52:28,603 --> 00:52:29,437 Странно. 626 00:52:29,521 --> 00:52:30,605 ОТМЕНА СОЮЗА С ЧИНЪУ НЕВОЗМОЖНА 627 00:52:36,778 --> 00:52:39,531 Сформировав наш союз, мы не могли его разорвать. 628 00:52:39,614 --> 00:52:42,117 Хочешь умереть от руки Хёнсока — 629 00:52:42,450 --> 00:52:43,785 будь моим союзником. 630 00:52:43,869 --> 00:52:45,203 Но долго тебе не прожить. 631 00:52:45,287 --> 00:52:46,705 Это для твоего же блага. 632 00:52:46,788 --> 00:52:48,915 Это уже слишком. 633 00:52:50,375 --> 00:52:51,751 Совсем за уши притянуто. 634 00:52:52,586 --> 00:52:53,795 Сами признаете, 635 00:52:53,879 --> 00:52:56,464 что у вас галлюцинации. 636 00:52:56,548 --> 00:52:58,008 Вы не хотите, чтобы я его видел. 637 00:52:58,091 --> 00:52:59,926 Что мне остается думать? 638 00:53:00,010 --> 00:53:02,304 Я не пытаюсь тебя убедить. 639 00:53:03,346 --> 00:53:05,265 Я приказываю как глава компании. 640 00:53:05,891 --> 00:53:07,058 Это приказ, Сонхо. 641 00:53:08,685 --> 00:53:10,312 Не пережив это, 642 00:53:10,604 --> 00:53:12,397 не поймешь. 643 00:53:15,984 --> 00:53:17,277 Я сказал тебе это, 644 00:53:17,360 --> 00:53:19,821 чтобы ты понял мой приказ, не меня. 645 00:53:21,114 --> 00:53:23,325 Я не собираюсь ничего доказывать. 646 00:53:24,284 --> 00:53:26,453 Просто следуй моему приказу. 647 00:53:34,044 --> 00:53:35,295 Это всё. 648 00:53:35,587 --> 00:53:37,797 Он не может ничего доказать. 649 00:53:37,881 --> 00:53:39,424 Не может 650 00:53:40,050 --> 00:53:41,551 и не собирается. 651 00:53:43,386 --> 00:53:45,096 Не собирается доказывать? 652 00:53:46,473 --> 00:53:49,309 Хотя от этого проекта зависит судьба компании? 653 00:53:52,145 --> 00:53:53,939 Тогда мы сами примем решение. 654 00:53:55,398 --> 00:53:58,318 Раз он не изменился, хотя мы ждали целый год, 655 00:53:59,527 --> 00:54:01,321 ему не место во главе компании. 656 00:54:01,404 --> 00:54:02,530 Простите? 657 00:54:03,114 --> 00:54:04,908 Не справляется — мы его сместим. 658 00:54:05,951 --> 00:54:08,411 Неважно, из-за душевной болезни 659 00:54:08,536 --> 00:54:09,913 или самодурства. 660 00:54:13,041 --> 00:54:16,127 Нужно подумать, как убрать его, не навредив компании. 661 00:54:33,395 --> 00:54:34,980 МЕЧНИК МЕРТВ 8 ЧАСОВ 662 00:54:35,063 --> 00:54:36,314 ОФИЦЕР МЕРТВ 5 ЧАСОВ 663 00:54:37,357 --> 00:54:38,400 МЕЧНИК МЕРТВ 7 ЧАСОВ 664 00:54:38,483 --> 00:54:39,401 СОЛДАТ МЕРТВ 6 ЧАСОВ 665 00:54:41,444 --> 00:54:42,696 АССАСИН МЕРТВ 7 ЧАСОВ 666 00:54:44,239 --> 00:54:45,865 ГРАБИТЕЛЬ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ, СОЛДАТ 667 00:54:45,949 --> 00:54:47,450 АССАСИН, ОФИЦЕР 668 00:54:48,910 --> 00:54:50,578 СОЛДАТ, МЕЧНИК 669 00:54:50,662 --> 00:54:52,080 АССАСИН, ОФИЦЕР 670 00:54:52,163 --> 00:54:53,415 ЛУЧНИК, ОФИЦЕР 671 00:54:53,498 --> 00:54:56,710 ПОЛИЦЕЙСКИЙ МЕРТВ 1 ЧАС МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС 672 00:54:57,210 --> 00:54:59,421 МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС ОФИЦЕР ПОЛИЦИИ МЕРТВ 2 ЧАСА 673 00:54:59,546 --> 00:55:01,673 МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС ГРАБИТЕЛЬ МЕРТВ 1 ЧАС 674 00:55:02,882 --> 00:55:05,385 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 89, АТАКА 7000, ЗАЩИТА 6000, МЕЧ РЫЦАРЯ 675 00:55:05,468 --> 00:55:06,678 ВЫ ПОБЕДИЛИ АССАСИНА 676 00:55:06,970 --> 00:55:08,430 ОПЫТ +200, АТАКА +10, ЗАЩИТА +10 677 00:55:08,722 --> 00:55:10,598 ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 90 678 00:55:53,308 --> 00:55:54,184 Минджу. 679 00:55:54,434 --> 00:55:55,810 - Привет. - Ты на занятия? 680 00:55:55,894 --> 00:55:56,728 Да. 681 00:55:56,811 --> 00:55:58,021 Хиджу тебя не отвозит? 682 00:55:58,104 --> 00:56:00,231 Она не может. Ей скоро в аэропорт. 683 00:56:00,315 --> 00:56:01,191 Зачем? 684 00:56:01,274 --> 00:56:02,567 Летит сегодня в Гранаду. 685 00:56:02,650 --> 00:56:05,236 Будет подружкой невесты на свадьбе Люсии. 686 00:56:05,320 --> 00:56:06,529 Что? 687 00:56:13,328 --> 00:56:14,162 Привет. 688 00:56:14,579 --> 00:56:16,456 Как это ты едешь на свадьбу Люсии? 689 00:56:17,040 --> 00:56:18,124 Ее свадьба уже прошла. 690 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 Потише. 691 00:56:30,804 --> 00:56:31,971 Я так и знал. 692 00:56:33,098 --> 00:56:36,267 Я тебе говорил, что в этих письмах что-то не так. 693 00:56:37,560 --> 00:56:39,312 Всё как я и думал. 694 00:56:40,396 --> 00:56:43,650 Было странно, что Чинъу объявился у тебя в хостеле. 695 00:56:43,733 --> 00:56:45,944 Я ему не доверял с самого начала. 696 00:56:46,361 --> 00:56:48,822 А ты всё улыбалась и говорила, что он милый. 697 00:56:50,657 --> 00:56:51,574 Слушай. 698 00:56:52,700 --> 00:56:55,161 Одна ты не веришь слухам. 699 00:56:55,245 --> 00:56:58,123 Все знают, что Чинъу убил своего друга. 700 00:56:59,040 --> 00:57:01,960 Ему место в тюрьме. Но он ее избежал, притворившись сумасшедшим. 701 00:57:02,127 --> 00:57:04,838 Он как-то отвертелся благодаря деньгам и связям. 702 00:57:04,921 --> 00:57:07,423 - Так устроен мир. - Поэтому я еду в Гранаду. 703 00:57:07,507 --> 00:57:08,842 И что будешь там делать? 704 00:57:09,884 --> 00:57:11,136 Я не могу сидеть здесь. 705 00:57:11,219 --> 00:57:13,012 Но ты не знаешь, будет ли там Седжу. 706 00:57:13,096 --> 00:57:15,515 Прошел год. Он может быть где угодно. 707 00:57:16,224 --> 00:57:17,475 Судя по видео 708 00:57:17,559 --> 00:57:19,602 с камеры наблюдения, он не выходил в Гранаде. 709 00:57:19,686 --> 00:57:22,605 Но я не могу сидеть сложа руки. Это слишком тяжело. 710 00:57:26,192 --> 00:57:28,111 - Я поеду с тобой. - А мастерская? 711 00:57:28,194 --> 00:57:31,156 Хочешь искать его там одна без плана? 712 00:57:31,239 --> 00:57:32,740 Не хочу, чтобы мои знали. 713 00:57:33,199 --> 00:57:34,701 Лучше останься здесь. 714 00:57:34,909 --> 00:57:35,827 Прошу, ради меня. 715 00:57:45,378 --> 00:57:46,504 Береги себя. 716 00:57:46,713 --> 00:57:48,965 Ладно? Позвони, когда прилетишь. 717 00:57:49,048 --> 00:57:50,592 Хорошо, я позвоню. 718 00:57:50,675 --> 00:57:52,260 Хиджу, раз ты туда едешь, 719 00:57:52,385 --> 00:57:55,013 загляни к бабуле из мясной лавки. 720 00:57:55,096 --> 00:57:57,557 Интересно, жива она еще или нет. 721 00:57:57,640 --> 00:57:59,142 Хорошо, конечно. 722 00:57:59,225 --> 00:58:00,101 Идем. 723 00:58:00,185 --> 00:58:02,228 Ладно. Поезжай. 724 00:58:19,996 --> 00:58:21,289 - Добрый день. - Добрый день. 725 00:58:21,789 --> 00:58:23,416 - Паспорт, пожалуйста. - Вот он. 726 00:58:25,502 --> 00:58:27,420 Она летит в Барселону сегодня? 727 00:58:27,504 --> 00:58:28,338 Да. 728 00:58:28,421 --> 00:58:30,840 Хотите выбрать место? 729 00:58:46,481 --> 00:58:48,733 САНПОМ 730 00:58:49,776 --> 00:58:50,902 Алло? 731 00:58:51,277 --> 00:58:52,946 Да, я в самолете. 732 00:58:53,029 --> 00:58:54,989 Я не могу отпустить тебя одну. 733 00:58:55,532 --> 00:58:56,908 Прилечу завтрашним рейсом. 734 00:58:56,991 --> 00:58:58,785 Не нужно. Что ты там будешь делать? 735 00:58:58,952 --> 00:59:00,036 Это моя забота. 736 00:59:00,245 --> 00:59:02,872 И давай сообщим прессе или что-нибудь в таком духе. 737 00:59:03,414 --> 00:59:05,250 Нельзя это просто так оставить. 738 00:59:06,084 --> 00:59:07,043 Алло? 739 00:59:18,012 --> 00:59:20,557 МИНДЖУ 740 00:59:22,141 --> 00:59:23,059 Да, Минджу. 741 00:59:23,142 --> 00:59:24,394 Ты еще не улетела. 742 00:59:24,477 --> 00:59:26,521 Я в самолете. Собиралась отключать телефон. 743 00:59:27,105 --> 00:59:28,565 - Где ты? - Хиджу. 744 00:59:29,107 --> 00:59:31,150 Я в офисе у господина Ю. 745 00:59:31,651 --> 00:59:34,612 Он огромный и просто супер. 746 00:59:34,696 --> 00:59:35,947 Почему ты у него в офисе? 747 00:59:37,073 --> 00:59:38,324 Спасибо. 748 00:59:41,619 --> 00:59:43,204 Знаешь лейбл YD? 749 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 У меня там завтра прослушивание. 750 00:59:45,623 --> 00:59:48,126 А хозяин лейбла — его хороший друг. 751 00:59:48,209 --> 00:59:49,210 Серьезно? 752 00:59:49,836 --> 00:59:51,296 Где ты взяла его номер? 753 00:59:51,379 --> 00:59:53,464 У тебя в телефоне. 754 00:59:55,967 --> 00:59:57,135 А вот и он. 755 00:59:58,636 --> 00:59:59,637 Это Хиджу? 756 01:00:00,096 --> 01:00:01,347 Можно мне с ней поговорить? 757 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 - Конечно. - Подожди. 758 01:00:03,016 --> 01:00:03,850 Кто сказал... 759 01:00:03,933 --> 01:00:04,976 Не буду вам мешать. 760 01:00:09,230 --> 01:00:10,189 Алло? 761 01:00:11,149 --> 01:00:12,191 Вы летите в Гранаду? 762 01:00:12,275 --> 01:00:13,276 Минджу мне сказала. 763 01:00:13,359 --> 01:00:14,736 Вас это не касается. 764 01:00:14,819 --> 01:00:17,113 И я просила не беспокоить нас. 765 01:00:17,864 --> 01:00:18,781 Зачем она так? 766 01:00:18,865 --> 01:00:20,533 Я не звонил, как вы и просили, 767 01:00:20,617 --> 01:00:22,076 Минджу сама мне позвонила. 768 01:00:22,160 --> 01:00:23,786 И я не приходил, как вы просили, 769 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 Минджу сама пришла. 770 01:00:25,330 --> 01:00:27,707 Знаю, Чонхун должен звонить с информацией о Седжу, 771 01:00:27,790 --> 01:00:29,083 но его сейчас здесь нет. 772 01:00:31,419 --> 01:00:32,629 Что вы хотите сказать? 773 01:00:33,630 --> 01:00:35,298 Вы что-то узнали? 774 01:00:35,423 --> 01:00:36,883 Выходите из самолета. 775 01:00:36,966 --> 01:00:38,343 Незачем вам туда лететь. 776 01:00:39,260 --> 01:00:42,430 Вам никогда не найти Седжу, даже поехав туда. 777 01:00:43,014 --> 01:00:44,599 Только я могу его найти. 778 01:00:53,232 --> 01:00:54,942 Я сказал вам, что Седжу жив. 779 01:00:57,111 --> 01:00:58,488 И я могу 780 01:00:58,946 --> 01:00:59,989 это доказать. 781 01:02:01,926 --> 01:02:03,010 ВЫ НАШЛИ ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ 782 01:02:03,302 --> 01:02:04,137 ЯСТРЕБ ЦИТАДЕЛИ 783 01:02:04,220 --> 01:02:05,430 ЕГО НЕ ВИДНО ДО УРОВНЯ 90 784 01:02:05,513 --> 01:02:06,597 ЕСЛИ ГОТОВЫ 785 01:02:06,806 --> 01:02:07,849 ПРОТЯНИТЕ РУКУ 786 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ 787 01:02:48,556 --> 01:02:50,475 ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ 788 01:02:55,521 --> 01:02:57,648 ПРИБЫЛ ПОСЛАННИК ОТ МАСТЕРА 789 01:03:44,320 --> 01:03:46,697 Скорее, мне нужно на самолет. Мы летим в Гранаду. 790 01:03:46,781 --> 01:03:49,534 - Чтобы найти Чон Седжу. - Седжу в Гранаде? 791 01:03:50,284 --> 01:03:52,662 Подготовь кое-что. Я про предметы, не оружие. 792 01:03:52,745 --> 01:03:54,038 Дай мне всё, что есть. 793 01:03:54,121 --> 01:03:55,581 Он правда с вами связался? 794 01:03:55,873 --> 01:03:57,375 Я скучаю по тебе, Хиджу. 795 01:03:57,458 --> 01:03:58,668 Вешаю трубку. 796 01:03:59,919 --> 01:04:01,003 Почему вы мне верите? 797 01:04:01,629 --> 01:04:02,588 Я ведь негодяй. 798 01:04:04,423 --> 01:04:07,593 Ты в курсе, что происходило, пока ты игрался? 799 01:04:07,677 --> 01:04:09,262 Похоже, меня хотят сместить. 800 01:04:10,638 --> 01:04:11,681 Я должен найти Седжу. 801 01:04:12,181 --> 01:04:14,725 Это цель моей жизни. 802 01:04:15,059 --> 01:04:17,061 Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв