1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:50,633 --> 00:00:52,469
8 ЭПИЗОД
3
00:01:24,209 --> 00:01:25,502
В день отъезда из Гранады
4
00:01:26,753 --> 00:01:29,756
я думал, что мы скоро встретимся.
5
00:01:37,514 --> 00:01:38,848
Как только Седжу вернется.
6
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
Я ответил на ее письмо.
7
00:01:53,696 --> 00:01:56,116
Отвечай и дальше на все ее письма.
8
00:01:56,199 --> 00:01:58,701
Придумай что-нибудь,
чтобы родные не волновались.
9
00:01:59,702 --> 00:02:00,537
Хорошо.
10
00:02:01,871 --> 00:02:04,124
Но до каких пор?
11
00:02:04,707 --> 00:02:06,459
Пока мы не найдем Чон Седжу.
12
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Алло?
13
00:02:28,815 --> 00:02:30,316
Господин Ю, это я.
14
00:02:30,567 --> 00:02:32,068
Вы не отвечали на мои звонки.
15
00:02:32,235 --> 00:02:34,279
Извини, я нездоров.
16
00:02:35,238 --> 00:02:36,197
В чём дело?
17
00:02:36,281 --> 00:02:38,533
Я насчет того адреса,
который вы мне дали.
18
00:02:39,200 --> 00:02:40,702
Это адрес некоего Марко.
19
00:02:40,785 --> 00:02:42,495
Что-нибудь выяснил?
20
00:02:42,579 --> 00:02:45,206
Да, это домашний адрес Марко.
21
00:02:46,583 --> 00:02:48,626
Я узнал, где Седжу был в тот день.
22
00:02:48,793 --> 00:02:51,129
Мы подъезжаем к Барселоне.
23
00:02:52,589 --> 00:02:56,009
Господин Ю, вы можете
приехать в Барселону?
24
00:02:58,136 --> 00:03:01,890
В тот день я поехал в Барселону,
чтобы найти Седжу.
25
00:03:35,506 --> 00:03:36,549
Марко Хан.
26
00:03:36,674 --> 00:03:38,593
Студент, учащийся по обмену.
Ему 23 года.
27
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
Но он бросил учебу и стал хакером.
28
00:03:43,139 --> 00:03:44,682
У него проблемы с законом.
29
00:03:52,357 --> 00:03:54,192
Седжу, иди поешь.
30
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Они познакомились в онлайн-игре.
31
00:04:19,092 --> 00:04:19,968
Эй, Марко.
32
00:04:21,427 --> 00:04:23,137
Открывай!
33
00:04:23,346 --> 00:04:25,098
- Мы знаем, что ты дома.
- Чёрт.
34
00:04:25,181 --> 00:04:27,517
Опять эти уроды.
35
00:04:41,364 --> 00:04:42,824
Марко принимал наркотики,
36
00:04:43,491 --> 00:04:44,909
его преследовали кредиторы.
37
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
Сукин сын.
38
00:04:58,089 --> 00:05:00,258
Это Марко передал игру
39
00:05:01,050 --> 00:05:02,176
Хёнсоку.
40
00:05:12,687 --> 00:05:13,646
Ты в одиночку
41
00:05:14,314 --> 00:05:16,232
создал эту игру с нуля?
42
00:05:21,946 --> 00:05:23,323
Я сам ее сделал,
43
00:05:23,990 --> 00:05:25,283
это точно.
44
00:05:26,367 --> 00:05:27,702
Кто же еще?
45
00:05:29,662 --> 00:05:31,080
Ладно.
46
00:05:31,331 --> 00:05:34,792
Был еще один парень,
но основную работу сделал я.
47
00:05:34,876 --> 00:05:36,502
Он типа ассистента.
48
00:05:37,295 --> 00:05:38,254
Какой парень?
49
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
Не волнуйтесь о нем.
50
00:05:40,798 --> 00:05:43,259
Можете обсудить все условия со мной.
51
00:05:46,179 --> 00:05:48,514
Игра просто улетная.
52
00:05:50,308 --> 00:05:51,517
Вам надо в Гранаду.
53
00:05:51,642 --> 00:05:53,895
Нужно поиграть, чтобы понять весь кайф.
54
00:05:56,814 --> 00:05:58,441
Начнем с десяти миллиардов вон.
55
00:06:06,074 --> 00:06:08,159
- Сколько?
- Десять миллиардов.
56
00:06:08,242 --> 00:06:09,243
Это начальная цена.
57
00:06:10,536 --> 00:06:12,371
Долю от прибыли обсудим отдельно.
58
00:06:12,455 --> 00:06:13,915
У вас есть день на раздумья.
59
00:06:14,665 --> 00:06:17,919
Вы, наверное, догадываетесь,
что ее многие хотят купить.
60
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Я хотел продать игру «Джей-Уан»,
61
00:06:21,839 --> 00:06:23,633
но сначала решил встретиться с вами.
62
00:06:23,716 --> 00:06:27,136
Эти господа просто на коленях
меня умоляли.
63
00:06:37,730 --> 00:06:39,565
Я слышал, вы дружите с Чинъу.
64
00:06:43,903 --> 00:06:44,737
Дружили.
65
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
Когда-то.
66
00:06:48,241 --> 00:06:49,700
Но больше нет, правда?
67
00:06:52,453 --> 00:06:54,622
Решайте быстрее,
а то я пойду в «Джей-Уан».
68
00:06:55,623 --> 00:06:57,708
Вы ведь в курсе, что он в Барселоне?
69
00:06:57,792 --> 00:06:59,961
Я даже знаю, где он остановился.
70
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
У меня и номер его есть.
71
00:07:23,317 --> 00:07:26,612
МАРКО
72
00:07:27,905 --> 00:07:29,866
Алло? Ты встретился с ним?
73
00:07:30,158 --> 00:07:30,992
Что он сказал?
74
00:07:31,909 --> 00:07:33,244
Ну, что я говорил, идиот?
75
00:07:33,619 --> 00:07:35,079
Начал с десяти миллиардов.
76
00:07:35,455 --> 00:07:36,456
Если так пойдет,
77
00:07:36,539 --> 00:07:38,875
мы получим в десять раз больше.
78
00:07:39,208 --> 00:07:41,419
Я же говорил, что они заинтересуются.
79
00:07:42,170 --> 00:07:43,004
Собирай вещи.
80
00:07:43,087 --> 00:07:44,464
Мы едем в Гранаду.
81
00:07:44,547 --> 00:07:47,300
Два юноши мечтали сорвать джек-пот.
82
00:07:47,383 --> 00:07:49,677
Только семье не рассказывай.
83
00:07:49,760 --> 00:07:51,137
- Почему?
- А сам как думаешь?
84
00:07:51,220 --> 00:07:52,472
Я не хочу,
85
00:07:52,555 --> 00:07:54,807
чтобы твоя бабуля или
сестренка всё испоганили.
86
00:07:54,891 --> 00:07:57,393
Десяти миллиардов мало,
мне их нужно хотя бы 100.
87
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
Так что молчи,
пока мы не получим бабло.
88
00:08:05,318 --> 00:08:06,903
Можно ли доверять наркоману?
89
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
Вы можете попробовать игру,
90
00:08:09,447 --> 00:08:10,990
так что ничего не теряете.
91
00:08:12,617 --> 00:08:14,202
Где моя жена и сестра?
92
00:08:14,285 --> 00:08:16,454
Они всё еще у себя, но скоро уходят.
93
00:08:16,537 --> 00:08:18,331
Скажите им, что наши планы поменялись,
94
00:08:19,749 --> 00:08:21,000
и мы едем в Гранаду.
95
00:08:22,084 --> 00:08:23,169
Как и эти два юноши,
96
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Хёнсок тоже мечтал об успехе.
97
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
Они уехали за день до того,
98
00:08:40,853 --> 00:08:42,271
как ты отбыл в Гранаду.
99
00:08:42,772 --> 00:08:45,733
Чха, Чон Седжу и Марко
100
00:08:45,816 --> 00:08:47,193
отправились в Гранаду.
101
00:08:48,778 --> 00:08:50,279
Ждите меня в хостеле «Бонита»,
102
00:08:50,363 --> 00:08:51,405
я иногда там ночую.
103
00:08:54,116 --> 00:08:57,286
Седжу звонил мне с вокзала в Барселоне.
104
00:09:01,749 --> 00:09:04,335
Почему-то он вернулся в Барселону один
105
00:09:04,418 --> 00:09:06,170
и исчез по пути назад.
106
00:09:10,800 --> 00:09:11,842
Марко
107
00:09:12,426 --> 00:09:14,762
тоже не появлялся с тех пор,
как уехал в Гранаду.
108
00:09:17,473 --> 00:09:19,058
Так обстоят дела.
109
00:09:20,059 --> 00:09:23,437
Я ничего не слышал о них с тех пор,
как улетел в США.
110
00:09:25,314 --> 00:09:26,524
И два месяца спустя...
111
00:09:26,607 --> 00:09:27,441
Ты нашел его?
112
00:09:27,525 --> 00:09:28,442
Да.
113
00:09:29,277 --> 00:09:31,529
Марко нашли.
114
00:09:40,246 --> 00:09:41,455
Эй!
115
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
Сюда!
116
00:09:43,332 --> 00:09:45,167
Мы нашли его.
117
00:09:45,251 --> 00:09:47,003
Здесь!
118
00:09:48,963 --> 00:09:51,215
Мы нашли тело. Кажется, оно...
119
00:09:51,299 --> 00:09:52,758
- В лесу вблизи Гранады
- Думаю,
120
00:09:52,842 --> 00:09:54,760
- нашли тело
- это мужчина.
121
00:09:54,844 --> 00:09:57,430
- Азиат, от 20 до 25 лет.
- Марко.
122
00:09:58,306 --> 00:09:59,307
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР
123
00:10:05,646 --> 00:10:06,772
ИНФОРМАЦИЯ
МАРКО ХАН
124
00:10:17,491 --> 00:10:18,451
МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ
125
00:10:19,493 --> 00:10:22,705
Тело сильно разложилось, причину
смерти было сложно установить,
126
00:10:23,205 --> 00:10:25,416
от Седжу так и не было вестей.
127
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
Куда же он пропал?
128
00:10:29,003 --> 00:10:30,546
Может, это он убил Марко?
129
00:10:31,589 --> 00:10:32,548
Или...
130
00:10:33,090 --> 00:10:34,634
...он тоже мертв?
131
00:10:35,343 --> 00:10:36,552
Ждите в хостеле «Бонита».
132
00:10:36,636 --> 00:10:37,970
Перед тем, как исчезнуть,
133
00:10:38,346 --> 00:10:39,764
он просил меня о помощи,
134
00:10:40,806 --> 00:10:41,974
но я его не послушал.
135
00:10:42,975 --> 00:10:45,811
Теперь я за это наказан?
136
00:11:01,911 --> 00:11:05,623
Как сказать Хиджу, что ее брат пропал?
137
00:11:06,415 --> 00:11:08,125
Я не смогу.
138
00:11:29,438 --> 00:11:31,190
Да я и не успею.
139
00:11:32,608 --> 00:11:34,068
Потому что, скорее всего...
140
00:11:35,528 --> 00:11:36,737
...умру.
141
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
Седжу...
142
00:11:51,419 --> 00:11:52,628
Где он?
143
00:11:56,966 --> 00:11:58,092
Я не знаю.
144
00:11:59,260 --> 00:12:01,595
Прошел уже год,
но я так его и не нашел.
145
00:12:05,141 --> 00:12:07,309
- Может, он...
- Не думаю, что он умер.
146
00:12:07,977 --> 00:12:09,895
Я не знал, что всё так затянется.
147
00:12:11,230 --> 00:12:12,231
Как...
148
00:12:13,566 --> 00:12:15,317
Как вы могли так со мной поступить?
149
00:12:16,735 --> 00:12:18,737
Я вам доверяла.
150
00:12:20,865 --> 00:12:23,701
Я думала, вы помогли нашей семье.
151
00:12:24,452 --> 00:12:26,704
Я была вам благодарна
и переживала за вас.
152
00:12:27,705 --> 00:12:30,124
Вы разбили мне сердце своим отъездом.
153
00:12:30,374 --> 00:12:32,376
Я целый год об этом думала.
154
00:12:38,799 --> 00:12:39,884
Я предупреждал вас,
155
00:12:42,678 --> 00:12:44,388
что мне не стоит верить.
156
00:12:51,187 --> 00:12:52,771
И что я не такой уж хороший.
157
00:12:53,939 --> 00:12:57,026
Я говорил, что вы
можете потом пожалеть.
158
00:13:08,871 --> 00:13:10,748
Тогда наша сделка...
159
00:13:11,248 --> 00:13:12,791
Да, вы правы.
160
00:13:14,001 --> 00:13:16,462
Я выкупил права на игру вашего брата.
161
00:13:17,838 --> 00:13:20,049
Ваш брат хотел встретиться со мной,
162
00:13:20,132 --> 00:13:21,550
поэтому я приехал в ваш хостел.
163
00:13:22,051 --> 00:13:24,303
Но он так и не появился
и пропал из поля зрения.
164
00:13:26,472 --> 00:13:28,224
Я собирался подождать его,
165
00:13:29,350 --> 00:13:31,977
но вместо этого купил
у вас лицензию на игру.
166
00:13:33,479 --> 00:13:35,689
Вы были наивной и взяли деньги.
167
00:13:37,233 --> 00:13:39,527
Не самый честный подход,
но сделка была законной.
168
00:13:39,610 --> 00:13:41,529
Вы сами подписали договор.
169
00:13:48,994 --> 00:13:50,412
Похоже, твоя сестра дома.
170
00:13:50,496 --> 00:13:51,580
Свет включен.
171
00:13:57,753 --> 00:14:00,256
Боже мой, господи.
172
00:14:01,298 --> 00:14:03,759
Ну и погода.
173
00:14:03,968 --> 00:14:07,263
Ты вообще умеешь пользоваться зонтом?
174
00:14:07,346 --> 00:14:08,639
Всю меня забрызгала.
175
00:14:08,722 --> 00:14:10,057
У тебя большая голова.
176
00:14:10,140 --> 00:14:12,017
Не груби бабушке!
177
00:14:13,644 --> 00:14:14,812
Боже мой.
178
00:14:14,895 --> 00:14:16,021
Вот так сюрприз.
179
00:14:17,273 --> 00:14:18,232
Здравствуйте.
180
00:14:19,400 --> 00:14:22,027
- Как ваши дела?
- Боже!
181
00:14:22,111 --> 00:14:24,280
- Господи.
- Мистер!
182
00:14:25,614 --> 00:14:28,492
Я думала, меня глаза подводят.
183
00:14:28,576 --> 00:14:30,452
А это и правда вы!
184
00:14:30,953 --> 00:14:33,038
Хоть бы предупредили, что придете.
185
00:14:33,122 --> 00:14:34,248
Так внезапно появились.
186
00:14:34,331 --> 00:14:36,333
Я только узнал,
что вы вернулись в Сеул.
187
00:14:36,417 --> 00:14:39,336
Неважно, мы вам так рады!
188
00:14:39,795 --> 00:14:41,589
Я думала, вы умерли.
189
00:14:41,672 --> 00:14:43,674
- С чего бы это?
- В сети пишут,
190
00:14:43,757 --> 00:14:47,136
что вашу смерть скрывают.
191
00:14:47,219 --> 00:14:48,846
А ты похорошела.
192
00:14:48,929 --> 00:14:50,055
Правда?
193
00:14:50,180 --> 00:14:52,600
Да, я тоже так думаю.
194
00:14:52,683 --> 00:14:54,059
Отойди, Минджу.
195
00:14:55,060 --> 00:14:57,229
Господи.
196
00:14:57,605 --> 00:15:01,609
Рада видеть вас в добром здравии.
197
00:15:01,692 --> 00:15:04,111
Так хочется узнать, что вы делали
198
00:15:04,194 --> 00:15:06,614
после того, как внезапно
уехали из Гранады.
199
00:15:39,146 --> 00:15:41,523
Кстати, как ваша нога?
200
00:15:43,067 --> 00:15:44,777
Намного лучше,
201
00:15:44,860 --> 00:15:46,445
но еще не восстановилась.
202
00:15:50,407 --> 00:15:52,743
Хватит о грустном.
203
00:15:53,243 --> 00:15:55,204
Вы отлично выглядите.
204
00:15:55,287 --> 00:15:57,206
Вам очень повезло,
205
00:15:57,289 --> 00:16:00,960
что вы пережили то ужасное падение.
206
00:16:01,085 --> 00:16:03,963
А с палочкой вы прямо четкий.
207
00:16:04,046 --> 00:16:05,798
- Четкий?
- Не знаете, что это?
208
00:16:06,674 --> 00:16:08,592
Она вам очень идет.
209
00:16:08,676 --> 00:16:09,843
Спасибо.
210
00:16:10,344 --> 00:16:12,429
- Вы уже осмотрели наш дом?
- Еще нет.
211
00:16:12,513 --> 00:16:14,473
У меня классная комната,
давайте покажу.
212
00:16:14,556 --> 00:16:17,935
Уверена, вы еще не ужинали,
вы обязаны поесть с нами.
213
00:16:18,060 --> 00:16:20,771
Вообще-то, мне уже пора,
я зашел на пять минут.
214
00:16:20,854 --> 00:16:23,857
Вас не было целый год
и вы хотите вот так уйти?
215
00:16:23,941 --> 00:16:25,484
Я вам не позволю.
216
00:16:25,567 --> 00:16:28,195
Ладно, а где Хиджу?
217
00:16:28,278 --> 00:16:29,738
Думаю, в ванной.
218
00:16:30,114 --> 00:16:31,281
Хиджу!
219
00:16:31,448 --> 00:16:32,616
Хиджу!
220
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
Давайте я покажу вам мою комнату.
221
00:16:34,576 --> 00:16:37,162
- У меня теперь своя комната.
- Как-нибудь в другой раз.
222
00:16:47,965 --> 00:16:49,383
Хиджу, ты там?
223
00:16:55,347 --> 00:16:56,682
Да, что такое?
224
00:16:57,016 --> 00:16:58,475
Господин Ю уходит.
225
00:16:58,976 --> 00:17:00,102
Выходи.
226
00:17:00,185 --> 00:17:02,521
Сейчас, минуту.
227
00:17:22,416 --> 00:17:23,667
И чего ты так долго?
228
00:17:23,751 --> 00:17:26,128
- Где он?
- Только что ушел.
229
00:17:26,211 --> 00:17:28,422
Почему ты не проводила его...
230
00:17:28,714 --> 00:17:29,548
Хиджу?
231
00:17:33,093 --> 00:17:34,636
Он уехал.
232
00:17:37,431 --> 00:17:38,724
Хиджу, дождь идет...
233
00:17:46,065 --> 00:17:47,316
Поговорим в другой раз.
234
00:17:47,399 --> 00:17:48,817
Вот мой номер.
235
00:17:57,117 --> 00:17:59,328
ЧОН ХИДЖУ
236
00:18:01,455 --> 00:18:03,248
ЧОН ХИДЖУ
237
00:18:07,628 --> 00:18:08,545
Алло?
238
00:18:09,922 --> 00:18:10,923
Куда вы уехали?
239
00:18:11,340 --> 00:18:12,382
Опять убегаете?
240
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Снова от меня сбегаете?
241
00:18:18,847 --> 00:18:22,142
Теперь я поняла, почему вы тогда
так внезапно уехали.
242
00:18:22,226 --> 00:18:25,020
Вы мошенник, а не бизнесмен,
вот кто вы такой!
243
00:18:27,147 --> 00:18:28,357
Сплошная ложь.
244
00:18:29,108 --> 00:18:31,944
Вы уже сами бежите от нее.
245
00:18:33,153 --> 00:18:34,571
Я не искала...
246
00:18:36,156 --> 00:18:38,492
Я не думала о своем брате,
247
00:18:39,701 --> 00:18:42,121
вместо этого я сжалилась над обманщиком
248
00:18:42,746 --> 00:18:45,040
и нянчилась с вами много ночей.
249
00:18:47,417 --> 00:18:48,293
Алло?
250
00:18:48,627 --> 00:18:49,461
Алло?
251
00:19:19,241 --> 00:19:20,200
Садитесь.
252
00:19:21,577 --> 00:19:23,620
В доме говорить неудобно,
так что садитесь.
253
00:19:24,288 --> 00:19:27,749
Уверен, вы не хотите,
чтобы ваша семья всё узнала.
254
00:20:10,500 --> 00:20:11,919
Я включил обогреватель.
255
00:20:13,086 --> 00:20:14,630
Здесь нет полотенца?
256
00:20:15,130 --> 00:20:16,006
Да, вот.
257
00:20:23,263 --> 00:20:24,932
- Не нужно.
- Вы простудитесь.
258
00:20:25,015 --> 00:20:26,141
Я сказала, не нужно.
259
00:20:32,773 --> 00:20:33,815
Куда мы едем?
260
00:20:33,899 --> 00:20:35,359
Туда, где потише.
261
00:20:35,734 --> 00:20:37,194
Под дожем говорить неудобно.
262
00:20:38,695 --> 00:20:40,322
Лучше бы я сам отвечал на письма.
263
00:20:43,700 --> 00:20:46,370
Может, тогда бы вы
ничего не заподозрили.
264
00:20:46,453 --> 00:20:47,829
Это шутка?
265
00:20:50,290 --> 00:20:52,209
Как вы можете такое говорить?
266
00:20:52,292 --> 00:20:54,336
Мой брат пропал уже год назад,
267
00:20:54,795 --> 00:20:56,713
а от вас я слышу только ложь.
268
00:20:57,339 --> 00:20:59,258
У вас вообще есть совесть?
269
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
Моя жизнь слишком суматошна,
270
00:21:03,971 --> 00:21:05,430
совесть бы мешала мне.
271
00:21:07,975 --> 00:21:10,727
Я слишком безнадежен, чтобы
думать о чувствах людей.
272
00:21:11,228 --> 00:21:13,063
Простите, но так я живу.
273
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
Хотите глоток? Это вас согреет.
274
00:21:29,037 --> 00:21:30,205
Нет?
275
00:21:57,816 --> 00:21:59,234
Будь честен со мной.
276
00:22:00,902 --> 00:22:03,030
Если ты врал только ради Чинъу,
277
00:22:03,739 --> 00:22:04,990
у тебя будут проблемы.
278
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
Я не вру, я правда...
279
00:22:11,204 --> 00:22:12,205
Я вижу господина Чха.
280
00:22:13,957 --> 00:22:15,292
Он весь в крови
281
00:22:15,876 --> 00:22:17,669
и держит меч.
282
00:22:17,753 --> 00:22:19,796
На нем та же одежда,
что была в день смерти.
283
00:22:23,342 --> 00:22:25,719
Теперь я понимаю, как было страшно
284
00:22:26,553 --> 00:22:27,888
господину Ю.
285
00:22:27,971 --> 00:22:29,348
Да ты смеешься.
286
00:22:30,098 --> 00:22:31,600
Когда это случилось?
287
00:22:31,683 --> 00:22:32,684
Около месяца назад.
288
00:22:33,185 --> 00:22:34,895
Когда я предложил альянс.
289
00:22:34,978 --> 00:22:35,854
Альянс?
290
00:22:46,948 --> 00:22:47,991
Господин Ю?
291
00:22:54,873 --> 00:22:55,749
Господин Ю!
292
00:22:57,501 --> 00:22:58,335
Господин Ю?
293
00:22:58,418 --> 00:23:00,128
Помогите! Кто-нибудь!
294
00:23:01,296 --> 00:23:02,672
В Америке
295
00:23:02,756 --> 00:23:04,132
ему стало хуже.
296
00:23:05,550 --> 00:23:07,803
Я думал, что он умрет.
297
00:23:17,521 --> 00:23:20,732
Поэтому не стал отговаривать
от возвращения в Сеул.
298
00:23:21,358 --> 00:23:24,444
Боялся, что не справлюсь с ним сам.
299
00:23:41,711 --> 00:23:44,464
Он месяцами целый день играл.
300
00:23:44,548 --> 00:23:47,551
Я не запрещал ему, потому что
он выглядел лучше, чем в больнице.
301
00:24:11,324 --> 00:24:14,369
Но у меня не было работы,
302
00:24:14,870 --> 00:24:17,205
было скучно. И тогда...
303
00:24:17,831 --> 00:24:19,958
СО ЧОНХУН
304
00:24:21,668 --> 00:24:22,502
Да.
305
00:24:22,586 --> 00:24:24,212
Хочешь создать аккаунт?
306
00:24:27,007 --> 00:24:28,258
Ты тоже хочешь играть?
307
00:24:29,009 --> 00:24:31,970
ТУАЛЕТ
308
00:24:49,279 --> 00:24:51,281
ЭТО ВАШ 1-й ВХОД
309
00:24:52,866 --> 00:24:55,619
Тогда я начал играть.
310
00:24:55,702 --> 00:24:56,953
СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1
311
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Как настоящие!
312
00:25:06,796 --> 00:25:08,298
СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 1
РЖАВЫЙ МЕЧ
313
00:25:14,930 --> 00:25:15,805
Блин.
314
00:25:16,598 --> 00:25:17,766
Трудная игра.
315
00:25:20,894 --> 00:25:22,145
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49
316
00:25:26,399 --> 00:25:27,817
АТАКА УСПЕШНА
ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -50
317
00:25:27,901 --> 00:25:29,486
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 49, МЕЧ ВЕДЬМЫ
318
00:25:35,158 --> 00:25:38,328
СИТИ-ХАНТЕР ПРЕДЛОЖИЛ АЛЬЯНС
319
00:25:40,914 --> 00:25:43,208
Господин Ю, помогите мне
поднять уровень.
320
00:25:43,291 --> 00:25:44,459
Что ты делаешь?
321
00:25:44,542 --> 00:25:46,253
Я сам медленно продвигаюсь.
322
00:25:46,586 --> 00:25:48,046
Только на четвертом уровне.
323
00:25:48,213 --> 00:25:49,673
Вы мне поможете?
324
00:25:49,798 --> 00:25:52,717
Я сам еле справляюсь.
Как же я тебе помогу?
325
00:25:53,134 --> 00:25:54,636
Так вы не можете?
326
00:25:55,011 --> 00:25:57,180
Кто знает? Может, я вам пригожусь.
327
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
ХОТИТЕ ЗАКЛЮЧИТЬ АЛЬЯНС
С СИТИ-ХАНТЕРОМ?
328
00:26:05,480 --> 00:26:07,565
ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИКИ
329
00:26:08,149 --> 00:26:09,567
ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК ЧИНЪУ
330
00:26:10,151 --> 00:26:12,362
ТЕПЕРЬ ВЫ СОЮЗНИК СИТИ-ХАНТЕРА
331
00:26:12,487 --> 00:26:14,864
СОЮЗНИКИ МОГУТ БИТЬСЯ
С ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ВРАГОМ
332
00:26:17,075 --> 00:26:20,036
ЗАРАБОТАННЫЕ ВМЕСТЕ ОЧКИ
БУДУТ ПОДЕЛЕНЫ
333
00:26:20,620 --> 00:26:23,707
СОЮЗНИКИ МОГУТ МЕНЯТЬСЯ
ОРУЖИЕМ И ПРЕДМЕТАМИ
334
00:26:25,542 --> 00:26:27,335
Можете дать мне меч?
335
00:26:27,419 --> 00:26:29,045
У вас их много.
336
00:26:29,129 --> 00:26:30,547
А мой отстойный.
337
00:26:35,176 --> 00:26:36,594
СИТИ-ХАНТЕР: РЖАВЫЙ МЕЧ
338
00:26:39,264 --> 00:26:40,932
ЧИНЪУ ДАЛ ВАМ КЛИНОК АССАСИНА
339
00:26:45,979 --> 00:26:47,647
Теперь мы будем вместе.
340
00:27:07,959 --> 00:27:10,420
Так, следуя за ним,
я быстро поднял уровень.
341
00:27:17,469 --> 00:27:18,762
Так и знал.
342
00:27:20,096 --> 00:27:22,182
Думаю, я тут не нужен.
343
00:27:37,447 --> 00:27:38,490
СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7
344
00:27:39,074 --> 00:27:40,075
Тогда...
345
00:27:45,538 --> 00:27:46,873
Я впервые увидел
346
00:27:47,999 --> 00:27:49,000
господина Чха.
347
00:27:50,335 --> 00:27:52,170
Таким, как рассказывал господин Ю.
348
00:27:55,715 --> 00:27:56,716
Господин Ю!
349
00:27:58,051 --> 00:27:59,052
СИТИ-ХАНТЕР: УРОВЕНЬ 7
350
00:27:59,135 --> 00:28:00,387
АТАКА УСПЕШНА
ЗДОРОВЬЕ ВРАГА -30
351
00:28:18,571 --> 00:28:19,864
Постойте.
352
00:28:19,948 --> 00:28:21,908
Секундочку.
353
00:28:47,058 --> 00:28:47,934
Что случилось?
354
00:28:58,653 --> 00:28:59,487
Как так?
355
00:29:10,039 --> 00:29:11,166
Было правда больно.
356
00:29:11,833 --> 00:29:12,751
Удар
357
00:29:14,252 --> 00:29:15,378
был как настоящий.
358
00:29:16,254 --> 00:29:18,548
Он отличается от других персонажей.
359
00:29:21,468 --> 00:29:23,261
За год с Чинъу у тебя тоже
360
00:29:25,013 --> 00:29:26,264
крыша поехала?
361
00:29:33,062 --> 00:29:35,732
Я знал, что вы так скажете.
362
00:29:38,234 --> 00:29:39,736
Думайте, что хотите.
363
00:29:40,487 --> 00:29:43,364
Я тоже думал, что господин Ю
выжил из ума.
364
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Но так было раньше.
365
00:29:45,950 --> 00:29:46,993
Господин Ю...
366
00:29:47,786 --> 00:29:48,745
...нормальный.
367
00:29:50,955 --> 00:29:52,290
Он не изменился.
368
00:29:57,545 --> 00:29:58,880
Я не хочу биться с тобой.
369
00:29:59,631 --> 00:30:01,925
Я доверяю тебе и буду доверять во всём.
370
00:30:02,634 --> 00:30:04,344
Как видишь, я не могу работать,
371
00:30:04,427 --> 00:30:05,553
да и времени нет.
372
00:30:05,637 --> 00:30:06,471
И еще,
373
00:30:07,597 --> 00:30:09,474
я хочу отложить выпуск игры
374
00:30:09,933 --> 00:30:11,142
и отменить презентацию.
375
00:30:11,226 --> 00:30:12,185
Как так?
376
00:30:14,854 --> 00:30:17,357
Ты же лучше меня знаешь положение дел.
377
00:30:17,440 --> 00:30:19,275
Сейчас уже нет смысла
378
00:30:19,359 --> 00:30:20,276
всё отменять.
379
00:30:20,360 --> 00:30:22,612
Ты бы мог назвать меня сумасшедшим.
380
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Но нас теперь двое.
381
00:30:25,365 --> 00:30:28,868
Может, это игра безумна, а не я?
382
00:30:40,672 --> 00:30:43,383
ГИТАРНАЯ МАСТЕРСКАЯ «ЭММА»
383
00:31:04,404 --> 00:31:05,405
Хиджу?
384
00:31:16,708 --> 00:31:17,709
Хиджу, это ты?
385
00:31:19,168 --> 00:31:20,295
Это я, бабушка.
386
00:31:20,920 --> 00:31:22,171
Где Хиджу?
387
00:31:22,797 --> 00:31:23,965
Она вернулась.
388
00:31:24,299 --> 00:31:26,301
Когда она успела?
389
00:31:26,926 --> 00:31:28,928
Недавно. Она спит.
390
00:31:29,846 --> 00:31:32,473
Куда она ходила?
391
00:31:48,448 --> 00:31:51,242
Она что, с ума сошла.
Не собирается возвращаться?
392
00:31:51,826 --> 00:31:54,120
ХИДЖУ
393
00:32:00,335 --> 00:32:02,045
Хиджу, где ты?
394
00:32:02,629 --> 00:32:04,297
- Минджу, это ты?
- Господин Ю?
395
00:32:05,131 --> 00:32:06,382
Где сестра?
396
00:32:06,466 --> 00:32:08,051
Она ушла с вами.
397
00:32:08,468 --> 00:32:09,594
Она уже в дороге.
398
00:32:09,969 --> 00:32:12,513
Будем через пять минут.
Можешь открыть дверь?
399
00:32:37,830 --> 00:32:39,040
Господин Ю.
400
00:32:40,375 --> 00:32:41,250
Хиджу.
401
00:32:41,918 --> 00:32:42,835
Что с ней?
402
00:32:43,920 --> 00:32:44,837
Она заболела.
403
00:32:45,630 --> 00:32:46,881
Промокла под дождем.
404
00:33:14,033 --> 00:33:15,952
Спасибо. Можешь подождать меня внизу.
405
00:33:16,035 --> 00:33:16,953
Конечно.
406
00:33:28,214 --> 00:33:29,841
Ей сделали укол.
407
00:33:29,924 --> 00:33:31,134
Кошмар.
408
00:33:32,301 --> 00:33:33,553
Бабушка волновалась?
409
00:33:33,636 --> 00:33:36,389
Я не сказала ей, что сестра с вами.
410
00:33:37,098 --> 00:33:39,267
- Почему?
- Переживала за нее.
411
00:33:40,268 --> 00:33:42,770
Я понимаю, что сестра была
рада вас видеть.
412
00:33:42,854 --> 00:33:45,732
Но она так запрыгнула к вам в машину,
413
00:33:45,815 --> 00:33:47,567
а потом долго не возвращалась.
414
00:33:48,401 --> 00:33:50,194
Сестре бы не понравились твои слова.
415
00:33:50,903 --> 00:33:52,572
Она сейчас меня ненавидит.
416
00:33:54,657 --> 00:33:55,616
Правда.
417
00:33:56,993 --> 00:33:57,994
Разбудить бабушку?
418
00:33:59,287 --> 00:34:01,122
Утром она будет в порядке.
419
00:34:01,205 --> 00:34:02,582
Не нужно волноваться.
420
00:34:03,666 --> 00:34:04,500
Ладно.
421
00:34:05,835 --> 00:34:06,836
Это лекарства?
422
00:34:06,919 --> 00:34:08,796
- Принести воды?
- Да.
423
00:34:08,880 --> 00:34:10,506
Я ухожу через пять минут.
424
00:34:10,590 --> 00:34:11,632
Разбудите ее.
425
00:34:12,425 --> 00:34:13,259
Нет.
426
00:34:13,342 --> 00:34:15,261
Вам нечего ей сказать?
427
00:34:15,344 --> 00:34:16,220
Нет.
428
00:34:47,877 --> 00:34:49,545
ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ
429
00:35:00,181 --> 00:35:01,182
Это он.
430
00:35:04,185 --> 00:35:07,105
Седжу был с Марко в Барселоне.
431
00:35:09,232 --> 00:35:10,274
Нужно его найти...
432
00:35:10,358 --> 00:35:11,609
Но он умер.
433
00:35:26,582 --> 00:35:27,750
Как?
434
00:35:28,501 --> 00:35:30,837
Мы не знаем. Тело сильно разложилось.
435
00:35:31,671 --> 00:35:33,047
Но похоже на убийство.
436
00:35:36,968 --> 00:35:39,762
Мы могли найти брата,
если бы сообщили о пропаже.
437
00:35:40,263 --> 00:35:41,848
Почему вы мне ничего не сказали?
438
00:35:42,140 --> 00:35:44,767
Марко был с Седжу до самой смерти.
439
00:35:44,851 --> 00:35:47,687
Если бы сообщили полиции о пропаже,
они бы всё узнали.
440
00:35:49,856 --> 00:35:51,774
Тогда Седжу обвинили бы в убийстве.
441
00:35:52,233 --> 00:35:53,609
Нельзя говорить полиции.
442
00:35:53,693 --> 00:35:56,028
Я потратил много сил, чтобы замести
следы Седжу.
443
00:36:09,584 --> 00:36:10,710
Хотите сказать,
444
00:36:13,546 --> 00:36:15,173
что мой брат кого-то убил?
445
00:36:15,256 --> 00:36:17,133
Не знаю, но вполне возможно.
446
00:36:18,801 --> 00:36:20,094
Может, он не пропал,
447
00:36:21,596 --> 00:36:22,972
а скрывается.
448
00:36:30,062 --> 00:36:31,230
Это бред.
449
00:36:33,774 --> 00:36:35,401
Полный бред.
450
00:39:02,173 --> 00:39:03,424
Вам лучше?
451
00:39:08,596 --> 00:39:10,890
Я заглянул в машину и увидел,
что вы без сознания.
452
00:39:13,976 --> 00:39:14,894
Вам нужно лежать.
453
00:39:15,853 --> 00:39:16,812
Я в порядке.
454
00:39:18,939 --> 00:39:19,940
Вы всё прочитали?
455
00:39:20,107 --> 00:39:22,068
Я захватил с собой дело.
456
00:39:23,819 --> 00:39:24,987
Я прочитала.
457
00:39:25,071 --> 00:39:26,739
Можете доверять документам.
458
00:39:27,073 --> 00:39:29,116
Я нашел больше следов, чем полиция.
459
00:39:29,200 --> 00:39:30,368
Я вижу.
460
00:39:31,369 --> 00:39:33,662
Вы приложили все усилия,
чтобы найти его.
461
00:39:33,913 --> 00:39:34,914
Спасибо...
462
00:39:36,957 --> 00:39:38,000
...вам.
463
00:39:42,254 --> 00:39:44,006
Я не могу просто так сидеть.
464
00:39:45,049 --> 00:39:47,009
Теперь я тоже должна что-то сделать.
465
00:39:47,593 --> 00:39:49,887
Я не могу заявить о его исчезновении.
466
00:39:49,970 --> 00:39:51,263
Я понимаю.
467
00:39:51,514 --> 00:39:53,057
Но я должна сделать что-то.
468
00:39:54,725 --> 00:39:56,685
Уже поздно, но я не могу
сидеть просто так.
469
00:40:05,736 --> 00:40:07,029
И пожалуйста,
470
00:40:11,283 --> 00:40:12,868
уходите из моего дома.
471
00:40:17,915 --> 00:40:19,208
Больше никогда не приходите.
472
00:40:19,291 --> 00:40:20,668
И не звоните.
473
00:40:20,751 --> 00:40:22,336
Если есть хоть капля совести.
474
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Хорошо.
475
00:40:32,388 --> 00:40:33,722
Я попрошу Чонхуна позвонить,
476
00:40:34,682 --> 00:40:36,559
если будут новости.
477
00:40:36,642 --> 00:40:37,810
Буду благодарна.
478
00:40:38,978 --> 00:40:40,104
Прощайте.
479
00:40:49,572 --> 00:40:51,115
Седжу жив.
480
00:40:52,950 --> 00:40:55,744
Мы просто его еще не нашли.
Не переживайте.
481
00:40:55,828 --> 00:40:58,080
Это ложная надежда.
482
00:40:59,415 --> 00:41:01,709
Эти документы не дают никакой надежды.
483
00:41:01,792 --> 00:41:03,210
Но и отчаиваться рано.
484
00:41:04,128 --> 00:41:06,589
У меня нет доказательств,
но я уверен, что Седжу жив.
485
00:41:06,672 --> 00:41:09,758
Я надеялся, что быстро найду его.
Поэтому не говорил вам.
486
00:41:10,092 --> 00:41:10,926
Я не собирался
487
00:41:14,388 --> 00:41:16,557
приходить, пока не найду его.
488
00:41:17,641 --> 00:41:18,893
Так я планировал.
489
00:41:19,185 --> 00:41:20,811
Тогда зачем пришли?
490
00:41:22,771 --> 00:41:24,482
Зачем пришли сегодня?
491
00:41:28,194 --> 00:41:29,236
Не знаю.
492
00:41:31,530 --> 00:41:32,781
Я скучал по вам.
493
00:41:37,203 --> 00:41:38,370
Берегите себя.
494
00:41:58,474 --> 00:42:00,476
- Спокойной ночи.
- Когда вы приедете снова?
495
00:42:00,559 --> 00:42:02,811
- Не знаю.
- Вы не хотите больше приезжать?
496
00:42:02,937 --> 00:42:03,771
Почему?
497
00:42:04,813 --> 00:42:06,690
Это не мое решение. Мне нельзя.
498
00:42:40,683 --> 00:42:42,518
Притормози здесь, на сегодня всё.
499
00:42:43,185 --> 00:42:44,562
Но это еще не отель.
500
00:42:44,645 --> 00:42:46,230
А мне не в отель.
501
00:43:44,663 --> 00:43:47,291
ГОСПОДИН Ю, ЭТО НО ЁНТУН
502
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
Господин Ю, это Но Ёнтун.
503
00:43:53,756 --> 00:43:54,965
Простите за задержку.
504
00:43:55,549 --> 00:43:57,259
Я получил ваш пакет.
505
00:43:57,760 --> 00:43:59,386
Очень интересно.
506
00:44:13,609 --> 00:44:15,069
Ю ЧИНЪУ
507
00:44:16,904 --> 00:44:18,489
Вы, конечно, страшно устали.
508
00:44:18,572 --> 00:44:20,366
Снова поедете в Штаты?
509
00:44:20,741 --> 00:44:23,410
Разумеется. Кто еще
позаботится о Чинъу?
510
00:44:23,494 --> 00:44:24,870
И как вам хватает сил?
511
00:44:25,496 --> 00:44:26,330
Смотри.
512
00:44:28,415 --> 00:44:29,917
Он наконец-то звонит.
513
00:44:34,171 --> 00:44:36,382
Ю ЧИНЪУ
514
00:44:38,550 --> 00:44:39,551
Алло?
515
00:44:40,719 --> 00:44:42,721
Смотрите, кто звонит.
516
00:44:44,515 --> 00:44:45,599
Давно не разговаривали.
517
00:44:45,974 --> 00:44:47,768
Да, давненько.
518
00:44:47,851 --> 00:44:50,312
Для меня честь, что вы
сами мне звоните.
519
00:44:51,939 --> 00:44:53,899
Я уже давно в Сеуле.
520
00:44:53,982 --> 00:44:56,276
Говорят, и Юра вернулась из Штатов,
521
00:44:56,360 --> 00:44:58,028
где «ухаживала» за мной.
522
00:44:58,404 --> 00:45:00,447
Что это еще за чушь?
523
00:45:01,365 --> 00:45:02,950
Она не боится врать,
524
00:45:03,033 --> 00:45:04,576
потому что все верят, что я псих?
525
00:45:04,660 --> 00:45:08,080
Она ждала вашего звонка,
даже если вы не можете без злобы.
526
00:45:08,288 --> 00:45:11,333
Юра настроена
поддерживать с вами отношения.
527
00:45:11,417 --> 00:45:12,876
Так она выражает свою любовь.
528
00:45:13,669 --> 00:45:14,837
Правда же, мило?
529
00:45:14,920 --> 00:45:16,463
А что если я скажу, что знаю,
530
00:45:16,547 --> 00:45:18,424
чем вы с ней занимались в Штатах?
531
00:45:18,507 --> 00:45:19,591
Простите, что?
532
00:45:19,675 --> 00:45:21,385
Лучше покажу тебе снимки,
533
00:45:21,468 --> 00:45:23,220
слов будет недостаточно.
534
00:45:23,512 --> 00:45:25,389
Нет. Подождите.
535
00:45:25,472 --> 00:45:26,348
Что вы сказали?
536
00:45:26,432 --> 00:45:28,976
Я отправил тебе конверт.
Его скоро доставят.
537
00:45:29,726 --> 00:45:31,103
Посмотришь, позвони мне.
538
00:45:31,186 --> 00:45:33,188
Уверен, ты захочешь встретиться.
539
00:45:33,272 --> 00:45:35,190
Это заставит тебя понервничать.
540
00:45:35,941 --> 00:45:38,068
Звони в любое время.
541
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
Оформим развод в течение недели.
542
00:45:40,863 --> 00:45:42,197
Мы слишком затянули.
543
00:45:43,699 --> 00:45:45,200
Алло?
544
00:45:45,284 --> 00:45:46,535
Алло?
545
00:45:48,871 --> 00:45:50,205
Есть здесь Но Ёнтун?
546
00:45:54,626 --> 00:45:55,711
Это я.
547
00:46:48,680 --> 00:46:50,974
Юра очень расстроилась.
548
00:46:51,183 --> 00:46:53,977
Боюсь, как бы чего не натворила.
549
00:46:54,561 --> 00:46:57,773
Я позвоню, когда мы обдумаем ситуацию.
550
00:47:39,523 --> 00:47:42,776
Я хотел сказать Хиджу одну вещь,
если снова ее увижу.
551
00:47:43,902 --> 00:47:45,112
Вот что я вам скажу.
552
00:47:45,195 --> 00:47:47,239
Они разрушили жизнь моего мужа.
553
00:47:47,322 --> 00:47:49,366
Это жестокие люди. Поверьте.
554
00:47:49,449 --> 00:47:51,118
Я бы сказал ей, как устал...
555
00:47:51,201 --> 00:47:52,911
Он жил в кошмаре.
556
00:47:52,995 --> 00:47:55,289
Он хотел с тобой помириться.
557
00:47:55,539 --> 00:47:57,416
Плакал и напивался каждый день.
558
00:47:57,499 --> 00:47:59,876
Мы не были счастливы.
559
00:47:59,960 --> 00:48:02,588
...от фальшивых слез и слез вины.
560
00:48:03,463 --> 00:48:04,464
И то...
561
00:48:14,182 --> 00:48:17,102
...что она плакала из-за меня,
когда меня там не было,
562
00:48:18,604 --> 00:48:20,147
то, как она за мной ухаживала,
563
00:48:21,481 --> 00:48:23,066
когда я спал,
564
00:48:25,068 --> 00:48:26,945
для меня очень много значило.
565
00:48:44,171 --> 00:48:45,589
«ДЖЕЙ-УАН ХОЛДИНГС»
566
00:48:54,181 --> 00:48:57,100
Простите. Здесь профессор Чха.
567
00:48:58,977 --> 00:48:59,895
Здравствуйте.
568
00:49:11,531 --> 00:49:12,407
У вас есть время?
569
00:49:12,991 --> 00:49:14,201
Да, господин.
570
00:49:20,624 --> 00:49:21,833
ДИРЕКТОР, ПАК СОНХО
571
00:49:23,377 --> 00:49:24,836
Он не ходит на работу?
572
00:49:25,128 --> 00:49:26,922
Не приходил уже несколько дней,
573
00:49:27,589 --> 00:49:30,050
появился только раз.
574
00:49:32,678 --> 00:49:34,012
Потому что играет в игру?
575
00:49:38,767 --> 00:49:39,726
Да.
576
00:49:42,562 --> 00:49:45,857
Он спутал все наши планы,
задержав выпуск игры,
577
00:49:46,358 --> 00:49:47,651
а сам играется?
578
00:49:49,444 --> 00:49:50,987
Одно противоречит другому.
579
00:49:51,488 --> 00:49:54,116
Он хочет задержки выпуска,
но продолжения разработки,
580
00:49:55,283 --> 00:49:56,743
потому что ему нужно играть.
581
00:50:21,351 --> 00:50:22,436
ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 88
582
00:50:22,519 --> 00:50:24,771
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 88, АТАКА 8640,
ЗАЩИТА 3430, REX417
583
00:50:33,905 --> 00:50:35,782
Почему он такой упрямый?
584
00:50:35,866 --> 00:50:37,033
Ну...
585
00:50:37,659 --> 00:50:39,453
Он считает, что проблема с игрой,
586
00:50:39,536 --> 00:50:40,746
а не с ним.
587
00:50:42,038 --> 00:50:43,582
И думает, что разработчики игры
588
00:50:43,665 --> 00:50:46,585
пропали без вести,
играя в игру, как и он.
589
00:50:47,210 --> 00:50:49,087
Господин Ю третий по уровню.
590
00:50:49,171 --> 00:50:50,672
Но скоро выйдет вперед.
591
00:50:51,381 --> 00:50:53,800
Двое лучших игроков
не заходили в игру уже год.
592
00:50:56,428 --> 00:50:57,304
Смотрите.
593
00:50:57,387 --> 00:50:59,139
Только у этих троих уровень выше 80.
594
00:50:59,222 --> 00:51:00,515
Под ними все начинающие.
595
00:51:01,099 --> 00:51:02,017
Первый — Мастер.
596
00:51:02,100 --> 00:51:03,185
Второй — Марко.
597
00:51:03,268 --> 00:51:05,187
Правда, не знаю, что за Марко.
598
00:51:05,353 --> 00:51:06,772
На третьем месте господин Ю.
599
00:51:06,855 --> 00:51:08,440
МАСТЕР, МАРКО, ЧИНЪУ
600
00:51:08,523 --> 00:51:09,733
А Мастер это кто?
601
00:51:12,694 --> 00:51:13,528
Седжу?
602
00:51:19,117 --> 00:51:21,244
Он хочет достичь уровня,
на котором были
603
00:51:21,328 --> 00:51:22,746
разработчики, когда пропали.
604
00:51:25,832 --> 00:51:28,585
Он хочет сначала понять, что случилось.
605
00:51:28,668 --> 00:51:31,379
То есть, по логике Чинъу,
606
00:51:32,964 --> 00:51:35,133
моего сына убила игра.
607
00:51:36,551 --> 00:51:39,054
Не случайный случай, не болезнь
608
00:51:39,721 --> 00:51:41,473
и не он сам, так?
609
00:51:42,808 --> 00:51:43,892
Это он хочет сказать?
610
00:51:46,895 --> 00:51:48,480
Сначала он сомневался,
611
00:51:48,563 --> 00:51:50,816
но его уверенность всё больше растет.
612
00:51:52,067 --> 00:51:53,401
Но это еще не всё.
613
00:51:53,485 --> 00:51:55,111
Чонхун сказал то же самое.
614
00:51:55,612 --> 00:51:57,906
Поэтому я встретился с Чинъу.
615
00:51:58,740 --> 00:52:01,910
Значит, Хёнсока видят ваши союзники.
616
00:52:01,993 --> 00:52:05,080
Тогда станем союзниками,
и я тоже его увижу.
617
00:52:05,330 --> 00:52:06,540
Это всё докажет.
618
00:52:08,124 --> 00:52:09,459
- Нет.
- Почему нет?
619
00:52:09,543 --> 00:52:10,710
Слишком опасно.
620
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ
НЕВОЗМОЖНА
621
00:52:17,676 --> 00:52:18,718
НЕ УДАЛОСЬ
622
00:52:18,802 --> 00:52:20,887
Странно, не получается.
623
00:52:21,847 --> 00:52:22,806
Попробуй еще раз.
624
00:52:23,348 --> 00:52:25,225
ОТМЕНА СОЮЗА С СИТИ-ХАНТЕРОМ
НЕВОЗМОЖНА
625
00:52:28,603 --> 00:52:29,437
Странно.
626
00:52:29,521 --> 00:52:30,605
ОТМЕНА СОЮЗА С ЧИНЪУ НЕВОЗМОЖНА
627
00:52:36,778 --> 00:52:39,531
Сформировав наш союз,
мы не могли его разорвать.
628
00:52:39,614 --> 00:52:42,117
Хочешь умереть от руки Хёнсока —
629
00:52:42,450 --> 00:52:43,785
будь моим союзником.
630
00:52:43,869 --> 00:52:45,203
Но долго тебе не прожить.
631
00:52:45,287 --> 00:52:46,705
Это для твоего же блага.
632
00:52:46,788 --> 00:52:48,915
Это уже слишком.
633
00:52:50,375 --> 00:52:51,751
Совсем за уши притянуто.
634
00:52:52,586 --> 00:52:53,795
Сами признаете,
635
00:52:53,879 --> 00:52:56,464
что у вас галлюцинации.
636
00:52:56,548 --> 00:52:58,008
Вы не хотите, чтобы я его видел.
637
00:52:58,091 --> 00:52:59,926
Что мне остается думать?
638
00:53:00,010 --> 00:53:02,304
Я не пытаюсь тебя убедить.
639
00:53:03,346 --> 00:53:05,265
Я приказываю как глава компании.
640
00:53:05,891 --> 00:53:07,058
Это приказ, Сонхо.
641
00:53:08,685 --> 00:53:10,312
Не пережив это,
642
00:53:10,604 --> 00:53:12,397
не поймешь.
643
00:53:15,984 --> 00:53:17,277
Я сказал тебе это,
644
00:53:17,360 --> 00:53:19,821
чтобы ты понял мой приказ, не меня.
645
00:53:21,114 --> 00:53:23,325
Я не собираюсь ничего доказывать.
646
00:53:24,284 --> 00:53:26,453
Просто следуй моему приказу.
647
00:53:34,044 --> 00:53:35,295
Это всё.
648
00:53:35,587 --> 00:53:37,797
Он не может ничего доказать.
649
00:53:37,881 --> 00:53:39,424
Не может
650
00:53:40,050 --> 00:53:41,551
и не собирается.
651
00:53:43,386 --> 00:53:45,096
Не собирается доказывать?
652
00:53:46,473 --> 00:53:49,309
Хотя от этого проекта
зависит судьба компании?
653
00:53:52,145 --> 00:53:53,939
Тогда мы сами примем решение.
654
00:53:55,398 --> 00:53:58,318
Раз он не изменился,
хотя мы ждали целый год,
655
00:53:59,527 --> 00:54:01,321
ему не место во главе компании.
656
00:54:01,404 --> 00:54:02,530
Простите?
657
00:54:03,114 --> 00:54:04,908
Не справляется — мы его сместим.
658
00:54:05,951 --> 00:54:08,411
Неважно, из-за душевной болезни
659
00:54:08,536 --> 00:54:09,913
или самодурства.
660
00:54:13,041 --> 00:54:16,127
Нужно подумать, как убрать его,
не навредив компании.
661
00:54:33,395 --> 00:54:34,980
МЕЧНИК
МЕРТВ 8 ЧАСОВ
662
00:54:35,063 --> 00:54:36,314
ОФИЦЕР
МЕРТВ 5 ЧАСОВ
663
00:54:37,357 --> 00:54:38,400
МЕЧНИК
МЕРТВ 7 ЧАСОВ
664
00:54:38,483 --> 00:54:39,401
СОЛДАТ
МЕРТВ 6 ЧАСОВ
665
00:54:41,444 --> 00:54:42,696
АССАСИН
МЕРТВ 7 ЧАСОВ
666
00:54:44,239 --> 00:54:45,865
ГРАБИТЕЛЬ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ, СОЛДАТ
667
00:54:45,949 --> 00:54:47,450
АССАСИН, ОФИЦЕР
668
00:54:48,910 --> 00:54:50,578
СОЛДАТ, МЕЧНИК
669
00:54:50,662 --> 00:54:52,080
АССАСИН, ОФИЦЕР
670
00:54:52,163 --> 00:54:53,415
ЛУЧНИК, ОФИЦЕР
671
00:54:53,498 --> 00:54:56,710
ПОЛИЦЕЙСКИЙ МЕРТВ 1 ЧАС
МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС
672
00:54:57,210 --> 00:54:59,421
МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС
ОФИЦЕР ПОЛИЦИИ МЕРТВ 2 ЧАСА
673
00:54:59,546 --> 00:55:01,673
МЕЧНИК МЕРТВ 1 ЧАС
ГРАБИТЕЛЬ МЕРТВ 1 ЧАС
674
00:55:02,882 --> 00:55:05,385
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 89, АТАКА 7000,
ЗАЩИТА 6000, МЕЧ РЫЦАРЯ
675
00:55:05,468 --> 00:55:06,678
ВЫ ПОБЕДИЛИ АССАСИНА
676
00:55:06,970 --> 00:55:08,430
ОПЫТ +200, АТАКА +10, ЗАЩИТА +10
677
00:55:08,722 --> 00:55:10,598
ПОЛУЧЕН УРОВЕНЬ 90
678
00:55:53,308 --> 00:55:54,184
Минджу.
679
00:55:54,434 --> 00:55:55,810
- Привет.
- Ты на занятия?
680
00:55:55,894 --> 00:55:56,728
Да.
681
00:55:56,811 --> 00:55:58,021
Хиджу тебя не отвозит?
682
00:55:58,104 --> 00:56:00,231
Она не может. Ей скоро в аэропорт.
683
00:56:00,315 --> 00:56:01,191
Зачем?
684
00:56:01,274 --> 00:56:02,567
Летит сегодня в Гранаду.
685
00:56:02,650 --> 00:56:05,236
Будет подружкой невесты
на свадьбе Люсии.
686
00:56:05,320 --> 00:56:06,529
Что?
687
00:56:13,328 --> 00:56:14,162
Привет.
688
00:56:14,579 --> 00:56:16,456
Как это ты едешь на свадьбу Люсии?
689
00:56:17,040 --> 00:56:18,124
Ее свадьба уже прошла.
690
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
Потише.
691
00:56:30,804 --> 00:56:31,971
Я так и знал.
692
00:56:33,098 --> 00:56:36,267
Я тебе говорил,
что в этих письмах что-то не так.
693
00:56:37,560 --> 00:56:39,312
Всё как я и думал.
694
00:56:40,396 --> 00:56:43,650
Было странно, что Чинъу
объявился у тебя в хостеле.
695
00:56:43,733 --> 00:56:45,944
Я ему не доверял с самого начала.
696
00:56:46,361 --> 00:56:48,822
А ты всё улыбалась
и говорила, что он милый.
697
00:56:50,657 --> 00:56:51,574
Слушай.
698
00:56:52,700 --> 00:56:55,161
Одна ты не веришь слухам.
699
00:56:55,245 --> 00:56:58,123
Все знают, что Чинъу убил своего друга.
700
00:56:59,040 --> 00:57:01,960
Ему место в тюрьме. Но он ее избежал,
притворившись сумасшедшим.
701
00:57:02,127 --> 00:57:04,838
Он как-то отвертелся
благодаря деньгам и связям.
702
00:57:04,921 --> 00:57:07,423
- Так устроен мир.
- Поэтому я еду в Гранаду.
703
00:57:07,507 --> 00:57:08,842
И что будешь там делать?
704
00:57:09,884 --> 00:57:11,136
Я не могу сидеть здесь.
705
00:57:11,219 --> 00:57:13,012
Но ты не знаешь, будет ли там Седжу.
706
00:57:13,096 --> 00:57:15,515
Прошел год. Он может быть где угодно.
707
00:57:16,224 --> 00:57:17,475
Судя по видео
708
00:57:17,559 --> 00:57:19,602
с камеры наблюдения,
он не выходил в Гранаде.
709
00:57:19,686 --> 00:57:22,605
Но я не могу сидеть сложа руки.
Это слишком тяжело.
710
00:57:26,192 --> 00:57:28,111
- Я поеду с тобой.
- А мастерская?
711
00:57:28,194 --> 00:57:31,156
Хочешь искать его там одна без плана?
712
00:57:31,239 --> 00:57:32,740
Не хочу, чтобы мои знали.
713
00:57:33,199 --> 00:57:34,701
Лучше останься здесь.
714
00:57:34,909 --> 00:57:35,827
Прошу, ради меня.
715
00:57:45,378 --> 00:57:46,504
Береги себя.
716
00:57:46,713 --> 00:57:48,965
Ладно? Позвони, когда прилетишь.
717
00:57:49,048 --> 00:57:50,592
Хорошо, я позвоню.
718
00:57:50,675 --> 00:57:52,260
Хиджу, раз ты туда едешь,
719
00:57:52,385 --> 00:57:55,013
загляни к бабуле из мясной лавки.
720
00:57:55,096 --> 00:57:57,557
Интересно, жива она еще или нет.
721
00:57:57,640 --> 00:57:59,142
Хорошо, конечно.
722
00:57:59,225 --> 00:58:00,101
Идем.
723
00:58:00,185 --> 00:58:02,228
Ладно. Поезжай.
724
00:58:19,996 --> 00:58:21,289
- Добрый день.
- Добрый день.
725
00:58:21,789 --> 00:58:23,416
- Паспорт, пожалуйста.
- Вот он.
726
00:58:25,502 --> 00:58:27,420
Она летит в Барселону сегодня?
727
00:58:27,504 --> 00:58:28,338
Да.
728
00:58:28,421 --> 00:58:30,840
Хотите выбрать место?
729
00:58:46,481 --> 00:58:48,733
САНПОМ
730
00:58:49,776 --> 00:58:50,902
Алло?
731
00:58:51,277 --> 00:58:52,946
Да, я в самолете.
732
00:58:53,029 --> 00:58:54,989
Я не могу отпустить тебя одну.
733
00:58:55,532 --> 00:58:56,908
Прилечу завтрашним рейсом.
734
00:58:56,991 --> 00:58:58,785
Не нужно. Что ты там будешь делать?
735
00:58:58,952 --> 00:59:00,036
Это моя забота.
736
00:59:00,245 --> 00:59:02,872
И давай сообщим прессе
или что-нибудь в таком духе.
737
00:59:03,414 --> 00:59:05,250
Нельзя это просто так оставить.
738
00:59:06,084 --> 00:59:07,043
Алло?
739
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
МИНДЖУ
740
00:59:22,141 --> 00:59:23,059
Да, Минджу.
741
00:59:23,142 --> 00:59:24,394
Ты еще не улетела.
742
00:59:24,477 --> 00:59:26,521
Я в самолете.
Собиралась отключать телефон.
743
00:59:27,105 --> 00:59:28,565
- Где ты?
- Хиджу.
744
00:59:29,107 --> 00:59:31,150
Я в офисе у господина Ю.
745
00:59:31,651 --> 00:59:34,612
Он огромный и просто супер.
746
00:59:34,696 --> 00:59:35,947
Почему ты у него в офисе?
747
00:59:37,073 --> 00:59:38,324
Спасибо.
748
00:59:41,619 --> 00:59:43,204
Знаешь лейбл YD?
749
00:59:43,329 --> 00:59:45,123
У меня там завтра прослушивание.
750
00:59:45,623 --> 00:59:48,126
А хозяин лейбла — его хороший друг.
751
00:59:48,209 --> 00:59:49,210
Серьезно?
752
00:59:49,836 --> 00:59:51,296
Где ты взяла его номер?
753
00:59:51,379 --> 00:59:53,464
У тебя в телефоне.
754
00:59:55,967 --> 00:59:57,135
А вот и он.
755
00:59:58,636 --> 00:59:59,637
Это Хиджу?
756
01:00:00,096 --> 01:00:01,347
Можно мне с ней поговорить?
757
01:00:01,431 --> 01:00:02,932
- Конечно.
- Подожди.
758
01:00:03,016 --> 01:00:03,850
Кто сказал...
759
01:00:03,933 --> 01:00:04,976
Не буду вам мешать.
760
01:00:09,230 --> 01:00:10,189
Алло?
761
01:00:11,149 --> 01:00:12,191
Вы летите в Гранаду?
762
01:00:12,275 --> 01:00:13,276
Минджу мне сказала.
763
01:00:13,359 --> 01:00:14,736
Вас это не касается.
764
01:00:14,819 --> 01:00:17,113
И я просила не беспокоить нас.
765
01:00:17,864 --> 01:00:18,781
Зачем она так?
766
01:00:18,865 --> 01:00:20,533
Я не звонил, как вы и просили,
767
01:00:20,617 --> 01:00:22,076
Минджу сама мне позвонила.
768
01:00:22,160 --> 01:00:23,786
И я не приходил, как вы просили,
769
01:00:23,870 --> 01:00:25,246
Минджу сама пришла.
770
01:00:25,330 --> 01:00:27,707
Знаю, Чонхун должен звонить
с информацией о Седжу,
771
01:00:27,790 --> 01:00:29,083
но его сейчас здесь нет.
772
01:00:31,419 --> 01:00:32,629
Что вы хотите сказать?
773
01:00:33,630 --> 01:00:35,298
Вы что-то узнали?
774
01:00:35,423 --> 01:00:36,883
Выходите из самолета.
775
01:00:36,966 --> 01:00:38,343
Незачем вам туда лететь.
776
01:00:39,260 --> 01:00:42,430
Вам никогда не найти Седжу,
даже поехав туда.
777
01:00:43,014 --> 01:00:44,599
Только я могу его найти.
778
01:00:53,232 --> 01:00:54,942
Я сказал вам, что Седжу жив.
779
01:00:57,111 --> 01:00:58,488
И я могу
780
01:00:58,946 --> 01:00:59,989
это доказать.
781
01:02:01,926 --> 01:02:03,010
ВЫ НАШЛИ ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ
782
01:02:03,302 --> 01:02:04,137
ЯСТРЕБ ЦИТАДЕЛИ
783
01:02:04,220 --> 01:02:05,430
ЕГО НЕ ВИДНО ДО УРОВНЯ 90
784
01:02:05,513 --> 01:02:06,597
ЕСЛИ ГОТОВЫ
785
01:02:06,806 --> 01:02:07,849
ПРОТЯНИТЕ РУКУ
786
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ
787
01:02:48,556 --> 01:02:50,475
ЧИНЪУ: УРОВЕНЬ 90, МЕЧ ЧЕРНОГО РЫЦАРЯ
788
01:02:55,521 --> 01:02:57,648
ПРИБЫЛ ПОСЛАННИК ОТ МАСТЕРА
789
01:03:44,320 --> 01:03:46,697
Скорее, мне нужно на самолет.
Мы летим в Гранаду.
790
01:03:46,781 --> 01:03:49,534
- Чтобы найти Чон Седжу.
- Седжу в Гранаде?
791
01:03:50,284 --> 01:03:52,662
Подготовь кое-что.
Я про предметы, не оружие.
792
01:03:52,745 --> 01:03:54,038
Дай мне всё, что есть.
793
01:03:54,121 --> 01:03:55,581
Он правда с вами связался?
794
01:03:55,873 --> 01:03:57,375
Я скучаю по тебе, Хиджу.
795
01:03:57,458 --> 01:03:58,668
Вешаю трубку.
796
01:03:59,919 --> 01:04:01,003
Почему вы мне верите?
797
01:04:01,629 --> 01:04:02,588
Я ведь негодяй.
798
01:04:04,423 --> 01:04:07,593
Ты в курсе, что происходило,
пока ты игрался?
799
01:04:07,677 --> 01:04:09,262
Похоже, меня хотят сместить.
800
01:04:10,638 --> 01:04:11,681
Я должен найти Седжу.
801
01:04:12,181 --> 01:04:14,725
Это цель моей жизни.
802
01:04:15,059 --> 01:04:17,061
Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв