1
00:00:13,138 --> 00:00:17,892
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:49,549 --> 00:00:50,508
Rồi,
3
00:00:50,759 --> 00:00:52,010
chuẩn bị bộ tiếp theo đi.
4
00:00:52,093 --> 00:00:53,052
Vâng.
5
00:00:59,809 --> 00:01:01,352
Thật phiền phức.
6
00:01:01,936 --> 00:01:04,189
- Bao giờ mới xong?
- Tôi có một thông báo.
7
00:01:05,273 --> 00:01:08,109
- Xem kìa.
- Tôi là thanh tra phụ trách vụ án.
8
00:01:08,777 --> 00:01:09,944
Khoảng mười phút trước,
9
00:01:10,028 --> 00:01:12,113
- bên bị đã liên lạc...
- Anh ta tới không?
10
00:01:12,197 --> 00:01:14,449
...và thông báo không thể đến thẩm vấn.
11
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
Gì cơ? Anh ta đang định chơi trò gì thế?
12
00:01:17,118 --> 00:01:18,912
Chắc anh ta sợ nên không xuất hiện.
13
00:01:18,995 --> 00:01:21,873
Chúng tôi sẽ trả lời thêm sau
về vụ điều tra.
14
00:01:28,880 --> 00:01:29,923
Đợi đã.
15
00:01:35,261 --> 00:01:36,304
Bỏ tôi ra.
16
00:01:41,851 --> 00:01:42,811
Anh đã xem chưa?
17
00:01:42,894 --> 00:01:45,980
Có vẻ sáng nay
Jin Woo đã gặp Cha Byeong Jun.
18
00:01:46,064 --> 00:01:49,108
Có rất nhiều nhân chứng thấy anh ta
và Cha Byeong Jun ở giảng đường.
19
00:01:49,192 --> 00:01:50,985
Nhưng tại sao? Sao họ lại gặp nhau?
20
00:01:51,069 --> 00:01:52,362
Sao tôi biết được chứ?
21
00:01:53,488 --> 00:01:55,907
Mọi chuyện diễn ra có vẻ bất ngờ quá.
22
00:01:55,990 --> 00:01:57,450
Có gì đó không đúng.
23
00:02:08,378 --> 00:02:12,132
Số máy bạn vừa gọi hiện đang bận.
Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
24
00:02:13,883 --> 00:02:14,884
CHA BYEONG JUN
25
00:02:20,557 --> 00:02:23,935
CHA BYEONG JUN
26
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
Số máy bạn vừa gọi hiện đang bận.
27
00:02:28,815 --> 00:02:29,983
Không nghe máy sao?
28
00:02:30,066 --> 00:02:32,318
Chuyện gì thế này?
Sao ông ta lờ cuộc gọi của tôi?
29
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
Jin Woo lại lừa chúng ta lần nữa hay sao?
30
00:02:48,459 --> 00:02:50,003
CHA BYEONG JUN
31
00:02:58,970 --> 00:03:00,847
CHA BYEONG JUN
32
00:03:06,895 --> 00:03:08,062
CHA BYEONG JUN
33
00:03:08,146 --> 00:03:09,647
Mấy tên khốn này định làm gì thế?
34
00:03:12,692 --> 00:03:13,693
Này.
35
00:03:14,903 --> 00:03:15,945
Này.
36
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Anh nói chuyện với luật sư chưa?
37
00:03:24,579 --> 00:03:26,831
Thật buồn cười...
38
00:03:26,915 --> 00:03:29,125
Anh ta bảo cô
ngày mai đừng tham gia thẩm vấn.
39
00:03:31,044 --> 00:03:32,003
Vì sao?
40
00:03:32,170 --> 00:03:33,838
Có vẻ có chuyện gì đó.
41
00:03:34,505 --> 00:03:36,758
Anh ta không nói lý do.
Chỉ nói cô nên chờ.
42
00:03:36,841 --> 00:03:39,636
Cha Byeong Jun bảo anh ta
báo với chúng ta như vậy.
43
00:03:39,719 --> 00:03:42,472
Ta bị chơi khăm rồi, thật sự đấy.
44
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
Tôi đã bảo có gì đó không đúng mà.
45
00:03:44,974 --> 00:03:47,185
Anh ngắt máy khi anh ta chưa nói gì sao?
46
00:03:47,268 --> 00:03:49,312
Đồ ngốc, anh còn làm được gì chứ?
47
00:03:49,395 --> 00:03:52,982
Đồ khốn, sao cô lại nổi cáu với tôi?
48
00:03:54,442 --> 00:03:55,360
Nghe này, ả khốn.
49
00:03:55,944 --> 00:03:58,321
Cô là người đã gặp Cha Byeong Jun.
50
00:03:58,404 --> 00:04:01,115
Cô đã tự ý gặp và thỏa thuận với ông ta.
51
00:04:01,699 --> 00:04:03,326
Tôi đã bảo cô đừng tin lão già đó.
52
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
Tôi tự hỏi tại sao ông ta đột nhiên
53
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
lại muốn bắt tay với chúng ta.
54
00:04:07,747 --> 00:04:10,291
Tôi cá ông ta đã thỏa thuận
với Yoo Jin Woo rồi.
55
00:04:10,375 --> 00:04:13,378
Ông ta dùng chúng ta để đe dọa Jin Woo
rồi vứt bỏ. Hiểu chưa?
56
00:04:13,461 --> 00:04:16,005
Tôi đã bảo đừng có dùng
cái đầu ngu xuẩn của cô mà.
57
00:04:16,089 --> 00:04:19,008
Cô đã tự gây ra chuyện này, nghe chưa?
58
00:04:19,092 --> 00:04:20,885
Sao cô dám nổi cáu với tôi chứ?
59
00:04:22,971 --> 00:04:25,390
Chết tiệt, điên lên được.
60
00:04:28,101 --> 00:04:29,394
Tôi sẽ giết chúng.
61
00:04:30,520 --> 00:04:31,396
Giết ai?
62
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
Tôi sẽ giết tất cả bọn chúng.
63
00:04:36,526 --> 00:04:37,735
Được thôi.
64
00:04:37,819 --> 00:04:39,153
Giết hay không,
65
00:04:39,821 --> 00:04:41,072
cứ làm gì tùy cô.
66
00:04:46,536 --> 00:04:47,578
Anh đi đâu thế?
67
00:04:48,413 --> 00:04:50,039
Tôi hỏi anh đi đâu mà!
68
00:05:06,180 --> 00:05:07,932
Mình có nên giết bọn chúng thật không?
69
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
Xin chào.
70
00:05:27,702 --> 00:05:30,204
Có phải cô là Go Yu Ra không?
71
00:05:30,288 --> 00:05:31,956
Cho tôi tới Sở Cảnh sát Trung tâm.
72
00:05:45,887 --> 00:05:47,055
Ồ, đó là Go Yu Ra.
73
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
Quay cô ấy đi!
74
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
Là Go Yu Ra đấy.
75
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
Cô Yu Ra, xin nói vài câu đi.
76
00:05:51,809 --> 00:05:54,812
- Hôm nay cô không có lịch ở đây mà.
- Đổi lịch rồi sao ạ?
77
00:05:55,021 --> 00:05:57,732
- Sao anh Yoo lại hủy buổi thẩm vấn?
- Sao cô lại ở đây?
78
00:05:58,024 --> 00:05:58,941
Xin nói vài lời đi.
79
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
Sao cô lại tới đây?
80
00:06:01,027 --> 00:06:01,861
Cô Yu Ra.
81
00:06:02,570 --> 00:06:03,946
- Nhìn đây ạ!
- Nói vài lời đi!
82
00:06:04,030 --> 00:06:05,114
Sao cô tới một mình?
83
00:06:05,198 --> 00:06:06,240
- Cô Yu ra.
- Cô Yu Ra!
84
00:06:06,365 --> 00:06:07,450
Xin cho tôi qua.
85
00:06:08,242 --> 00:06:09,702
- Cô Yu Ra!
- Sao cô lại ở đây?
86
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
- Cô Yu Ra!
- Cô Yu Ra!
87
00:06:19,045 --> 00:06:20,004
Xin chào.
88
00:06:29,430 --> 00:06:30,890
Xin chào Thanh tra.
89
00:06:32,850 --> 00:06:34,352
Ngày mai mới thẩm vấn cô.
90
00:06:34,936 --> 00:06:36,604
Sao giờ này cô lại tới đây?
91
00:06:36,687 --> 00:06:39,023
Đây có lẽ là cơ hội duy nhất
để tôi nói với anh.
92
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
- Luật sư của cô đâu?
- Tôi không cần
93
00:06:41,067 --> 00:06:42,276
mấy tên khốn vô dụng đó.
94
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
Có vẻ cô đã uống một ít rồi.
95
00:06:44,946 --> 00:06:45,947
Vâng.
96
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
Tôi có uống vài ly,
97
00:06:48,616 --> 00:06:51,577
nhưng giờ tôi đủ tỉnh táo
để cho lời khai. Đừng lo.
98
00:06:52,161 --> 00:06:54,497
Tôi chỉ uống vì tôi cần vậy để tới đây.
99
00:06:54,580 --> 00:06:55,915
Tôi phải lấy chút dũng khí.
100
00:06:55,998 --> 00:06:57,959
- Dũng khí sao?
- Vâng.
101
00:06:59,085 --> 00:07:00,461
Dũng khí để tìm công lý.
102
00:07:04,507 --> 00:07:07,176
Hãy nghe cho kỹ điều tôi sắp nói.
103
00:07:08,261 --> 00:07:09,512
Anh cũng nên thu lại.
104
00:07:10,721 --> 00:07:12,932
Sẽ có ích cho việc điều tra.
105
00:07:20,606 --> 00:07:22,525
LUẬT SƯ PARK BEOM SEOK
106
00:07:31,993 --> 00:07:33,411
LUẬT SƯ PARK BEOM SEOK
107
00:07:37,415 --> 00:07:38,458
Alô?
108
00:07:39,041 --> 00:07:40,543
Vâng, anh nói đi.
109
00:07:44,088 --> 00:07:45,590
Yu Ra tới đồn cảnh sát sao?
110
00:07:46,716 --> 00:07:47,800
Khi nào?
111
00:07:48,593 --> 00:07:50,303
Tôi đã trực tiếp nghe từ anh ta.
112
00:07:51,846 --> 00:07:53,431
Anh ta nói đã giết Hyeong Seok.
113
00:07:53,514 --> 00:07:56,058
Nói là đã siết cổ Hyeong Seok khi giận dữ,
114
00:07:56,767 --> 00:07:58,436
và anh ấy đột nhiên tắt thở.
115
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
Anh Yoo Jin Woo
116
00:08:00,354 --> 00:08:04,358
đã trực tiếp nói với cô
tại bệnh viện ở Granada sao?
117
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
Vâng.
118
00:08:06,903 --> 00:08:08,654
Nói với tôi đây là một giấc mơ đi.
119
00:08:08,738 --> 00:08:11,824
Tôi nghĩ vì gặp tôi
nên anh ta thấy yên lòng.
120
00:08:12,033 --> 00:08:13,618
- Anh ta thú nhận với tôi.
- Không,
121
00:08:14,076 --> 00:08:15,661
- tôi e là không ạ.
- Còn khóc nữa.
122
00:08:15,745 --> 00:08:16,954
Khỉ thật.
123
00:08:17,538 --> 00:08:19,582
Có người nói anh ta nhảy lầu tự tử
124
00:08:19,665 --> 00:08:21,626
vì thấy tội lỗi,
nhưng anh ta đã không chết.
125
00:08:23,628 --> 00:08:27,048
Tôi thật sự bị sốc, nhưng khi đó
chúng tôi vẫn còn là vợ chồng.
126
00:08:27,965 --> 00:08:29,175
Hơn nữa, anh ta bị thương.
127
00:08:29,258 --> 00:08:31,093
Vậy nên tôi không nói gì cả.
128
00:08:31,177 --> 00:08:34,222
Anh ta nói điều đó
khi không có ai xung quanh sao?
129
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
Không.
130
00:08:40,228 --> 00:08:42,980
Thư ký của anh ta ở đó.
Tên anh ấy là Seo Jeong Hun.
131
00:08:43,064 --> 00:08:44,148
Anh ấy cũng...
132
00:08:45,066 --> 00:08:46,108
chết rồi, phải không?
133
00:08:47,360 --> 00:08:49,529
Anh biết anh ấy chết rất bí ẩn không?
134
00:08:49,612 --> 00:08:52,323
Anh ấy chết khi đi cùng với Jin Woo.
135
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
Giống như anh Cha.
136
00:08:56,327 --> 00:08:57,995
CHA BYEONG JUN
137
00:09:02,208 --> 00:09:04,085
Ta nghỉ một chút được không, Thanh tra?
138
00:09:04,752 --> 00:09:06,337
Vâng, chắc chắn rồi.
139
00:09:10,800 --> 00:09:13,553
CHA BYEONG JUN
140
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
Rốt cuộc ông cũng gọi
sau khi lờ tôi cả ngày.
141
00:09:24,564 --> 00:09:26,232
Cô đang làm cái quái gì thế?
142
00:09:26,315 --> 00:09:27,483
Ông nghĩ sao?
143
00:09:27,567 --> 00:09:29,777
Tôi đang cho lời khai như đã hứa.
144
00:09:30,403 --> 00:09:33,030
Tôi đang có tâm trạng,
nên tôi đã nói những gì ông muốn,
145
00:09:33,114 --> 00:09:34,740
và thêm thắt một chút.
146
00:09:35,116 --> 00:09:37,952
Chắc tôi xứng đáng nhận nhiều hơn
vì phần thêm thắt đấy.
147
00:09:38,035 --> 00:09:39,996
Đã bảo cô đừng làm gì mà.
Cô không nghe sao?
148
00:09:42,957 --> 00:09:44,166
Này, Cha Byeong Jun.
149
00:09:44,834 --> 00:09:46,544
Tôi là con chó của ông hay sao?
150
00:09:46,627 --> 00:09:49,964
Ông là ai mà dám sai bảo tôi chứ?
Ông không lừa được tôi đâu, lão già!
151
00:09:50,047 --> 00:09:53,467
Tôi không biết ông và Jin Woo tính toán gì
nhưng kiên nhẫn của tôi có hạn.
152
00:09:53,551 --> 00:09:55,386
Tôi đã ra đi tay trắng,
153
00:09:55,469 --> 00:09:57,388
nên tôi cá ông nghĩ tôi là một trò cười.
154
00:09:57,471 --> 00:09:59,765
Nhưng nếu ông cứ khiêu khích tôi,
tôi đảm bảo
155
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
sẽ hạ bệ cả ông và Jin Woo đấy.
156
00:10:01,767 --> 00:10:04,729
Tôi sẽ nói với cảnh sát
ông đã ép tôi khai man
157
00:10:04,812 --> 00:10:07,356
và những điều ông làm
để cướp khoản thừa kế của con dâu.
158
00:10:07,440 --> 00:10:08,441
Cô...
159
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
Ông nghĩ tôi không làm được sao?
160
00:10:10,067 --> 00:10:12,111
Tôi leo từ dưới đáy vực lên chỗ này đấy.
161
00:10:12,194 --> 00:10:15,197
Tôi khác với tên đạo đức giả
có nhiều thứ để mất như ông. Hiểu chứ?
162
00:10:30,880 --> 00:10:32,632
Cô ta đã thẩm vấn khoảng hai tiếng.
163
00:10:33,257 --> 00:10:35,676
Cô ta vừa rời đồn cảnh sát.
164
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
Quản lý của cô ta cũng không biết chuyện.
165
00:10:37,970 --> 00:10:39,972
Cô ta đi một mình,
không có luật sư đi cùng.
166
00:10:41,140 --> 00:10:43,643
Cô ta còn đồng ý phỏng vấn
với vài phóng viên nữa.
167
00:10:43,768 --> 00:10:46,145
Ông chắc sẽ sớm thấy
bài báo về chuyện này.
168
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
- Là Go Yu Ra!
- Trời đất!
169
00:11:02,119 --> 00:11:03,663
Xin nói vài lời đi ạ.
170
00:11:03,746 --> 00:11:05,790
Cô Yu Ra, sao cảnh sát
lại muốn thẩm vấn cô?
171
00:11:06,040 --> 00:11:08,751
- Cô đã nói gì với họ?
- Sao hôm nay cô lại đến thẩm vấn?
172
00:11:09,001 --> 00:11:11,712
- Cô biết anh Yoo ở đâu chứ?
- Có lý do gì cụ thể không?
173
00:11:12,421 --> 00:11:13,714
Cô nghĩ gì ạ?
174
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
- Xin nói vài lời đi ạ.
- Sao hôm nay cô lại tới đây?
175
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
Cô Yu Ra, cô thấy sao?
176
00:11:19,762 --> 00:11:22,973
Tôi chỉ nói với cảnh sát sự thật.
177
00:11:23,057 --> 00:11:24,266
Sự thật về việc gì ạ?
178
00:11:24,433 --> 00:11:26,143
Cô biết gì về vụ việc không?
179
00:11:26,352 --> 00:11:28,437
Cô có gì muốn nói
với chồng cũ của mình không?
180
00:11:28,521 --> 00:11:30,439
Tôi phải cần nhiều dũng khí để ra mặt.
181
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
Dù vậy, tôi vẫn tới đây.
182
00:11:34,610 --> 00:11:36,821
Tôi rất thông cảm cho anh Cha
183
00:11:37,071 --> 00:11:39,240
người cũng đã chết
như nạn nhân của sự phản bội.
184
00:11:40,157 --> 00:11:41,117
Tôi rất tiếc.
185
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
Vậy nghĩa là sao ạ?
186
00:11:44,203 --> 00:11:45,621
Đó là động cơ giết người sao?
187
00:11:45,704 --> 00:11:47,039
Ngoại tình với ai vậy ạ?
188
00:11:47,206 --> 00:11:49,125
- Với anh Yoo sao?
- Đợi một chút!
189
00:11:49,208 --> 00:11:50,668
- Cô Yu Ra!
- Quan hệ của anh ấy
190
00:11:50,751 --> 00:11:52,044
- với cô Lee là gì?
- Nói đi!
191
00:11:52,128 --> 00:11:55,131
- Cô biết giờ anh ấy ra sao không?
- Cô nghĩ sao lại có chuyện này?
192
00:11:55,214 --> 00:11:57,049
- Cô nói thêm được không?
- Cô nói đi!
193
00:11:57,133 --> 00:11:58,467
- Nói gì đi ạ.
- Cô có nghĩ...
194
00:12:04,181 --> 00:12:06,434
Vậy không phải ta nên đóng máy chủ sao?
195
00:12:06,517 --> 00:12:09,603
Nếu Jin Woo nói đúng,
thì trò này quá nguy hiểm để chơi.
196
00:12:09,687 --> 00:12:10,688
Để đó đi.
197
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
Anh ta đã lựa chọn.
198
00:12:16,402 --> 00:12:18,863
Anh ta nói sẽ tự giải quyết
theo cách của mình,
199
00:12:20,489 --> 00:12:21,532
nên cứ kệ anh ta.
200
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
Nhưng...
201
00:12:30,791 --> 00:12:32,293
Còn việc điều tra lại thì sao ạ?
202
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Không phải ông nên hủy sao?
203
00:12:35,045 --> 00:12:36,464
Jin Woo vô tội.
204
00:12:36,547 --> 00:12:39,133
Mọi người đều nhắc việc đó,
ta nên giải quyết nó trước.
205
00:12:39,216 --> 00:12:40,342
Về chuyện đó...
206
00:12:42,428 --> 00:12:44,722
Đã quá trễ để giải quyết rồi.
207
00:12:44,805 --> 00:12:45,848
Sao cơ?
208
00:12:47,099 --> 00:12:48,809
Ý ông là gì?
209
00:12:51,395 --> 00:12:52,688
Tôi đoán...
210
00:12:55,733 --> 00:12:57,026
tôi đã tự hại mình rồi.
211
00:13:12,082 --> 00:13:13,167
Giờ ta đi chứ ạ?
212
00:13:26,096 --> 00:13:27,014
Alô?
213
00:13:27,264 --> 00:13:28,182
Bây giờ anh ở đâu?
214
00:13:28,766 --> 00:13:29,600
Sao thế?
215
00:13:29,683 --> 00:13:30,768
Anh nghe tin chưa?
216
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
Có vẻ Yu Ra đã gây rắc rối rồi.
217
00:13:32,811 --> 00:13:33,854
Rắc rối?
218
00:13:33,938 --> 00:13:36,732
Tôi nghĩ cô ta đã tới đồn cảnh sát
219
00:13:36,815 --> 00:13:38,484
và nói linh tinh rồi.
220
00:13:39,360 --> 00:13:40,986
Cô ta nói anh đã giết Hyeong Seok
221
00:13:41,070 --> 00:13:42,696
và anh đã thú nhận với cô ta.
222
00:13:43,155 --> 00:13:45,115
Tôi nghĩ cô ta đã tự tiện nói theo ý cô ta
223
00:13:45,282 --> 00:13:47,451
nhưng tôi không biết cụ thể cô ta nói gì.
224
00:13:47,535 --> 00:13:48,994
Giáo sư Cha không ngăn được.
225
00:13:49,078 --> 00:13:52,081
Tôi biết cô ta điên
nhưng giờ cô ta phát rồ rồi!
226
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
Sao cô ta dám...
227
00:13:56,210 --> 00:13:57,545
Tôi nghe nói thế đã đủ
228
00:13:57,753 --> 00:13:59,713
để bắt anh mà không cần lệnh rồi.
229
00:13:59,964 --> 00:14:01,423
Cảnh sát sẽ làm gì?
230
00:14:02,883 --> 00:14:04,343
Dù sao giờ cứ gặp nhau đã.
231
00:14:04,426 --> 00:14:06,595
Tôi đang ở Pyeongchang,
nhưng tôi sẽ đi ngay.
232
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
Đợi tôi, nhưng đừng ở khách sạn.
233
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
Anh có thể sẽ bị bắt, nên cần chuẩn bị...
234
00:14:10,558 --> 00:14:11,809
Họ đã tới đây bắt tôi rồi.
235
00:14:11,892 --> 00:14:13,269
Gì cơ?
236
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
Cô đã gặp anh Yoo Jin Woo nhỉ?
237
00:14:17,648 --> 00:14:18,816
Cô ở trong ảnh.
238
00:14:19,316 --> 00:14:20,317
Ảnh ư?
239
00:14:20,401 --> 00:14:22,361
Bọn tôi tìm ra cô
nhờ ảnh trên mạng xã hội.
240
00:14:23,153 --> 00:14:24,029
Anh Yoo đang ở đâu?
241
00:14:25,030 --> 00:14:27,241
- Thế này là sao?
- Anh ta đã đi đâu?
242
00:14:39,753 --> 00:14:41,255
Bắt anh ta. Đuổi theo anh ta!
243
00:14:47,887 --> 00:14:49,513
- Dừng lại!
- Đuổi theo anh ta!
244
00:14:49,805 --> 00:14:50,973
Bắt lấy anh ta!
245
00:14:51,599 --> 00:14:52,975
Dừng lại!
246
00:15:07,323 --> 00:15:08,407
- Đi!
- Nhanh lên!
247
00:15:10,576 --> 00:15:11,619
Khỉ thật.
248
00:15:25,841 --> 00:15:27,259
Khỉ thật. Đường đó.
249
00:15:27,343 --> 00:15:28,177
- Vâng.
- Khỉ thật.
250
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
BẠN ĐÃ ĐÁNH BẠI LÍNH ĐÀO NGŨ
251
00:15:45,444 --> 00:15:47,029
KINH NGHIỆM, CÔNG, THỦ
252
00:15:47,112 --> 00:15:49,239
ZINU: CẤP 95, CÔNG 9.520, THỦ 5.020
EGL BẠC
253
00:16:09,969 --> 00:16:11,553
- Alô?
- Alô?
254
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
Anh ở đâu? Chuyện gì thế?
255
00:16:12,972 --> 00:16:13,889
Em nên về nhà đi.
256
00:16:14,014 --> 00:16:15,766
Cảnh sát có thể sẽ làm phiền em đấy.
257
00:16:15,849 --> 00:16:17,518
Vì sao? Sao họ lại tìm anh?
258
00:16:17,601 --> 00:16:19,353
Anh sẽ giải thích sau. Em nên về...
259
00:16:21,355 --> 00:16:22,439
BẠN BỊ LÍNH BẮN TỈA BẮN
260
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Alô?
261
00:16:26,276 --> 00:16:27,319
Sao thế?
262
00:16:31,407 --> 00:16:32,950
Cô đi sao?
263
00:16:34,535 --> 00:16:36,245
- Sao ạ?
- Chưa trả tiền.
264
00:16:41,458 --> 00:16:42,918
ZINU: CẤP 95, EGL BẠC
265
00:16:47,089 --> 00:16:49,049
Anh sao thế? Anh không sao chứ?
266
00:16:49,133 --> 00:16:50,551
- Nhìn kìa.
- Là anh ta.
267
00:16:50,634 --> 00:16:51,593
Anh không sao chứ?
268
00:16:51,677 --> 00:16:53,053
Tôi không sao.
269
00:16:53,137 --> 00:16:54,304
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
270
00:16:55,556 --> 00:16:56,557
HẾT ĐẠN
271
00:16:56,807 --> 00:16:58,267
ĐỔI VŨ KHÍ
272
00:17:00,894 --> 00:17:02,021
HẾT ĐẠN
273
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
ĐANG NẠP ĐẠN: CÒN 35 PHÚT
274
00:17:05,357 --> 00:17:06,900
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
275
00:17:14,116 --> 00:17:15,367
HẾT ĐẠN
276
00:17:15,534 --> 00:17:17,036
ĐANG NẠP ĐẠN: CÒN 28 PHÚT
277
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
ZINU: CẤP 95, CÂY CHÂM LỬA
278
00:17:49,902 --> 00:17:51,737
CÂY CHÂM LỬA ĐÃ HẾT NHIÊN LIỆU
279
00:17:51,820 --> 00:17:53,322
ZINU: CẤP 95, CÂY CHÂM LỬA
280
00:17:56,158 --> 00:17:57,034
Anh ta làm sao thế?
281
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
BẠN ĐÃ ĐÁNH BẠI LÍNH ĐÀO NGŨ
282
00:18:00,829 --> 00:18:02,539
KINH NGHIỆM, CÔNG, THỦ
283
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 96
284
00:18:05,042 --> 00:18:07,002
Sao anh cứ đứng đó thế?
285
00:18:07,419 --> 00:18:09,713
Anh định ăn ở đây hay đi?
286
00:18:10,756 --> 00:18:12,800
Xin lỗi. Tôi tới nhầm chỗ. Tôi đi đây ạ.
287
00:18:28,232 --> 00:18:29,316
Là anh ta.
288
00:18:29,441 --> 00:18:32,027
Gì thế? Anh đi đâu thế?
289
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Trời đất!
290
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
Ôi, không!
291
00:18:44,081 --> 00:18:45,916
- Anh làm gì thế?
- Xin lỗi.
292
00:18:45,999 --> 00:18:47,709
Khỉ thật. Xin lỗi!
293
00:18:48,585 --> 00:18:49,419
Bắt anh ta!
294
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
Mất dấu anh ta rồi à?
295
00:18:57,928 --> 00:18:58,929
Khỉ thật.
296
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Gọi hỗ trợ đi.
297
00:19:01,974 --> 00:19:03,684
Tôi tưởng Yoo Jin Woo bị tật chân mà.
298
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
Anh ta chạy nhanh thật.
299
00:19:31,003 --> 00:19:34,590
YOO JIN WOO
300
00:19:39,178 --> 00:19:40,554
CHOI YANG JU
301
00:19:44,558 --> 00:19:46,727
Tôi đây. Jin Woo đang ở đâu thế?
302
00:19:46,810 --> 00:19:48,020
Vẫn ở phường Myeong.
303
00:19:49,730 --> 00:19:50,647
Địa điểm chính xác?
304
00:19:50,731 --> 00:19:52,691
Trò chơi không hiển thị
địa điểm chính xác.
305
00:19:52,774 --> 00:19:54,026
Chắc anh ấy ở cùng cô Jung.
306
00:19:54,109 --> 00:19:54,985
Cô Jung sao?
307
00:19:55,068 --> 00:19:56,695
Vâng, lúc nãy anh ấy bảo vậy.
308
00:19:58,906 --> 00:20:00,032
ANH PARK
309
00:20:00,991 --> 00:20:02,326
Alô, anh Park ạ.
310
00:20:02,409 --> 00:20:03,619
Cô đang ở cùng Jin Woo à?
311
00:20:03,702 --> 00:20:05,120
Có, nhưng...
312
00:20:06,079 --> 00:20:07,039
Đợi một chút ạ.
313
00:20:08,040 --> 00:20:09,249
Đây. Cảm ơn cô.
314
00:20:11,001 --> 00:20:13,462
Sao anh biết?
Cảnh sát đã tới tìm anh ấy...
315
00:20:13,545 --> 00:20:15,422
- Bị bắt rồi ư?
- Không, anh ấy chạy rồi.
316
00:20:15,505 --> 00:20:17,799
Có chuyện gì thế? Anh ấy không nghe máy.
317
00:20:17,883 --> 00:20:20,052
Có phải vì anh ấy không đến
buổi thẩm vấn không?
318
00:20:21,011 --> 00:20:22,554
Không thể vì vậy mà bắt anh ấy.
319
00:20:24,890 --> 00:20:26,058
Không, không phải vậy.
320
00:20:28,477 --> 00:20:29,686
Tình hình tệ hơn rồi.
321
00:20:30,395 --> 00:20:31,230
Sao ạ?
322
00:20:34,233 --> 00:20:35,359
Go Yu Ra sao?
323
00:20:53,919 --> 00:20:56,129
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 380M
324
00:20:56,213 --> 00:20:59,591
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 131M
325
00:20:59,675 --> 00:21:02,594
CÁCH VỊ TRÍ HIỆN TẠI 31M
326
00:22:37,064 --> 00:22:38,690
THÁCH ĐẤU BỊ GIÁN ĐOẠN
327
00:23:02,005 --> 00:23:03,465
HẾT ĐẠN
328
00:23:03,882 --> 00:23:05,217
ĐANG NẠP ĐẠN: CÒN 13 PHÚT
329
00:23:06,134 --> 00:23:07,928
HẾT ĐẠN
330
00:23:08,136 --> 00:23:10,180
ĐANG NẠP ĐẠN: CÒN 20 PHÚT
331
00:23:23,777 --> 00:23:26,029
BẠN CÓ VẬT PHẨM MỚI
332
00:23:29,032 --> 00:23:34,204
ZINU: CẤP 96, CÔNG 4.375, THỦ 5.175
333
00:23:34,830 --> 00:23:37,249
Tôi thiết kế vài vật đặc biệt. Xem thử đi.
334
00:23:40,585 --> 00:23:42,671
VẬT PHẨM ĐẶC BIỆT
ĐỒNG HỒ
335
00:23:45,632 --> 00:23:46,800
Gì thế này?
336
00:23:52,472 --> 00:23:54,015
BẠN CÓ MUỐN XEM HƯỚNG DẪN KHÔNG?
337
00:24:02,858 --> 00:24:04,568
PHÒNG THỬ ĐỒ
338
00:24:22,127 --> 00:24:23,670
Sao em không nghe anh?
339
00:24:23,753 --> 00:24:25,213
Anh đã dặn đừng đăng nhập mà.
340
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
Bỏ kính ra đi.
341
00:24:42,355 --> 00:24:43,231
Đưa cho anh.
342
00:24:43,315 --> 00:24:44,691
Sao anh không nghe điện thoại?
343
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
- Em tưởng đã có chuyện.
- Anh mất điện thoại rồi.
344
00:24:49,529 --> 00:24:50,655
Anh có thể dùng của em.
345
00:24:50,739 --> 00:24:52,532
Anh Park đang tìm anh. Gọi anh ấy đi.
346
00:24:56,077 --> 00:24:57,370
Anh ấy vừa kể mọi chuyện.
347
00:24:57,454 --> 00:24:59,331
Nếu bắt được anh, họ sẽ xin lệnh bắt giữ.
348
00:24:59,414 --> 00:25:00,665
Không có gì ngạc nhiên.
349
00:25:01,041 --> 00:25:03,710
Cô ta là kiểu người sẽ làm việc đó.
350
00:25:06,421 --> 00:25:07,464
JUNG HEE JU
351
00:25:10,926 --> 00:25:11,927
Alô?
352
00:25:12,302 --> 00:25:13,303
Là tôi đây.
353
00:25:13,887 --> 00:25:15,055
Có chuyện gì thế?
354
00:25:15,430 --> 00:25:16,348
Anh có bị bắt không?
355
00:25:16,431 --> 00:25:18,725
Không, tôi đã chạy. Tôi không muốn chết.
356
00:25:19,851 --> 00:25:22,103
Nếu cảnh sát còng tay tôi,
thì xem như tiêu đời.
357
00:25:22,771 --> 00:25:24,773
Tôi không thể làm gì nếu tay bị còng.
358
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
Hyeong Seok sẽ giết tôi
trước khi tôi bị điều tra.
359
00:25:28,360 --> 00:25:29,653
Giáo sư Cha nói rồi nhỉ?
360
00:25:29,736 --> 00:25:32,155
Tôi không thể bảo vệ công ty
nếu bị dồn đến bờ vực.
361
00:25:32,239 --> 00:25:35,325
Vì phải sống sót, tôi có lẽ sẽ làm gì đó
để chứng minh tôi vô tội.
362
00:25:37,035 --> 00:25:40,038
Anh hãy hy vọng tôi đừng bị bắt.
363
00:25:41,122 --> 00:25:42,707
Đừng nghĩ về việc đóng máy chủ
364
00:25:42,791 --> 00:25:44,876
nếu không muốn tất cả cùng chết. Hãy đợi.
365
00:25:56,012 --> 00:25:57,597
Này anh, anh có cần giúp gì không?
366
00:25:57,681 --> 00:25:58,556
Tôi sẽ ra ngay.
367
00:25:59,474 --> 00:26:01,017
- Kiểm tra cỡ giúp tôi nhé?
- Vâng.
368
00:26:02,269 --> 00:26:05,230
- Đi thôi. Không thể ở đây mãi.
- Anh sẽ làm gì?
369
00:26:05,981 --> 00:26:06,856
Chờ đã.
370
00:26:06,940 --> 00:26:08,608
ĐỒNG HỒ
DÙNG ĐƯỢC 3 LẦN TRONG 5 PHÚT
371
00:26:08,692 --> 00:26:10,902
HÃY CHỈNH THỜI GIAN
372
00:26:39,139 --> 00:26:40,098
Âm thanh đó là gì?
373
00:26:42,017 --> 00:26:43,101
NPC SẼ NGƯNG TẤN CÔNG
374
00:26:43,560 --> 00:26:45,478
THỜI GIAN CÒN LẠI: 00:04:50
375
00:26:46,146 --> 00:26:46,980
Đi thôi.
376
00:26:56,323 --> 00:26:57,449
Xe em ở đâu?
377
00:26:57,532 --> 00:26:58,700
Ở bãi đỗ xe.
378
00:26:59,576 --> 00:27:01,494
Đưa anh chìa khóa và gọi taxi đi.
379
00:27:01,661 --> 00:27:03,455
Em có thể sẽ gặp cảnh sát trên đường.
380
00:27:18,136 --> 00:27:19,095
Đưa cô ấy đến Ilsan.
381
00:27:19,179 --> 00:27:20,221
- Vâng.
- Vào đi.
382
00:27:20,305 --> 00:27:22,474
- Anh không đi với em à?
- Không.
383
00:27:22,557 --> 00:27:24,392
Anh phải lên cấp dù đang trốn cảnh sát.
384
00:27:24,476 --> 00:27:25,393
Anh bị bắt thì sao?
385
00:27:25,477 --> 00:27:28,480
Anh sẽ bị bắt thôi. Nhưng không thể
lãng phí thời gian chạy trốn.
386
00:27:28,563 --> 00:27:31,524
- Vậy em cũng sẽ không đi.
- Em phải đi.
387
00:27:31,608 --> 00:27:32,901
Sao em có thể đi một mình?
388
00:27:34,652 --> 00:27:36,571
Anh muốn nhờ em làm một việc ở nhà.
389
00:27:50,710 --> 00:27:51,836
Đừng lo.
390
00:27:51,920 --> 00:27:53,004
Gần đến kết thúc rồi.
391
00:27:53,755 --> 00:27:54,923
Giờ đã sắp xong việc rồi.
392
00:27:55,340 --> 00:27:56,758
Sớm nhất là rạng sáng ngày mai.
393
00:27:57,342 --> 00:27:58,968
Anh sẽ ghé qua vào buổi sáng.
394
00:28:57,485 --> 00:28:59,904
CHỨC NĂNG ĐỒNG HỒ
SẼ KẾT THÚC TRONG 5 GIÂY
395
00:29:06,870 --> 00:29:10,457
ZINU: CẤP 96, CÔNG 4.375, THỦ 5.175
ĐỒNG HỒ ĐEO TAY
396
00:29:11,750 --> 00:29:13,835
ZINU: CẤP 96, CÔNG 4.375, THỦ 5.175
397
00:29:28,141 --> 00:29:29,309
VẬT PHẨM ĐẶC BIỆT
BẬT LỬA
398
00:30:23,571 --> 00:30:25,114
NẠP ĐẠN HOÀN TẤT
399
00:31:13,413 --> 00:31:14,497
Hôm nay chị về trễ quá.
400
00:31:15,248 --> 00:31:17,750
- Bà sao rồi?
- Bà đang ngủ, nhưng...
401
00:31:32,056 --> 00:31:33,099
Chị đang tìm gì vậy?
402
00:31:33,892 --> 00:31:36,477
Hee Ju, anh ấy vừa gọi.
403
00:31:37,312 --> 00:31:38,688
- Khi nào?
- Vài phút trước.
404
00:31:38,771 --> 00:31:39,856
Anh ấy hỏi chị về chưa.
405
00:31:40,440 --> 00:31:41,524
Anh ấy nên gọi chị chứ.
406
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
Anh ấy nói chị không cần tìm nó đâu.
407
00:31:45,612 --> 00:31:46,571
Sao?
408
00:31:46,654 --> 00:31:49,574
Anh ấy nói vậy để chị về nhà
và chị không cần tìm thứ đó đâu.
409
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
Nói là chị không cần phải giúp.
410
00:32:25,777 --> 00:32:27,862
Sao cháu lại dậy rồi?
411
00:32:27,946 --> 00:32:30,657
Cháu không ngủ được. Bà nên nghỉ thêm đi.
412
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
Giờ đã sắp xong việc rồi.
413
00:33:23,835 --> 00:33:25,253
Sớm nhất là rạng sáng ngày mai.
414
00:33:25,920 --> 00:33:27,422
Anh sẽ ghé qua vào buổi sáng.
415
00:33:48,317 --> 00:33:49,444
Cô Jung.
416
00:33:50,611 --> 00:33:51,738
Xin chào.
417
00:33:52,321 --> 00:33:53,406
Tôi xin lỗi.
418
00:33:54,198 --> 00:33:55,616
Còn sớm quá.
419
00:33:55,825 --> 00:33:57,410
Đèn còn sáng, nên tôi nhấn chuông.
420
00:33:58,202 --> 00:33:59,787
Không sao. Tôi cũng thức mà.
421
00:33:59,871 --> 00:34:01,748
Tôi vừa từ Pyeongchang về.
422
00:34:02,331 --> 00:34:03,833
- Có việc gì...
- Không.
423
00:34:04,333 --> 00:34:05,835
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
424
00:34:08,087 --> 00:34:09,213
Jin Woo đã gọi...
425
00:34:10,173 --> 00:34:11,257
Chưa ạ.
426
00:34:17,472 --> 00:34:21,059
Tôi đã nghe Yang Ju nói
về quan hệ của hai người.
427
00:34:21,893 --> 00:34:23,478
Tôi nên chúc mừng cô,
428
00:34:24,812 --> 00:34:26,272
nhưng chắc tôi không thể.
429
00:34:26,773 --> 00:34:28,524
Sao cô lại hẹn hò với gã như thế?
430
00:34:28,608 --> 00:34:30,777
Nếu tôi là anh trai cô,
tôi sẽ không cho phép.
431
00:34:37,617 --> 00:34:40,453
Anh ấy đã nói gì với cô
khi hai người tạm biệt tối qua?
432
00:34:42,747 --> 00:34:44,665
Anh ấy nói cần tôi giúp một việc
433
00:34:44,749 --> 00:34:45,958
và bảo tôi về nhà.
434
00:34:46,042 --> 00:34:47,418
Anh ấy cần cô giúp việc gì?
435
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
Đó là lời nói dối.
436
00:34:52,423 --> 00:34:54,926
Anh ấy nói dối để tôi về nhà.
437
00:34:57,762 --> 00:34:59,347
Từ lúc đó anh ấy chưa liên lạc.
438
00:35:01,474 --> 00:35:02,308
Đó là lý do...
439
00:35:05,311 --> 00:35:07,772
tôi đã đợi suốt.
Tôi cũng không biết phải làm gì.
440
00:35:12,652 --> 00:35:14,237
Lẽ ra tôi nên tin anh ấy.
441
00:35:15,822 --> 00:35:16,948
Bây giờ tôi có lẽ sẽ...
442
00:35:18,116 --> 00:35:19,367
mất cả bạn...
443
00:35:20,618 --> 00:35:22,078
lẫn công ty.
444
00:35:29,377 --> 00:35:30,294
CHOI YANG JU
445
00:35:30,378 --> 00:35:32,588
Xin thứ lỗi. Là Yang Ju.
446
00:35:34,674 --> 00:35:35,591
Alô?
447
00:35:35,675 --> 00:35:36,592
Sếp, là tôi đây!
448
00:35:36,676 --> 00:35:37,718
Có tin về anh ấy chưa?
449
00:35:37,802 --> 00:35:40,179
- Vâng, anh ấy đạt cấp 100 rồi.
- Sao?
450
00:35:41,347 --> 00:35:43,391
Anh đã dặn có tin gì thì phải gọi anh.
451
00:35:43,474 --> 00:35:45,309
Anh Yoo đã lên cấp 100.
452
00:35:46,018 --> 00:35:47,812
Chắc hẳn anh ấy đã lên cấp
453
00:35:47,895 --> 00:35:49,564
khi tôi ngủ gật.
454
00:36:10,751 --> 00:36:13,671
ZINU: CẤP 99, CÔNG 10.000, THỦ 5.800
EGL BẠC
455
00:36:18,301 --> 00:36:19,886
BẠN ĐÃ LÊN CẤP 100
456
00:36:20,219 --> 00:36:21,137
CHÚC MỪNG
457
00:36:39,530 --> 00:36:41,574
CHÌA KHÓA VÀNG, CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG
458
00:36:41,866 --> 00:36:43,743
CÓ THỂ DÙNG VẬT PHẨM ĐẶC BIỆT CỦA MASTER
459
00:37:01,636 --> 00:37:03,804
Đều là nhờ tôi, anh biết đấy.
460
00:37:03,888 --> 00:37:06,682
Anh ấy sẽ không làm được
nếu không có vật phẩm của tôi.
461
00:37:06,766 --> 00:37:09,727
Không ai có thể
tự nhiên lên cấp nhanh vậy.
462
00:37:12,146 --> 00:37:13,272
Anh Yoo đang gọi!
463
00:37:13,356 --> 00:37:15,399
Tôi sẽ gọi lại cho anh nhé.
464
00:37:17,652 --> 00:37:18,694
Alô?
465
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
Anh Yoo, anh đang ở đâu?
466
00:37:20,154 --> 00:37:21,948
Di chuyển Emma giúp tôi.
467
00:37:22,114 --> 00:37:23,032
Sao?
468
00:37:23,115 --> 00:37:24,033
Emma?
469
00:37:25,034 --> 00:37:26,661
Di chuyển cô ấy đến chỗ tôi.
470
00:37:28,204 --> 00:37:29,830
Chính xác anh đang ở đâu?
471
00:37:29,914 --> 00:37:32,583
Bản đồ không chính xác lắm,
nên hãy định vị một nơi đi.
472
00:37:32,667 --> 00:37:35,044
Tòa nhà càng lớn càng tốt.
473
00:37:40,049 --> 00:37:41,008
Nhà thờ Công giáo.
474
00:37:42,718 --> 00:37:43,761
Nhà thờ?
475
00:37:43,844 --> 00:37:45,137
Gần đây có một nhà thờ.
476
00:37:45,221 --> 00:37:46,097
Ở đây...
477
00:37:47,014 --> 00:37:48,307
Alô? Anh Yoo?
478
00:37:52,144 --> 00:37:53,104
BẠN ĐÃ BỊ BẮN
479
00:38:01,946 --> 00:38:02,989
ĐỒNG MINH ĐÃ XUẤT HIỆN
480
00:38:17,628 --> 00:38:20,631
THỢ SĂN THÀNH PHỐ ĐÃ ĐÁNH BẠI KHỦNG BỐ
481
00:38:44,071 --> 00:38:45,656
ĐỒNG MINH ĐÃ BIẾN MẤT
482
00:38:45,906 --> 00:38:47,700
ANH ẤY XUẤT HIỆN KHI BẠN GẶP NGUY HIỂM
483
00:38:49,994 --> 00:38:51,162
Alô? Anh Yoo?
484
00:39:01,756 --> 00:39:02,757
Alô?
485
00:39:03,299 --> 00:39:04,133
Vâng, tôi đây.
486
00:39:04,216 --> 00:39:05,634
Di chuyển Emma đến nhà thờ.
487
00:39:05,718 --> 00:39:07,011
Sẽ mất một lúc.
488
00:39:07,094 --> 00:39:08,804
Gọi tôi khi xong.
489
00:39:09,138 --> 00:39:10,139
Vâng.
490
00:39:29,241 --> 00:39:30,534
Tôi sẽ về văn phòng.
491
00:39:31,243 --> 00:39:32,787
Tôi sẽ gọi cô ngay khi có tin.
492
00:39:32,870 --> 00:39:34,830
- Cảm ơn anh.
- Đừng quá lo.
493
00:39:34,914 --> 00:39:36,040
Tôi chắc rồi sẽ ổn thôi.
494
00:39:36,624 --> 00:39:39,168
Lần này, tôi chọn tin anh ấy.
495
00:40:07,405 --> 00:40:08,406
Em đang đi đâu vậy?
496
00:40:08,989 --> 00:40:09,990
Em xem tin tức chưa?
497
00:40:10,157 --> 00:40:11,617
Go Yu Ra đã phát biểu...
498
00:40:11,700 --> 00:40:13,035
Em mượn xe anh được không?
499
00:40:13,119 --> 00:40:14,537
Ừ, nhưng tại sao? Xe em đâu?
500
00:40:14,620 --> 00:40:15,621
Em để nó chỗ khác rồi.
501
00:40:16,288 --> 00:40:17,790
Sáng sớm thế này mà em đi đâu?
502
00:42:00,017 --> 00:42:01,894
- Bảo trọng.
- Gặp lại sau.
503
00:42:01,977 --> 00:42:03,229
Giờ trời khá lạnh nhỉ?
504
00:42:38,472 --> 00:42:40,558
Tôi chưa từng tin vào Chúa,
505
00:42:42,101 --> 00:42:44,019
nhưng bây giờ tôi muốn dựa vào Người.
506
00:42:46,146 --> 00:42:47,398
Tôi hy vọng...
507
00:42:49,108 --> 00:42:50,234
đây là kết thúc.
508
00:43:07,793 --> 00:43:09,295
SU JIN
509
00:43:11,171 --> 00:43:12,214
Em xin lỗi.
510
00:43:17,970 --> 00:43:19,054
SU JIN
511
00:43:43,746 --> 00:43:44,913
Anh đã trình báo à?
512
00:43:44,997 --> 00:43:47,207
Vâng, tôi nghĩ tôi thấy Yoo Jin Woo,
513
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
và anh ta đi hướng đó.
514
00:43:49,084 --> 00:43:50,127
Hướng đó?
515
00:43:50,210 --> 00:43:51,086
Vâng, hướng đó.
516
00:43:51,170 --> 00:43:53,422
Nghi phạm đã trốn đến nhà thờ.
Yêu cầu viện trợ.
517
00:44:06,977 --> 00:44:09,897
Vào ngày Chìa khóa Thiên đường
nằm trong Bàn tay Fatima,
518
00:44:10,648 --> 00:44:12,149
cánh cổng sẽ mở
519
00:44:12,941 --> 00:44:14,568
và cung điện sẽ sụp đổ.
520
00:44:16,445 --> 00:44:17,571
Xin chào, Emma.
521
00:44:22,284 --> 00:44:23,285
Xin chào.
522
00:44:44,014 --> 00:44:45,099
Đã lâu không gặp.
523
00:44:45,766 --> 00:44:47,142
Vâng, đã lâu rồi.
524
00:44:48,268 --> 00:44:49,269
Tôi có thứ này cho cô.
525
00:44:49,770 --> 00:44:51,647
Có phải là Chìa khóa Thiên đường không?
526
00:44:54,441 --> 00:44:55,401
Vâng.
527
00:44:55,901 --> 00:44:57,152
Cho tôi xem đi.
528
00:45:07,788 --> 00:45:09,415
Đây là thứ tôi đã tìm kiếm.
529
00:45:14,086 --> 00:45:15,838
Anh có thể đưa cho tôi không?
530
00:45:16,588 --> 00:45:17,965
Vâng, nếu nó là thứ cô muốn.
531
00:45:34,314 --> 00:45:36,608
CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG
ĐÃ NẰM TRONG BÀN TAY FATIMA
532
00:45:36,692 --> 00:45:39,528
BẠN ĐÃ HOÀN THÀNH
NHIỆM VỤ BÍ MẬT CỦA MASTER
533
00:45:51,331 --> 00:45:53,500
Lên đó đi, còn lại theo tôi.
534
00:47:00,108 --> 00:47:02,444
ANH YOO
535
00:47:04,446 --> 00:47:06,573
Số máy bạn gọi hiện đang bận.
536
00:47:06,657 --> 00:47:08,992
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
537
00:47:21,588 --> 00:47:22,506
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 18
538
00:47:27,261 --> 00:47:30,222
EMMA: CẤP 1, CÔNG 30, THỦ 50
539
00:48:07,843 --> 00:48:09,386
Vâng, tôi sẽ làm khi anh ấy gọi.
540
00:48:10,387 --> 00:48:11,430
Vâng.
541
00:48:13,640 --> 00:48:14,766
Jin Woo thế nào rồi?
542
00:48:15,976 --> 00:48:18,228
- Không biết.
- Anh ấy đã nhờ di chuyển Emma.
543
00:48:18,312 --> 00:48:19,771
Tôi di chuyển cô ấy đến nhà thờ,
544
00:48:19,855 --> 00:48:21,106
từ lúc đó anh ấy chưa gọi.
545
00:48:22,608 --> 00:48:23,942
Cô Jung vừa gọi.
546
00:48:24,026 --> 00:48:25,777
Cô ấy ở nhà thờ còn anh Yoo thì không.
547
00:48:25,861 --> 00:48:27,279
- Anh ấy đi đâu?
- Không biết.
548
00:48:27,362 --> 00:48:28,822
Định vị anh ấy đi!
549
00:48:28,905 --> 00:48:30,073
Anh ấy đã thoát ra.
550
00:48:30,157 --> 00:48:32,784
- Nghĩa là anh ấy đã bị bắt ư?
- Tôi không nghĩ vậy.
551
00:48:32,868 --> 00:48:34,077
Cảnh sát vẫn tìm kiếm.
552
00:48:51,053 --> 00:48:52,429
Anh đang ở đâu?
553
00:49:18,163 --> 00:49:19,164
Này.
554
00:49:20,582 --> 00:49:21,583
Yu Ra!
555
00:49:24,378 --> 00:49:25,379
Yu Ra.
556
00:49:26,088 --> 00:49:27,673
Dậy đi. Nào!
557
00:49:28,340 --> 00:49:29,257
Dậy đi.
558
00:49:30,050 --> 00:49:31,093
Chết tiệt.
559
00:49:31,176 --> 00:49:33,178
Cô đã làm gì, ả khốn?
560
00:49:33,512 --> 00:49:35,263
Cô đã làm gì ở đồn cảnh sát?
561
00:49:35,347 --> 00:49:36,890
Tôi đã nói với anh
562
00:49:36,973 --> 00:49:38,141
tôi sẽ giết bọn chúng mà.
563
00:49:38,225 --> 00:49:40,102
Không thể tin được.
564
00:49:40,185 --> 00:49:41,687
Anh bảo tôi làm gì thì làm mà.
565
00:49:41,770 --> 00:49:43,063
Cô điên sao?
566
00:49:43,146 --> 00:49:44,523
Cô muốn sự nghiệp chấm dứt ư?
567
00:49:44,773 --> 00:49:46,483
Họ sẽ có kết cục thảm hại. Jin Woo,
568
00:49:46,566 --> 00:49:49,569
Cha Byeong Jun và cả ả Lee Su Jin đó.
569
00:49:49,653 --> 00:49:52,322
Những kẻ hủy hoại cuộc sống của tôi
nên chết hết đi.
570
00:49:53,782 --> 00:49:56,368
Tôi đoán cô đã toại nguyện rồi, đồ khốn.
571
00:49:56,451 --> 00:49:58,870
Lee Su Jin có thể sắp chết rồi.
572
00:50:00,747 --> 00:50:02,791
Tôi phải cần nhiều dũng khí để ra mặt.
573
00:50:04,584 --> 00:50:06,712
Dù vậy, tôi vẫn tới đây.
574
00:50:08,380 --> 00:50:10,674
Tôi rất thông cảm cho anh Cha
575
00:50:11,133 --> 00:50:13,427
người cũng đã chết
như nạn nhân của sự phản bội.
576
00:50:41,538 --> 00:50:44,750
YOO JIN WOO
577
00:50:47,419 --> 00:50:50,630
EM...
578
00:50:51,798 --> 00:50:52,758
Em xin lỗi.
579
00:51:13,403 --> 00:51:14,613
PHÒNG TRỮ THUỐC
580
00:51:38,845 --> 00:51:39,888
Cô Lee.
581
00:51:43,225 --> 00:51:44,226
Cô Lee.
582
00:51:44,893 --> 00:51:45,727
Cô Lee.
583
00:51:45,811 --> 00:51:47,437
Cô Lee, làm ơn tỉnh dậy đi!
584
00:51:47,521 --> 00:51:48,730
Cô không sao chứ?
585
00:51:48,980 --> 00:51:50,023
Ôi không.
586
00:51:50,106 --> 00:51:51,107
Cô Lee.
587
00:51:52,234 --> 00:51:53,443
Cô ấy đang ở bệnh viện.
588
00:51:54,528 --> 00:51:56,780
Tình trạng con dâu ông rất nguy kịch.
589
00:52:09,626 --> 00:52:11,127
Tôi nghĩ ông nên đến.
590
00:52:12,379 --> 00:52:14,005
Tôi sẽ gọi khi đi.
591
00:52:26,768 --> 00:52:28,979
Cái chết của anh Cha Hyeong Seok quá cố
592
00:52:29,062 --> 00:52:30,564
đã gây ra khá nhiều ồn ào.
593
00:52:30,647 --> 00:52:33,525
Tối qua, diễn viên Go Yu Ra
đã tình nguyện tham dự thẩm vấn.
594
00:52:33,608 --> 00:52:35,610
Cô ấy đã cho lời khai làm chứng.
595
00:52:35,694 --> 00:52:37,946
Sáng nay, vợ của anh Cha quá cố,
Lee Su Jin
596
00:52:38,029 --> 00:52:41,533
đã cố tự tử
và đang trong tình trạng nguy kịch.
597
00:52:41,616 --> 00:52:44,077
Cảnh sát đã chính thức phủ nhận thông tin
598
00:52:44,160 --> 00:52:46,746
về việc bắt giữ thất bại cựu CEO Yoo
599
00:52:46,830 --> 00:52:47,956
sau khi truy bắt.
600
00:52:48,039 --> 00:52:49,332
Nguyên nhân là gì ạ?
601
00:52:49,416 --> 00:52:50,917
Khi nào có lệnh bắt giữ?
602
00:52:51,001 --> 00:52:52,127
Sẽ bắt không cần lệnh ư?
603
00:52:52,210 --> 00:52:54,754
Chúng tôi không cân nhắc
việc bắt giữ mà không có lệnh.
604
00:52:54,880 --> 00:52:57,757
- Chúng tôi đang lên lịch...
- Sao vẫn chưa tìm được anh ta?
605
00:52:57,841 --> 00:52:59,259
Anh ta thoát quá dễ còn gì?
606
00:52:59,342 --> 00:53:01,303
- Không.
- Chứng cứ quyết định là gì?
607
00:53:01,386 --> 00:53:02,512
Sẽ có thông cáo báo chí.
608
00:53:02,596 --> 00:53:04,139
- Chờ đã.
- Sao không nói bây giờ?
609
00:53:04,222 --> 00:53:05,432
Sao lại che giấu anh ta?
610
00:53:05,557 --> 00:53:07,809
Chúng tôi sẽ công bố sau.
611
00:53:07,893 --> 00:53:11,104
Vì các bài đăng về vụ truy bắt tối qua
giữa cảnh sát và anh Yoo
612
00:53:11,187 --> 00:53:13,315
đã bị báo cáo trên mạng,
613
00:53:13,398 --> 00:53:16,151
uy tín của thông báo này
đang bị hoài nghi.
614
00:53:16,234 --> 00:53:19,571
Liệu có khả năng anh Yoo
đã trốn ra nước ngoài không?
615
00:53:19,654 --> 00:53:21,740
Khả năng có vẻ rất thấp.
616
00:53:21,823 --> 00:53:23,909
Tuy nhiên, cũng không thể
loại bỏ khả năng đó.
617
00:53:33,168 --> 00:53:34,085
BẠN ĐÃ BỊ TẤN CÔNG
618
00:53:37,547 --> 00:53:38,715
BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT
619
00:53:47,432 --> 00:53:48,683
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 25
620
00:53:49,017 --> 00:53:50,435
ĐÂY LÀ KHU VỰC CẤP CAO
621
00:53:50,518 --> 00:53:51,519
RẤT NGUY HIỂM
622
00:54:11,665 --> 00:54:12,582
BẠN ĐÃ BỊ TẤN CÔNG
623
00:54:13,458 --> 00:54:14,751
BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT
624
00:54:28,306 --> 00:54:29,349
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 26
625
00:55:24,487 --> 00:55:25,780
Âm thanh đó là gì?
626
00:55:26,614 --> 00:55:27,574
Đi thôi.
627
00:57:42,625 --> 00:57:43,751
Có tin gì không?
628
00:57:43,835 --> 00:57:44,878
Không.
629
00:57:46,171 --> 00:57:48,006
Từ đó anh ấy vẫn chưa đăng nhập.
630
00:57:51,843 --> 00:57:54,929
Trời ơi, anh ấy gặp chuyện gì vậy?
Đã một ngày rồi.
631
00:57:59,976 --> 00:58:01,853
Anh ấy không gọi, cũng không đăng nhập.
632
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Cả cảnh sát cũng không tìm được.
633
00:58:07,525 --> 00:58:08,651
Hãy đóng...
634
00:58:10,778 --> 00:58:11,779
máy chủ đi.
635
00:58:16,993 --> 00:58:18,786
Không còn lý do để mở máy chủ nữa.
636
00:58:35,762 --> 00:58:38,598
EMMA
CỬA HÀNG GUITAR
637
00:58:42,477 --> 00:58:44,729
Hôm nay cháu không học thêm sao?
638
00:58:45,188 --> 00:58:46,481
Cháu sắp đi.
639
00:58:46,564 --> 00:58:48,733
Còn Hee Ju thì sao? Con bé không ăn à?
640
00:58:48,816 --> 00:58:50,026
Chị ấy không muốn ăn.
641
00:58:50,109 --> 00:58:51,653
Chị cháu bị gì vậy?
642
00:58:52,070 --> 00:58:53,071
Từ hôm qua,
643
00:58:53,154 --> 00:58:55,698
con bé cứ đi lang thang
rồi lại thẫn thờ về nhà.
644
00:58:57,408 --> 00:58:59,160
Sao cháu lại thở dài?
645
00:58:59,244 --> 00:59:00,453
Không nói với bà được.
646
00:59:00,703 --> 00:59:02,247
Huyết áp bà sẽ tăng.
647
00:59:02,330 --> 00:59:03,498
Thế là sao hả?
648
00:59:03,623 --> 00:59:05,041
Còn chuyện gì nữa sao?
649
00:59:05,875 --> 00:59:08,294
- Cháu đi đây.
- Giải thích điều cháu vừa nói đi.
650
00:59:08,628 --> 00:59:10,672
Điều gì sẽ làm huyết áp bà tăng chứ?
651
00:59:12,006 --> 00:59:13,341
Trời ơi.
652
01:00:26,831 --> 01:00:27,999
Hee Ju!
653
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
Hee Ju, chị ra đây!
654
01:00:39,260 --> 01:00:41,095
Này, có việc gì vậy?
655
01:00:49,520 --> 01:00:50,480
Chuyện gì thế?
656
01:00:51,022 --> 01:00:52,315
Hee Ju.
657
01:00:53,316 --> 01:00:54,525
Nhìn đằng kia đi.
658
01:01:35,441 --> 01:01:36,526
Se Ju.
659
01:02:47,138 --> 01:02:48,639
Jin Woo đã hoàn thành nhiệm vụ.
660
01:02:48,723 --> 01:02:51,017
Anh ấy nói đúng.
Anh ấy nói Se Ju sẽ quay về.
661
01:02:51,142 --> 01:02:52,810
Vậy Jin Woo sẽ sớm quay về.
662
01:02:52,894 --> 01:02:56,147
Không biết anh có nghe tin gì
về giáo sư Cha không.
663
01:02:56,230 --> 01:02:57,607
Tôi đã nói rồi.
664
01:02:57,690 --> 01:02:59,567
Ta sẽ sống sót và chết cùng nhau.
665
01:02:59,650 --> 01:03:02,528
Ý anh là anh không thể sửa chữa việc này.
666
01:03:02,612 --> 01:03:04,113
Nhớ điều tôi đã nói không?
667
01:03:05,531 --> 01:03:06,949
Em có biết anh ấy ở đâu không?
668
01:03:07,033 --> 01:03:08,242
Em không biết.
669
01:03:08,326 --> 01:03:09,452
Em không giết anh ấy.
670
01:03:09,535 --> 01:03:12,663
Phải có người chịu trách nhiệm
cho việc này.
671
01:03:12,747 --> 01:03:15,416
Hai ta phải chịu trách nhiệm.
672
01:03:15,500 --> 01:03:16,793
Bây giờ,
673
01:03:16,876 --> 01:03:18,878
chỉ còn lại một câu chuyện duy nhất.