1
00:00:13,179 --> 00:00:17,892
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:49,591 --> 00:00:51,384
TẬP 15
3
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
Cảm ơn.
4
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
Thơm thật đấy.
5
00:01:19,996 --> 00:01:21,206
Em không ăn à?
6
00:01:24,542 --> 00:01:25,752
Em đã đi đâu cả ngày vậy?
7
00:01:27,045 --> 00:01:30,715
Không phải em ra ngoài gặp Yoo Jin Woo
và giúp anh ta trốn đấy chứ?
8
00:01:30,799 --> 00:01:32,008
Đừng làm chuyện ngu ngốc.
9
00:01:32,091 --> 00:01:34,636
Nếu cảnh sát phát hiện ra,
em có thể cũng bị kéo vào đấy.
10
00:01:34,719 --> 00:01:35,845
Em muốn lên bản tin sao?
11
00:02:15,135 --> 00:02:17,220
Alô? Này, có chuyện gì thế?
12
00:02:17,428 --> 00:02:20,098
Đã lâu rồi nhỉ. Anh thế nào?
13
00:02:20,181 --> 00:02:21,224
Hee Ju sao?
14
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
Tôi không có số cô ấy, nên gọi cho anh.
15
00:02:23,184 --> 00:02:24,060
Có chuyện gì thế?
16
00:02:24,144 --> 00:02:26,271
Nghe nói hôm qua Se Ju xuất hiện ở đây.
17
00:02:26,354 --> 00:02:27,313
Gì cơ?
18
00:02:38,658 --> 00:02:39,659
Xin chào quý khách.
19
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
Bàn một người ạ?
20
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
Mời vào.
21
00:02:44,038 --> 00:02:46,541
Đợi chút. Cậu là em trai Hee Ju sao?
22
00:02:46,666 --> 00:02:48,626
Đúng rồi.
Cậu là em trai cô ấy, phải không?
23
00:02:48,710 --> 00:02:50,628
Xem này! Em trai Hee Ju ở đây.
24
00:02:50,712 --> 00:02:52,755
Hôm qua Se Ju xuất hiện ở Cà phê Alcazaba.
25
00:02:52,839 --> 00:02:54,757
Cậu đã đi đâu thế?
26
00:02:55,174 --> 00:02:57,677
Hee Ju đã tìm cậu khắp nơi.
27
00:02:57,760 --> 00:03:00,263
Tôi về nhà, nhưng ở đó trống trơn.
28
00:03:00,346 --> 00:03:03,474
Gia đình cậu đã chuyển về Hàn Quốc rồi.
Cậu không biết sao?
29
00:03:14,694 --> 00:03:16,070
Chuyến bay này được chứ?
30
00:03:16,154 --> 00:03:17,780
Tôi chỉ có địa chỉ cô ấy ở Hàn.
31
00:03:17,864 --> 00:03:19,073
Cậu nên gọi trước khi đi.
32
00:03:19,157 --> 00:03:20,700
Cậu ấy không biết họ đã chuyển về.
33
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
José đã đặt chuyến bay cho cậu ấy.
34
00:03:22,869 --> 00:03:24,037
Tôi cũng vừa nghe tin.
35
00:03:24,120 --> 00:03:25,997
Anh ấy muốn biết Se Ju về an toàn chưa.
36
00:03:26,080 --> 00:03:27,206
Cậu ấy bay về sao?
37
00:03:27,665 --> 00:03:28,499
Khi nào?
38
00:03:28,583 --> 00:03:31,336
José đã đặt vé giúp,
nhưng không biết cậu ấy có đi không.
39
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Nhưng chắc giờ đã về rồi chứ.
40
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
Không, cậu ấy chưa về.
41
00:03:36,090 --> 00:03:37,508
Giờ tôi đang ở nhà Hee Ju.
42
00:03:38,134 --> 00:03:41,012
Nhưng thật sự là Se Ju chứ?
Anh ấy chắc không?
43
00:03:41,721 --> 00:03:43,097
Hee Ju!
44
00:03:43,181 --> 00:03:44,599
Hee Ju, chị ra đây!
45
00:03:44,682 --> 00:03:47,435
Tôi sẽ báo cho Hee Ju.
Ừ, tôi sẽ bảo cô ấy gọi cho anh.
46
00:03:47,894 --> 00:03:49,854
Được, cảm ơn vì đã báo cho tôi. Tạm biệt.
47
00:03:54,108 --> 00:03:56,236
Hee Ju. Nhìn đằng kia đi.
48
00:04:03,785 --> 00:04:04,869
Là anh Se Ju sao?
49
00:04:21,135 --> 00:04:22,512
Có chuyện gì thế?
50
00:04:26,599 --> 00:04:27,725
Ai vậy?
51
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
Se Ju.
52
00:04:58,047 --> 00:04:59,299
Này, Se Ju!
53
00:04:59,382 --> 00:05:01,801
Bà ơi, là Se Ju. Se Ju về rồi.
54
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
Trời đất, chuyện...
55
00:05:03,636 --> 00:05:05,263
Nó đang nói gì thế?
56
00:05:08,349 --> 00:05:10,059
Này, có chuyện gì thế?
57
00:05:11,185 --> 00:05:12,478
Thật là.
58
00:05:16,482 --> 00:05:17,525
Là Se Ju.
59
00:05:17,608 --> 00:05:19,152
Bà ơi, đúng là anh Se Ju.
60
00:05:23,364 --> 00:05:26,617
Trời ạ, thằng nhóc này.
61
00:05:26,701 --> 00:05:29,746
Trời đất...
62
00:05:31,205 --> 00:05:33,374
Thằng nhóc này.
63
00:05:33,458 --> 00:05:35,460
Cháu đã đi đâu vậy chứ?
64
00:05:36,419 --> 00:05:39,339
Cháu còn sống. Thật tốt khi thấy cháu
vẫn còn sống và khỏe mạnh.
65
00:05:39,422 --> 00:05:41,591
Sao anh đi lâu vậy? Anh đã đi đâu thế?
66
00:05:46,387 --> 00:05:49,140
Ơn trời cháu vẫn còn sống.
67
00:05:58,316 --> 00:05:59,734
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SEON HO
68
00:06:10,495 --> 00:06:11,996
Vẫn chưa có tin gì của anh ấy à?
69
00:07:03,923 --> 00:07:08,386
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO
70
00:07:27,780 --> 00:07:29,198
Nghe nói Jin Woo đã bỏ trốn...
71
00:07:30,783 --> 00:07:31,909
khỏi cảnh sát.
72
00:07:33,911 --> 00:07:35,455
Rồi anh ấy sẽ bị bắt thôi.
73
00:07:37,373 --> 00:07:38,291
Khi anh ấy bị bắt,
74
00:07:39,709 --> 00:07:40,960
ông sẽ làm gì?
75
00:07:43,421 --> 00:07:46,716
Jin Woo liên tục bảo chúng ta
ngừng phát triển trò chơi từ năm ngoái.
76
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
Nhưng ta đã đi đến nước này rồi.
77
00:07:49,469 --> 00:07:51,095
Ta không tin anh ấy. Không ai tin.
78
00:07:56,809 --> 00:07:57,894
Phải có người...
79
00:07:59,687 --> 00:08:01,647
chịu trách nhiệm cho việc này.
80
00:08:04,025 --> 00:08:05,485
Hai ta...
81
00:08:09,655 --> 00:08:10,865
phải chịu trách nhiệm.
82
00:08:15,495 --> 00:08:19,749
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO
83
00:08:26,589 --> 00:08:29,050
JUNG HEE JU
84
00:08:29,759 --> 00:08:30,927
Alô, cô Jung.
85
00:08:32,553 --> 00:08:36,474
Không, vẫn không có tin của Jin Woo.
86
00:08:37,517 --> 00:08:38,684
Cô có nghe tin gì...
87
00:08:40,311 --> 00:08:41,354
Sao cơ?
88
00:08:43,105 --> 00:08:44,315
Em trai cô trở về rồi sao?
89
00:08:44,857 --> 00:08:47,276
Vâng, thằng bé về rồi.
Nó vừa về nhà vài phút trước.
90
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
Vâng, thằng bé vẫn ổn.
91
00:08:48,736 --> 00:08:51,155
Cậu ấy đã đi đâu vậy? Có chuyện gì thế?
92
00:08:51,239 --> 00:08:53,407
Tôi quá bối rối nên chưa kịp hỏi.
93
00:08:53,491 --> 00:08:55,409
Chắc hôm qua nó bay từ Granada về.
94
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Jin Woo đã hoàn thành nhiệm vụ.
95
00:09:02,542 --> 00:09:04,627
Anh ấy nói đúng.
Anh ấy nói Se Ju sẽ quay về.
96
00:09:04,710 --> 00:09:06,712
Vâng, tôi nghĩ vậy.
Hẳn là thế, đúng không?
97
00:09:08,506 --> 00:09:11,342
Vậy Jin Woo sẽ sớm quay về,
nếu mọi chuyện đã xong.
98
00:09:11,509 --> 00:09:12,843
Ta sẽ không phải đợi lâu nữa.
99
00:09:12,927 --> 00:09:14,637
Mà không phải em trai cô biết sao?
100
00:09:14,720 --> 00:09:15,972
Không, đợi đã.
101
00:09:17,557 --> 00:09:19,058
Giờ tôi sẽ qua chỗ cô ngay.
102
00:09:19,934 --> 00:09:22,103
- Vâng, tôi sẽ đi ngay.
- Vâng.
103
00:09:34,323 --> 00:09:39,620
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO
104
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
- Lái nhanh hơn đi.
- Vâng.
105
00:09:54,552 --> 00:09:57,930
GIÁO SƯ CHA
106
00:10:14,322 --> 00:10:15,990
GIÁO SƯ CHA
107
00:10:16,073 --> 00:10:19,410
Giáo sư, người phát triển trò chơi
vừa trở về rồi.
108
00:10:20,995 --> 00:10:22,663
Jin Woo đã đúng về mọi thứ.
109
00:10:23,414 --> 00:10:24,915
Tôi đang tới gặp cậu ấy.
110
00:10:35,718 --> 00:10:38,220
TRƯỞNG KHOA CHOI JEONG HYEOK
111
00:10:39,597 --> 00:10:40,431
Alô?
112
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
Anh Park, là tôi đây.
113
00:10:42,683 --> 00:10:43,893
Vâng, chào anh.
114
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
Giờ tôi không nói chuyện được.
115
00:10:46,062 --> 00:10:49,440
Không biết anh có nghe tin gì
từ giáo sư Cha không.
116
00:10:49,523 --> 00:10:51,859
- Về chuyện gì ạ?
- À là...
117
00:10:51,942 --> 00:10:52,985
Có chuyện gì sao?
118
00:10:53,194 --> 00:10:54,737
Là về anh Yoo Jin Woo.
119
00:10:54,820 --> 00:10:56,489
Anh thật sự không biết gì sao?
120
00:10:57,490 --> 00:10:58,616
Về chuyện gì?
121
00:10:59,033 --> 00:11:01,243
À, thật ra...
122
00:11:01,744 --> 00:11:03,996
hôm qua tôi đã ở cùng anh Yoo.
123
00:11:05,706 --> 00:11:07,041
Ý anh là sao?
124
00:11:07,541 --> 00:11:10,252
Chiều qua tôi nhận được cuộc gọi
từ một số lạ.
125
00:11:21,889 --> 00:11:24,558
NHÀ VỆ SINH
126
00:11:25,434 --> 00:11:26,310
Gì...
127
00:11:27,061 --> 00:11:27,937
Gì thế này?
128
00:11:28,187 --> 00:11:31,649
Trời đất, anh gì ơi! Dậy đi.
129
00:11:31,732 --> 00:11:33,359
Trời ơi, phải làm sao đây?
130
00:11:33,943 --> 00:11:35,569
Anh ấy ngất trên sàn nhà vệ sinh à?
131
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
Vâng, chủ nhà hàng đã gọi cho tôi.
132
00:11:39,156 --> 00:11:40,866
Hôm nay nhà hàng của tôi đóng cửa,
133
00:11:40,950 --> 00:11:43,035
nên tôi không biết có người ngất ở đây.
134
00:11:43,119 --> 00:11:45,287
Tôi muốn gọi cấp cứu,
135
00:11:45,371 --> 00:11:48,374
nhưng anh ta bảo đừng.
Anh ta bảo tôi gọi số này.
136
00:11:48,457 --> 00:11:49,917
Anh là bác sĩ sao?
137
00:11:50,376 --> 00:11:53,295
Vậy tới và đưa anh ta đi đi.
Anh ta thật sự nhìn không khỏe đâu.
138
00:11:53,421 --> 00:11:54,797
Trời ơi.
139
00:11:56,298 --> 00:11:58,175
Vậy nên tôi đã tới đó.
140
00:11:58,968 --> 00:12:01,053
Tôi xem tin và biết
cảnh sát đang tìm anh ấy,
141
00:12:01,137 --> 00:12:02,680
nên không thể đến bệnh viện.
142
00:12:04,181 --> 00:12:05,391
- Anh là bác sĩ à?
- Vâng.
143
00:12:05,474 --> 00:12:06,892
- Ở đây. Nhanh lên.
- Vâng.
144
00:12:10,563 --> 00:12:11,772
Quay xe lại.
145
00:12:12,690 --> 00:12:14,608
- Sao ạ?
- Tôi phải ghé qua một nơi.
146
00:12:15,192 --> 00:12:16,318
Quay xe lại ngay đi.
147
00:12:29,290 --> 00:12:32,001
Tôi đã đưa anh ấy tới khách sạn.
Dưới tên tôi.
148
00:12:34,295 --> 00:12:37,339
Sao giờ anh mới nói với tôi?
Anh bảo chuyện xảy ra hôm qua mà.
149
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
Tôi đã gọi giáo sư Cha.
150
00:12:39,216 --> 00:12:40,676
Tôi không biết phải làm gì,
151
00:12:41,177 --> 00:12:43,721
nên đã kể cho ông ấy,
và ông ấy đã tới khách sạn.
152
00:12:43,846 --> 00:12:44,972
Giáo sư Cha đã tới sao?
153
00:12:49,101 --> 00:12:50,519
Vâng, vào đêm qua.
154
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
Có vẻ anh ấy có dấu hiệu bị sốc.
155
00:13:06,535 --> 00:13:08,370
- Sốc sao?
- Vâng.
156
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
Nhưng tôi cũng không chắc.
157
00:13:10,706 --> 00:13:13,167
Để hiểu rõ hơn,
tôi phải biết chuyện gì đã xảy ra.
158
00:13:27,848 --> 00:13:28,891
Cảm ơn vì mọi chuyện.
159
00:13:29,391 --> 00:13:30,434
Không có gì ạ.
160
00:13:30,518 --> 00:13:33,938
Mà có vẻ cảnh sát đang truy tìm anh ấy.
161
00:13:34,021 --> 00:13:35,439
Anh ấy sẽ không sao chứ?
162
00:13:35,773 --> 00:13:37,024
Tôi sẽ lo chuyện đó.
163
00:13:38,067 --> 00:13:40,027
Dù gì tôi cũng yêu cầu điều tra lại mà.
164
00:13:41,362 --> 00:13:43,072
- Tôi hiểu.
- Giờ anh nên đi thôi.
165
00:13:43,155 --> 00:13:46,450
Ở đây có thể sẽ khiến anh gặp rắc rối đấy.
166
00:13:47,243 --> 00:13:49,787
Không sao ạ. Tôi là bác sĩ của anh ấy mà.
167
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
Cứ đi đi.
168
00:13:53,749 --> 00:13:54,708
Còn nữa,
169
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
giữ bí mật chuyện này nhé.
170
00:14:01,131 --> 00:14:01,966
Vâng.
171
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
Tạm biệt.
172
00:14:27,241 --> 00:14:28,909
Vậy nên buổi tối tôi đã về nhà.
173
00:14:31,745 --> 00:14:33,914
Tôi đã gọi anh Yoo và giáo sư Cha
cả ngày nay,
174
00:14:33,998 --> 00:14:37,209
nhưng không ai nghe máy.
175
00:14:41,088 --> 00:14:44,008
Tôi gọi cho anh vì thấy rất lo lắng.
176
00:14:50,306 --> 00:14:51,473
Là phòng 2020.
177
00:15:10,242 --> 00:15:11,201
Jin Woo.
178
00:15:11,994 --> 00:15:13,579
Jin Woo, là tôi đây. Mở cửa đi.
179
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
Giáo sư Cha, ông có đó không?
180
00:15:23,797 --> 00:15:25,215
YOO JIN WOO
181
00:15:25,799 --> 00:15:28,594
Điện thoại đã tắt máy.
Xin để lại lời nhắn...
182
00:15:31,513 --> 00:15:32,514
GIÁO SƯ CHA
183
00:15:40,731 --> 00:15:43,317
Giáo sư, là tôi đây. Ông ở đâu thế?
184
00:15:43,859 --> 00:15:45,694
Tôi vừa rời bệnh viện.
185
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
Su Jin thế nào ạ?
186
00:15:48,155 --> 00:15:49,740
Cô ta sẽ sống thôi.
187
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
Tôi hiểu. Thật may quá.
188
00:15:52,409 --> 00:15:54,244
Tôi vẫn không liên lạc được với Jin Woo.
189
00:15:55,496 --> 00:15:57,706
Chắc anh ấy gặp chuyện gì đó. Ta nên...
190
00:15:57,790 --> 00:16:00,918
Mất tích có lẽ tốt hơn là bị bắt.
191
00:16:01,502 --> 00:16:02,711
Sao cơ?
192
00:16:02,795 --> 00:16:05,005
Thế cho ta thêm thời gian
để thu xếp mọi chuyện.
193
00:16:07,633 --> 00:16:08,634
À, vâng.
194
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
Ông đang tới văn phòng ư?
195
00:16:12,429 --> 00:16:13,430
Tôi muốn nói chuyện...
196
00:16:13,514 --> 00:16:15,265
Tôi có chuyện phải làm.
197
00:16:15,349 --> 00:16:16,767
Tôi sẽ gọi lại sau.
198
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
Vâng.
199
00:16:25,442 --> 00:16:27,569
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SEON HO
200
00:16:32,866 --> 00:16:34,326
Tôi có chuyện phải làm.
201
00:16:34,910 --> 00:16:36,328
Tôi sẽ gọi lại sau.
202
00:16:46,880 --> 00:16:47,965
Xin chào.
203
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
Vâng, xin chào.
204
00:16:50,551 --> 00:16:51,427
CEO PARK SEON HO
205
00:16:51,510 --> 00:16:52,886
Tôi cần anh giúp.
206
00:16:55,681 --> 00:16:56,932
Sao cháu mua nhiều thế này?
207
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
- Anh trai cháu về rồi.
- Gì cơ?
208
00:16:59,351 --> 00:17:01,562
Anh trai cháu đã trở về sau một năm.
209
00:17:01,854 --> 00:17:03,063
Cứ tưởng anh ấy chết rồi.
210
00:17:06,442 --> 00:17:07,526
Đúng thế.
211
00:17:07,776 --> 00:17:11,238
Trời đất, nó thật sự về rồi.
212
00:17:11,321 --> 00:17:13,615
Nó về nhà gần nửa tiếng trước.
213
00:17:13,741 --> 00:17:15,909
Nó hoàn toàn ổn.
214
00:17:15,993 --> 00:17:17,703
Nó đã tự đáp chuyến bay về đây.
215
00:17:18,579 --> 00:17:21,790
Tôi vẫn thấy như là mơ vậy.
216
00:17:21,874 --> 00:17:24,334
Tôi còn tưởng nó chết rồi.
217
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
Bà ơi! Cháu mua ít thịt cho bà đây.
218
00:17:27,880 --> 00:17:30,507
Min Ju, đi xem Se Ju đang làm gì.
219
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
Dạ.
220
00:17:32,843 --> 00:17:35,471
Tôi thật nhẹ nhõm vì nó đã trở về
an toàn và mạnh khỏe.
221
00:17:36,764 --> 00:17:38,682
Nhưng phải nói là
222
00:17:38,766 --> 00:17:40,809
thằng nhóc đó làm tôi chết mất.
223
00:17:41,393 --> 00:17:43,896
Ý tôi là, sao nó có thể
không gọi một cuộc nào
224
00:17:43,979 --> 00:17:45,689
khi vẫn còn sống và khỏe mạnh chứ?
225
00:17:45,773 --> 00:17:47,900
Nó không có tay hay gì sao?
226
00:17:49,818 --> 00:17:51,361
Em đã đi đâu?
227
00:17:51,445 --> 00:17:52,946
Không tìm được dấu vết gì của em.
228
00:17:53,530 --> 00:17:55,949
Anh à, nhà ta đẹp chứ?
Không phải rất tuyệt sao?
229
00:17:56,033 --> 00:17:59,286
Căn nhà này đắt lắm đấy. Giờ ta giàu rồi.
230
00:17:59,369 --> 00:18:00,204
Se Ju.
231
00:18:01,663 --> 00:18:02,998
Này, nói gì đi chứ.
232
00:18:03,665 --> 00:18:04,708
Gặp cả nhà không vui à?
233
00:18:04,792 --> 00:18:07,586
Anh Sang Beom,
anh ấy trông vẫn y hệt một năm trước nhỉ?
234
00:18:08,170 --> 00:18:09,171
Gì cơ?
235
00:18:09,588 --> 00:18:13,342
Từ tóc tới quần áo,
y hệt như hôm anh ấy đi.
236
00:18:13,425 --> 00:18:14,551
Vậy à?
237
00:18:16,303 --> 00:18:17,888
Sao em không gọi điện?
238
00:18:18,555 --> 00:18:19,681
Em đã ở đâu?
239
00:18:20,265 --> 00:18:21,100
Mọi người tưởng...
240
00:18:21,934 --> 00:18:24,311
- Mọi người tưởng em chết rồi.
- Phụ bản song song.
241
00:18:25,521 --> 00:18:26,855
Gì cơ?
242
00:18:27,439 --> 00:18:28,649
Em đã ở phụ bản song song.
243
00:18:30,943 --> 00:18:32,486
Em không thể liên lạc với ai.
244
00:18:32,986 --> 00:18:35,197
Phụ bản song song? Là ở đâu?
245
00:18:36,448 --> 00:18:37,407
Nó là cái gì thế?
246
00:18:38,492 --> 00:18:41,620
Nó là một địa điểm trong trò chơi.
247
00:18:42,538 --> 00:18:43,497
Chỉ mình em biết.
248
00:18:46,041 --> 00:18:47,417
Tình hình quá nguy hiểm.
249
00:18:48,335 --> 00:18:49,711
Vậy nên em trốn ở đó.
250
00:18:52,965 --> 00:18:55,676
Em không giết anh ta.
Em thật sự không giết anh ta.
251
00:18:55,759 --> 00:18:58,095
- Gì cơ?
- Em không giết Marco.
252
00:18:58,887 --> 00:19:00,514
Em không làm gì cả. Hãy tin em.
253
00:19:00,597 --> 00:19:02,474
- Anh giết người à?
- Đã bảo là không mà!
254
00:19:04,351 --> 00:19:05,352
Cả hai, chờ ở ngoài.
255
00:19:05,435 --> 00:19:07,271
Bảo bà là thằng bé đang tắm rửa.
256
00:19:07,688 --> 00:19:08,814
- Đi đi.
- Ừ.
257
00:19:15,195 --> 00:19:19,032
Anh Se Ju đã trốn
vì anh ấy giết người sao?
258
00:19:21,743 --> 00:19:22,870
Xuống nhà thôi.
259
00:19:30,502 --> 00:19:31,879
Không phải em.
260
00:19:34,464 --> 00:19:35,465
Em không giết anh ấy.
261
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
Ừ, chị biết. Chị nghe em nói rồi mà.
262
00:19:40,888 --> 00:19:43,348
Nói chuyện đó sau nhé.
Chị biết em không giết cậu ta.
263
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
Anh ta đã cố giết em.
264
00:19:51,690 --> 00:19:52,941
Anh ta dùng dao đâm em.
265
00:19:53,442 --> 00:19:55,277
Vậy nên em đã chạy trốn.
266
00:19:57,821 --> 00:19:59,865
Nhưng anh ta cứ theo em đi khắp nơi...
267
00:20:02,451 --> 00:20:03,911
và cứ dùng súng bắn em.
268
00:20:05,370 --> 00:20:07,623
Ừ, chị biết. Chị biết tất cả mọi chuyện.
269
00:20:07,706 --> 00:20:08,916
Em không làm gì sai cả.
270
00:20:12,044 --> 00:20:13,503
Nhưng anh ta đột nhiên biến mất.
271
00:20:14,963 --> 00:20:16,381
Vậy nên em đã ra khỏi đó.
272
00:20:19,509 --> 00:20:21,345
Hẳn ai đó đã hoàn thành nhiệm vụ.
273
00:20:22,679 --> 00:20:25,098
Em đã chờ ai đó hoàn thành nhiệm vụ.
274
00:20:26,391 --> 00:20:27,476
Nhưng...
275
00:20:29,102 --> 00:20:30,520
ai đã làm vậy?
276
00:20:33,565 --> 00:20:34,399
Em...
277
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
không biết sao?
278
00:20:39,529 --> 00:20:41,240
Em có biết anh ấy ở đâu không?
279
00:20:46,995 --> 00:20:48,121
Em không biết...
280
00:20:49,456 --> 00:20:50,582
đó là ai.
281
00:20:59,508 --> 00:21:00,926
Việc Se Ju trở lại
282
00:21:01,510 --> 00:21:05,222
cuối cùng cũng đặt dấu chấm hết
cho hành trình dài cô độc của tôi.
283
00:21:10,727 --> 00:21:11,603
Cảm ơn.
284
00:21:20,445 --> 00:21:21,571
Jin Woo.
285
00:21:23,198 --> 00:21:24,199
Jin Woo.
286
00:21:37,796 --> 00:21:38,797
Jin Woo.
287
00:21:53,353 --> 00:21:55,188
NGÀY HÔM TRƯỚC
288
00:21:57,983 --> 00:21:58,900
Bây giờ,
289
00:21:59,276 --> 00:22:01,111
chỉ còn lại một câu chuyện duy nhất.
290
00:22:08,785 --> 00:22:10,912
Câu chuyện cuối cùng của tôi.
291
00:22:25,052 --> 00:22:26,720
SU JIN
292
00:22:28,388 --> 00:22:29,306
Em xin lỗi.
293
00:22:36,980 --> 00:22:38,023
SU JIN
294
00:22:42,110 --> 00:22:45,030
ZINU: CẤP 100, CÔNG 10.110, THỦ 6.010
EGL BẠC
295
00:23:28,240 --> 00:23:29,491
Xin chào, Emma.
296
00:23:34,329 --> 00:23:35,163
Xin chào.
297
00:23:36,331 --> 00:23:38,792
- Đã lâu không gặp.
- Vâng, đã lâu rồi.
298
00:23:39,334 --> 00:23:40,877
Tôi có thứ này cho cô.
299
00:23:40,961 --> 00:23:43,046
Có phải là Chìa khóa Thiên đường không?
300
00:23:45,465 --> 00:23:47,634
- Vâng.
- Cho tôi xem đi.
301
00:23:58,520 --> 00:24:00,147
Đây là thứ tôi đã tìm kiếm.
302
00:24:05,318 --> 00:24:06,695
Anh có thể đưa cho tôi không?
303
00:24:08,280 --> 00:24:09,573
Vâng, nếu nó là thứ cô muốn.
304
00:24:31,261 --> 00:24:34,139
CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG
ĐÃ NẰM TRONG BÀN TAY FATIMA
305
00:24:34,222 --> 00:24:36,641
BẠN ĐÃ HOÀN THÀNH
NHIỆM VỤ BÍ MẬT CỦA MASTER
306
00:24:37,100 --> 00:24:39,728
BẠN ĐÃ TRỞ THÀNH CHỦ TRÒ CHƠI MỚI
307
00:25:20,685 --> 00:25:22,812
EMMA ĐANG XÓA LỖI
308
00:25:53,134 --> 00:25:54,135
CẢNH SÁT
309
00:26:01,226 --> 00:26:02,644
EMMA ĐANG XÓA LỖI
310
00:26:02,727 --> 00:26:03,937
XIN HÃY ĐỢI
311
00:26:33,174 --> 00:26:35,218
EMMA XÓA LỖI THẤT BẠI
312
00:26:35,302 --> 00:26:37,304
KHÔNG THỂ THIẾT LẬP LẠI
313
00:27:17,927 --> 00:27:19,763
Lên đó đi, còn lại theo tôi.
314
00:27:39,324 --> 00:27:40,533
Anh ta không ở đây à?
315
00:27:40,909 --> 00:27:41,993
Anh ta không có ở đây?
316
00:27:44,412 --> 00:27:45,246
Bên ngoài...
317
00:27:45,330 --> 00:27:46,373
Ra ngoài thôi!
318
00:27:54,923 --> 00:27:56,049
Nhanh lên.
319
00:29:29,184 --> 00:29:30,477
ZINU: CẤP 100, EGL BẠC
320
00:30:15,355 --> 00:30:19,108
ZINU: CẤP 100, CÔNG 10.120, THỦ 6.020
EGL BẠC
321
00:31:00,608 --> 00:31:03,027
BẠN KHÔNG THỂ XÓA LỖI
322
00:31:05,572 --> 00:31:08,324
ĐÃ XẢY RA LỖI
323
00:31:08,408 --> 00:31:10,493
BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT
324
00:31:34,559 --> 00:31:36,686
Tỉnh dậy đi.
325
00:31:37,103 --> 00:31:39,564
Này anh. Tỉnh dậy đi.
326
00:31:39,689 --> 00:31:42,358
Này, tỉnh dậy đi. Nào. Tỉnh dậy đi.
327
00:31:42,442 --> 00:31:44,444
Tôi muốn gọi cấp cứu,
nhưng anh ta bảo đừng.
328
00:31:44,527 --> 00:31:46,529
Anh ta bảo tôi gọi số này.
329
00:31:46,613 --> 00:31:47,906
Anh là bác sĩ sao?
330
00:31:52,327 --> 00:31:53,578
Anh Yoo.
331
00:31:54,370 --> 00:31:55,371
Anh Yoo.
332
00:31:56,372 --> 00:31:57,373
Anh Yoo.
333
00:32:02,462 --> 00:32:04,839
Cô Lee Su Jin
được chuyển đến phòng cấp cứu ngay,
334
00:32:04,923 --> 00:32:07,091
nhưng đang trong tình trạng nguy kịch.
335
00:32:07,675 --> 00:32:11,095
Lee Su Jin, vợ anh Cha Hyeong Seok quá cố,
là bác sĩ nhi khoa.
336
00:32:11,179 --> 00:32:12,805
Cô cũng là người vợ đầu tiên
337
00:32:12,931 --> 00:32:14,724
của cựu CEO J One Holdings Yoo Jin Woo.
338
00:32:15,016 --> 00:32:17,352
Cô ấy đã ly hôn anh Yoo vào năm 2014
339
00:32:17,435 --> 00:32:19,604
- và tái hôn với anh Cha trong năm ấy.
- Sao cơ?
340
00:32:19,687 --> 00:32:21,064
Cô ấy và anh Cha có con...
341
00:32:21,564 --> 00:32:24,400
Anh Yoo, anh tỉnh rồi à?
342
00:32:25,735 --> 00:32:26,986
Tin tức...
343
00:32:29,113 --> 00:32:30,490
nói gì về Su Jin?
344
00:32:31,866 --> 00:32:33,159
Cô Lee ạ?
345
00:32:33,701 --> 00:32:36,996
Cô ấy đã tự sát
bằng cách uống thuốc quá liều.
346
00:32:38,539 --> 00:32:39,582
Cô ấy chết rồi sao?
347
00:32:42,585 --> 00:32:43,586
Không.
348
00:32:44,295 --> 00:32:46,965
Nhưng có vẻ
cô ấy đang trong tình trạng nguy cấp.
349
00:32:49,759 --> 00:32:51,552
Mà có chuyện gì thế?
350
00:32:52,178 --> 00:32:53,846
Cuộc điện thoại làm tôi phát hoảng.
351
00:32:57,475 --> 00:32:58,685
SU JIN
352
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
Em xin lỗi.
353
00:33:14,826 --> 00:33:17,203
Tôi không thấy vết thương bên ngoài nào.
354
00:33:18,037 --> 00:33:19,998
Sao anh liên lạc được với anh ta?
355
00:33:20,081 --> 00:33:23,126
Trước đó tôi nhận được điện thoại từ số lạ
vào buổi chiều.
356
00:33:23,209 --> 00:33:24,961
Bà ấy là chủ nhà hàng.
357
00:33:25,044 --> 00:33:27,588
Bà ấy gọi tôi đến,
nên tôi nhanh chóng đến.
358
00:33:28,506 --> 00:33:30,174
Khi anh thấy anh ta, anh ta thế nào?
359
00:33:40,268 --> 00:33:42,061
Tôi đi đây.
360
00:33:42,979 --> 00:33:44,647
Hãy gọi tôi nếu có chuyện gì xảy ra.
361
00:34:15,470 --> 00:34:18,347
Bây giờ chúng tôi tạm thời đóng máy chủ.
362
00:34:18,848 --> 00:34:20,016
PARK SEON HO
363
00:34:20,099 --> 00:34:23,770
Ông có thể quay về Seoul an toàn.
364
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
Bây giờ Jin Woo đang ở đâu?
365
00:34:25,396 --> 00:34:26,647
Tôi không biết.
366
00:34:27,940 --> 00:34:29,901
- Anh ấy đã biến mất.
- Biến mất?
367
00:34:30,902 --> 00:34:32,153
Điện thoại anh ấy tắt,
368
00:34:33,029 --> 00:34:34,405
và anh ấy đã thoát trò chơi.
369
00:34:34,489 --> 00:34:36,115
Tôi không biết anh ấy đã đi đâu.
370
00:34:43,623 --> 00:34:45,291
May mắn là cô ấy ổn.
371
00:34:45,374 --> 00:34:47,460
Thật tốt khi y tá phát hiện ra cô ấy ngay.
372
00:34:48,044 --> 00:34:49,170
Thật nhẹ nhõm.
373
00:34:59,597 --> 00:35:01,933
Anh có tình cờ tìm được di chúc nào không?
374
00:35:02,016 --> 00:35:03,226
Không, không có di chúc ạ.
375
00:35:03,309 --> 00:35:07,105
Nhưng có vẻ cô ấy đã gửi một tin nhắn
đến anh Yoo trước khi uống thuốc.
376
00:35:08,272 --> 00:35:09,107
Nó đã gửi gì?
377
00:35:12,777 --> 00:35:15,446
Cảnh sát đã thu điện thoại cô ấy,
vì vậy chúng tôi chưa rõ.
378
00:35:19,742 --> 00:35:20,910
Cô là một con điếm.
379
00:35:22,453 --> 00:35:25,414
Cô xử sự như thể
mình thông minh và trong sạch.
380
00:35:25,498 --> 00:35:27,208
Nhưng cô khác gì một con điếm chứ?
381
00:35:27,291 --> 00:35:30,586
Đừng tỏ ra thanh cao
ở nơi không chào đón cô nữa.
382
00:35:30,670 --> 00:35:32,004
Bây giờ hãy bỏ cuộc đi.
383
00:35:33,714 --> 00:35:35,675
Nếu cô không biết cách bỏ cuộc,
384
00:35:36,843 --> 00:35:38,052
tôi sẽ dạy cô.
385
00:35:38,469 --> 00:35:40,763
Chắc ông đã chuẩn bị hết
và nghĩ tôi chả có gì
386
00:35:40,847 --> 00:35:42,140
để chứng minh với cảnh sát.
387
00:35:42,223 --> 00:35:44,976
Tôi có thể dễ dàng chứng mính
tôi là nạn nhân của trò chơi.
388
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Tuy nhiên, kết quả sẽ là J One phá sản.
389
00:35:47,812 --> 00:35:49,480
Nghe nói Jin Woo đã bỏ trốn
390
00:35:49,564 --> 00:35:50,690
khỏi cảnh sát.
391
00:35:52,400 --> 00:35:53,693
Rồi anh ấy sẽ bị bắt thôi.
392
00:35:53,776 --> 00:35:54,986
Khi anh ấy bị bắt,
393
00:35:56,112 --> 00:35:57,530
ông sẽ làm gì?
394
00:35:57,613 --> 00:35:58,656
Tôi đã ra đi tay trắng,
395
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
nên tôi cá ông nghĩ tôi là một trò cười.
396
00:36:00,741 --> 00:36:01,993
Nếu ông cứ khiêu khích tôi,
397
00:36:02,076 --> 00:36:04,620
tôi sẽ nói với cảnh sát
ông đã ép tôi khai man
398
00:36:04,704 --> 00:36:07,248
và những điều ông làm
để cướp khoản thừa kế của con dâu.
399
00:36:07,331 --> 00:36:08,457
Phải có người...
400
00:36:10,209 --> 00:36:12,336
chịu trách nhiệm cho việc này.
401
00:36:12,420 --> 00:36:13,963
Hai ta...
402
00:36:14,797 --> 00:36:16,174
phải chịu trách nhiệm.
403
00:36:23,806 --> 00:36:25,349
BÁC SĨ CHOI JEONG HYEOK
404
00:36:28,978 --> 00:36:30,062
Alô?
405
00:36:31,063 --> 00:36:34,025
Chào, giáo sư Cha.
Tôi là Choi Jeong Hyeok.
406
00:36:34,108 --> 00:36:35,610
Vâng, anh nói đi.
407
00:36:35,693 --> 00:36:37,278
Tôi cần nói với ông một việc.
408
00:36:37,361 --> 00:36:39,238
Là chuyện tôi không thể tự quyết định.
409
00:36:39,322 --> 00:36:40,156
Chuyện gì?
410
00:36:40,239 --> 00:36:41,782
Là về anh Yoo.
411
00:36:46,204 --> 00:36:48,164
Tôi vẫn không liên lạc được với Jin Woo.
412
00:36:48,247 --> 00:36:50,666
Chắc anh ấy gặp chuyện gì đó. Ta nên...
413
00:36:50,750 --> 00:36:53,878
Mất tích có lẽ tốt hơn là bị bắt.
414
00:36:54,879 --> 00:36:56,088
Sao cơ?
415
00:36:56,172 --> 00:36:58,382
Thế cho ta thêm thời gian
để thu xếp mọi chuyện.
416
00:37:04,472 --> 00:37:05,765
Ông đang tới văn phòng ư?
417
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
- Tôi muốn nói chuyện...
- Tôi có chuyện phải làm.
418
00:37:09,518 --> 00:37:10,978
Tôi sẽ gọi lại sau.
419
00:37:12,230 --> 00:37:13,564
CUỘC GỌI ĐÃ KẾT THÚC
420
00:37:51,352 --> 00:37:52,561
Ông làm gì ở đây?
421
00:37:58,526 --> 00:37:59,694
Sao ông lại đến?
422
00:37:59,777 --> 00:38:01,529
Tôi đã bảo Seoul rất nguy hiểm mà.
423
00:38:01,654 --> 00:38:03,406
Tôi nghe nói máy chủ đã đóng.
424
00:38:03,990 --> 00:38:06,075
Vậy không có nghĩa chúng ta an toàn.
425
00:38:06,158 --> 00:38:07,159
Ừ thì,
426
00:38:08,577 --> 00:38:10,496
anh sẽ bảo vệ tôi nếu cần.
427
00:38:10,579 --> 00:38:12,707
Tôi không nghĩ anh sẽ để tôi chết.
428
00:38:16,544 --> 00:38:17,420
Còn Su Jin thì sao?
429
00:38:21,924 --> 00:38:23,301
Cô ấy sao rồi?
430
00:38:28,097 --> 00:38:30,641
Có vẻ cô ta không uống đủ liều để chết.
431
00:38:31,183 --> 00:38:32,601
Cô ta luôn do dự.
432
00:38:33,227 --> 00:38:36,105
Cô ta dành cả đời để lưỡng lự.
433
00:38:37,315 --> 00:38:39,817
Tôi cá cô ta cũng như thế
khi đối mặt với cái chết.
434
00:38:42,570 --> 00:38:43,779
Vậy còn anh thì sao?
435
00:38:43,988 --> 00:38:46,032
Mọi người nghĩ anh đã hoàn thành nhiệm vụ.
436
00:38:46,324 --> 00:38:48,492
- Sao anh lại nằm đây?
- Tôi đã làm xong.
437
00:38:49,076 --> 00:38:51,203
- Nhưng sao?
- Có một vấn đề khác xuất hiện.
438
00:38:51,871 --> 00:38:54,206
- Vấn đề gì?
- Vấn đề rất tệ.
439
00:38:56,375 --> 00:38:58,627
Một thứ sẽ ảnh hưởng
đến mạng sống cả hai ta.
440
00:38:59,837 --> 00:39:02,590
- Ý anh là gì?
- Tôi đã nói rồi.
441
00:39:02,673 --> 00:39:05,134
Ta sẽ sống sót và chết cùng nhau.
442
00:39:05,509 --> 00:39:06,635
Chúng ta là đồng minh.
443
00:39:07,803 --> 00:39:11,974
Đó là lý do tôi không quyết định được.
444
00:39:13,225 --> 00:39:14,393
Tôi nên chết với ông...
445
00:39:15,728 --> 00:39:16,729
hay sống sót cùng ông.
446
00:39:18,230 --> 00:39:20,483
Tôi không biết anh đang nói gì.
447
00:39:20,691 --> 00:39:22,860
Tôi đang nói chúng ta là vấn đề.
448
00:39:23,527 --> 00:39:25,738
Cả trong thực tế và trong trò chơi.
449
00:39:28,074 --> 00:39:30,618
Chúng ta giống như lỗi
gây ra vấn đề trong trò chơi.
450
00:39:30,701 --> 00:39:32,703
Để mọi thứ trở về bình thường,
451
00:39:35,081 --> 00:39:36,499
chúng ta phải bị loại bỏ trước.
452
00:39:40,252 --> 00:39:41,379
Ý anh là...
453
00:39:44,256 --> 00:39:47,218
anh không thể sửa chữa việc này.
454
00:39:47,718 --> 00:39:49,637
Đầu tiên ông phải kiểm soát mọi thứ.
455
00:39:51,222 --> 00:39:53,641
Tôi đã nghĩ ông sẽ làm vậy
với cuộc điều tra lại,
456
00:39:54,141 --> 00:39:55,976
nhưng vụ án ngày một lớn hơn.
457
00:39:56,060 --> 00:39:58,062
Đều là do Yu Ra. Không phải tôi.
458
00:39:58,145 --> 00:39:59,855
Ông thông đồng với cô ta
459
00:40:00,439 --> 00:40:02,274
dù biết rõ cô ta là người thế nào.
460
00:40:04,151 --> 00:40:07,363
Ông có bị che mắt đâu,
vì vậy đừng đóng vai nạn nhân.
461
00:40:12,243 --> 00:40:15,246
Bây giờ anh muốn tôi sửa chữa thế nào?
462
00:40:16,122 --> 00:40:17,248
Hãy tổ chức họp báo.
463
00:40:17,331 --> 00:40:19,959
Tôi không thể để Su Jin chết như vậy.
464
00:40:20,042 --> 00:40:22,253
Mọi chuyện đều là lời nói dối
do ông dựng lên.
465
00:40:23,587 --> 00:40:24,797
Ông ghét cô ấy đến mức
466
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
ông muốn cướp tài sản của con dâu ông.
467
00:40:28,342 --> 00:40:30,261
Hãy nói sự thật ở họp báo...
468
00:40:31,971 --> 00:40:33,139
và dừng cuộc điều tra.
469
00:40:33,764 --> 00:40:35,808
Nếu không, tôi sẽ tự đến tìm cảnh sát.
470
00:40:37,977 --> 00:40:39,603
Họp báo sẽ đàng hoàng hơn
471
00:40:39,687 --> 00:40:42,022
bị cảnh sát bắt giữ và thẩm vấn.
472
00:41:00,416 --> 00:41:04,336
Tự tay ông hãy viết ra hết đi.
473
00:41:07,798 --> 00:41:09,300
Thật tiện khi ở khách sạn.
474
00:41:10,259 --> 00:41:11,927
Ta có thể tổ chức họp báo dưới lầu.
475
00:41:13,220 --> 00:41:16,432
Khi ông xong, tôi sẽ tự gọi cho họ.
476
00:41:17,558 --> 00:41:18,642
Ngồi đi.
477
00:41:20,978 --> 00:41:22,188
Ngồi đi.
478
00:41:41,499 --> 00:41:42,374
Bắt đầu viết đi.
479
00:41:42,458 --> 00:41:44,043
Ông sẽ sửa chữa mọi chuyện...
480
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
trước khi Su Jin chết.
481
00:41:57,973 --> 00:41:59,225
Tôi buồn lắm.
482
00:42:03,437 --> 00:42:04,605
Tại sao...
483
00:42:05,856 --> 00:42:07,274
chúng ta lại ra thế này?
484
00:42:11,153 --> 00:42:12,488
Và đây là lỗi của ai?
485
00:42:17,034 --> 00:42:18,410
Thật buồn...
486
00:42:19,453 --> 00:42:21,288
vì ta đã trở nên như vậy.
487
00:42:21,914 --> 00:42:22,998
Và đây là lỗi của ai?
488
00:43:19,972 --> 00:43:21,181
Để tôi gọi một cuộc trước.
489
00:43:23,225 --> 00:43:24,810
Ông muốn tham khảo luật sư sao?
490
00:43:24,893 --> 00:43:27,771
Cuộc đời tôi sắp sụp đổ,
491
00:43:29,356 --> 00:43:31,025
vì vậy tôi phải cẩn trọng.
492
00:44:03,057 --> 00:44:06,060
GIÁM ĐỐC OH YEONG SIK
493
00:44:11,190 --> 00:44:12,274
Vâng, giáo sư.
494
00:44:12,775 --> 00:44:13,776
Anh đang ở đâu?
495
00:44:13,859 --> 00:44:14,943
Tôi đang ở văn phòng ạ.
496
00:44:19,239 --> 00:44:20,240
Nhớ...
497
00:44:21,450 --> 00:44:22,743
điều tôi đã nói không?
498
00:44:26,622 --> 00:44:28,332
Đây là thứ tôi đã tìm kiếm.
499
00:44:28,916 --> 00:44:30,459
Anh có thể đưa cho tôi không?
500
00:44:39,468 --> 00:44:40,678
EMMA ĐANG XÓA LỖI
501
00:44:51,563 --> 00:44:53,023
EMMA XÓA LỖI THẤT BẠI
502
00:44:53,107 --> 00:44:54,233
KHÔNG THỂ THIẾT LẬP LẠI
503
00:45:02,408 --> 00:45:04,493
CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG
CÔNG DỤNG: XÓA TẤT CẢ LỖI
504
00:45:10,499 --> 00:45:11,333
Đừng lo.
505
00:45:11,417 --> 00:45:12,709
Gần đến kết thúc rồi.
506
00:45:13,168 --> 00:45:14,586
Giờ đã sắp xong việc rồi.
507
00:45:16,088 --> 00:45:17,548
Sớm nhất là rạng sáng ngày mai.
508
00:45:17,631 --> 00:45:19,216
Anh sẽ ghé qua vào buổi sáng.
509
00:45:38,360 --> 00:45:40,612
Giáo sư, ông định giở trò gì thế?
510
00:45:57,963 --> 00:45:59,256
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 3.495
511
00:46:04,136 --> 00:46:05,137
LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 2
512
00:46:43,091 --> 00:46:44,092
Anh ta ở phòng nào?
513
00:46:44,176 --> 00:46:45,511
Là phòng 2020.
514
00:46:46,261 --> 00:46:48,388
Được rồi. Tôi sẽ đến đó sớm.
515
00:47:09,034 --> 00:47:10,118
Vâng, giáo sư.
516
00:47:11,119 --> 00:47:12,329
Tôi đang ở văn phòng ạ.
517
00:47:13,747 --> 00:47:14,706
Anh Park?
518
00:47:14,790 --> 00:47:16,333
Không, tôi ở một mình.
519
00:47:16,917 --> 00:47:18,544
Tôi muốn nhờ một chuyện.
520
00:47:19,294 --> 00:47:20,671
Tôi đang nghe ạ.
521
00:47:21,672 --> 00:47:22,923
Một cuộc thử nghiệm?
522
00:47:23,590 --> 00:47:25,717
Ông chỉ cần tôi
mở máy chủ quanh khách sạn ư?
523
00:47:25,801 --> 00:47:29,388
Anh có thể mở
ngay khi tôi gọi sau một lát nữa không?
524
00:47:29,596 --> 00:47:30,889
Tôi sẽ chuẩn bị.
525
00:47:31,348 --> 00:47:33,809
Tôi nên báo với anh Park...
526
00:47:33,892 --> 00:47:34,851
Không cần.
527
00:47:36,061 --> 00:47:39,356
Seon Ho luôn bận rộn,
528
00:47:40,649 --> 00:47:43,402
đừng làm phiền anh ta.
Tôi sẽ báo anh ta sau.
529
00:47:43,485 --> 00:47:46,154
Vâng. Chỉ có NPC cấp cao thôi ạ?
530
00:48:23,317 --> 00:48:24,192
Jin Woo.
531
00:48:24,735 --> 00:48:26,528
Jin Woo, có chuyện gì vậy?
532
00:48:27,821 --> 00:48:28,822
Jin Woo.
533
00:48:29,865 --> 00:48:31,283
Có chuyện gì thế?
534
00:48:54,890 --> 00:48:56,600
GIÁM ĐỐC OH YEONG SIK
535
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Vâng, giáo sư.
536
00:49:02,606 --> 00:49:05,484
Hãy đóng máy chủ lại đi.
537
00:50:10,716 --> 00:50:11,717
Jin Woo...
538
00:50:46,334 --> 00:50:47,919
Anh đã chết vì bị hoảng loạn.
539
00:50:48,170 --> 00:50:51,465
Anh bị cảnh sát truy đuổi
và tội lỗi giày vò anh.
540
00:50:51,757 --> 00:50:53,508
Tôi đến để thuyết phục anh đầu thú,
541
00:50:53,675 --> 00:50:54,885
nhưng anh không nghe.
542
00:50:54,968 --> 00:50:56,011
Đó là việc đã xảy ra!
543
00:51:00,640 --> 00:51:02,058
MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN
544
00:51:40,180 --> 00:51:41,640
Làm ơn. Đừng đến gần.
545
00:51:55,445 --> 00:51:58,281
TESTER103: CẤP 2, CÔNG 40, THỦ 60
KHÔNG VŨ KHÍ
546
00:52:00,617 --> 00:52:01,701
Đừng làm thế.
547
00:52:02,577 --> 00:52:03,787
Bố là bố con mà.
548
00:52:06,414 --> 00:52:10,252
Bố chỉ muốn trả thù
cho cái chết của con thôi.
549
00:52:29,479 --> 00:52:30,480
Hyeong Seok.
550
00:52:38,780 --> 00:52:40,115
Jin Woo.
551
00:52:41,825 --> 00:52:42,826
Jin Woo.
552
00:52:53,879 --> 00:52:54,754
Jin Woo.
553
00:53:06,766 --> 00:53:07,809
Giáo sư.
554
00:53:09,644 --> 00:53:10,729
Giáo sư!
555
00:53:35,420 --> 00:53:36,504
Đừng làm thế.
556
00:53:36,588 --> 00:53:38,715
Bố là bố con mà, Hyeong Seok.
557
00:53:39,090 --> 00:53:41,384
Bố chỉ muốn trả thù
cho cái chết của con thôi.
558
00:53:48,934 --> 00:53:51,561
BẠN ĐÃ MẤT ĐỒNG MINH
559
00:54:13,750 --> 00:54:15,669
ZINU: CẤP 100, EGL BẠC
560
00:54:30,475 --> 00:54:31,476
Giáo sư.
561
00:55:45,175 --> 00:55:46,259
Đột nhiên,
562
00:55:47,677 --> 00:55:49,888
tôi nhớ ra Hee Ju có lẽ đang đợi tôi.
563
00:56:00,648 --> 00:56:02,484
Đó là điều duy nhất tôi có thể nghĩ đến.
564
00:56:26,466 --> 00:56:27,550
Xe em ở đâu?
565
00:56:27,634 --> 00:56:28,802
Ở bãi đỗ xe.
566
00:57:33,116 --> 00:57:34,576
Cô ấy vẫn đợi như tôi đã đoán.
567
01:02:56,981 --> 01:02:58,107
Câu chuyện của tôi...
568
01:02:59,233 --> 01:03:00,359
kết thúc ở đây.
569
01:03:39,398 --> 01:03:40,316
Xin chào, Emma.
570
01:03:43,361 --> 01:03:45,404
Sao anh lại lấy Chìa khóa Thiên đường?
571
01:03:47,323 --> 01:03:48,366
Tôi sợ.
572
01:03:51,327 --> 01:03:52,703
Bây giờ hãy để tôi giữ nó.
573
01:04:05,633 --> 01:04:07,677
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hoàng Thị Ngọc Huyền