1 00:00:13,179 --> 00:00:17,892 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:49,591 --> 00:00:51,384 ‎TẬP 15 3 00:01:12,030 --> 00:01:13,031 ‎Cảm ơn. 4 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 ‎Thơm thật đấy. 5 00:01:19,996 --> 00:01:21,206 ‎Em không ăn à? 6 00:01:24,542 --> 00:01:25,752 ‎Em đã đi đâu cả ngày vậy? 7 00:01:27,045 --> 00:01:30,715 ‎Không phải em ra ngoài gặp Yoo Jin Woo ‎và giúp anh ta trốn đấy chứ? 8 00:01:30,799 --> 00:01:32,008 ‎Đừng làm chuyện ngu ngốc. 9 00:01:32,091 --> 00:01:34,636 ‎Nếu cảnh sát phát hiện ra, ‎em có thể cũng bị kéo vào đấy. 10 00:01:34,719 --> 00:01:35,845 ‎Em muốn lên bản tin sao? 11 00:02:15,135 --> 00:02:17,220 ‎Alô? Này, có chuyện gì thế? 12 00:02:17,428 --> 00:02:20,098 ‎Đã lâu rồi nhỉ. Anh thế nào? 13 00:02:20,181 --> 00:02:21,224 ‎Hee Ju sao? 14 00:02:21,307 --> 00:02:23,101 ‎Tôi không có số cô ấy, nên gọi cho anh. 15 00:02:23,184 --> 00:02:24,060 ‎Có chuyện gì thế? 16 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 ‎Nghe nói hôm qua Se Ju xuất hiện ở đây. 17 00:02:26,354 --> 00:02:27,313 ‎Gì cơ? 18 00:02:38,658 --> 00:02:39,659 ‎Xin chào quý khách. 19 00:02:40,243 --> 00:02:41,161 ‎Bàn một người ạ? 20 00:02:41,786 --> 00:02:42,787 ‎Mời vào. 21 00:02:44,038 --> 00:02:46,541 ‎Đợi chút. Cậu là em trai Hee Ju sao? 22 00:02:46,666 --> 00:02:48,626 ‎Đúng rồi. ‎Cậu là em trai cô ấy, phải không? 23 00:02:48,710 --> 00:02:50,628 ‎Xem này! Em trai Hee Ju ở đây. 24 00:02:50,712 --> 00:02:52,755 ‎Hôm qua Se Ju xuất hiện ở Cà phê Alcazaba. 25 00:02:52,839 --> 00:02:54,757 ‎Cậu đã đi đâu thế? 26 00:02:55,174 --> 00:02:57,677 ‎Hee Ju đã tìm cậu khắp nơi. 27 00:02:57,760 --> 00:03:00,263 ‎Tôi về nhà, nhưng ở đó trống trơn. 28 00:03:00,346 --> 00:03:03,474 ‎Gia đình cậu đã chuyển về Hàn Quốc rồi. ‎Cậu không biết sao? 29 00:03:14,694 --> 00:03:16,070 ‎Chuyến bay này được chứ? 30 00:03:16,154 --> 00:03:17,780 ‎Tôi chỉ có địa chỉ cô ấy ở Hàn. 31 00:03:17,864 --> 00:03:19,073 ‎Cậu nên gọi trước khi đi. 32 00:03:19,157 --> 00:03:20,700 ‎Cậu ấy không biết họ đã chuyển về. 33 00:03:20,783 --> 00:03:22,702 ‎José đã đặt chuyến bay cho cậu ấy. 34 00:03:22,869 --> 00:03:24,037 ‎Tôi cũng vừa nghe tin. 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,997 ‎Anh ấy muốn biết Se Ju về an toàn chưa. 36 00:03:26,080 --> 00:03:27,206 ‎Cậu ấy bay về sao? 37 00:03:27,665 --> 00:03:28,499 ‎Khi nào? 38 00:03:28,583 --> 00:03:31,336 ‎José đã đặt vé giúp, nhưng không biết cậu ấy có đi không. 39 00:03:31,419 --> 00:03:32,795 ‎Nhưng chắc giờ đã về rồi chứ. 40 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 ‎Không, cậu ấy chưa về. 41 00:03:36,090 --> 00:03:37,508 ‎Giờ tôi đang ở nhà Hee Ju. 42 00:03:38,134 --> 00:03:41,012 ‎Nhưng thật sự là Se Ju chứ? ‎Anh ấy chắc không? 43 00:03:41,721 --> 00:03:43,097 ‎Hee Ju! 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 ‎Hee Ju, chị ra đây! 45 00:03:44,682 --> 00:03:47,435 ‎Tôi sẽ báo cho Hee Ju. ‎Ừ, tôi sẽ bảo cô ấy gọi cho anh. 46 00:03:47,894 --> 00:03:49,854 ‎Được, cảm ơn vì đã báo cho tôi. Tạm biệt. 47 00:03:54,108 --> 00:03:56,236 ‎Hee Ju. Nhìn đằng kia đi. 48 00:04:03,785 --> 00:04:04,869 ‎Là anh Se Ju sao? 49 00:04:21,135 --> 00:04:22,512 ‎Có chuyện gì thế? 50 00:04:26,599 --> 00:04:27,725 ‎Ai vậy? 51 00:04:37,277 --> 00:04:38,361 ‎Se Ju. 52 00:04:58,047 --> 00:04:59,299 ‎Này, Se Ju! 53 00:04:59,382 --> 00:05:01,801 ‎Bà ơi, là Se Ju. Se Ju về rồi. 54 00:05:02,385 --> 00:05:03,553 ‎Trời đất, chuyện... 55 00:05:03,636 --> 00:05:05,263 ‎Nó đang nói gì thế? 56 00:05:08,349 --> 00:05:10,059 ‎Này, có chuyện gì thế? 57 00:05:11,185 --> 00:05:12,478 ‎Thật là. 58 00:05:16,482 --> 00:05:17,525 ‎Là Se Ju. 59 00:05:17,608 --> 00:05:19,152 ‎Bà ơi, đúng là anh Se Ju. 60 00:05:23,364 --> 00:05:26,617 ‎Trời ạ, thằng nhóc này. 61 00:05:26,701 --> 00:05:29,746 ‎Trời đất... 62 00:05:31,205 --> 00:05:33,374 ‎Thằng nhóc này. 63 00:05:33,458 --> 00:05:35,460 ‎Cháu đã đi đâu vậy chứ? 64 00:05:36,419 --> 00:05:39,339 ‎Cháu còn sống. Thật tốt khi thấy cháu ‎vẫn còn sống và khỏe mạnh. 65 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 ‎Sao anh đi lâu vậy? Anh đã đi đâu thế? 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,140 ‎Ơn trời cháu vẫn còn sống. 67 00:05:58,316 --> 00:05:59,734 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SEON HO 68 00:06:10,495 --> 00:06:11,996 ‎Vẫn chưa có tin gì của anh ấy à? 69 00:07:03,923 --> 00:07:08,386 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO 70 00:07:27,780 --> 00:07:29,198 ‎Nghe nói Jin Woo đã bỏ trốn... 71 00:07:30,783 --> 00:07:31,909 ‎khỏi cảnh sát. 72 00:07:33,911 --> 00:07:35,455 ‎Rồi anh ấy sẽ bị bắt thôi. 73 00:07:37,373 --> 00:07:38,291 ‎Khi anh ấy bị bắt, 74 00:07:39,709 --> 00:07:40,960 ‎ông sẽ làm gì? 75 00:07:43,421 --> 00:07:46,716 ‎Jin Woo liên tục bảo chúng ta ‎ngừng phát triển trò chơi từ năm ngoái. 76 00:07:47,925 --> 00:07:49,385 ‎Nhưng ta đã đi đến nước này rồi. 77 00:07:49,469 --> 00:07:51,095 ‎Ta không tin anh ấy. Không ai tin. 78 00:07:56,809 --> 00:07:57,894 ‎Phải có người... 79 00:07:59,687 --> 00:08:01,647 ‎chịu trách nhiệm cho việc này. 80 00:08:04,025 --> 00:08:05,485 ‎Hai ta... 81 00:08:09,655 --> 00:08:10,865 ‎phải chịu trách nhiệm. 82 00:08:15,495 --> 00:08:19,749 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO 83 00:08:26,589 --> 00:08:29,050 ‎JUNG HEE JU 84 00:08:29,759 --> 00:08:30,927 ‎Alô, cô Jung. 85 00:08:32,553 --> 00:08:36,474 ‎Không, vẫn không có tin của Jin Woo. 86 00:08:37,517 --> 00:08:38,684 ‎Cô có nghe tin gì... 87 00:08:40,311 --> 00:08:41,354 ‎Sao cơ? 88 00:08:43,105 --> 00:08:44,315 ‎Em trai cô trở về rồi sao? 89 00:08:44,857 --> 00:08:47,276 ‎Vâng, thằng bé về rồi. ‎Nó vừa về nhà vài phút trước. 90 00:08:47,610 --> 00:08:48,653 ‎Vâng, thằng bé vẫn ổn. 91 00:08:48,736 --> 00:08:51,155 ‎Cậu ấy đã đi đâu vậy? Có chuyện gì thế? 92 00:08:51,239 --> 00:08:53,407 ‎Tôi quá bối rối nên chưa kịp hỏi. 93 00:08:53,491 --> 00:08:55,409 ‎Chắc hôm qua nó bay từ Granada về. 94 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 ‎Jin Woo đã hoàn thành nhiệm vụ. 95 00:09:02,542 --> 00:09:04,627 ‎Anh ấy nói đúng. ‎Anh ấy nói Se Ju sẽ quay về. 96 00:09:04,710 --> 00:09:06,712 ‎Vâng, tôi nghĩ vậy. ‎Hẳn là thế, đúng không? 97 00:09:08,506 --> 00:09:11,342 ‎Vậy Jin Woo sẽ sớm quay về, ‎nếu mọi chuyện đã xong. 98 00:09:11,509 --> 00:09:12,843 ‎Ta sẽ không phải đợi lâu nữa. 99 00:09:12,927 --> 00:09:14,637 ‎Mà không phải em trai cô biết sao? 100 00:09:14,720 --> 00:09:15,972 ‎Không, đợi đã. 101 00:09:17,557 --> 00:09:19,058 ‎Giờ tôi sẽ qua chỗ cô ngay. 102 00:09:19,934 --> 00:09:22,103 ‎- Vâng, tôi sẽ đi ngay. ‎- Vâng. 103 00:09:34,323 --> 00:09:39,620 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH YOO JIN WOO 104 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 ‎- Lái nhanh hơn đi. ‎- Vâng. 105 00:09:54,552 --> 00:09:57,930 ‎GIÁO SƯ CHA 106 00:10:14,322 --> 00:10:15,990 ‎GIÁO SƯ CHA 107 00:10:16,073 --> 00:10:19,410 ‎Giáo sư, người phát triển trò chơi vừa trở về rồi. 108 00:10:20,995 --> 00:10:22,663 ‎Jin Woo đã đúng về mọi thứ. 109 00:10:23,414 --> 00:10:24,915 ‎Tôi đang tới gặp cậu ấy. 110 00:10:35,718 --> 00:10:38,220 ‎TRƯỞNG KHOA CHOI JEONG HYEOK 111 00:10:39,597 --> 00:10:40,431 ‎Alô? 112 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 ‎Anh Park, là tôi đây. 113 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 ‎Vâng, chào anh. 114 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 ‎Giờ tôi không nói chuyện được. 115 00:10:46,062 --> 00:10:49,440 ‎Không biết anh có nghe tin gì ‎từ giáo sư Cha không. 116 00:10:49,523 --> 00:10:51,859 ‎- Về chuyện gì ạ? ‎- À là... 117 00:10:51,942 --> 00:10:52,985 ‎Có chuyện gì sao? 118 00:10:53,194 --> 00:10:54,737 ‎Là về anh Yoo Jin Woo. 119 00:10:54,820 --> 00:10:56,489 ‎Anh thật sự không biết gì sao? 120 00:10:57,490 --> 00:10:58,616 ‎Về chuyện gì? 121 00:10:59,033 --> 00:11:01,243 ‎À, thật ra... 122 00:11:01,744 --> 00:11:03,996 ‎hôm qua tôi đã ở cùng anh Yoo. 123 00:11:05,706 --> 00:11:07,041 ‎Ý anh là sao? 124 00:11:07,541 --> 00:11:10,252 ‎Chiều qua tôi nhận được cuộc gọi ‎từ một số lạ. 125 00:11:21,889 --> 00:11:24,558 ‎NHÀ VỆ SINH 126 00:11:25,434 --> 00:11:26,310 ‎Gì... 127 00:11:27,061 --> 00:11:27,937 ‎Gì thế này? 128 00:11:28,187 --> 00:11:31,649 ‎Trời đất, anh gì ơi! Dậy đi. 129 00:11:31,732 --> 00:11:33,359 ‎Trời ơi, phải làm sao đây? 130 00:11:33,943 --> 00:11:35,569 ‎Anh ấy ngất trên sàn nhà vệ sinh à? 131 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 ‎Vâng, chủ nhà hàng đã gọi cho tôi. 132 00:11:39,156 --> 00:11:40,866 ‎Hôm nay nhà hàng của tôi đóng cửa, 133 00:11:40,950 --> 00:11:43,035 ‎nên tôi không biết có người ngất ở đây. 134 00:11:43,119 --> 00:11:45,287 ‎Tôi muốn gọi cấp cứu, 135 00:11:45,371 --> 00:11:48,374 ‎nhưng anh ta bảo đừng. ‎Anh ta bảo tôi gọi số này. 136 00:11:48,457 --> 00:11:49,917 ‎Anh là bác sĩ sao? 137 00:11:50,376 --> 00:11:53,295 ‎Vậy tới và đưa anh ta đi đi. ‎Anh ta thật sự nhìn không khỏe đâu. 138 00:11:53,421 --> 00:11:54,797 ‎Trời ơi. 139 00:11:56,298 --> 00:11:58,175 ‎Vậy nên tôi đã tới đó. 140 00:11:58,968 --> 00:12:01,053 ‎Tôi xem tin và biết cảnh sát đang tìm anh ấy, 141 00:12:01,137 --> 00:12:02,680 ‎nên không thể đến bệnh viện. 142 00:12:04,181 --> 00:12:05,391 ‎- Anh là bác sĩ à? ‎- Vâng. 143 00:12:05,474 --> 00:12:06,892 ‎- Ở đây. Nhanh lên. ‎- Vâng. 144 00:12:10,563 --> 00:12:11,772 ‎Quay xe lại. 145 00:12:12,690 --> 00:12:14,608 ‎- Sao ạ? ‎- Tôi phải ghé qua một nơi. 146 00:12:15,192 --> 00:12:16,318 ‎Quay xe lại ngay đi. 147 00:12:29,290 --> 00:12:32,001 ‎Tôi đã đưa anh ấy tới khách sạn. Dưới tên tôi. 148 00:12:34,295 --> 00:12:37,339 ‎Sao giờ anh mới nói với tôi? ‎Anh bảo chuyện xảy ra hôm qua mà. 149 00:12:37,465 --> 00:12:39,133 ‎Tôi đã gọi giáo sư Cha. 150 00:12:39,216 --> 00:12:40,676 ‎Tôi không biết phải làm gì, 151 00:12:41,177 --> 00:12:43,721 ‎nên đã kể cho ông ấy, ‎và ông ấy đã tới khách sạn. 152 00:12:43,846 --> 00:12:44,972 ‎Giáo sư Cha đã tới sao? 153 00:12:49,101 --> 00:12:50,519 ‎Vâng, vào đêm qua. 154 00:13:03,699 --> 00:13:06,452 ‎Có vẻ anh ấy có dấu hiệu bị sốc. 155 00:13:06,535 --> 00:13:08,370 ‎- Sốc sao? ‎- Vâng. 156 00:13:09,205 --> 00:13:10,623 ‎Nhưng tôi cũng không chắc. 157 00:13:10,706 --> 00:13:13,167 ‎Để hiểu rõ hơn, ‎tôi phải biết chuyện gì đã xảy ra. 158 00:13:27,848 --> 00:13:28,891 ‎Cảm ơn vì mọi chuyện. 159 00:13:29,391 --> 00:13:30,434 ‎Không có gì ạ. 160 00:13:30,518 --> 00:13:33,938 ‎Mà có vẻ cảnh sát đang truy tìm anh ấy. 161 00:13:34,021 --> 00:13:35,439 ‎Anh ấy sẽ không sao chứ? 162 00:13:35,773 --> 00:13:37,024 ‎Tôi sẽ lo chuyện đó. 163 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 ‎Dù gì tôi cũng yêu cầu điều tra lại mà. 164 00:13:41,362 --> 00:13:43,072 ‎- Tôi hiểu. ‎- Giờ anh nên đi thôi. 165 00:13:43,155 --> 00:13:46,450 ‎Ở đây có thể sẽ khiến anh gặp rắc rối đấy. 166 00:13:47,243 --> 00:13:49,787 ‎Không sao ạ. Tôi là bác sĩ của anh ấy mà. 167 00:13:49,870 --> 00:13:50,913 ‎Cứ đi đi. 168 00:13:53,749 --> 00:13:54,708 ‎Còn nữa, 169 00:13:56,126 --> 00:13:57,419 ‎giữ bí mật chuyện này nhé. 170 00:14:01,131 --> 00:14:01,966 ‎Vâng. 171 00:14:02,967 --> 00:14:04,218 ‎Tạm biệt. 172 00:14:27,241 --> 00:14:28,909 ‎Vậy nên buổi tối tôi đã về nhà. 173 00:14:31,745 --> 00:14:33,914 ‎Tôi đã gọi anh Yoo và giáo sư Cha cả ngày nay, 174 00:14:33,998 --> 00:14:37,209 ‎nhưng không ai nghe máy. 175 00:14:41,088 --> 00:14:44,008 ‎Tôi gọi cho anh vì thấy rất lo lắng. 176 00:14:50,306 --> 00:14:51,473 ‎Là phòng 2020. 177 00:15:10,242 --> 00:15:11,201 ‎Jin Woo. 178 00:15:11,994 --> 00:15:13,579 ‎Jin Woo, là tôi đây. Mở cửa đi. 179 00:15:14,747 --> 00:15:16,582 ‎Giáo sư Cha, ông có đó không? 180 00:15:23,797 --> 00:15:25,215 ‎YOO JIN WOO 181 00:15:25,799 --> 00:15:28,594 ‎Điện thoại đã tắt máy. Xin để lại lời nhắn... 182 00:15:31,513 --> 00:15:32,514 ‎GIÁO SƯ CHA 183 00:15:40,731 --> 00:15:43,317 ‎Giáo sư, là tôi đây. Ông ở đâu thế? 184 00:15:43,859 --> 00:15:45,694 ‎Tôi vừa rời bệnh viện. 185 00:15:45,778 --> 00:15:47,655 ‎Su Jin thế nào ạ? 186 00:15:48,155 --> 00:15:49,740 ‎Cô ta sẽ sống thôi. 187 00:15:49,823 --> 00:15:51,492 ‎Tôi hiểu. Thật may quá. 188 00:15:52,409 --> 00:15:54,244 ‎Tôi vẫn không liên lạc được với Jin Woo. 189 00:15:55,496 --> 00:15:57,706 ‎Chắc anh ấy gặp chuyện gì đó. Ta nên... 190 00:15:57,790 --> 00:16:00,918 ‎Mất tích có lẽ tốt hơn là bị bắt. 191 00:16:01,502 --> 00:16:02,711 ‎Sao cơ? 192 00:16:02,795 --> 00:16:05,005 ‎Thế cho ta thêm thời gian ‎để thu xếp mọi chuyện. 193 00:16:07,633 --> 00:16:08,634 ‎À, vâng. 194 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 ‎Ông đang tới văn phòng ư? 195 00:16:12,429 --> 00:16:13,430 ‎Tôi muốn nói chuyện... 196 00:16:13,514 --> 00:16:15,265 ‎Tôi có chuyện phải làm. 197 00:16:15,349 --> 00:16:16,767 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 198 00:16:17,643 --> 00:16:18,644 ‎Vâng. 199 00:16:25,442 --> 00:16:27,569 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH PARK SEON HO 200 00:16:32,866 --> 00:16:34,326 ‎Tôi có chuyện phải làm. 201 00:16:34,910 --> 00:16:36,328 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 202 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ‎Xin chào. 203 00:16:48,841 --> 00:16:49,675 ‎Vâng, xin chào. 204 00:16:50,551 --> 00:16:51,427 ‎CEO PARK SEON HO 205 00:16:51,510 --> 00:16:52,886 ‎Tôi cần anh giúp. 206 00:16:55,681 --> 00:16:56,932 ‎Sao cháu mua nhiều thế này? 207 00:16:57,516 --> 00:16:59,268 ‎- Anh trai cháu về rồi. ‎- Gì cơ? 208 00:16:59,351 --> 00:17:01,562 ‎Anh trai cháu đã trở về sau một năm. 209 00:17:01,854 --> 00:17:03,063 ‎Cứ tưởng anh ấy chết rồi. 210 00:17:06,442 --> 00:17:07,526 ‎Đúng thế. 211 00:17:07,776 --> 00:17:11,238 ‎Trời đất, nó thật sự về rồi. 212 00:17:11,321 --> 00:17:13,615 ‎Nó về nhà gần nửa tiếng trước. 213 00:17:13,741 --> 00:17:15,909 ‎Nó hoàn toàn ổn. 214 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 ‎Nó đã tự đáp chuyến bay về đây. 215 00:17:18,579 --> 00:17:21,790 ‎Tôi vẫn thấy như là mơ vậy. 216 00:17:21,874 --> 00:17:24,334 ‎Tôi còn tưởng nó chết rồi. 217 00:17:24,835 --> 00:17:26,837 ‎Bà ơi! Cháu mua ít thịt cho bà đây. 218 00:17:27,880 --> 00:17:30,507 ‎Min Ju, đi xem Se Ju đang làm gì. 219 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 ‎Dạ. 220 00:17:32,843 --> 00:17:35,471 ‎Tôi thật nhẹ nhõm vì nó đã trở về ‎an toàn và mạnh khỏe. 221 00:17:36,764 --> 00:17:38,682 ‎Nhưng phải nói là 222 00:17:38,766 --> 00:17:40,809 ‎thằng nhóc đó làm tôi chết mất. 223 00:17:41,393 --> 00:17:43,896 ‎Ý tôi là, sao nó có thể ‎không gọi một cuộc nào 224 00:17:43,979 --> 00:17:45,689 ‎khi vẫn còn sống và khỏe mạnh chứ? 225 00:17:45,773 --> 00:17:47,900 ‎Nó không có tay hay gì sao? 226 00:17:49,818 --> 00:17:51,361 ‎Em đã đi đâu? 227 00:17:51,445 --> 00:17:52,946 ‎Không tìm được dấu vết gì của em. 228 00:17:53,530 --> 00:17:55,949 ‎Anh à, nhà ta đẹp chứ? ‎Không phải rất tuyệt sao? 229 00:17:56,033 --> 00:17:59,286 ‎Căn nhà này đắt lắm đấy. Giờ ta giàu rồi. 230 00:17:59,369 --> 00:18:00,204 ‎Se Ju. 231 00:18:01,663 --> 00:18:02,998 ‎Này, nói gì đi chứ. 232 00:18:03,665 --> 00:18:04,708 ‎Gặp cả nhà không vui à? 233 00:18:04,792 --> 00:18:07,586 ‎Anh Sang Beom, ‎anh ấy trông vẫn y hệt một năm trước nhỉ? 234 00:18:08,170 --> 00:18:09,171 ‎Gì cơ? 235 00:18:09,588 --> 00:18:13,342 ‎Từ tóc tới quần áo, ‎y hệt như hôm anh ấy đi. 236 00:18:13,425 --> 00:18:14,551 ‎Vậy à? 237 00:18:16,303 --> 00:18:17,888 ‎Sao em không gọi điện? 238 00:18:18,555 --> 00:18:19,681 ‎Em đã ở đâu? 239 00:18:20,265 --> 00:18:21,100 ‎Mọi người tưởng... 240 00:18:21,934 --> 00:18:24,311 ‎- Mọi người tưởng em chết rồi. ‎- Phụ bản song song. 241 00:18:25,521 --> 00:18:26,855 ‎Gì cơ? 242 00:18:27,439 --> 00:18:28,649 ‎Em đã ở phụ bản song song. 243 00:18:30,943 --> 00:18:32,486 ‎Em không thể liên lạc với ai. 244 00:18:32,986 --> 00:18:35,197 ‎Phụ bản song song? Là ở đâu? 245 00:18:36,448 --> 00:18:37,407 ‎Nó là cái gì thế? 246 00:18:38,492 --> 00:18:41,620 ‎Nó là một địa điểm trong trò chơi. 247 00:18:42,538 --> 00:18:43,497 ‎Chỉ mình em biết. 248 00:18:46,041 --> 00:18:47,417 ‎Tình hình quá nguy hiểm. 249 00:18:48,335 --> 00:18:49,711 ‎Vậy nên em trốn ở đó. 250 00:18:52,965 --> 00:18:55,676 ‎Em không giết anh ta. ‎Em thật sự không giết anh ta. 251 00:18:55,759 --> 00:18:58,095 ‎- Gì cơ? ‎- Em không giết Marco. 252 00:18:58,887 --> 00:19:00,514 ‎Em không làm gì cả. Hãy tin em. 253 00:19:00,597 --> 00:19:02,474 ‎- Anh giết người à? ‎- Đã bảo là không mà! 254 00:19:04,351 --> 00:19:05,352 ‎Cả hai, chờ ở ngoài. 255 00:19:05,435 --> 00:19:07,271 ‎Bảo bà là thằng bé đang tắm rửa. 256 00:19:07,688 --> 00:19:08,814 ‎- Đi đi. ‎- Ừ. 257 00:19:15,195 --> 00:19:19,032 ‎Anh Se Ju đã trốn ‎vì anh ấy giết người sao? 258 00:19:21,743 --> 00:19:22,870 ‎Xuống nhà thôi. 259 00:19:30,502 --> 00:19:31,879 ‎Không phải em. 260 00:19:34,464 --> 00:19:35,465 ‎Em không giết anh ấy. 261 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 ‎Ừ, chị biết. Chị nghe em nói rồi mà. 262 00:19:40,888 --> 00:19:43,348 ‎Nói chuyện đó sau nhé. ‎Chị biết em không giết cậu ta. 263 00:19:48,395 --> 00:19:49,897 ‎Anh ta đã cố giết em. 264 00:19:51,690 --> 00:19:52,941 ‎Anh ta dùng dao đâm em. 265 00:19:53,442 --> 00:19:55,277 ‎Vậy nên em đã chạy trốn. 266 00:19:57,821 --> 00:19:59,865 ‎Nhưng anh ta cứ theo em đi khắp nơi... 267 00:20:02,451 --> 00:20:03,911 ‎và cứ dùng súng bắn em. 268 00:20:05,370 --> 00:20:07,623 ‎Ừ, chị biết. Chị biết tất cả mọi chuyện. 269 00:20:07,706 --> 00:20:08,916 ‎Em không làm gì sai cả. 270 00:20:12,044 --> 00:20:13,503 ‎Nhưng anh ta đột nhiên biến mất. 271 00:20:14,963 --> 00:20:16,381 ‎Vậy nên em đã ra khỏi đó. 272 00:20:19,509 --> 00:20:21,345 ‎Hẳn ai đó đã hoàn thành nhiệm vụ. 273 00:20:22,679 --> 00:20:25,098 ‎Em đã chờ ai đó hoàn thành nhiệm vụ. 274 00:20:26,391 --> 00:20:27,476 ‎Nhưng... 275 00:20:29,102 --> 00:20:30,520 ‎ai đã làm vậy? 276 00:20:33,565 --> 00:20:34,399 ‎Em... 277 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 ‎không biết sao? 278 00:20:39,529 --> 00:20:41,240 ‎Em có biết anh ấy ở đâu không? 279 00:20:46,995 --> 00:20:48,121 ‎Em không biết... 280 00:20:49,456 --> 00:20:50,582 ‎đó là ai. 281 00:20:59,508 --> 00:21:00,926 ‎Việc Se Ju trở lại 282 00:21:01,510 --> 00:21:05,222 ‎cuối cùng cũng đặt dấu chấm hết cho hành trình dài cô độc của tôi. 283 00:21:10,727 --> 00:21:11,603 ‎Cảm ơn. 284 00:21:20,445 --> 00:21:21,571 ‎Jin Woo. 285 00:21:23,198 --> 00:21:24,199 ‎Jin Woo. 286 00:21:37,796 --> 00:21:38,797 ‎Jin Woo. 287 00:21:53,353 --> 00:21:55,188 ‎NGÀY HÔM TRƯỚC 288 00:21:57,983 --> 00:21:58,900 ‎Bây giờ, 289 00:21:59,276 --> 00:22:01,111 ‎chỉ còn lại một câu chuyện duy nhất. 290 00:22:08,785 --> 00:22:10,912 ‎Câu chuyện cuối cùng của tôi. 291 00:22:25,052 --> 00:22:26,720 ‎SU JIN 292 00:22:28,388 --> 00:22:29,306 ‎Em xin lỗi. 293 00:22:36,980 --> 00:22:38,023 ‎SU JIN 294 00:22:42,110 --> 00:22:45,030 ‎ZINU: CẤP 100, CÔNG 10.110, THỦ 6.010 ‎EGL BẠC 295 00:23:28,240 --> 00:23:29,491 ‎Xin chào, Emma. 296 00:23:34,329 --> 00:23:35,163 ‎Xin chào. 297 00:23:36,331 --> 00:23:38,792 ‎- Đã lâu không gặp. ‎- Vâng, đã lâu rồi. 298 00:23:39,334 --> 00:23:40,877 ‎Tôi có thứ này cho cô. 299 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‎Có phải là Chìa khóa Thiên đường không? 300 00:23:45,465 --> 00:23:47,634 ‎- Vâng. ‎- Cho tôi xem đi. 301 00:23:58,520 --> 00:24:00,147 ‎Đây là thứ tôi đã tìm kiếm. 302 00:24:05,318 --> 00:24:06,695 ‎Anh có thể đưa cho tôi không? 303 00:24:08,280 --> 00:24:09,573 ‎Vâng, nếu nó là thứ cô muốn. 304 00:24:31,261 --> 00:24:34,139 ‎CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG ‎ĐÃ NẰM TRONG BÀN TAY FATIMA 305 00:24:34,222 --> 00:24:36,641 ‎BẠN ĐÃ HOÀN THÀNH ‎NHIỆM VỤ BÍ MẬT CỦA MASTER 306 00:24:37,100 --> 00:24:39,728 ‎BẠN ĐÃ TRỞ THÀNH CHỦ TRÒ CHƠI MỚI 307 00:25:20,685 --> 00:25:22,812 ‎EMMA ĐANG XÓA LỖI 308 00:25:53,134 --> 00:25:54,135 ‎CẢNH SÁT 309 00:26:01,226 --> 00:26:02,644 ‎EMMA ĐANG XÓA LỖI 310 00:26:02,727 --> 00:26:03,937 ‎XIN HÃY ĐỢI 311 00:26:33,174 --> 00:26:35,218 ‎EMMA XÓA LỖI THẤT BẠI 312 00:26:35,302 --> 00:26:37,304 ‎KHÔNG THỂ THIẾT LẬP LẠI 313 00:27:17,927 --> 00:27:19,763 ‎Lên đó đi, còn lại theo tôi. 314 00:27:39,324 --> 00:27:40,533 ‎Anh ta không ở đây à? 315 00:27:40,909 --> 00:27:41,993 ‎Anh ta không có ở đây? 316 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 ‎Bên ngoài... 317 00:27:45,330 --> 00:27:46,373 ‎Ra ngoài thôi! 318 00:27:54,923 --> 00:27:56,049 ‎Nhanh lên. 319 00:29:29,184 --> 00:29:30,477 ‎ZINU: CẤP 100, EGL BẠC 320 00:30:15,355 --> 00:30:19,108 ‎ZINU: CẤP 100, CÔNG 10.120, THỦ 6.020 ‎EGL BẠC 321 00:31:00,608 --> 00:31:03,027 ‎BẠN KHÔNG THỂ XÓA LỖI 322 00:31:05,572 --> 00:31:08,324 ‎ĐÃ XẢY RA LỖI 323 00:31:08,408 --> 00:31:10,493 ‎BẠN SẼ ĐƯỢC ĐĂNG XUẤT 324 00:31:34,559 --> 00:31:36,686 ‎Tỉnh dậy đi. 325 00:31:37,103 --> 00:31:39,564 ‎Này anh. Tỉnh dậy đi. 326 00:31:39,689 --> 00:31:42,358 ‎Này, tỉnh dậy đi. Nào. Tỉnh dậy đi. 327 00:31:42,442 --> 00:31:44,444 ‎Tôi muốn gọi cấp cứu, ‎nhưng anh ta bảo đừng. 328 00:31:44,527 --> 00:31:46,529 ‎Anh ta bảo tôi gọi số này. 329 00:31:46,613 --> 00:31:47,906 ‎Anh là bác sĩ sao? 330 00:31:52,327 --> 00:31:53,578 ‎Anh Yoo. 331 00:31:54,370 --> 00:31:55,371 ‎Anh Yoo. 332 00:31:56,372 --> 00:31:57,373 ‎Anh Yoo. 333 00:32:02,462 --> 00:32:04,839 ‎Cô Lee Su Jin được chuyển đến phòng cấp cứu ngay, 334 00:32:04,923 --> 00:32:07,091 ‎nhưng đang trong tình trạng nguy kịch. 335 00:32:07,675 --> 00:32:11,095 ‎Lee Su Jin, vợ anh Cha Hyeong Seok quá cố, là bác sĩ nhi khoa. 336 00:32:11,179 --> 00:32:12,805 ‎Cô cũng là người vợ đầu tiên 337 00:32:12,931 --> 00:32:14,724 ‎của cựu CEO J One Holdings Yoo Jin Woo. 338 00:32:15,016 --> 00:32:17,352 ‎Cô ấy đã ly hôn anh Yoo vào năm 2014 339 00:32:17,435 --> 00:32:19,604 ‎- và tái hôn với anh Cha trong năm ấy. ‎- Sao cơ? 340 00:32:19,687 --> 00:32:21,064 ‎Cô ấy và anh Cha có con... 341 00:32:21,564 --> 00:32:24,400 ‎Anh Yoo, anh tỉnh rồi à? 342 00:32:25,735 --> 00:32:26,986 ‎Tin tức... 343 00:32:29,113 --> 00:32:30,490 ‎nói gì về Su Jin? 344 00:32:31,866 --> 00:32:33,159 ‎Cô Lee ạ? 345 00:32:33,701 --> 00:32:36,996 ‎Cô ấy đã tự sát ‎bằng cách uống thuốc quá liều. 346 00:32:38,539 --> 00:32:39,582 ‎Cô ấy chết rồi sao? 347 00:32:42,585 --> 00:32:43,586 ‎Không. 348 00:32:44,295 --> 00:32:46,965 ‎Nhưng có vẻ ‎cô ấy đang trong tình trạng nguy cấp. 349 00:32:49,759 --> 00:32:51,552 ‎Mà có chuyện gì thế? 350 00:32:52,178 --> 00:32:53,846 ‎Cuộc điện thoại làm tôi phát hoảng. 351 00:32:57,475 --> 00:32:58,685 ‎SU JIN 352 00:33:00,687 --> 00:33:01,729 ‎Em xin lỗi. 353 00:33:14,826 --> 00:33:17,203 ‎Tôi không thấy vết thương bên ngoài nào. 354 00:33:18,037 --> 00:33:19,998 ‎Sao anh liên lạc được với anh ta? 355 00:33:20,081 --> 00:33:23,126 ‎Trước đó tôi nhận được điện thoại từ số lạ ‎vào buổi chiều. 356 00:33:23,209 --> 00:33:24,961 ‎Bà ấy là chủ nhà hàng. 357 00:33:25,044 --> 00:33:27,588 ‎Bà ấy gọi tôi đến, ‎nên tôi nhanh chóng đến. 358 00:33:28,506 --> 00:33:30,174 ‎Khi anh thấy anh ta, anh ta thế nào? 359 00:33:40,268 --> 00:33:42,061 ‎Tôi đi đây. 360 00:33:42,979 --> 00:33:44,647 ‎Hãy gọi tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 361 00:34:15,470 --> 00:34:18,347 ‎Bây giờ chúng tôi tạm thời đóng máy chủ. 362 00:34:18,848 --> 00:34:20,016 ‎PARK SEON HO 363 00:34:20,099 --> 00:34:23,770 ‎Ông có thể quay về Seoul an toàn. 364 00:34:23,853 --> 00:34:25,313 ‎Bây giờ Jin Woo đang ở đâu? 365 00:34:25,396 --> 00:34:26,647 ‎Tôi không biết. 366 00:34:27,940 --> 00:34:29,901 ‎- Anh ấy đã biến mất. ‎- Biến mất? 367 00:34:30,902 --> 00:34:32,153 ‎Điện thoại anh ấy tắt, 368 00:34:33,029 --> 00:34:34,405 ‎và anh ấy đã thoát trò chơi. 369 00:34:34,489 --> 00:34:36,115 ‎Tôi không biết anh ấy đã đi đâu. 370 00:34:43,623 --> 00:34:45,291 ‎May mắn là cô ấy ổn. 371 00:34:45,374 --> 00:34:47,460 ‎Thật tốt khi y tá phát hiện ra cô ấy ngay. 372 00:34:48,044 --> 00:34:49,170 ‎Thật nhẹ nhõm. 373 00:34:59,597 --> 00:35:01,933 ‎Anh có tình cờ tìm được di chúc nào không? 374 00:35:02,016 --> 00:35:03,226 ‎Không, không có di chúc ạ. 375 00:35:03,309 --> 00:35:07,105 ‎Nhưng có vẻ cô ấy đã gửi một tin nhắn ‎đến anh Yoo trước khi uống thuốc. 376 00:35:08,272 --> 00:35:09,107 ‎Nó đã gửi gì? 377 00:35:12,777 --> 00:35:15,446 ‎Cảnh sát đã thu điện thoại cô ấy, vì vậy chúng tôi chưa rõ. 378 00:35:19,742 --> 00:35:20,910 ‎Cô là một con điếm. 379 00:35:22,453 --> 00:35:25,414 ‎Cô xử sự như thể ‎mình thông minh và trong sạch. 380 00:35:25,498 --> 00:35:27,208 ‎Nhưng cô khác gì một con điếm chứ? 381 00:35:27,291 --> 00:35:30,586 ‎Đừng tỏ ra thanh cao ‎ở nơi không chào đón cô nữa. 382 00:35:30,670 --> 00:35:32,004 ‎Bây giờ hãy bỏ cuộc đi. 383 00:35:33,714 --> 00:35:35,675 ‎Nếu cô không biết cách bỏ cuộc, 384 00:35:36,843 --> 00:35:38,052 ‎tôi sẽ dạy cô. 385 00:35:38,469 --> 00:35:40,763 ‎Chắc ông đã chuẩn bị hết ‎và nghĩ tôi chả có gì 386 00:35:40,847 --> 00:35:42,140 ‎để chứng minh với cảnh sát. 387 00:35:42,223 --> 00:35:44,976 ‎Tôi có thể dễ dàng chứng mính ‎tôi là nạn nhân của trò chơi. 388 00:35:45,059 --> 00:35:47,728 ‎Tuy nhiên, kết quả sẽ là J One phá sản. 389 00:35:47,812 --> 00:35:49,480 ‎Nghe nói Jin Woo đã bỏ trốn 390 00:35:49,564 --> 00:35:50,690 ‎khỏi cảnh sát. 391 00:35:52,400 --> 00:35:53,693 ‎Rồi anh ấy sẽ bị bắt thôi. 392 00:35:53,776 --> 00:35:54,986 ‎Khi anh ấy bị bắt, 393 00:35:56,112 --> 00:35:57,530 ‎ông sẽ làm gì? 394 00:35:57,613 --> 00:35:58,656 ‎Tôi đã ra đi tay trắng, 395 00:35:58,739 --> 00:36:00,658 ‎nên tôi cá ông nghĩ tôi là một trò cười. 396 00:36:00,741 --> 00:36:01,993 ‎Nếu ông cứ khiêu khích tôi, 397 00:36:02,076 --> 00:36:04,620 ‎tôi sẽ nói với cảnh sát ông đã ép tôi khai man 398 00:36:04,704 --> 00:36:07,248 ‎và những điều ông làm ‎để cướp khoản thừa kế của con dâu. 399 00:36:07,331 --> 00:36:08,457 ‎Phải có người... 400 00:36:10,209 --> 00:36:12,336 ‎chịu trách nhiệm cho việc này. 401 00:36:12,420 --> 00:36:13,963 ‎Hai ta... 402 00:36:14,797 --> 00:36:16,174 ‎phải chịu trách nhiệm. 403 00:36:23,806 --> 00:36:25,349 ‎BÁC SĨ CHOI JEONG HYEOK 404 00:36:28,978 --> 00:36:30,062 ‎Alô? 405 00:36:31,063 --> 00:36:34,025 ‎Chào, giáo sư Cha. ‎Tôi là Choi Jeong Hyeok. 406 00:36:34,108 --> 00:36:35,610 ‎Vâng, anh nói đi. 407 00:36:35,693 --> 00:36:37,278 ‎Tôi cần nói với ông một việc. 408 00:36:37,361 --> 00:36:39,238 ‎Là chuyện tôi không thể tự quyết định. 409 00:36:39,322 --> 00:36:40,156 ‎Chuyện gì? 410 00:36:40,239 --> 00:36:41,782 ‎Là về anh Yoo. 411 00:36:46,204 --> 00:36:48,164 ‎Tôi vẫn không liên lạc được với Jin Woo. 412 00:36:48,247 --> 00:36:50,666 ‎Chắc anh ấy gặp chuyện gì đó. Ta nên... 413 00:36:50,750 --> 00:36:53,878 ‎Mất tích có lẽ tốt hơn là bị bắt. 414 00:36:54,879 --> 00:36:56,088 ‎Sao cơ? 415 00:36:56,172 --> 00:36:58,382 ‎Thế cho ta thêm thời gian ‎để thu xếp mọi chuyện. 416 00:37:04,472 --> 00:37:05,765 ‎Ông đang tới văn phòng ư? 417 00:37:05,848 --> 00:37:08,267 ‎- Tôi muốn nói chuyện... ‎- Tôi có chuyện phải làm. 418 00:37:09,518 --> 00:37:10,978 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 419 00:37:12,230 --> 00:37:13,564 ‎CUỘC GỌI ĐÃ KẾT THÚC 420 00:37:51,352 --> 00:37:52,561 ‎Ông làm gì ở đây? 421 00:37:58,526 --> 00:37:59,694 ‎Sao ông lại đến? 422 00:37:59,777 --> 00:38:01,529 ‎Tôi đã bảo Seoul rất nguy hiểm mà. 423 00:38:01,654 --> 00:38:03,406 ‎Tôi nghe nói máy chủ đã đóng. 424 00:38:03,990 --> 00:38:06,075 ‎Vậy không có nghĩa chúng ta an toàn. 425 00:38:06,158 --> 00:38:07,159 ‎Ừ thì, 426 00:38:08,577 --> 00:38:10,496 ‎anh sẽ bảo vệ tôi nếu cần. 427 00:38:10,579 --> 00:38:12,707 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ để tôi chết. 428 00:38:16,544 --> 00:38:17,420 ‎Còn Su Jin thì sao? 429 00:38:21,924 --> 00:38:23,301 ‎Cô ấy sao rồi? 430 00:38:28,097 --> 00:38:30,641 ‎Có vẻ cô ta không uống đủ liều để chết. 431 00:38:31,183 --> 00:38:32,601 ‎Cô ta luôn do dự. 432 00:38:33,227 --> 00:38:36,105 ‎Cô ta dành cả đời để lưỡng lự. 433 00:38:37,315 --> 00:38:39,817 ‎Tôi cá cô ta cũng như thế ‎khi đối mặt với cái chết. 434 00:38:42,570 --> 00:38:43,779 ‎Vậy còn anh thì sao? 435 00:38:43,988 --> 00:38:46,032 ‎Mọi người nghĩ anh đã hoàn thành nhiệm vụ. 436 00:38:46,324 --> 00:38:48,492 ‎- Sao anh lại nằm đây? ‎- Tôi đã làm xong. 437 00:38:49,076 --> 00:38:51,203 ‎- Nhưng sao? ‎- Có một vấn đề khác xuất hiện. 438 00:38:51,871 --> 00:38:54,206 ‎- Vấn đề gì? ‎- Vấn đề rất tệ. 439 00:38:56,375 --> 00:38:58,627 ‎Một thứ sẽ ảnh hưởng ‎đến mạng sống cả hai ta. 440 00:38:59,837 --> 00:39:02,590 ‎- Ý anh là gì? ‎- Tôi đã nói rồi. 441 00:39:02,673 --> 00:39:05,134 ‎Ta sẽ sống sót và chết cùng nhau. 442 00:39:05,509 --> 00:39:06,635 ‎Chúng ta là đồng minh. 443 00:39:07,803 --> 00:39:11,974 ‎Đó là lý do tôi không quyết định được. 444 00:39:13,225 --> 00:39:14,393 ‎Tôi nên chết với ông... 445 00:39:15,728 --> 00:39:16,729 ‎hay sống sót cùng ông. 446 00:39:18,230 --> 00:39:20,483 ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 447 00:39:20,691 --> 00:39:22,860 ‎Tôi đang nói chúng ta là vấn đề. 448 00:39:23,527 --> 00:39:25,738 ‎Cả trong thực tế và trong trò chơi. 449 00:39:28,074 --> 00:39:30,618 ‎Chúng ta giống như lỗi ‎gây ra vấn đề trong trò chơi. 450 00:39:30,701 --> 00:39:32,703 ‎Để mọi thứ trở về bình thường, 451 00:39:35,081 --> 00:39:36,499 ‎chúng ta phải bị loại bỏ trước. 452 00:39:40,252 --> 00:39:41,379 ‎Ý anh là... 453 00:39:44,256 --> 00:39:47,218 ‎anh không thể sửa chữa việc này. 454 00:39:47,718 --> 00:39:49,637 ‎Đầu tiên ông phải kiểm soát mọi thứ. 455 00:39:51,222 --> 00:39:53,641 ‎Tôi đã nghĩ ông sẽ làm vậy ‎với cuộc điều tra lại, 456 00:39:54,141 --> 00:39:55,976 ‎nhưng vụ án ngày một lớn hơn. 457 00:39:56,060 --> 00:39:58,062 ‎Đều là do Yu Ra. Không phải tôi. 458 00:39:58,145 --> 00:39:59,855 ‎Ông thông đồng với cô ta 459 00:40:00,439 --> 00:40:02,274 ‎dù biết rõ cô ta là người thế nào. 460 00:40:04,151 --> 00:40:07,363 ‎Ông có bị che mắt đâu, ‎vì vậy đừng đóng vai nạn nhân. 461 00:40:12,243 --> 00:40:15,246 ‎Bây giờ anh muốn tôi sửa chữa thế nào? 462 00:40:16,122 --> 00:40:17,248 ‎Hãy tổ chức họp báo. 463 00:40:17,331 --> 00:40:19,959 ‎Tôi không thể để Su Jin chết như vậy. 464 00:40:20,042 --> 00:40:22,253 ‎Mọi chuyện đều là lời nói dối ‎do ông dựng lên. 465 00:40:23,587 --> 00:40:24,797 ‎Ông ghét cô ấy đến mức 466 00:40:24,880 --> 00:40:27,174 ‎ông muốn cướp tài sản của con dâu ông. 467 00:40:28,342 --> 00:40:30,261 ‎Hãy nói sự thật ở họp báo... 468 00:40:31,971 --> 00:40:33,139 ‎và dừng cuộc điều tra. 469 00:40:33,764 --> 00:40:35,808 ‎Nếu không, tôi sẽ tự đến tìm cảnh sát. 470 00:40:37,977 --> 00:40:39,603 ‎Họp báo sẽ đàng hoàng hơn 471 00:40:39,687 --> 00:40:42,022 ‎bị cảnh sát bắt giữ và thẩm vấn. 472 00:41:00,416 --> 00:41:04,336 ‎Tự tay ông hãy viết ra hết đi. 473 00:41:07,798 --> 00:41:09,300 ‎Thật tiện khi ở khách sạn. 474 00:41:10,259 --> 00:41:11,927 ‎Ta có thể tổ chức họp báo dưới lầu. 475 00:41:13,220 --> 00:41:16,432 ‎Khi ông xong, tôi sẽ tự gọi cho họ. 476 00:41:17,558 --> 00:41:18,642 ‎Ngồi đi. 477 00:41:20,978 --> 00:41:22,188 ‎Ngồi đi. 478 00:41:41,499 --> 00:41:42,374 ‎Bắt đầu viết đi. 479 00:41:42,458 --> 00:41:44,043 ‎Ông sẽ sửa chữa mọi chuyện... 480 00:41:45,544 --> 00:41:46,795 ‎trước khi Su Jin chết. 481 00:41:57,973 --> 00:41:59,225 ‎Tôi buồn lắm. 482 00:42:03,437 --> 00:42:04,605 ‎Tại sao... 483 00:42:05,856 --> 00:42:07,274 ‎chúng ta lại ra thế này? 484 00:42:11,153 --> 00:42:12,488 ‎Và đây là lỗi của ai? 485 00:42:17,034 --> 00:42:18,410 ‎Thật buồn... 486 00:42:19,453 --> 00:42:21,288 ‎vì ta đã trở nên như vậy. 487 00:42:21,914 --> 00:42:22,998 ‎Và đây là lỗi của ai? 488 00:43:19,972 --> 00:43:21,181 ‎Để tôi gọi một cuộc trước. 489 00:43:23,225 --> 00:43:24,810 ‎Ông muốn tham khảo luật sư sao? 490 00:43:24,893 --> 00:43:27,771 ‎Cuộc đời tôi sắp sụp đổ, 491 00:43:29,356 --> 00:43:31,025 ‎vì vậy tôi phải cẩn trọng. 492 00:44:03,057 --> 00:44:06,060 ‎GIÁM ĐỐC OH YEONG SIK 493 00:44:11,190 --> 00:44:12,274 ‎Vâng, giáo sư. 494 00:44:12,775 --> 00:44:13,776 ‎Anh đang ở đâu? 495 00:44:13,859 --> 00:44:14,943 ‎Tôi đang ở văn phòng ạ. 496 00:44:19,239 --> 00:44:20,240 ‎Nhớ... 497 00:44:21,450 --> 00:44:22,743 ‎điều tôi đã nói không? 498 00:44:26,622 --> 00:44:28,332 ‎Đây là thứ tôi đã tìm kiếm. 499 00:44:28,916 --> 00:44:30,459 ‎Anh có thể đưa cho tôi không? 500 00:44:39,468 --> 00:44:40,678 ‎EMMA ĐANG XÓA LỖI 501 00:44:51,563 --> 00:44:53,023 ‎EMMA XÓA LỖI THẤT BẠI 502 00:44:53,107 --> 00:44:54,233 ‎KHÔNG THỂ THIẾT LẬP LẠI 503 00:45:02,408 --> 00:45:04,493 ‎CHÌA KHÓA THIÊN ĐƯỜNG ‎CÔNG DỤNG: XÓA TẤT CẢ LỖI 504 00:45:10,499 --> 00:45:11,333 ‎Đừng lo. 505 00:45:11,417 --> 00:45:12,709 ‎Gần đến kết thúc rồi. 506 00:45:13,168 --> 00:45:14,586 ‎Giờ đã sắp xong việc rồi. 507 00:45:16,088 --> 00:45:17,548 ‎Sớm nhất là rạng sáng ngày mai. 508 00:45:17,631 --> 00:45:19,216 ‎Anh sẽ ghé qua vào buổi sáng. 509 00:45:38,360 --> 00:45:40,612 ‎Giáo sư, ông định giở trò gì thế? 510 00:45:57,963 --> 00:45:59,256 ‎LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 3.495 511 00:46:04,136 --> 00:46:05,137 ‎LẦN ĐĂNG NHẬP THỨ 2 512 00:46:43,091 --> 00:46:44,092 ‎Anh ta ở phòng nào? 513 00:46:44,176 --> 00:46:45,511 ‎Là phòng 2020. 514 00:46:46,261 --> 00:46:48,388 ‎Được rồi. Tôi sẽ đến đó sớm. 515 00:47:09,034 --> 00:47:10,118 ‎Vâng, giáo sư. 516 00:47:11,119 --> 00:47:12,329 ‎Tôi đang ở văn phòng ạ. 517 00:47:13,747 --> 00:47:14,706 ‎Anh Park? 518 00:47:14,790 --> 00:47:16,333 ‎Không, tôi ở một mình. 519 00:47:16,917 --> 00:47:18,544 ‎Tôi muốn nhờ một chuyện. 520 00:47:19,294 --> 00:47:20,671 ‎Tôi đang nghe ạ. 521 00:47:21,672 --> 00:47:22,923 ‎Một cuộc thử nghiệm? 522 00:47:23,590 --> 00:47:25,717 ‎Ông chỉ cần tôi ‎mở máy chủ quanh khách sạn ư? 523 00:47:25,801 --> 00:47:29,388 ‎Anh có thể mở ‎ngay khi tôi gọi sau một lát nữa không? 524 00:47:29,596 --> 00:47:30,889 ‎Tôi sẽ chuẩn bị. 525 00:47:31,348 --> 00:47:33,809 ‎Tôi nên báo với anh Park... 526 00:47:33,892 --> 00:47:34,851 ‎Không cần. 527 00:47:36,061 --> 00:47:39,356 ‎Seon Ho luôn bận rộn, 528 00:47:40,649 --> 00:47:43,402 ‎đừng làm phiền anh ta. ‎Tôi sẽ báo anh ta sau. 529 00:47:43,485 --> 00:47:46,154 ‎Vâng. Chỉ có NPC cấp cao thôi ạ? 530 00:48:23,317 --> 00:48:24,192 ‎Jin Woo. 531 00:48:24,735 --> 00:48:26,528 ‎Jin Woo, có chuyện gì vậy? 532 00:48:27,821 --> 00:48:28,822 ‎Jin Woo. 533 00:48:29,865 --> 00:48:31,283 ‎Có chuyện gì thế? 534 00:48:54,890 --> 00:48:56,600 ‎GIÁM ĐỐC OH YEONG SIK 535 00:49:00,771 --> 00:49:01,605 ‎Vâng, giáo sư. 536 00:49:02,606 --> 00:49:05,484 ‎Hãy đóng máy chủ lại đi. 537 00:50:10,716 --> 00:50:11,717 ‎Jin Woo... 538 00:50:46,334 --> 00:50:47,919 ‎Anh đã chết vì bị hoảng loạn. 539 00:50:48,170 --> 00:50:51,465 ‎Anh bị cảnh sát truy đuổi ‎và tội lỗi giày vò anh. 540 00:50:51,757 --> 00:50:53,508 ‎Tôi đến để thuyết phục anh đầu thú, 541 00:50:53,675 --> 00:50:54,885 ‎nhưng anh không nghe. 542 00:50:54,968 --> 00:50:56,011 ‎Đó là việc đã xảy ra! 543 00:51:00,640 --> 00:51:02,058 ‎MỘT KẺ THÙ XUẤT HIỆN 544 00:51:40,180 --> 00:51:41,640 ‎Làm ơn. Đừng đến gần. 545 00:51:55,445 --> 00:51:58,281 ‎TESTER103: CẤP 2, CÔNG 40, THỦ 60 ‎KHÔNG VŨ KHÍ 546 00:52:00,617 --> 00:52:01,701 ‎Đừng làm thế. 547 00:52:02,577 --> 00:52:03,787 ‎Bố là bố con mà. 548 00:52:06,414 --> 00:52:10,252 ‎Bố chỉ muốn trả thù ‎cho cái chết của con thôi. 549 00:52:29,479 --> 00:52:30,480 ‎Hyeong Seok. 550 00:52:38,780 --> 00:52:40,115 ‎Jin Woo. 551 00:52:41,825 --> 00:52:42,826 ‎Jin Woo. 552 00:52:53,879 --> 00:52:54,754 ‎Jin Woo. 553 00:53:06,766 --> 00:53:07,809 ‎Giáo sư. 554 00:53:09,644 --> 00:53:10,729 ‎Giáo sư! 555 00:53:35,420 --> 00:53:36,504 ‎Đừng làm thế. 556 00:53:36,588 --> 00:53:38,715 ‎Bố là bố con mà, Hyeong Seok. 557 00:53:39,090 --> 00:53:41,384 ‎Bố chỉ muốn trả thù ‎cho cái chết của con thôi. 558 00:53:48,934 --> 00:53:51,561 ‎BẠN ĐÃ MẤT ĐỒNG MINH 559 00:54:13,750 --> 00:54:15,669 ‎ZINU: CẤP 100, EGL BẠC 560 00:54:30,475 --> 00:54:31,476 ‎Giáo sư. 561 00:55:45,175 --> 00:55:46,259 ‎Đột nhiên, 562 00:55:47,677 --> 00:55:49,888 ‎tôi nhớ ra Hee Ju có lẽ đang đợi tôi. 563 00:56:00,648 --> 00:56:02,484 ‎Đó là điều duy nhất tôi có thể nghĩ đến. 564 00:56:26,466 --> 00:56:27,550 ‎Xe em ở đâu? 565 00:56:27,634 --> 00:56:28,802 ‎Ở bãi đỗ xe. 566 00:57:33,116 --> 00:57:34,576 ‎Cô ấy vẫn đợi như tôi đã đoán. 567 01:02:56,981 --> 01:02:58,107 ‎Câu chuyện của tôi... 568 01:02:59,233 --> 01:03:00,359 ‎kết thúc ở đây. 569 01:03:39,398 --> 01:03:40,316 ‎Xin chào, Emma. 570 01:03:43,361 --> 01:03:45,404 ‎Sao anh lại lấy Chìa khóa Thiên đường? 571 01:03:47,323 --> 01:03:48,366 ‎Tôi sợ. 572 01:03:51,327 --> 01:03:52,703 ‎Bây giờ hãy để tôi giữ nó. 573 01:04:05,633 --> 01:04:07,677 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Hoàng Thị Ngọc Huyền