1 00:00:26,609 --> 00:00:27,444 ‫ماذا؟‬ 2 00:00:28,737 --> 00:00:30,405 ‫طلبت منها الزواج؟‬ 3 00:00:31,114 --> 00:00:31,948 ‫نعم.‬ 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,367 ‫وماذا قالت؟‬ 5 00:00:35,535 --> 00:00:36,745 ‫حسنًا...‬ 6 00:00:36,911 --> 00:00:38,246 ‫بقيت صامتة لفترة‬ 7 00:00:39,289 --> 00:00:42,042 ‫وقرّبت وجهها من وجهي.‬ 8 00:00:45,962 --> 00:00:47,338 ‫وجهها، وبعد؟‬ 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,673 ‫وبعدها...‬ 10 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 ‫قرب عنقي.‬ 11 00:00:52,427 --> 00:00:53,970 ‫هذا يدغدغ.‬ 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 ‫وشمّت.‬ 13 00:00:57,974 --> 00:00:58,850 ‫شمّت...‬ 14 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 ‫شمّت؟‬ 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,481 ‫هل كنت تشرب؟‬ 16 00:01:05,356 --> 00:01:06,191 ‫سألتني.‬ 17 00:01:17,994 --> 00:01:21,664 ‫لا! كيف‬‫ تتعرض للإهانة من قبل سكرتيرتك؟‬ 18 00:01:28,463 --> 00:01:30,590 ‫لم معدتي تؤلمني بهذا الشكل؟‬ 19 00:01:34,677 --> 00:01:37,430 ‫هل أرادت أن أتقدّم لها رسميًا؟‬ 20 00:01:37,764 --> 00:01:38,598 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:38,807 --> 00:01:40,391 ‫أظن أنها تفاجأت.‬ 22 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 ‫لأنني بعيد جدًا عن منالها.‬ 23 00:01:44,062 --> 00:01:44,938 ‫هل أنت جاد؟‬ 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,399 ‫لا بد أنها تفاجأت‬ ‫ولم تعرف إن كان هذا حلمًا أو واقعًا.‬ 25 00:01:48,483 --> 00:01:50,193 ‫أعترف أنها شعرت بالضياع قليلًا.‬ 26 00:01:50,360 --> 00:01:51,820 ‫- أيها المالك.‬ ‫- نعم؟‬ 27 00:01:52,779 --> 00:01:55,406 ‫قد لا تكون ضائعة.‬ 28 00:01:55,907 --> 00:01:57,909 ‫ولكن ربما لا تريد أن تتزوّجك.‬ 29 00:02:03,081 --> 00:02:05,083 ‫أنا حلم كلّ الفتيات.‬ 30 00:02:06,251 --> 00:02:08,253 ‫"الحلقة 2"‬ 31 00:02:11,214 --> 00:02:13,216 {\an8}‫لم يبد ثملًا.‬ 32 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 {\an8}‫ماذا؟‬ 33 00:02:16,553 --> 00:02:17,387 {\an8}‫أن أتزوّجه؟‬ 34 00:02:20,932 --> 00:02:24,769 {\an8}‫لماذا ‬‫أفكّر في الأمر حتى؟‬ ‫لا يُعقل أن يكون جادًا.‬ 35 00:02:28,898 --> 00:02:29,983 {\an8}‫من قد يكون هذا؟‬ 36 00:02:32,735 --> 00:02:33,820 {\an8}‫من الطارق؟‬ 37 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 ‫يا له من يوم!‬ 38 00:02:47,375 --> 00:02:49,752 ‫أين هو؟‬ 39 00:02:49,836 --> 00:02:51,421 ‫سألتك.‬ 40 00:02:51,963 --> 00:02:53,590 ‫أين هو؟‬ 41 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 ‫رأيته يدخل إلى بيتك.‬ 42 00:02:59,429 --> 00:03:03,016 ‫"جي ران أوه"، لقد غادر منذ 30 دقيقة.‬ 43 00:03:03,099 --> 00:03:04,809 ‫- ألم تري؟‬ ‫- لا.‬ 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,019 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 45 00:03:06,728 --> 00:03:08,938 ‫تبًا. كنت منشغلة في النشر على الإنترنت.‬ 46 00:03:09,898 --> 00:03:12,692 ‫ما هو الحب والانتظار؟‬ 47 00:03:12,775 --> 00:03:14,652 ‫جار التقاط الصورة. ‬‫ابتسمي!‬ 48 00:03:18,907 --> 00:03:20,033 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 49 00:03:20,283 --> 00:03:23,036 ‫لم يزورك في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬ 50 00:03:23,328 --> 00:03:27,207 ‫ماذا فعلتما في هذه الغرفة المغلقة؟‬ 51 00:03:27,457 --> 00:03:28,416 ‫"جي ران أوه"!‬ 52 00:03:29,375 --> 00:03:33,338 ‫أنا والسيد نائب الرئيس لسنا في علاقة‬ ‫كما تظنين.‬ 53 00:03:34,130 --> 00:03:36,925 ‫- إذًا لم لا يريد أن...‬ ‫- يمارس الجنس معك؟‬ 54 00:03:37,800 --> 00:03:38,968 ‫حتى بعد شهر من لقائكما؟‬ 55 00:03:39,552 --> 00:03:40,386 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:40,720 --> 00:03:43,223 ‫"إذًا من هي؟" هذا ما تتساءلينه!‬ 57 00:03:46,476 --> 00:03:47,310 ‫لا أحد.‬ 58 00:03:48,937 --> 00:03:50,188 ‫لا يمارس الجنس مع أحد.‬ 59 00:03:50,605 --> 00:03:53,191 ‫يعود دائمًا إلى بيته وينام بمفرده.‬ 60 00:03:54,359 --> 00:03:56,152 ‫كيف تعرفين؟‬ 61 00:03:58,863 --> 00:03:59,697 ‫"جي ران أوه".‬ 62 00:04:00,990 --> 00:04:03,076 ‫أنا أكبر منك بـ6 سنوات.‬ 63 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‫تحلّي ببعض الأخلاق.‬ 64 00:04:12,418 --> 00:04:13,253 ‫نعم يا أختي.‬ 65 00:04:15,421 --> 00:04:18,174 ‫هل بقيت بمفردك معه من قبل؟‬ 66 00:04:19,008 --> 00:04:19,842 ‫لا.‬ 67 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 ‫ماذا عن التلامس؟‬ 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,179 ‫حسنًا...‬ 69 00:04:23,596 --> 00:04:28,351 ‫يحضر عادةً حفلات اجتماعية‬ ‫كل أسبوعين ‬‫في‬‫ الثلاثاء والخميس.‬ 70 00:04:28,851 --> 00:04:32,897 ‫هذا أسلوب آخر لإجراء الأعمال‬ ‫والحفاظ على علاقات جيدة مع الناس.‬ 71 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 ‫يدعوك أيام الثلاثاء‬ ‫ويدعو أخرى أيام الخميس.‬ 72 00:04:38,069 --> 00:04:43,074 ‫عرف أن الفتاة الأخرى ‬‫جاءت إليّ‬ ‫وأثارت‬‫ مشاكل‬‫ مثلك.‬ 73 00:04:43,157 --> 00:04:44,075 ‫فتخلّص منها.‬ 74 00:04:45,159 --> 00:04:46,119 ‫هل تفهمين الآن؟‬ 75 00:04:49,956 --> 00:04:54,210 ‫لم أره يواعد فتاة منذ 9 سنوات.‬ 76 00:04:55,003 --> 00:04:58,965 ‫طبعًا أثيرت فضائح كثيرة‬ ‫ولكن لم تكن أي منها صحيحة.‬ 77 00:04:59,048 --> 00:05:00,383 ‫صدقيني.‬ 78 00:05:01,009 --> 00:05:03,177 ‫لا بد‬‫ أنك ‬‫تمزحين. أيّ رجل...‬ 79 00:05:05,138 --> 00:05:05,972 ‫أنت...‬ 80 00:05:06,681 --> 00:05:08,224 ‫أنا لا أواعده.‬ 81 00:05:08,975 --> 00:05:10,143 ‫- إذًا...‬ ‫- ليس مثليًا.‬ 82 00:05:10,560 --> 00:05:11,602 ‫هذا...‬ 83 00:05:12,603 --> 00:05:17,358 ‫لا يمكنه مواعدة أحد.‬ 84 00:05:17,442 --> 00:05:18,276 ‫لماذا؟‬ 85 00:05:18,484 --> 00:05:19,319 ‫لأن...‬ 86 00:05:19,402 --> 00:05:20,278 ‫لأن...؟‬ 87 00:05:20,862 --> 00:05:24,407 ‫إنه مثالي لدرجة أن لا أحد يرضيه.‬ 88 00:05:25,908 --> 00:05:26,826 ‫ماذا؟‬ 89 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 ‫السيد نائب الرئيس هو...‬ 90 00:05:31,748 --> 00:05:34,250 ‫قيمتي أكبر بكثير من أن أقدّمها لغيري.‬ 91 00:05:34,751 --> 00:05:36,878 ‫أنا قيّم جدًا بالنسبة للآخرين.‬ 92 00:05:39,380 --> 00:05:42,342 ‫أكبر نرجسي في عصرنا.‬ ‫لا أحد يتخطى نرجسيته.‬ 93 00:05:42,425 --> 00:05:44,469 ‫أتعرفين ما أول كلمة قالها لي؟‬ 94 00:05:44,761 --> 00:05:45,595 ‫لا أعرف.‬ 95 00:05:47,764 --> 00:05:49,849 {\an8}‫- نخب شركتنا!‬ ‫- نخبك!‬ 96 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 {\an8}‫"قبل 9 سنوات"‬ 97 00:05:50,933 --> 00:05:52,226 ‫أهلًا بك في الشركة.‬ 98 00:06:02,028 --> 00:06:03,446 ‫ما اسمك؟‬ 99 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 ‫أنا "مي سو كيم".‬ 100 00:06:07,492 --> 00:06:09,410 ‫-‬‫ يا آنسة‬‫ "مي سو كيم"‬‫.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 101 00:06:09,577 --> 00:06:10,995 ‫أتعرفين من أنا؟‬ 102 00:06:25,468 --> 00:06:26,511 ‫كان الأمر مثل...‬ 103 00:06:28,012 --> 00:06:29,430 ‫"‬‫أنا ابن‬‫ السيد رئيس الشركة‬‫.‬‫"‬ 104 00:06:29,514 --> 00:06:31,182 ‫شعرت بعجرفته!‬ 105 00:06:31,682 --> 00:06:34,227 ‫وكأن كل الناس في العالم يجب أن يعرفوه.‬ 106 00:06:34,644 --> 00:06:35,853 ‫تمامًا!‬ 107 00:06:37,772 --> 00:06:39,816 ‫هذا ما يثير جنون الفتيات.‬ 108 00:06:40,691 --> 00:06:42,568 ‫ما زلت مجنونة.‬ 109 00:06:44,278 --> 00:06:48,199 ‫إنه أناني جدًا حتى إن كان ثريًا وراقيًا.‬ 110 00:06:48,783 --> 00:06:53,037 ‫يجب أن تواعدي شابًا يحبك‬ ‫و‬‫يكون مراعيًا و‬‫يهتم لأمرك فعلًا.‬ 111 00:06:53,579 --> 00:06:55,331 ‫لقد أثّرت بي.‬ 112 00:06:55,790 --> 00:06:57,542 ‫يا أختي، شكرًا جزيلًا.‬ 113 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 ‫لا تنسي أنك أهم شخص في الوجود.‬ 114 00:07:03,923 --> 00:07:04,841 ‫لن أنسى.‬ 115 00:07:06,592 --> 00:07:08,594 ‫هل كان ذلك رفضًا منها فعلًا؟‬ 116 00:07:08,803 --> 00:07:11,722 ‫أجل، أظن ذلك.‬ ‫لكنك لا تريد تصديق ذلك.‬ 117 00:07:12,306 --> 00:07:13,141 ‫لا يمكن.‬ 118 00:07:14,142 --> 00:07:16,310 ‫- أنت مهووس...‬ ‫- مهووس؟‬ 119 00:07:16,394 --> 00:07:17,520 ‫لست كذلك!‬ 120 00:07:17,603 --> 00:07:20,022 ‫إنها‬‫ ماهرة ‬‫وذكية ومتمكنة.‬ 121 00:07:20,231 --> 00:07:21,065 ‫هذا صحيح.‬ 122 00:07:21,190 --> 00:07:24,485 ‫ولكن يمكنك أن توظّف من هي أفضل منها.‬ 123 00:07:24,986 --> 00:07:26,612 ‫لا تملك شهادات علمية جيدة.‬ 124 00:07:26,737 --> 00:07:30,575 ‫الشهادات لا تعني شيئًا عندما تعمل لديّ.‬ 125 00:07:30,950 --> 00:07:31,826 ‫في أية حال...‬ 126 00:07:32,743 --> 00:07:33,578 ‫أحتاج إليها.‬ 127 00:07:34,036 --> 00:07:34,871 ‫كن صادقًا.‬ 128 00:07:35,621 --> 00:07:36,456 ‫هل تعجبك؟‬ 129 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 ‫أجل.‬ 130 00:07:37,498 --> 00:07:42,170 ‫لا، أعني كفتاة وليس‬‫ كموظفة لديك.‬ 131 00:07:42,753 --> 00:07:43,588 ‫ماذا؟‬ 132 00:07:43,796 --> 00:07:46,966 ‫أتعجبك "مي سو" كفتاة وليس كسكرتيرة؟‬ 133 00:07:47,049 --> 00:07:50,052 ‫أسأل "يونغ جون" وليس نائب الرئيس.‬ 134 00:07:57,018 --> 00:07:58,895 ‫أحتاج إليها.‬ 135 00:07:58,978 --> 00:07:59,812 ‫ولكن لماذا؟‬ 136 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 ‫إنها مثل...‬ 137 00:08:07,361 --> 00:08:08,613 ‫بذلة مصمّمة على الطلب.‬ 138 00:08:09,614 --> 00:08:14,035 ‫البذلات الجاهزة المصنوعة في المصانع‬ ‫لا تناسبني‬‫ ولا تناسب ذوقي.‬ 139 00:08:14,577 --> 00:08:15,411 ‫أراك لاحقًا.‬ 140 00:08:17,997 --> 00:08:20,917 ‫يا للهول! شبّه ‬‫البشر بالملابس.‬‫ "يونغ جون"!‬ 141 00:08:21,542 --> 00:08:22,668 ‫بالتوفيق!‬ 142 00:08:26,422 --> 00:08:28,007 ‫أقدّر فعلًا نصيحتك.‬ 143 00:08:28,466 --> 00:08:31,427 ‫أيمكنني أن أراك مجددًا من فضلك؟‬ 144 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 ‫الوداع.‬ 145 00:08:38,601 --> 00:08:39,977 ‫ماذا عنك؟‬ 146 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 ‫هل التقيت‬‫ شابًا من ذلك النوع؟‬ 147 00:08:42,688 --> 00:08:44,106 ‫شاب يكون مراعيًا ويهتم لأمرك؟‬ 148 00:09:09,423 --> 00:09:11,175 ‫"أخي العزيز،‬ 149 00:09:11,259 --> 00:09:15,471 ‫أحضر أبي السكاكر واحتفظت بالقليل لك‬ ‫لأن‬‫ أختينا حاولتا‬‫ أخذها كلها."‬ 150 00:09:25,439 --> 00:09:28,067 ‫أريد أن أعيش حياةً‬‫ عادية‬‫.‬ 151 00:09:28,568 --> 00:09:30,820 ‫أن أُرزق أطفالًا مع رجل.‬ 152 00:09:30,945 --> 00:09:33,447 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أنت أنانية.‬ 153 00:09:35,366 --> 00:09:36,325 ‫ماذا أفعل أنا إذًا؟‬ 154 00:09:36,993 --> 00:09:37,827 ‫ماذا؟‬ 155 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 ‫أنت معي منذ 9 سنوات.‬ 156 00:09:40,913 --> 00:09:44,542 ‫منذ أن بدأت عملي في الإدارة‬ ‫ونحن نعمل معًا كفريق.‬ 157 00:09:44,625 --> 00:09:46,877 ‫والآن تستقيلين من عملك وأنا...‬ 158 00:09:49,797 --> 00:09:50,631 ‫أنا...‬ 159 00:09:51,591 --> 00:09:52,425 ‫أنا...‬ 160 00:09:54,427 --> 00:09:55,261 ‫أنا...‬ 161 00:09:59,265 --> 00:10:00,600 ‫لن أكون مرتاحًا.‬ 162 00:10:04,186 --> 00:10:05,229 ‫هل تلعثمت؟‬ 163 00:10:07,648 --> 00:10:09,108 ‫لكنني لن أكون مرتاحًا فعلًا.‬ 164 00:10:22,622 --> 00:10:24,332 ‫مرحبًا يا "جي أه".‬ 165 00:10:24,749 --> 00:10:25,875 ‫هذه أنت!‬ 166 00:10:26,042 --> 00:10:27,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتيت باكرًا.‬ 167 00:10:28,127 --> 00:10:29,920 ‫أجل، إنه يومي الأول.‬ 168 00:10:30,755 --> 00:10:34,133 ‫أنا متحمّسة جدًا وأشعر‬‫ بتوتر شديد.‬ 169 00:10:34,634 --> 00:10:36,052 ‫ستكونين بخير.‬ 170 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 ‫نعم.‬ 171 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 172 00:10:40,431 --> 00:10:41,932 ‫يا رفاق، ألقوا التحية.‬ 173 00:10:42,058 --> 00:10:44,810 ‫هذه "جي أه كيم" وستحلّ مكاني.‬ 174 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 ‫يسرّني لقاؤكم جميعًا. سأفعل ما بوسعي‬‫.‬ 175 00:10:51,108 --> 00:10:53,986 ‫من هناك،‬‫ ‬‫هذا المدير ‬‫العام‬‫ "تشي إن ‬‫جونغ‬‫"،‬ 176 00:10:54,070 --> 00:10:55,446 ‫مديرة القسم "سيرا بونغ"،‬ 177 00:10:55,529 --> 00:10:58,366 ‫مساعد المدير "جون وان بارك"،‬ ‫والموظفة‬‫ "يونغ أوتشي لي".‬ 178 00:10:58,449 --> 00:11:00,326 ‫سأقدّر دعمكم لي.‬ 179 00:11:00,409 --> 00:11:02,912 ‫نحتاج إلى دعمك أيضًا أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 180 00:11:03,371 --> 00:11:04,664 ‫السكرتيرة "كيم"!‬ 181 00:11:05,331 --> 00:11:08,501 ‫سكرتيرة "كيم" أخرى بعد السكرتيرة "كيم".‬ 182 00:11:09,877 --> 00:11:11,170 ‫يا لها من صدفة!‬ 183 00:11:11,712 --> 00:11:13,798 ‫لعلّه القدر.‬ 184 00:11:14,006 --> 00:11:15,716 ‫مع انضمام موظفة جديدة،‬ 185 00:11:17,301 --> 00:11:19,804 ‫تغيّرت الأجواء فعلًا هنا.‬ 186 00:11:20,096 --> 00:11:20,971 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 187 00:11:21,305 --> 00:11:25,685 ‫قد تشعرين‬‫ بالقلق من التعامل معي‬ ‫لأنني من النخبة هنا.‬ 188 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 ‫ولكن ستجدين أنني ودود عندما تتعرّفين عليّ.‬ 189 00:11:29,605 --> 00:11:33,192 ‫تعالي وكلّميني عندما تواجهين مشكلة.‬ 190 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 ‫أجل، سأفعل.‬ 191 00:11:35,361 --> 00:11:38,280 ‫أرجوكم أن تساعدوني إن أخطأت.‬ 192 00:11:38,531 --> 00:11:41,075 ‫إن أخطأت، يجب أن تصلحي الأمر بنفسك.‬ 193 00:11:41,200 --> 00:11:43,202 ‫لا تتوقعي مساعدتنا.‬ 194 00:11:43,411 --> 00:11:46,497 ‫كلنا محترفون هنا، هذه ليست مجموعة دراسية.‬ 195 00:11:46,831 --> 00:11:47,790 ‫من فضلك.‬ 196 00:11:47,873 --> 00:11:52,336 ‫الموظفون الجدد متعبون‬ ‫ولكن هذه ‬‫أصغر بكثير من أن نعمل معها.‬ 197 00:11:52,837 --> 00:11:54,422 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 198 00:11:54,714 --> 00:11:57,133 ‫لا تقلقوا، سأسلّمها بطريقة ممتازة.‬ 199 00:11:57,383 --> 00:11:59,677 ‫يمكنني أن أحلّ مكانك.‬ 200 00:12:00,344 --> 00:12:02,054 ‫أنا قلقة.‬ 201 00:12:05,599 --> 00:12:06,767 ‫السيد نائب الرئيس قادم.‬ 202 00:12:09,478 --> 00:12:10,479 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 203 00:12:14,650 --> 00:12:16,944 ‫هل أنا السبب؟ شعرت ببرودة في الأجواء.‬ 204 00:12:17,111 --> 00:12:19,196 ‫لا، أنا أيضًا شعرت بها.‬ 205 00:12:42,219 --> 00:12:44,513 ‫أحقًا سترفض عرض‬‫ الزواج بي؟‬ 206 00:12:44,764 --> 00:12:48,017 ‫كيف يمكن لشخص أن يكون شريرًا هكذا؟‬ 207 00:13:01,489 --> 00:13:02,740 ‫لساني!‬ 208 00:13:06,368 --> 00:13:08,162 ‫كيف تجرؤ على تعذيبي بهذا الشكل؟‬ 209 00:13:11,832 --> 00:13:14,919 ‫هذه جداول العمل بحسب السنة.‬ 210 00:13:15,127 --> 00:13:17,630 ‫هذه سجلات رحلات العمل.‬ 211 00:13:17,713 --> 00:13:19,548 ‫سجلات الاجتماعات.‬ 212 00:13:19,757 --> 00:13:22,676 ‫وهذا الجدول‬‫ هام‬‫ جدًا للأشهر الـ6 المقبلة.‬ 213 00:13:22,802 --> 00:13:25,054 ‫أرجوك أن تراجعيها بأسرع وقت ممكن.‬ 214 00:13:25,179 --> 00:13:26,555 ‫كل هذه؟‬ 215 00:13:27,389 --> 00:13:28,265 ‫وهذه.‬ 216 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 ‫وأيضًا...‬ 217 00:13:35,189 --> 00:13:40,611 ‫هذه لائحة بأنواع الشاي المفضلة لدى المدراء‬ ‫وسيحبونها.‬ 218 00:13:40,861 --> 00:13:43,447 ‫يا للهول، يجب أن أتذكّر حتى هذه الأمور.‬ 219 00:13:43,823 --> 00:13:49,078 ‫ويجب أن تنتبهي‬ ‫ألا تستخدمي‬‫ ‬‫أي ‬‫أربطة أسلاك في مكتبه.‬ 220 00:13:49,245 --> 00:13:50,079 ‫فهمت.‬ 221 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 ‫هناك صور في ‬‫السجل.‬ 222 00:13:57,336 --> 00:14:00,923 ‫نلتقط صور المناسبات الكبرى.‬ 223 00:14:02,049 --> 00:14:03,592 ‫متى كان هذا؟‬ 224 00:14:03,843 --> 00:14:05,344 ‫تبدوان يافعين جدًا.‬ 225 00:14:05,553 --> 00:14:10,099 ‫كان هذا قبل 9 سنوات،‬ ‫حين كنا نعمل ‬‫في‬‫ فرع الشركة الأمريكي.‬ 226 00:14:10,349 --> 00:14:12,643 ‫كنت قد بدأت عملي للتو مثلك أنت.‬ 227 00:14:13,644 --> 00:14:17,147 ‫أفترض أنك كنت بارعة جدًا في عملك‬ ‫حتى في ذلك الوقت.‬ 228 00:14:17,231 --> 00:14:19,984 ‫أبدًا، كنت خرقاء جدًا.‬ 229 00:14:20,067 --> 00:14:21,360 ‫لا، غير صحيح.‬ 230 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 ‫بلى.‬ 231 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 ‫ولكن‬‫...‬ 232 00:14:24,530 --> 00:14:28,075 ‫تحسّنت لأنني حاولت مجاراته.‬ 233 00:14:28,534 --> 00:14:31,203 ‫فلا تخافي وابذلي جهدك.‬ 234 00:14:31,829 --> 00:14:35,207 ‫أشكرك على نصيحتك. سأفعل ما بوسعي.‬ 235 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 ‫وهذا...‬ 236 00:14:37,626 --> 00:14:39,295 ‫أيمكنك أن تأخذيه للمدير ‬‫"جونغ"‬‫؟‬ 237 00:14:40,170 --> 00:14:41,297 ‫طبعًا، دعي الأمر لي.‬ 238 00:14:58,814 --> 00:15:00,608 ‫ألا يمكنك أن تحسني القيام بأي شيء؟‬ 239 00:15:03,819 --> 00:15:05,321 ‫كان العشاء‬‫ هامًا‬‫ جدًا.‬ 240 00:15:05,404 --> 00:15:08,282 ‫لم أستطع الحضور بسبب غلطتك الفظيعة.‬ 241 00:15:08,616 --> 00:15:11,827 ‫كيف أمكنك ألا تعرفي ما هو الزيّ الرسمي‬ ‫وتتسبّبي بكل هذه المشكلة؟‬ 242 00:15:12,828 --> 00:15:14,872 ‫أتعجزين عن القيام بتواصل بسيط؟‬ 243 00:15:16,999 --> 00:15:18,459 ‫- آسفة يا سيدي.‬ ‫- "مي سو كيم".‬ 244 00:15:19,668 --> 00:15:21,921 ‫ماذا قلت عندما تقدّمت لهذه الوظيفة؟‬ 245 00:15:22,212 --> 00:15:26,008 ‫قلت إنك ستبذلين جهدك‬ ‫مع أنك لا تتمتعين بالمؤهلات.‬ 246 00:15:26,342 --> 00:15:29,803 ‫ولكنك ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ ‫وهذه الآن غلطة كبيرة.‬ 247 00:15:31,221 --> 00:15:32,056 ‫"مي سو كيم".‬ 248 00:15:33,515 --> 00:15:34,975 ‫هل هذا أفضل ما بوسعك؟‬ 249 00:15:35,517 --> 00:15:38,395 ‫- أهذا كلّ ما لديك؟‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 250 00:15:39,688 --> 00:15:43,901 ‫أنام ساعتين فقط‬‫ ‬‫وأحاول التأقلم‬ ‫على العيش في "أمريكا" ‬‫وأدرس الإنجليزية.‬ 251 00:15:44,401 --> 00:15:49,615 ‫اشتقت لأختيّ ولأبي.‬ ‫الطعام مليء‬‫ بالدهون‬‫ ولا يمكنني أن آكله.‬ 252 00:15:51,200 --> 00:15:56,080 ‫ولكنني أحاول جاهدةً وأنت تضغط عليّ كثيرًا.‬ 253 00:15:56,372 --> 00:15:58,165 ‫وهل أنت عظيم؟‬ 254 00:15:58,248 --> 00:16:01,168 ‫ألا تخطئ أبدًا؟‬ 255 00:16:01,251 --> 00:16:02,461 ‫لا، لأنني عظيم.‬ 256 00:16:02,544 --> 00:16:05,005 ‫لا أرتكب الأخطاء أبدًا.‬ ‫هل لديك مشكلة في هذا الأمر؟‬ 257 00:16:05,130 --> 00:16:08,050 ‫إذًا يجب أن تحسني القيام بالأمور‬ ‫وتكوني‬‫ عظيمة ‬‫مثلي.‬ 258 00:16:08,342 --> 00:16:10,678 ‫كم أنت مغرور!‬ 259 00:16:10,761 --> 00:16:12,888 ‫لم أر شخصًا متكبرًا مثلك.‬ 260 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 ‫ستستمرين بمقابلة هذا المتكبر لوقت طويل.‬ 261 00:16:15,015 --> 00:16:16,475 ‫أتظن أنني جننت؟ لن أفعل ذلك.‬ 262 00:16:16,558 --> 00:16:20,020 ‫سأستقيل وأعود إلى "كوريا".‬ ‫جد مساعدة أخرى أيها الحقير!‬ 263 00:16:25,901 --> 00:16:26,777 ‫حقير؟‬ 264 00:16:36,745 --> 00:16:38,122 ‫فقدت عقلي!‬ 265 00:16:38,497 --> 00:16:40,374 ‫لم قلت إنني سأستقيل؟‬ 266 00:16:41,917 --> 00:16:45,629 ‫ماذا أفعل بالديون ومصاريف ‬‫دراسة‬‫ أختيّ؟‬ 267 00:16:58,559 --> 00:17:01,729 ‫أقدّر شجاعتك لمواجهتي.‬ 268 00:17:02,021 --> 00:17:03,981 ‫تعالي إلى العمل غدًا الساعة الـ5 صباحًا.‬ 269 00:17:07,693 --> 00:17:11,947 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 270 00:17:17,703 --> 00:17:18,787 ‫كم ارتحت!‬ 271 00:17:32,551 --> 00:17:35,763 ‫سأعدّ له ربطة عنق جيدة على الأقل.‬ 272 00:17:36,555 --> 00:17:37,389 ‫ماذا؟‬ 273 00:17:37,765 --> 00:17:38,807 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 274 00:17:39,808 --> 00:17:41,060 ‫كيف أفعلها؟‬ 275 00:17:43,270 --> 00:17:45,522 ‫سأعدّ ربطة عنق عظيمة.‬ 276 00:18:01,246 --> 00:18:02,706 ‫أرجوك أن تمنحني فرصة أخيرة.‬ 277 00:18:03,165 --> 00:18:04,917 ‫سأبذل جهدي في كل شيء.‬ 278 00:18:10,214 --> 00:18:11,340 ‫هل قلت إنني سأقتلك؟‬ 279 00:18:12,883 --> 00:18:14,301 ‫أحضري لي جدول أعمال اليوم.‬ 280 00:18:30,400 --> 00:18:31,777 ‫هل ‬‫أنت سارحة في أفكارك؟‬ 281 00:18:32,277 --> 00:18:33,362 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 282 00:18:35,906 --> 00:18:37,366 ‫كنت أسلّم مهامي.‬ 283 00:18:37,616 --> 00:18:39,076 ‫أي... تسليم...‬ 284 00:18:41,203 --> 00:18:42,037 ‫تسليم؟‬ 285 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 ‫نعم‬‫.‬ 286 00:18:48,919 --> 00:18:50,420 ‫هل ترغب في كوب من الشاي؟‬ 287 00:18:50,671 --> 00:18:51,839 ‫لا، شكرًا.‬ 288 00:18:58,762 --> 00:19:01,890 ‫يا ‬‫سيدي نائب الرئيس،‬ ‫بشأن موعدك‬‫ ‬‫مع رئيس‬‫ شركة‬‫ "داي إن"،‬ 289 00:19:01,974 --> 00:19:05,936 ‫يريدون تأجيله لأن الرئيس مريض.‬ 290 00:19:06,145 --> 00:19:07,354 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 291 00:19:10,732 --> 00:19:15,237 ‫إذًا هل يمكنني المغادرة باكرًا‬ ‫بما أن جدول أعمالك فارغ لهذا المساء؟‬ 292 00:19:16,113 --> 00:19:16,947 ‫ماذا؟‬ 293 00:19:17,322 --> 00:19:18,282 ‫تغادرين باكرًا؟‬ 294 00:19:24,997 --> 00:19:26,331 ‫-‬‫ يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم.‬ 295 00:19:26,415 --> 00:19:28,750 ‫كيف يسير مشروع الدمج والشراء‬ ‫لفندق "إيلوجن"؟‬ 296 00:19:29,084 --> 00:19:32,838 ‫- اتّصلي بالرئيس "بارك" و...‬ ‫- حصلت على خطة العمل ووضعتها هناك.‬ 297 00:19:33,088 --> 00:19:34,548 ‫-‬‫ هل هذه هي؟‬ ‫- نعم.‬ 298 00:19:36,341 --> 00:19:37,968 ‫ماذا عن الدكتور‬‫ "باتشيسلوف‬‫"؟‬ 299 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 ‫الاجتماع معه الأسبوع المقبل.‬ 300 00:19:40,179 --> 00:19:44,016 ‫- ماذا عن إعادة تزيين مكتبي؟‬ ‫-‬‫ وضعت قائمة‬‫ بعدّة وكالات.‬ 301 00:19:44,099 --> 00:19:47,394 ‫- ماذا عن أرقي؟‬ ‫- أحضرت حبوب المنوّم من الدكتور ‬‫"جونغ".‬ 302 00:19:47,477 --> 00:19:49,062 ‫حسنًا، أنت كثيرة الكلام.‬ 303 00:19:49,146 --> 00:19:51,565 ‫أنا أجيب على أسئلتك.‬ 304 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 ‫- تردّين ‬‫بوقاحة مجددً‬‫ا. يا ‬‫سكرتيرة "كيم"‬‫!‬ ‫- نعم؟‬ 305 00:19:56,111 --> 00:19:56,945 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 306 00:19:57,404 --> 00:19:59,031 ‫إن انتهيت،‬ 307 00:19:59,364 --> 00:20:00,949 ‫- أيمكنني الخروج؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 308 00:20:01,158 --> 00:20:01,992 ‫شكرًا.‬ 309 00:20:14,296 --> 00:20:16,882 ‫هل يجب أن أتناول الغداء مع مديري؟‬ 310 00:20:17,216 --> 00:20:18,342 ‫هذا جزء من الوظيفة.‬ 311 00:20:20,636 --> 00:20:21,845 ‫جزء من الوظيفة‬‫؟‬ 312 00:20:21,929 --> 00:20:25,015 ‫فندق "إيلوجن" الذي نريد شراءه‬ ‫ضعيف من ناحية ‬‫الطعام.‬ 313 00:20:25,390 --> 00:20:30,479 ‫هذا المطعم الأكثر شعبية‬‫ حاليًا‬ ‫والطاهي هنا من ‬‫معهد‬‫ "كوردون بلو"‬‫ للطهي.‬ 314 00:20:30,687 --> 00:20:32,731 ‫الطعام جيّد. قدّم له عرضًا.‬ 315 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 ‫حسنًا.‬ 316 00:20:37,736 --> 00:20:38,570 ‫حاضر يا سيدي.‬ 317 00:20:40,030 --> 00:20:41,865 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 318 00:20:43,283 --> 00:20:45,994 ‫أوافقك الرأي، يجب أن نوظّفه.‬ 319 00:20:46,078 --> 00:20:47,579 ‫لا، أعني السكرتيرة "كيم".‬ 320 00:20:48,372 --> 00:20:50,207 ‫إنها مصمّمة على الاستقالة.‬ 321 00:20:50,540 --> 00:20:53,001 ‫كيف أتعامل مع هذا الموقف السخيف؟‬ 322 00:20:57,547 --> 00:21:00,133 ‫يمكنني أن أحلّ المشكلة لك.‬ 323 00:21:00,968 --> 00:21:03,053 ‫ولكن، كما تعلم،‬ 324 00:21:03,720 --> 00:21:07,224 ‫عليك أن ترجوني أكثر.‬ ‫ماذا يمكنك أن تفعل لأجلي؟‬ 325 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 ‫أيها المالك.‬ 326 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 ‫عيناك.‬ 327 00:21:14,982 --> 00:21:18,694 ‫رأيت ذلك عندما كنا ننهي صفقة الدمج والشراء‬ ‫لمجموعة "سي أس" منذ 5 سنوات.‬ 328 00:21:19,361 --> 00:21:21,780 ‫هل الإبقاء عليها هو كعملية دمج وشراء؟‬ 329 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‫ماذا؟‬ 330 00:21:25,826 --> 00:21:28,328 ‫من يريد تلقّي صدمة مفاجئة؟‬ 331 00:21:29,246 --> 00:21:30,080 ‫اسمع،‬ 332 00:21:30,205 --> 00:21:31,039 ‫أيها المالك.‬ 333 00:21:31,748 --> 00:21:33,917 ‫ماذا نفعل في عملية الدمج والشراء للفندق؟‬ 334 00:21:34,251 --> 00:21:36,795 ‫نحن نبذل كل جهودنا في العملية، صحيح؟‬ 335 00:21:37,671 --> 00:21:41,633 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنك حاولت الاستحواذ ‬‫على السكرتيرة "كيم"‬ 336 00:21:41,717 --> 00:21:42,968 ‫أتفهمني؟‬ 337 00:21:45,971 --> 00:21:46,805 ‫لا.‬ 338 00:21:47,055 --> 00:21:51,435 ‫أنت ‬‫لا تعرف‬‫ رغباتها.‬ 339 00:21:51,643 --> 00:21:54,354 ‫ولكنك طلبت منها أن تتزوّجك‬ ‫قبل أن تطلب مواعدتها حتى.‬ 340 00:21:59,776 --> 00:22:01,278 ‫فلن توافق.‬ 341 00:22:01,820 --> 00:22:04,114 ‫خطوة تلو الأخرى. المواعدة أولًا!‬ 342 00:22:10,370 --> 00:22:11,204 ‫المواعدة أولًا...‬ 343 00:22:20,172 --> 00:22:21,214 ‫لم تحضّري القهوة بعد؟‬ 344 00:22:21,298 --> 00:22:22,591 ‫هذا...‬ 345 00:22:23,091 --> 00:22:24,051 ‫آسفة.‬ 346 00:22:24,426 --> 00:22:26,720 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 347 00:22:26,803 --> 00:22:27,679 ‫ماذا؟‬ 348 00:22:29,222 --> 00:22:31,850 ‫كيف تكونين سكرتيرته‬ ‫إن لم تستطيعي حتى فعل هذا؟‬ 349 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 ‫تحرّكي.‬ 350 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 ‫ضعي هذا هنا.‬ 351 00:22:37,397 --> 00:22:38,690 ‫ضعي كوبًا في الأسفل.‬ 352 00:22:39,274 --> 00:22:40,984 ‫اضغطي على الزر هكذا.‬ 353 00:22:42,235 --> 00:22:45,072 ‫رائع، كم أنت بارعة.‬ 354 00:22:45,280 --> 00:22:47,157 ‫أحترمك أيتها المديرة "بونغ".‬ 355 00:22:47,574 --> 00:22:49,785 ‫من يحترم أحدًا‬‫ لمجرّد إعداده القهوة؟‬ 356 00:22:50,077 --> 00:22:51,578 ‫لا، أنا جادة.‬ 357 00:22:51,828 --> 00:22:54,289 ‫لم أعرف كيف أعدّ القهوة وكنت محرجة جدًا.‬ 358 00:22:54,831 --> 00:22:56,541 ‫أنت رائعة!‬ 359 00:22:57,209 --> 00:23:00,879 ‫أنا جميلة ولست رائعة.‬ 360 00:23:01,463 --> 00:23:02,339 ‫تعالي.‬ 361 00:23:02,672 --> 00:23:03,507 ‫انظري!‬ 362 00:23:03,799 --> 00:23:06,218 ‫ضعي الكوب وافعلي هذا.‬ 363 00:23:06,426 --> 00:23:07,511 ‫هذا سهل!‬ 364 00:23:07,844 --> 00:23:08,804 ‫مدهش!‬ 365 00:23:09,012 --> 00:23:12,641 ‫أنت مثل عامل القهوة‬ ‫الذي رأيته في "ميلانو".‬ 366 00:23:13,266 --> 00:23:15,936 ‫أيمكنني أن ألتقط صورتك وأحتفظ بها؟‬ 367 00:23:16,061 --> 00:23:18,688 ‫كفى! صوّريني من هذه الجهة‬ ‫لأن هذا الجانب أجمل.‬ 368 00:23:20,107 --> 00:23:22,025 ‫الرائحة طيبة.‬ 369 00:23:25,237 --> 00:23:26,071 ‫نعم؟‬ 370 00:23:26,947 --> 00:23:28,698 ‫سأتولى الأمر.‬ 371 00:23:30,742 --> 00:23:35,163 ‫يجب أن أذهب إلى السكرتيرة "كيم".‬ ‫هلا تنهين القهوة من فضلك؟‬ 372 00:23:35,580 --> 00:23:38,125 ‫طبعًا، لا تقلقي. اعتمدي عليّ.‬ 373 00:23:38,291 --> 00:23:39,835 ‫شكرًا لك.‬ 374 00:23:48,927 --> 00:23:49,761 ‫مهلًا.‬ 375 00:23:50,178 --> 00:23:52,764 ‫لماذا‬‫ أفعل هذا؟‬ 376 00:23:59,896 --> 00:24:00,772 ‫ماذا؟‬ 377 00:24:00,981 --> 00:24:02,190 ‫ألدينا حفل عشاء الليلة؟‬ 378 00:24:02,732 --> 00:24:04,109 ‫وأيضًا، للترحيب بـ"جي أه".‬ 379 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 ‫لم نقم حفل عشاء منذ فترة.‬ 380 00:24:06,653 --> 00:24:10,740 ‫السيد نائب الرئيس يبقيك منشغلة دائمًا.‬ 381 00:24:10,824 --> 00:24:12,284 ‫هل أنت فعلًا متفرّغة؟‬ 382 00:24:12,951 --> 00:24:15,203 ‫أجل، تمّ إلغاء الموعد هذا المساء.‬ 383 00:24:16,621 --> 00:24:18,498 ‫إنه التوقيت المثالي.‬ 384 00:24:18,582 --> 00:24:19,416 ‫ماذا سنتناول؟‬ 385 00:24:19,708 --> 00:24:21,376 ‫لنلتق في...‬ 386 00:24:22,711 --> 00:24:24,421 ‫بالحديث عن ‬‫ذلك‬‫، أود تناول اللحم.‬ 387 00:24:24,629 --> 00:24:27,632 ‫لنأخذ لحم خنزير أسود‬ ‫تربّى ‬‫تحت سماء جزيرة "جيجو" الصافية‬ 388 00:24:27,841 --> 00:24:31,052 ‫وننقعه ليوم في صلصة الصويا الحلوة،‬ 389 00:24:31,303 --> 00:24:33,597 ‫ونشويه على الفحم‬ 390 00:24:33,680 --> 00:24:35,765 ‫ونلفّ قطعتين منه مع الخس ‬‫وأوراق السمسم‬ 391 00:24:35,849 --> 00:24:37,726 ‫والثوم والصلصة ونأكله‬‫ في لقمة واحدة.‬ 392 00:24:40,479 --> 00:24:42,606 ‫هل ‬‫نذهب إلى مطعم‬‫ أضلاع ‬‫الخنزير‬ ‫عند التقاطع؟‬ 393 00:24:42,814 --> 00:24:43,940 ‫جيّد!‬ 394 00:24:49,988 --> 00:24:51,198 ‫أنت هنا.‬ 395 00:24:58,288 --> 00:24:59,247 ‫رائع!‬ 396 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 ‫نخب السكرتيرة "كيم"!‬ 397 00:25:13,094 --> 00:25:14,554 ‫نخبكم!‬ 398 00:25:20,060 --> 00:25:22,604 ‫- هنيئًا!‬ ‫- تفضلوا.‬ 399 00:25:22,687 --> 00:25:24,439 ‫يبدو لذيذًا.‬ 400 00:25:24,940 --> 00:25:26,483 ‫شكرًا.‬ 401 00:25:29,444 --> 00:25:30,820 ‫تناولي بعض اللحم‬‫.‬ 402 00:25:31,071 --> 00:25:32,989 ‫أنت من أردت اللحم.‬ 403 00:25:33,406 --> 00:25:36,701 ‫يزيد وزني بسهولة إن لم أنتبه.‬ 404 00:25:36,993 --> 00:25:37,953 ‫تفضلي كلي.‬ 405 00:25:38,036 --> 00:25:40,205 ‫أرجوك أن تأتينا بصحن من الخس‬‫.‬ 406 00:25:40,455 --> 00:25:42,999 ‫تأكل الأبقار الكثير من العشب‬ ‫فيمكنك أن تأكلي اللحم.‬ 407 00:25:47,379 --> 00:25:49,464 ‫هل هذه‬‫ أضلاع‬‫ خنزير أو ‬‫شرائح لحم "ستيك"؟‬ 408 00:25:49,548 --> 00:25:51,174 ‫إنها كبيرة جدًا‬‫ وصعب أكلها.‬ 409 00:25:51,550 --> 00:25:54,177 ‫كيف تكونين سكرتيرته‬ ‫إن لم تستطيعي ‬‫تقطيعها بشكل مناسب؟‬ 410 00:25:55,220 --> 00:25:56,054 ‫آسفة.‬ 411 00:25:57,931 --> 00:25:59,849 ‫أرجوك،‬‫ أعطيني‬‫ إياها.‬ 412 00:26:01,351 --> 00:26:02,185 ‫انظري.‬ 413 00:26:02,769 --> 00:26:05,814 ‫يمكنك أن تقطعيها بهذا الشكل، هكذا.‬ 414 00:26:05,897 --> 00:26:08,525 ‫اقطعيها لحجم قابل للأكل،‬ ‫بعرض وارتفاع 3 سم.‬ 415 00:26:08,608 --> 00:26:09,651 ‫هل هذا صعب؟‬ 416 00:26:11,152 --> 00:26:12,696 ‫كم أنت بارعة.‬ 417 00:26:13,280 --> 00:26:14,364 ‫أنا أحترمك.‬ 418 00:26:16,199 --> 00:26:18,326 ‫من يحترم أحدًا لمجرد قطع اللحم؟‬ 419 00:26:18,451 --> 00:26:19,953 ‫لا، أنا جادة.‬ 420 00:26:20,412 --> 00:26:23,748 ‫أحترم من يستطيع فعل الأمور‬ ‫التي أعجز أنا عن فعلها.‬ 421 00:26:25,125 --> 00:26:26,626 ‫أيمكنني أن ألتقط صورةً أيضًا؟‬ 422 00:26:27,294 --> 00:26:28,837 ‫كيف يمكنني أن أوقفك؟‬ 423 00:26:29,588 --> 00:26:32,048 ‫- تعرفين أن جانبي الأيسر هو الأجمل.‬ ‫- نعم.‬ 424 00:26:44,686 --> 00:26:47,147 ‫تقومين بعمل ممتاز أيتها المديرة "بونغ".‬ 425 00:26:47,480 --> 00:26:49,232 ‫- ‬‫يجب أن تديري مطعمك الخاص.‬ ‫- كلوا.‬ 426 00:26:49,316 --> 00:26:50,150 ‫شكرًا.‬ 427 00:26:50,233 --> 00:26:51,359 ‫-‬‫ ‬‫مديرة "بونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 428 00:26:51,443 --> 00:26:54,988 ‫أرجوك، تفضلي وكلي.‬ ‫أنت منشغلة جدًا ولا تأكلين.‬ 429 00:26:56,740 --> 00:26:58,575 ‫تبًا،‬‫ ماذا أفعل؟‬ 430 00:27:02,537 --> 00:27:04,539 ‫"الحمام"‬ 431 00:27:05,999 --> 00:27:07,584 ‫يا إلهي! لقد أخفتني.‬ 432 00:27:08,460 --> 00:27:10,462 ‫أنا من خفت.‬ 433 00:27:10,920 --> 00:27:12,380 ‫لأنك خبيثة جدًا.‬ 434 00:27:12,589 --> 00:27:13,423 ‫عفوًا؟‬ 435 00:27:14,341 --> 00:27:15,425 ‫ألا ترين؟‬ 436 00:27:15,884 --> 00:27:18,553 ‫تقولين إنك ‬‫تحترمينني‬‫ أو ما شابه،‬ 437 00:27:18,637 --> 00:27:20,388 ‫ولكنك في الواقع‬‫ تستغلينني.‬ 438 00:27:20,472 --> 00:27:21,306 ‫لا.‬ 439 00:27:21,640 --> 00:27:25,101 ‫سأراقبك بعينيّ الجميلتين.‬ 440 00:27:29,856 --> 00:27:32,150 ‫ها نحن!‬ 441 00:27:32,233 --> 00:27:35,070 ‫- بسرعة!‬ ‫- تفضل!‬ 442 00:27:35,320 --> 00:27:36,696 ‫نخبكم!‬ 443 00:27:37,739 --> 00:27:39,199 ‫لا! إنه مكسور.‬ 444 00:27:40,075 --> 00:27:40,909 ‫خذ.‬ 445 00:27:42,994 --> 00:27:44,287 ‫يا إلهي!‬ 446 00:27:44,371 --> 00:27:46,790 ‫-‬‫ يا سيد "جونغ"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 447 00:27:47,624 --> 00:27:49,709 ‫- لقد تمزّق جوربك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 448 00:27:49,793 --> 00:27:51,086 ‫أنا بخير.‬ 449 00:27:54,881 --> 00:27:58,301 ‫تبدو لي هذه إشارة سيئة.‬ 450 00:27:58,385 --> 00:28:00,136 ‫أشعر ببرودة.‬ 451 00:28:00,345 --> 00:28:01,513 ‫أرجوك! هذا مخيف!‬ 452 00:28:33,670 --> 00:28:34,713 ‫ارفعوا كؤوسكم.‬ 453 00:28:35,422 --> 00:28:36,756 ‫ماذا تفعل هنا‬‫ يا سيدي؟‬ 454 00:28:39,175 --> 00:28:40,009 ‫مرحبًا!‬ 455 00:28:42,303 --> 00:28:45,473 ‫سمعت أنكم ستتناولون العشاء هنا.‬ 456 00:28:45,849 --> 00:28:48,977 ‫عشاء لقسم‬‫ موظفي‬‫ نائب الرئيس،‬ ‫وكان يجب أن أحضر.‬ 457 00:28:53,565 --> 00:28:55,066 ‫هل يُفترض بي أن أقف هنا؟‬ 458 00:28:55,525 --> 00:28:56,359 ‫عفوًا.‬ 459 00:28:56,443 --> 00:28:58,445 ‫- تفضل من هنا.‬ ‫- اجلس من فضلك.‬ 460 00:28:58,528 --> 00:29:02,407 ‫هل يمكنكم أن تضعوا طاولة هنا‬ ‫وتحضروا كأسًا جديدة؟‬ 461 00:29:12,333 --> 00:29:16,212 ‫أتحبون الأماكن المكتظة والمليئة بالدخان؟‬ 462 00:29:16,296 --> 00:29:18,214 ‫هل أنت غير مرتاح؟‬ 463 00:29:21,301 --> 00:29:22,510 ‫لا.‬ 464 00:29:24,846 --> 00:29:27,891 ‫دعوني أسكب لكلّ منكم‬ ‫تعبيرًا عن امتناني لعملكم وجهودكم.‬ 465 00:29:33,313 --> 00:29:36,274 ‫ماذا عن مشروب "‬‫ماكالان‬‫"‬‫ المعتق لـ55 عامًا؟‬ ‫هل تشربون الويسكي؟‬ 466 00:29:36,357 --> 00:29:38,067 ‫اخرس. ليس لدينا ويسكي.‬ 467 00:29:38,651 --> 00:29:40,737 ‫نقدّم "السوجو" والجعة هنا فقط.‬ 468 00:29:41,154 --> 00:29:43,656 ‫اخلط "السوجو" مع الجعة‬ ‫واشربهما أيها الشاب.‬ 469 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 ‫بالحديث عن المشروب،‬ 470 00:29:53,416 --> 00:29:56,878 ‫قسم الكحول في شركتنا ضعيف.‬ ‫ما هو الحل برأيكم؟‬ 471 00:30:08,973 --> 00:30:09,891 ‫حسنًا...‬ 472 00:30:10,225 --> 00:30:12,727 ‫أرجوك ألا تتحدّث عن العمل على العشاء.‬ 473 00:30:14,354 --> 00:30:16,356 ‫عمّ أتحدّث إذًا؟‬ 474 00:30:16,815 --> 00:30:18,817 ‫هل يُفترض باللقاء أن يكون مملًا؟‬ 475 00:30:18,900 --> 00:30:19,734 ‫هل...‬ 476 00:30:21,319 --> 00:30:22,153 ‫تشعر بالملل؟‬ 477 00:30:22,529 --> 00:30:24,739 ‫ما رأيكم لو نلعب لعبة؟‬ 478 00:30:25,281 --> 00:30:26,115 ‫لعبة...‬ 479 00:30:26,199 --> 00:30:27,575 ‫لعبة "3 6 9"؟‬ 480 00:30:28,076 --> 00:30:29,702 ‫لعبة الأرنب؟‬ 481 00:30:34,249 --> 00:30:35,375 ‫لعبة "بيونغ هو سون".‬ 482 00:30:35,917 --> 00:30:37,794 ‫إنها لعبة ‬‫معروفة‬‫ ولا بد أنك تعرفها.‬ 483 00:30:39,087 --> 00:30:39,921 ‫حسنًا.‬ 484 00:30:42,131 --> 00:30:44,592 ‫هل تعرفين ‬‫أحدًا اسمه ‬‫"بيونغ هو سون"‬ ‫في مكتبنا؟‬ 485 00:30:45,677 --> 00:30:49,097 ‫ماذا عن لعبة مديح؟ أن نقوم بمدح بعضنا.‬ 486 00:30:50,056 --> 00:30:50,890 ‫مديح.‬ 487 00:30:51,641 --> 00:30:54,269 ‫سئمت ‬‫مدح الناس لي‬‫ ولكن لا بأس.‬ 488 00:30:54,435 --> 00:30:56,187 ‫لنمدح بعضنا البعض.‬ 489 00:30:56,271 --> 00:30:57,856 ‫إذًا...‬ 490 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 ‫لنبدأ بالموظفة الجديدة.‬ 491 00:31:01,526 --> 00:31:03,695 ‫حسنًا، أنا...‬ 492 00:31:07,282 --> 00:31:09,117 ‫أود مدح السكرتيرة "كيم".‬ 493 00:31:11,035 --> 00:31:16,457 ‫كنت متوترة جدًا اليوم‬ ‫ولكنها كانت لطيفة جدًا وعلّمتني.‬ 494 00:31:17,792 --> 00:31:18,626 ‫حقًا؟‬ 495 00:31:19,669 --> 00:31:22,839 ‫أنت تسلّمين مهامك بطيبة.‬ 496 00:31:22,922 --> 00:31:24,299 ‫نعم.‬ 497 00:31:32,849 --> 00:31:35,184 ‫أريد أن أمدحك‬ 498 00:31:35,518 --> 00:31:38,187 ‫على ذكائك وكونك تجيد 5 لغات مختلفة.‬ 499 00:31:38,521 --> 00:31:40,231 ‫كما أنك وسيم.‬ 500 00:31:40,648 --> 00:31:42,692 ‫- شكرًا.‬ ‫- تبدو رائعًا بهذ‬‫ه ‬‫البذلة.‬ 501 00:31:42,775 --> 00:31:44,652 ‫أظن أن الثراء يعني المقدرة أيضًا.‬ 502 00:31:45,028 --> 00:31:49,032 ‫أمدحك على قدرتك على أن تكون‬ ‫أغنى شاب في الثلاثينات من عمره في "كوريا".‬ 503 00:31:59,918 --> 00:32:01,586 ‫ماذا عنك؟‬ 504 00:32:02,003 --> 00:32:06,049 ‫ماذا عن مدى كرمي في احتضانك؟‬ 505 00:32:06,799 --> 00:32:10,053 ‫أريد أن أمدح نفسي‬ 506 00:32:10,261 --> 00:32:14,182 ‫لأنني كنت متفانية جدًا للعمل‬ ‫والآن‬‫ أنا‬‫ مستعدة لترك ذلك.‬ 507 00:32:20,897 --> 00:32:25,610 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ ‫تبدو متعبًا. لم لا تعود إلى البيت وترتاح؟‬ 508 00:32:26,945 --> 00:32:28,613 ‫هل انتهينا؟‬ 509 00:32:29,656 --> 00:32:32,784 ‫ألا يُفترض أن نذهب ‬‫لغناء‬‫ الكاريوكي‬ ‫بعد العشاء لإكمال حفلنا؟‬ 510 00:32:33,034 --> 00:32:34,077 ‫- "جي أه".‬ ‫- نعم؟‬ 511 00:32:34,494 --> 00:32:35,828 ‫توقفي.‬ 512 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 ‫كاريوكي؟‬ 513 00:32:44,420 --> 00:32:46,714 ‫سأرافقكم.‬ 514 00:32:48,257 --> 00:32:49,092 ‫ماذا؟‬ 515 00:32:50,927 --> 00:32:52,470 ‫لندخل.‬ 516 00:32:52,553 --> 00:32:53,930 ‫"كاريوكي"‬ 517 00:32:56,557 --> 00:32:58,601 ‫أجل، ‬‫هذا شعور جيد.‬ 518 00:32:59,143 --> 00:33:00,228 ‫أ‬‫جل، جيّد جدًا.‬ 519 00:33:01,729 --> 00:33:03,106 ‫-‬‫ يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم؟‬ 520 00:33:03,439 --> 00:33:05,024 ‫مسألة الكاريوكي.‬ 521 00:33:05,483 --> 00:33:09,112 ‫هل المشاركة فيها رائعة لهذ‬‫ه‬‫ الدرجة‬ ‫على الرغم من ‬‫الأوضاع السيئة هنا؟‬ 522 00:33:09,195 --> 00:33:11,406 ‫إذًا لم لا تعود إلى البيت؟‬ 523 00:33:11,656 --> 00:33:13,241 ‫لا تأمريني.‬ 524 00:33:15,493 --> 00:33:17,370 ‫ما خطبه اليوم؟‬ 525 00:33:33,177 --> 00:33:38,808 ‫لم أرد أن أتطفّل لأن هذه ليلتكم.‬ 526 00:33:39,434 --> 00:33:41,644 ‫ولكن لم يعد بإمكاني التحمّل.‬ ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 527 00:33:41,728 --> 00:33:42,562 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟‬ 528 00:33:44,313 --> 00:33:45,481 ‫- سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم؟‬ 529 00:33:45,857 --> 00:33:48,276 ‫احجزي في "‬‫فالنسيا‬‫" في "تشانغ دام" فورًا.‬ 530 00:33:48,651 --> 00:33:49,861 ‫نعم يا سيدي.‬ 531 00:34:21,893 --> 00:34:23,603 ‫يبدو‬‫ أنك‬‫ تستمتعين بوقتك.‬ 532 00:34:24,187 --> 00:34:25,521 ‫أظن أن هذا بسبب وجودي.‬ 533 00:34:26,773 --> 00:34:28,483 ‫أجل، صحيح.‬ 534 00:34:42,914 --> 00:34:44,749 ‫ألا تحبها؟ هل أرميها؟‬ 535 00:34:45,249 --> 00:34:48,377 ‫لا، أنا أعطيها لك بيديّ.‬ 536 00:34:49,754 --> 00:34:51,923 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 537 00:35:18,282 --> 00:35:19,117 ‫شكرًا.‬ 538 00:35:27,041 --> 00:35:28,709 ‫كان هذا كحولًا وليس ماءً.‬ 539 00:35:30,211 --> 00:35:33,422 ‫هذا الويسكي المعتّق لـ55 عامًا‬ ‫الذي أردت تقديمه سابقًا.‬ 540 00:35:33,881 --> 00:35:35,383 ‫رائحته مختلفة، صحيح؟‬ 541 00:35:39,178 --> 00:35:41,889 ‫أجل، لا أظن أنني سأنسى مذاقه.‬ 542 00:35:43,891 --> 00:35:45,935 ‫سأشتري لك كأسًا أخرى إن أحببته.‬ 543 00:35:51,482 --> 00:35:52,316 ‫أنت...‬ 544 00:35:56,529 --> 00:35:59,282 ‫سنستقبل‬‫ المغنية التالية.‬ 545 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 ‫نجمتنا الصاعدة.‬ 546 00:36:01,576 --> 00:36:04,162 ‫-‬‫ نجمتنا الصاعدة.‬ ‫-‬‫ صفقوا لها.‬ 547 00:36:30,897 --> 00:36:31,731 ‫"يونغ أوتشي".‬ 548 00:36:32,690 --> 00:36:35,318 ‫لا أصدق أنها تفعل ذلك مجددًا.‬ 549 00:36:35,651 --> 00:36:37,737 ‫توقفي!‬ 550 00:36:40,072 --> 00:36:42,742 ‫كفى! ستُحرجين نفسك.‬ 551 00:36:42,825 --> 00:36:46,162 ‫لا تقلقي. هل‬‫ رأيتني أحرج نفسي من قبل؟‬ 552 00:37:00,760 --> 00:37:01,761 ‫ارحلي!‬ 553 00:37:02,929 --> 00:37:05,097 ‫الآن، إنه دوري.‬ 554 00:37:22,323 --> 00:37:23,282 ‫مهلًا!‬ 555 00:37:23,824 --> 00:37:24,825 ‫أنا...‬ 556 00:37:25,952 --> 00:37:30,206 ‫أريد أن أكون سكرتيرتك يا نائب الرئيس.‬ 557 00:37:30,498 --> 00:37:31,791 ‫أريد ذلك.‬ 558 00:37:33,918 --> 00:37:37,171 ‫- كفى أيتها المديرة "بونغ".‬ ‫- ابتعد عني! تبًا!‬ 559 00:37:37,880 --> 00:37:39,340 ‫أخبرني شيئًا.‬ 560 00:37:39,966 --> 00:37:44,720 ‫ألست جيدة بقدر السكرتيرة "كيم" أو "جي أه"؟‬ 561 00:37:45,388 --> 00:37:46,222 ‫أخبرني!‬ 562 00:37:46,847 --> 00:37:47,723 ‫أخبرني.‬ 563 00:37:54,188 --> 00:37:56,190 ‫- أرجوك!‬ ‫- سيدي نائب الرئيس.‬ 564 00:38:05,074 --> 00:38:06,492 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 565 00:38:10,246 --> 00:38:11,080 ‫أخرجوها.‬ 566 00:38:11,163 --> 00:38:12,415 ‫نعم يا سيدي.‬ 567 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 ‫ما الذي...‬ 568 00:38:30,433 --> 00:38:32,184 ‫عشاء الشركة.‬ 569 00:38:32,393 --> 00:38:33,894 ‫إنه متعب جدًا.‬ 570 00:38:35,354 --> 00:38:38,024 ‫- هل يمكنك أن تشرح لي الآن؟‬ ‫- ماذا أشرح؟‬ 571 00:38:38,107 --> 00:38:40,860 ‫لم فعلت شيئًا لا تفعله بالعادة؟‬ 572 00:38:51,287 --> 00:38:53,080 ‫إذًا، إلى ‬‫اللقاء.‬ 573 00:38:54,915 --> 00:38:55,875 ‫يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ 574 00:38:55,958 --> 00:38:56,792 ‫نعم.‬ 575 00:38:57,293 --> 00:39:00,713 ‫ألم يكن هذا تصرفًا‬‫ رقيقًا‬‫ مني اليوم؟‬ 576 00:39:01,922 --> 00:39:02,757 ‫ماذا؟‬ 577 00:39:03,257 --> 00:39:07,011 ‫تناولنا العشاء معًا‬ ‫ومن ثم أوصلتك إلى البيت‬‫.‬ 578 00:39:09,347 --> 00:39:11,432 ‫أيام رومنسية مثل اليوم...‬ 579 00:39:11,724 --> 00:39:13,642 ‫هكذا ستكون حياتك كل يوم.‬ 580 00:39:16,270 --> 00:39:17,646 ‫آسفة، ولكنني مرتبكة.‬ 581 00:39:18,564 --> 00:39:19,398 ‫أنا...‬ 582 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 ‫سوف...‬ 583 00:39:21,901 --> 00:39:22,902 ‫أواعدك.‬ 584 00:39:27,073 --> 00:39:28,699 ‫لماذا؟ هل تأثرت لهذه الدرجة؟‬ 585 00:39:31,327 --> 00:39:32,453 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 586 00:39:33,496 --> 00:39:36,207 ‫أنت‬‫ لست من نوعي المفضل.‬ 587 00:39:39,668 --> 00:39:40,503 ‫عفوًا؟‬ 588 00:39:40,753 --> 00:39:42,213 ‫قلت إنك‬‫ لست من نوعي المفضل.‬ 589 00:39:43,297 --> 00:39:48,135 ‫أحب الشاب الطيب‬‫ ‬‫الذي ‬‫سيكون مراعيًا‬ ‫ويهتم بي إلى ما لا حدود.‬ 590 00:39:52,390 --> 00:39:53,224 ‫أعني...‬ 591 00:39:54,141 --> 00:39:57,812 ‫كيف تقولين هذا بعد كل ما فعلته الليلة؟‬ 592 00:39:58,062 --> 00:40:02,316 ‫أجبرت نفسي على التأقلم في حياتك‬ ‫وهذا تصرف ‬‫كان كله مراعاة.‬ 593 00:40:02,525 --> 00:40:04,693 ‫ولكن لم يكن هذا ما أردته.‬ 594 00:40:04,985 --> 00:40:07,780 ‫التصرفات المراعية‬‫ غير المرغوبة‬ ‫لا تُعتبر مراعاة إطلاقًا.‬ 595 00:40:08,406 --> 00:40:10,991 ‫لذا آمل أن تقابل سيدة مناسبة.‬ 596 00:40:30,010 --> 00:40:31,220 ‫زواج ومواعدة؟‬ 597 00:40:31,512 --> 00:40:34,557 ‫لا أصدّق أنه قال هذا بهذه السهولة.‬ 598 00:40:38,769 --> 00:40:40,187 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 599 00:40:54,577 --> 00:40:55,536 ‫ما زال هنا.‬ 600 00:41:01,500 --> 00:41:02,751 ‫ما خطبك؟‬ 601 00:41:02,918 --> 00:41:04,920 ‫"السيد نائب الرئيس"‬ 602 00:41:08,215 --> 00:41:09,049 ‫آسفة.‬ 603 00:41:09,133 --> 00:41:12,344 ‫ظننت أنك تمزح عندما طلبت يدي البارحة.‬ 604 00:41:12,928 --> 00:41:16,432 ‫ولكنك تطلب مواعدتي وتربكني.‬ 605 00:41:16,557 --> 00:41:17,892 ‫لننس الماضي.‬ 606 00:41:18,100 --> 00:41:21,270 ‫هل جننت لتقولي إنني ‬‫لست من نوعك المفضل؟‬ 607 00:41:27,109 --> 00:41:29,778 ‫يا "مي سو"، أرسلي لي قلبًا‬ ‫للعبة "فرند بانغ" أرجوك.‬ 608 00:41:29,862 --> 00:41:32,281 ‫إنه وقت‬‫ استراحتي‬ ‫وأحتاج إلى‬‫ الاسترخاء باللعب.‬ 609 00:41:32,364 --> 00:41:34,366 ‫"أختي (بيل نام)"‬ 610 00:41:35,951 --> 00:41:37,411 ‫ما الذي لا يعجبك فيّ؟‬ 611 00:41:37,578 --> 00:41:39,997 ‫لا‬‫ يُعقل‬‫ أن يكون مظهري‬ ‫ولا مؤهلاتي‬‫ أو ثروتي.‬ 612 00:41:40,122 --> 00:41:41,457 ‫هل هناك ما يمكن ألا يعجبك؟‬ 613 00:41:45,878 --> 00:41:48,130 ‫أنت أناني.‬ 614 00:41:48,214 --> 00:41:49,798 ‫لا تضع نفسك أبدًا مكان الآخرين.‬ 615 00:41:49,882 --> 00:41:53,260 ‫تتّخذ القرارات دائمًا وتصدر الأوامر‬ ‫بناءً على ما تريده، تمامًا مثل الآن.‬ 616 00:41:57,640 --> 00:42:00,851 ‫أتقولين إنك ‬‫عانيت الأمرّين‬‫ بسببي؟‬ 617 00:42:04,021 --> 00:42:05,648 ‫لا، ولكن...‬ 618 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 ‫أجل، لقد‬‫ عانيت الأمرّين‬‫ بصراحة.‬ 619 00:42:16,784 --> 00:42:19,787 ‫أنت مغرور وأناني ومهووس بالكمال.‬ 620 00:42:19,870 --> 00:42:24,708 ‫كان من الصعب تحمّلك‬ ‫وأنت تنظر إلى نفسك في المرآة طوال الوقت.‬ 621 00:42:24,792 --> 00:42:28,337 ‫ولم يكن لديّ وقت لنفسي‬ ‫لأنه كان عليّ أن أخدمك طوال الوقت.‬ 622 00:42:28,420 --> 00:42:30,506 ‫تتّصل بي للقيام بأمور‬‫ ‬‫في ‬‫أي وقت وأي مكان.‬ 623 00:42:30,589 --> 00:42:33,008 ‫أفعل هذا منذ 9 سنوات.‬ ‫طبعًا كان الأمر صعبًا.‬ 624 00:42:38,389 --> 00:42:39,848 ‫أنت لم ترفضي.‬ 625 00:42:47,690 --> 00:42:48,524 ‫عفوًا؟‬ 626 00:42:48,941 --> 00:42:51,569 ‫لما أعطيتك كل هذا العمل لو أنك‬‫ رفضت.‬ 627 00:42:52,319 --> 00:42:54,655 ‫باستثناء أن ‬‫توصليني‬‫ إلى البيت‬ ‫عندما أكون ثملًا.‬ 628 00:42:59,118 --> 00:43:01,870 ‫حسنًا، لننس الماضي كما قلت.‬ 629 00:43:02,288 --> 00:43:06,166 ‫أريد علاقة رومنسية ‬‫عادية ‬‫مع شاب عادي.‬ 630 00:43:06,375 --> 00:43:08,961 ‫لا يمكنك أن تتحمّل علاقة رومنسية،‬ 631 00:43:09,044 --> 00:43:10,754 ‫مع أنك طلبت يدي.‬ 632 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 ‫ربما يمكنك أن تحظى بعلاقة مع نفسك.‬ 633 00:43:17,303 --> 00:43:19,597 ‫أهذا ما تظنينه حقًا؟‬ 634 00:43:20,097 --> 00:43:22,933 ‫أجل، كما أنك لست ‬‫مراعيًا‬‫ إطلاقًا.‬ 635 00:43:23,601 --> 00:43:27,813 ‫يا "مي سو"، قلب للعبة "فرند بانغ"، أرجوك.‬ 636 00:43:27,980 --> 00:43:29,273 ‫"إرسال قلب - تأكيد"‬ 637 00:43:41,619 --> 00:43:42,453 ‫لقد غادر.‬ 638 00:43:48,292 --> 00:43:51,545 ‫شخصان فقط في هذا العالم‬ ‫لا يجوز أن يقولا لي إنني لست مراعيًا.‬ 639 00:43:52,421 --> 00:43:53,422 ‫الأول هو أخي.‬ 640 00:43:54,256 --> 00:43:55,507 ‫والثاني هو...‬ 641 00:43:56,300 --> 00:43:57,134 ‫"مي سو كيم".‬ 642 00:43:57,801 --> 00:43:58,636 ‫تذكري ذلك.‬ 643 00:44:00,638 --> 00:44:02,598 ‫عمّ يتكلّم الآن؟‬ 644 00:44:07,102 --> 00:44:08,270 ‫"جولة أخرى - ‬‫قلوب أكثر‬‫"‬ 645 00:44:11,065 --> 00:44:13,776 ‫يا إلهي! لمن أرسلت القلب؟‬ 646 00:44:26,455 --> 00:44:29,625 ‫كيف يمكنها أن ترسل قلبًا‬ ‫وسط حديث جدّي؟‬ 647 00:44:33,629 --> 00:44:35,214 ‫هل أقول له إنني أرسلته خطأ؟‬ 648 00:44:36,256 --> 00:44:38,676 ‫كان يُفترض أن أرسله لأختي.‬ 649 00:44:39,510 --> 00:44:40,761 ‫لا.‬ 650 00:44:43,597 --> 00:44:44,932 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 651 00:44:57,945 --> 00:44:59,238 ‫"خطر"‬ 652 00:45:14,378 --> 00:45:15,295 ‫يا‬‫ ولد.‬ 653 00:45:36,942 --> 00:45:40,070 ‫"(سونغ يون لي): لا بد أنك نائم‬ ‫فيما أنا أعاني."‬ 654 00:46:34,374 --> 00:46:35,334 ‫يا سيدي.‬ 655 00:46:39,838 --> 00:46:40,672 ‫هل يمكنني...‬ 656 00:46:46,261 --> 00:46:47,596 ‫أن‬‫ تربطي‬‫ ربطة عنقي؟‬ 657 00:47:42,693 --> 00:47:46,238 ‫شخصان فقط في هذا العالم‬ ‫لا يجوز أن يقولا لي إنني لست مراعيًا.‬ 658 00:47:46,989 --> 00:47:47,823 ‫الأول هو أخي.‬ 659 00:47:48,365 --> 00:47:49,616 ‫والثاني هو...‬ 660 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‫"مي سو كيم".‬ 661 00:47:51,910 --> 00:47:52,744 ‫تذكري ذلك.‬ 662 00:47:53,036 --> 00:47:55,706 ‫الأول هو أخوه والثاني هو أنا.‬ 663 00:47:59,418 --> 00:48:00,627 ‫ماذا يعني؟‬ 664 00:48:05,048 --> 00:48:07,718 ‫- تقارير المشاريع الحالية لكل قطاع.‬ ‫- حسنًا.‬ 665 00:48:09,344 --> 00:48:10,846 ‫- أيها المدير ‬‫"جونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 666 00:48:11,179 --> 00:48:13,557 ‫بدأت العمل هنا قبل وقت طويل، صحيح؟‬ 667 00:48:13,640 --> 00:48:14,933 ‫أجل، منذ 12 عامًا.‬ 668 00:48:15,976 --> 00:48:19,396 ‫هل رأيت شقيق نائب الرئيس؟‬ 669 00:48:19,730 --> 00:48:20,981 ‫لا.‬ 670 00:48:21,106 --> 00:48:24,693 ‫ولكنني سمعت أنه يعيش في الخارج.‬ 671 00:48:26,361 --> 00:48:31,158 ‫هل تعرف أي شيء عن تاريخ العائلة؟‬ 672 00:48:31,366 --> 00:48:34,620 ‫كيف‬‫ يُعقل‬‫ أن أعرف شيئًا لا تعرفينه أنت؟‬ 673 00:48:35,120 --> 00:48:36,997 ‫ولكن هذا غريب.‬ 674 00:48:37,372 --> 00:48:40,876 ‫الابن الأكبر ليس معنيًا في الإدارة أبدًا.‬ 675 00:48:41,543 --> 00:48:44,713 ‫- هذا...‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 676 00:48:45,547 --> 00:48:47,799 ‫حسنًا، طاب يومك.‬ 677 00:48:47,883 --> 00:48:49,468 ‫-‬‫ ويومك‬‫ أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 678 00:49:02,898 --> 00:49:06,443 ‫يا إلهي. لا أصدق أنني فعلت هذا.‬ 679 00:49:06,526 --> 00:49:10,197 ‫أنا محرجة جدًا من رؤية السيد نائب الرئيس.‬ ‫هل سيطردني؟‬ 680 00:49:11,031 --> 00:49:12,908 ‫أتريدين أن أطبع لك رسالة استقالتك؟‬ 681 00:49:16,995 --> 00:49:18,413 ‫السيد نائب الرئيس قادم.‬ 682 00:49:20,290 --> 00:49:21,291 ‫كيف حالكم؟‬ 683 00:49:21,375 --> 00:49:22,209 ‫مرحبًا.‬ 684 00:49:25,045 --> 00:49:27,464 ‫ماذا أفعل؟‬ 685 00:49:46,483 --> 00:49:50,070 ‫لاحظت أنك لا ترتدي ربطة عنق‬ ‫فأحضرت لك ربطة العنق الحمراء.‬ 686 00:49:51,530 --> 00:49:52,364 ‫لا، شكرًا.‬ 687 00:49:53,532 --> 00:49:55,409 ‫لا داع لأن تفعلي هذه الأمور بعد الآن.‬ 688 00:49:56,743 --> 00:49:57,577 ‫عفوًا؟‬ 689 00:50:01,123 --> 00:50:02,249 ‫كنت محقة.‬ 690 00:50:03,458 --> 00:50:04,292 ‫ماذا...‬ 691 00:50:04,501 --> 00:50:07,004 ‫أنا أناني ومغرور.‬ 692 00:50:08,046 --> 00:50:11,591 ‫لذا أتفهّم أنك تحاولين الرحيل.‬ 693 00:50:13,218 --> 00:50:14,219 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 694 00:50:14,845 --> 00:50:17,305 ‫ما قلته لك لا يعني بالضرورة...‬ 695 00:50:17,389 --> 00:50:18,306 ‫الآن أدركت ذلك.‬ 696 00:50:19,433 --> 00:50:23,103 ‫من الواضح أنه لا يمكنني الحصول على كل شيء.‬ 697 00:50:26,565 --> 00:50:27,524 ‫سأدعك ترحلين.‬ 698 00:50:29,067 --> 00:50:31,945 ‫ابقي في العمل لشهر إضافي‬ ‫خلال المرحلة الانتقالية.‬ 699 00:50:42,247 --> 00:50:43,707 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 700 00:50:44,708 --> 00:50:45,625 ‫أعني ذلك.‬ 701 00:50:50,797 --> 00:50:52,257 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 702 00:51:27,626 --> 00:51:29,294 ‫-‬‫ يا ‬‫سكرتيرة "كيم".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 703 00:51:29,669 --> 00:51:31,046 ‫- قصدت "جي أه".‬ ‫- نعم.‬ 704 00:51:31,379 --> 00:51:33,965 ‫ما المشكلة مع قسم التسويق؟‬ 705 00:51:34,257 --> 00:51:35,092 ‫حسنًا، إنه...‬ 706 00:51:37,052 --> 00:51:39,805 ‫سمعت بالأمر ولكنني لا أذكر...‬ 707 00:51:39,888 --> 00:51:41,264 ‫اسمح لي بأن أخبرك.‬ 708 00:51:41,348 --> 00:51:44,684 ‫لا داع للعجلة.‬ ‫يمكنك أن تخبريني لاحقًا‬‫ يا "جي أه".‬ 709 00:52:11,753 --> 00:52:13,171 ‫هذا مريح.‬ 710 00:52:20,637 --> 00:52:22,973 ‫الأثاث الذي‬‫ صدر‬‫ الشهر الماضي‬ ‫يحقّق نجاحًا جيدًا.‬ 711 00:52:23,515 --> 00:52:26,268 ‫يأتي في المركز الأول من حيث المبيعات‬ ‫في القطاع.‬ 712 00:52:26,685 --> 00:52:28,311 ‫- وما التالي؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 713 00:52:28,520 --> 00:52:33,608 ‫من الواضح أن هذا المنتج نجح.‬ ‫ما الخطوة التالية ضمن الخطة؟‬ 714 00:52:33,859 --> 00:52:36,611 ‫ننوي أن‬‫ نصدر‬‫ أثاثًا خاصًا بالمتزوّجين الجدد‬ 715 00:52:36,695 --> 00:52:39,614 ‫لأن مجموعة أثاثنا تلقى رواجًا بين الشباب.‬ 716 00:52:39,990 --> 00:52:43,910 ‫أظن أن الشباب في هذه الأيام‬ ‫يفضّلون ‬‫المنتجات العملية.‬ 717 00:52:46,913 --> 00:52:48,832 ‫هل هذا ما هو رائج في هذه الأيام؟‬ 718 00:52:51,251 --> 00:52:52,294 ‫لديك البيانات، صحيح؟‬ 719 00:52:53,295 --> 00:52:54,129 ‫ماذا؟‬ 720 00:52:54,296 --> 00:52:55,755 ‫في الواقع...‬ 721 00:52:57,174 --> 00:52:58,800 ‫لم...‬ 722 00:52:59,092 --> 00:53:01,011 ‫يجب أن تعرفي ‬‫بخصوصها.‬ 723 00:53:03,346 --> 00:53:05,140 ‫هل تحاولين حتى أن تسلّمي مهامك؟‬ 724 00:53:05,932 --> 00:53:06,766 ‫عفوًا؟‬ 725 00:53:09,853 --> 00:53:10,687 ‫أنا آسفة.‬ 726 00:53:10,770 --> 00:53:12,147 ‫هل هكذا تسلّمين مهامك؟‬ 727 00:53:12,689 --> 00:53:14,274 ‫لا تخيّبي ظني.‬ 728 00:53:32,959 --> 00:53:35,003 ‫"نائب الرئيس (يونغ جون لي)"‬ 729 00:53:36,963 --> 00:53:39,049 ‫هل هو غاضب بسبب البارحة؟‬ 730 00:53:49,351 --> 00:53:50,185 ‫هل ‬‫استدعيتني؟‬ 731 00:53:50,268 --> 00:53:52,687 ‫أخبري السكرتيرة "جي أه كيم" أن تدخل.‬ 732 00:53:53,772 --> 00:53:54,814 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 733 00:53:55,565 --> 00:53:57,150 ‫الرسائل ‬‫النصية‬‫ البارحة...‬ 734 00:53:57,359 --> 00:53:59,319 ‫امتنعي عن ‬‫التحدث في‬‫ الأمور الشخصية.‬ 735 00:54:00,028 --> 00:54:00,862 ‫عفوًا؟‬ 736 00:54:06,451 --> 00:54:07,702 ‫نعم، سأفعل.‬ 737 00:54:14,459 --> 00:54:16,670 ‫يا "جي أه"، السيد نائب الرئيس يطلبك.‬ 738 00:54:16,962 --> 00:54:18,255 ‫حسنًا.‬ 739 00:54:39,567 --> 00:54:43,446 ‫يا إلهي. لم يكن هذا ضروريًا.‬ 740 00:54:45,490 --> 00:54:48,451 ‫أنا أتعرّق. كيف سأصمد ‬‫لبقية الشهر؟‬ 741 00:54:52,163 --> 00:54:54,749 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬‫ لماذا‬‫ فجأة...‬ 742 00:54:56,126 --> 00:54:59,838 ‫لا شيء. اجلسي هنا لـ5 دقائق‬ ‫ثم غادري.‬ 743 00:54:59,921 --> 00:55:00,755 ‫عفوًا؟‬ 744 00:55:02,465 --> 00:55:03,425 ‫حسنًا.‬ 745 00:55:06,428 --> 00:55:08,596 ‫- أتعلم...‬ ‫- ما الأمر؟‬ 746 00:55:09,764 --> 00:55:13,101 ‫يبدو أن مهام السكرتيرة تتضمن‬ ‫بعض الأمور الشخصية.‬ 747 00:55:13,351 --> 00:55:14,227 ‫هل...‬ 748 00:55:14,602 --> 00:55:16,771 ‫ماذا تعنين بأمور شخصية؟‬ 749 00:55:17,897 --> 00:55:19,899 ‫مثلًا، أن أضع ربطة عنقك...‬ 750 00:55:21,276 --> 00:55:22,110 ‫لا، شكرًا.‬ 751 00:55:22,736 --> 00:55:24,195 ‫عفوًا؟‬ 752 00:55:25,322 --> 00:55:28,950 ‫- إذًا مهامي هي...‬ ‫- أن تساعدي "مي سو كيم".‬ 753 00:55:29,075 --> 00:55:29,909 ‫عفوًا؟‬ 754 00:55:30,076 --> 00:55:33,455 ‫تظاهري بأنك‬‫ تأخذين عملها لمدة شهر.‬ 755 00:55:35,290 --> 00:55:36,541 ‫أ‬‫تظاهر؟‬ 756 00:55:42,213 --> 00:55:44,674 ‫تفضّلن. خذن المغلّف الذي يحمل اسمكن.‬ 757 00:55:45,008 --> 00:55:47,677 ‫- ستتزوّجين أخيرًا.‬ ‫- أين‬‫ سيُقام الزفاف؟‬ 758 00:55:48,178 --> 00:55:49,637 ‫هذه قاعة جميلة جدًا.‬ 759 00:55:50,680 --> 00:55:53,725 ‫- متى ستتزوّجين يا "مي سو"؟‬ ‫-‬‫ تتزوّج؟‬ 760 00:55:54,100 --> 00:55:57,187 ‫هي لم تواعد أحدًا حتى من قبل.‬ 761 00:55:57,270 --> 00:56:00,023 ‫صحيح، يجب أن تواعدي رجلًا أولًا.‬ 762 00:56:00,106 --> 00:56:01,191 ‫سأفعل.‬ 763 00:56:01,441 --> 00:56:02,984 ‫- ‬‫سأواعد رجلًا.‬ ‫- فعلًا؟‬ 764 00:56:03,818 --> 00:56:04,819 ‫هل‬‫ أدبّر لك موعدًا؟‬ 765 00:56:05,070 --> 00:56:09,199 ‫رأى صديق زوجي صورتك‬ ‫وطلب أن نعرّفه عليك.‬ 766 00:56:09,741 --> 00:56:13,536 ‫- رائع!‬ ‫- إنه شاب طيّب‬‫ ويراعي الآخرين.‬ 767 00:56:13,745 --> 00:56:16,498 ‫إنه وسيم جدًا ومن عائلة متواضعة.‬ ‫ما رأيك؟‬ 768 00:56:17,248 --> 00:56:18,083 ‫ماذا؟‬ 769 00:56:28,301 --> 00:56:29,219 ‫ماذا يعمل؟‬ 770 00:56:29,302 --> 00:56:30,136 ‫إنه صحافي محلي.‬ 771 00:56:30,345 --> 00:56:32,389 ‫- هذا جميل.‬ ‫- صحيح؟‬ 772 00:56:32,680 --> 00:56:33,515 ‫صحافي؟‬ 773 00:56:34,349 --> 00:56:37,852 ‫أيمكنني أن أسأله عن أخبار قديمة مثلًا؟‬ 774 00:56:38,603 --> 00:56:39,729 ‫عفوًا.‬ 775 00:56:40,021 --> 00:56:43,942 ‫هل لديكن الوقت ‬‫لاستبيان‬‫ خاص بالزبائن؟‬ 776 00:56:44,776 --> 00:56:48,947 ‫- سنقدّم لكنّ طبقًا جانبيًا مجانيًا.‬ ‫- حقًا؟ سأفعلها.‬ 777 00:56:49,823 --> 00:56:50,990 ‫شكرًا.‬ 778 00:56:54,744 --> 00:56:57,122 ‫يجب أن تضعي علامة ‬‫صح‬ ‫على‬‫ خانة "‬‫متزوجة" الآن.‬ 779 00:56:58,206 --> 00:56:59,749 ‫أحب خاتم زواجك.‬ 780 00:57:01,876 --> 00:57:05,296 ‫1. اكتب اسم مكان تودّ الذهاب إليه‬ ‫مع شخص‬‫ يعجبك.‬ 781 00:57:05,505 --> 00:57:08,883 ‫2. اكتب ما تريد أن تفعله‬‫ ‬‫مع شخص‬‫ يعجبك.‬ 782 00:57:08,967 --> 00:57:13,012 ‫3. اكتب ما تريد أن يقدّمه لك‬‫ ‬‫شخص ‬‫يعجبك.‬ 783 00:57:14,389 --> 00:57:16,766 ‫هذا غريب. أعرف ‬‫نبرة الكلام الآمرة هذه.‬ 784 00:57:28,862 --> 00:57:31,990 ‫تريدني أن أجد ‬‫الاستبيان‬ ‫الذي ملأته‬‫ "مي سو كيم".‬ 785 00:57:32,490 --> 00:57:38,329 ‫لماذا ‬‫اخترعت ‬‫استبيانًا مزيفًا‬ ‫في حين كان بإمكانك أن تسألها ببساطة؟‬ 786 00:57:39,497 --> 00:57:40,582 ‫اسمع أيها المالك.‬ 787 00:57:40,832 --> 00:57:44,544 ‫أنا‬‫ الرئيس‬‫. أليست مضيعة للقدرات‬ ‫أن تعيّنني للقيام بهذه المهمة‬‫ التافهة؟‬ 788 00:57:45,295 --> 00:57:46,379 ‫اعتبره عملًا إضافيًا.‬ 789 00:57:47,547 --> 00:57:48,631 ‫عمل إضافي.‬ 790 00:57:49,632 --> 00:57:50,842 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 791 00:57:52,802 --> 00:57:55,513 ‫طبعًا. سأجده.‬ 792 00:57:55,805 --> 00:57:58,141 ‫سأجد‬‫ه لكونه عملًا هامًا جدًا.‬ 793 00:57:58,391 --> 00:57:59,601 ‫"إي را تشو". لا.‬ 794 00:58:00,143 --> 00:58:01,811 ‫"مين سوك كيم"، لا.‬ 795 00:58:01,895 --> 00:58:03,104 ‫"يونغ مين كيم". لا.‬ 796 00:58:03,480 --> 00:58:04,397 ‫"مي سو"...‬ 797 00:58:04,856 --> 00:58:05,690 ‫وجدته.‬ 798 00:58:06,316 --> 00:58:07,150 ‫ها‬‫ هو‬‫!‬ 799 00:58:10,069 --> 00:58:12,113 ‫- اكتب...‬ ‫- ماذا‬‫ كتبت؟‬ 800 00:58:13,907 --> 00:58:14,741 ‫هذا طفولي.‬ 801 00:58:15,158 --> 00:58:17,035 ‫لماذا ‬‫تريد أن تعرف...‬ 802 00:58:18,953 --> 00:58:20,830 ‫أنت‬‫ لن تنفّذ لها ما كتبته‬‫، صحيح؟‬ 803 00:58:21,915 --> 00:58:22,832 ‫مستحيل!‬ 804 00:58:34,636 --> 00:58:36,304 ‫هل تحاولين حتى أن تسلّمي مهامك؟‬ 805 00:58:36,721 --> 00:58:38,473 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أهكذا تسلّمين مهامك؟‬ 806 00:58:38,848 --> 00:58:40,141 ‫لا تخيّبي ظني.‬ 807 00:58:40,225 --> 00:58:41,267 ‫يا سيدي نائب الرئيس.‬ 808 00:58:41,601 --> 00:58:43,895 ‫الرسائل النصية البارحة...‬ 809 00:58:43,978 --> 00:58:45,813 ‫امتنعي عن التحدّث في الأمور الشخصية.‬ 810 00:59:39,867 --> 00:59:42,161 ‫سأنظّف الفوضى.‬ 811 00:59:53,381 --> 00:59:54,424 ‫ألا يوجد شيء آخر؟‬ 812 01:00:07,145 --> 01:00:10,773 ‫صحيح. سأجد أخي بما أنّ لديّ وقت فراغ.‬ 813 01:00:19,240 --> 01:00:20,408 ‫أجل ‬‫يا سيد‬‫ "بارك".‬ 814 01:00:21,326 --> 01:00:22,327 ‫غدًا؟‬ 815 01:00:27,957 --> 01:00:29,917 ‫أنا في طريقي الآن‬‫ يا سيد "بارك".‬ 816 01:00:30,501 --> 01:00:31,336 ‫أجل.‬ 817 01:00:32,253 --> 01:00:33,087 ‫فهمت.‬ 818 01:00:53,775 --> 01:00:55,109 ‫لماذا ‬‫لم يصل بعد؟‬ 819 01:00:56,694 --> 01:00:59,572 ‫هل أصبح ‬‫السيد‬‫ "بارك" مثل نائب الرئيس؟‬ 820 01:00:59,656 --> 01:01:01,908 ‫يتّصل بي ‬‫لمقابلته ‬‫في عطلة الأسبوع فجأة.‬ 821 01:01:05,870 --> 01:01:08,081 ‫لماذا ‬‫المكان مظلم وهادئ؟‬ 822 01:02:23,406 --> 01:02:24,532 ‫أيتها السكرتيرة "كيم".‬ 823 01:02:24,991 --> 01:02:26,367 ‫هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬ 824 01:02:27,869 --> 01:02:28,703 ‫ماذا؟‬ 825 01:03:06,908 --> 01:03:11,287 ‫قدّمت‬‫ لها‬‫ ‬‫موعدًا اكتسح كل المقاييس.‬ 826 01:03:11,496 --> 01:03:13,498 ‫- والآن...‬ ‫- هل ستخرجين في موعد مدبّر؟‬ 827 01:03:13,748 --> 01:03:15,249 ‫يمكنني ‬‫أن أبقي الأمر سرًا.‬ 828 01:03:18,461 --> 01:03:20,087 ‫لقد أخفتني.‬ 829 01:03:20,963 --> 01:03:22,340 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 830 01:03:22,507 --> 01:03:24,383 ‫اتصل بها إن كان الأمر يقلقك.‬ 831 01:03:24,467 --> 01:03:25,551 ‫لا.‬ 832 01:03:27,970 --> 01:03:28,846 ‫من هذا الرجل؟‬ 833 01:03:28,930 --> 01:03:31,057 ‫- ‬‫ساخن!‬ ‫- ‬‫تعميه الغيرة.‬ 834 01:03:31,891 --> 01:03:33,017 ‫أيتها السكرتيرة "كيم"!‬ 835 01:03:39,649 --> 01:03:41,651 ‫ترجمة "موريال ضو"‬